# translation of sylpheed.po to Belarusian # Mikalai Udodau , 2007-2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed 3.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-11-05 17:43+0900\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-22 15:22+0300\n" "Last-Translator: Mikalai Udodau \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:57 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Чытанне ўсіх канфігурацый для кожнага акаунта...\n" #: libsylph/imap.c:534 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Злучэнне IMAP4 з %s было разарвана. Перазлучэнне...\n" #: libsylph/imap.c:591 libsylph/imap.c:597 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Сервер IMAP4 не дазваляе LOGIN.\n" #: libsylph/imap.c:656 msgid "Could not establish IMAP connection.\n" msgstr "Немагчыма устанавіць злучэнне IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:674 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "стварэнне злучэнне IMAP4 з %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:718 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Нельга пачаць сеанс TLS.\n" #: libsylph/imap.c:865 msgid "(retrieving FLAGS...)" msgstr "(атрыманне FLAGS...)" #: libsylph/imap.c:1256 #, c-format msgid "Getting message %u" msgstr "Атрыманне паведамлення %u" #: libsylph/imap.c:1378 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Далучэнне паведамлення да %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1501 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Перанос паведамленняў %s у %s ..." #: libsylph/imap.c:1506 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Капіраванне паведамленняў %s у %s ..." #: libsylph/imap.c:1644 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Сціранне паведамленняў %s" #: libsylph/imap.c:1650 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "нельга ўстанавіць флагі сцірання: %s\n" #: libsylph/imap.c:1658 libsylph/imap.c:1757 msgid "can't expunge\n" msgstr "нельга выкрасліць\n" #: libsylph/imap.c:1741 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Сціранне ўсіх паведамленняў з %s..." #: libsylph/imap.c:1746 libsylph/imap.c:1751 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "нельга ўстанавіць флагі сцірання: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1799 msgid "can't close folder\n" msgstr "нельга закрыць каталог\n" #: libsylph/imap.c:1878 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "каталог кораню %s не існуе\n" #: libsylph/imap.c:2078 libsylph/imap.c:2086 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "памылка здарылася падчас атрымання LIST.\n" #: libsylph/imap.c:2318 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Нельга стварыць `%s'\n" #: libsylph/imap.c:2323 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Нельга стварыць '%s' у INBOX\n" #: libsylph/imap.c:2385 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "нельга стварыць скрынку: LIST схібіў\n" #: libsylph/imap.c:2408 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "нельга стварыць скрынку\n" #: libsylph/imap.c:2536 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "нельга перайменаваць скрынку: %s у %s\n" #: libsylph/imap.c:2616 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "нельга сцерці скрынку\n" #: libsylph/imap.c:2643 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Атрыманне загалоўкаў паведамлення (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2695 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "памылка здарылася падчас атрымання агібаючай.\n" #: libsylph/imap.c:2716 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "немагчыма разабраць агібаючую: %s\n" #: libsylph/imap.c:2773 msgid "can't get envelope\n" msgstr "нельга атрымаць агібаючую\n" #: libsylph/imap.c:2880 libsylph/imap.c:2886 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Немагчыма злучыцца з серверам IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2894 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Немагчыма устанавіць сеанс IMAP4 з: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2969 msgid "can't get namespace\n" msgstr "нельга атрымаць прастору імён\n" #: libsylph/imap.c:3593 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "нельга выбраць каталог: %s\n" #: libsylph/imap.c:3631 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "памылка пры выкананні загаду imap: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3755 libsylph/imap.c:3790 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Аўтэнтыфікацыя IMAP4 схібіла.\n" #: libsylph/imap.c:3843 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Уваход на сервер IMAP4 схібіў.\n" #: libsylph/imap.c:4247 libsylph/imap.c:4254 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "нельга далучыць %s да %s\n" #: libsylph/imap.c:4261 msgid "(sending file...)" msgstr "(адпраўленне файла...)" #: libsylph/imap.c:4290 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "нельга далучыць паведамленне да %s\n" #: libsylph/imap.c:4322 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "нельга скапіраваць %s у %s\n" #: libsylph/imap.c:4345 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "памылка пры выкананні загаду imap: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:4361 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "памылка пры выкананні загаду imap: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:4376 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "памылка пры выкананні загаду imap: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4697 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv не можа канвертаваць UTF-7 у %s\n" #: libsylph/imap.c:4727 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv не можа канвертаваць %s у UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:216 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "нельга запісаць у часовы файл\n" #: libsylph/mbox.c:81 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Атрыманне паведамленняў з %s у %s...\n" #: libsylph/mbox.c:93 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "нельга прачытаць файл mbox.\n" #: libsylph/mbox.c:100 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "няправільны фармат mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:107 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "пашкоджаная скрынка: %s\n" #: libsylph/mbox.c:130 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "нельга адкрыць часовы файл\n" #: libsylph/mbox.c:181 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "знойдзены 'unescaped' From:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:324 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "нельга стварыць файл блакіроўкі %s\n" #: libsylph/mbox.c:325 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "калі магчыма, ўжывайце 'flock' замест 'file'.\n" #: libsylph/mbox.c:337 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "нельга стварыць %s\n" #: libsylph/mbox.c:343 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "скрынка кантралюецца другім працэсам, чаканне...\n" #: libsylph/mbox.c:372 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "нельга блакіраваць %s\n" #: libsylph/mbox.c:379 libsylph/mbox.c:429 msgid "invalid lock type\n" msgstr "няправільны тып блакіроўкі\n" #: libsylph/mbox.c:415 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "нельга разблакіраваць %s\n" #: libsylph/mbox.c:450 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "нельга ўкараціць скрынку да нуля.\n" #: libsylph/mbox.c:475 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Экспартаванне паведамленняў з %s у %s...\n" #: libsylph/mh.c:509 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "нельга скапіраваць паведамленне %s у %s\n" #: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "крынічны каталог ідэнтычны з прызначэннем.\n" #: libsylph/mh.c:828 #, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "Капіраванне паведамленняў %s/%d у %s ...\n" #: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:187 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файл `%s' ужо існуе.\n" "Нельга стварыць каталог." #: libsylph/mh.c:1773 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Назва каталогу\n" "'%s' не з'яўляецца дапушчальным радком UTF-8\n" "Магчыма, для імён файлаў ужытае кадаванне лакалі.\n" "Калі гэта так, вам патрэбна ўстанавіць наступную пераменную асяродзя\n" "(гл. README за дэталямі):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:218 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "стварэнне злучэння NNTP з %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:287 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Злучэнне NNTP з %s:%d было разарванае. Перазлучэнне...\n" #: libsylph/news.c:390 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "артыкул %d ужо быў скэшаваны.\n" #: libsylph/news.c:410 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "атрыманне артыкула %d...\n" #: libsylph/news.c:414 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "нельга прачытаць артыкул %d\n" #: libsylph/news.c:689 msgid "can't post article.\n" msgstr "нельга выслаць артыкул.\n" #: libsylph/news.c:715 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "нельга атрымаць артыкул %d\n" #: libsylph/news.c:772 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "нельга выбраць групу: %s\n" #: libsylph/news.c:809 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "няправільны дыяпазон артыкулаў: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:822 msgid "no new articles.\n" msgstr "няма новых артыкулаў.\n" #: libsylph/news.c:832 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "атрыманне xover %d - %d у %s...\n" #: libsylph/news.c:836 msgid "can't get xover\n" msgstr "нельга атрымаць xover\n" #: libsylph/news.c:846 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "памылка пад час атрымання xover.\n" #: libsylph/news.c:856 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "няправільны радок xover: %s\n" #: libsylph/news.c:875 libsylph/news.c:907 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "нельга атрымаць xhdr\n" #: libsylph/news.c:887 libsylph/news.c:919 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "памылка пад час атрымання xhdr.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Нельга злучыцца з серверам NNTP: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "памылка пратаколу: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "памылка пратаколу\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Памылка здарылася падчас публікавання\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Памылка здарылася падчас адпраўкі загаду\n" #: libsylph/pop.c:156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Патрэбная APOP адзнака часу не знойдзена ў прывітанні\n" #: libsylph/pop.c:163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Памылка сінтаксісу адзнакі часу ў прывітанні\n" #: libsylph/pop.c:171 msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "Неправільная адзнака часу ў прывітанні\n" #: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Памылка пратаколу POP3\n" #: libsylph/pop.c:270 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "няправільны водклік UIDL: %s\n" #: libsylph/pop.c:647 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Сціранне састарэлага паведамлення %d\n" #: libsylph/pop.c:656 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Пропуск паведамлення %d (%d байт)\n" #: libsylph/pop.c:690 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "скрынка заблакаваная\n" #: libsylph/pop.c:693 msgid "session timeout\n" msgstr "час сеансу скончыўся\n" #: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "нельга пачаць сеанс TLS\n" #: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "памылка здарылася падчас аўтэнтыфікацыі\n" #: libsylph/pop.c:711 msgid "command not supported\n" msgstr "загад не падтрымліваецца\n" #: libsylph/pop.c:715 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "памылка здарылася падчас сеансу POP3\n" #: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282 #: libsylph/prefs_account.c:222 libsylph/prefs_account.c:236 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "не атрымалася запісаць канфігурацыю ў файл\n" #: libsylph/prefs.c:252 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Знайдзена: %s\n" #: libsylph/prefs.c:285 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Канфігурацыя запісаная.\n" #: libsylph/prefs_common.c:607 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Фільтр непажаданай пошты (ручны)" #: libsylph/prefs_common.c:610 msgid "Junk mail filter" msgstr "Фільтр непажаданай пошты" #: libsylph/procmime.c:1293 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmine_get_text_content(): Канверсія коду схібіла.\n" #: libsylph/procmsg.c:850 msgid "can't open mark file\n" msgstr "нельга адкрыць файл пазнак\n" #: libsylph/procmsg.c:1334 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "нельга атрымаць паведамленне %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1573 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Радок загаду друку няправільны: `%s'\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "памылка падчас атрымання дадзеных.\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Нельга запісаць у файл.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH недаступна\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "няправільны водклік SMTP\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "памылка падчас сеансу SMTP\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 недаступны\n" #: libsylph/ssl.c:132 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 даступны\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 недаступны\n" #: libsylph/ssl.c:143 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 даступны\n" #: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Недаступны метад SSL\n" #: libsylph/ssl.c:244 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Невядомы метад SSL *PROGRAM BUG*\n" #: libsylph/ssl.c:250 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Памылка стварэння кантэксту ssl\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:269 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Злучэнне SSL з ужываннем %s\n" #: libsylph/ssl.c:285 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Сертыфікат сервера:\n" #: libsylph/ssl.c:288 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Тэма: %s\n" #: libsylph/ssl.c:293 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Выдавец: %s\n" #: libsylph/utils.c:2942 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "запіс у %s схібіў.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Аб праграме" #: src/about.c:226 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "Аўтарскае права на GPGME (c) 2001 належыць Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Гэта праграма - свабоднае праграмнае забеспячэнне; Вы можаце распаўсюджваць " "і/альбо змяняць яе, згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GNU " "GPL), выдадзенай Фондам Свабодных Праграм (FSF); як версіі 2, так і (на ваш " "выбар) якой заўгодна пазнейшай версіі.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Праграма распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай, але БЕЗ АНІЯКІХ " "ГАРАНТЫЙ, у тым ліку і без гарантый ТАВАРНАГА СТАНУ ці ПРЫДАТНАСЦІ ДА ПЭЎНАЙ " "МЭТЫ. Гл. Агульную Грамадскую Ліцэнзію GNU за падрабязнасцямі. \n" "\n" #: src/about.c:242 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Вы павінны былі атрымаць копію Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU разам з " "гэтай праграмай; калі гэтага не адбылося, напішыце ў Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:139 src/mainwindow.c:3972 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Адкрытыя вокны(о) напісання.\n" "Калі ласка, закрыйце ўсе вокны напісання перад рэдагаваннем акаунтаў." #: src/account_dialog.c:145 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Адкрыццё вакна рэдагавання акаунта...\n" #: src/account_dialog.c:193 msgid "Creating folder tree. Please wait..." msgstr "Стварэнне дрэва каталогаў. Пачакайце, калі ласка..." #: src/account_dialog.c:195 msgid "Creation of the folder tree failed." msgstr "Стварэнне дрэва каталогаў схібіла." #: src/account_dialog.c:295 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Стварэнне вакна рэдагавання акаунта...\n" #: src/account_dialog.c:300 msgid "Edit accounts" msgstr "Рэдагаваць акаунты" #: src/account_dialog.c:320 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Новыя паведамленні будуць правераны ў гэтым парадку. Пазначце\n" "ў слупку `G' акаунты, якія задзейнічаюць атрыманне лістоў праз `Атр. усе'" #: src/account_dialog.c:375 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:749 #: src/compose.c:5315 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/account_dialog.c:380 src/prefs_account_dialog.c:696 msgid "Protocol" msgstr "Пратакол" #: src/account_dialog.c:385 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/account_dialog.c:409 src/prefs_filter.c:322 msgid "Edit" msgstr "Рэдагаваць" #: src/account_dialog.c:443 msgid " _Set as default account " msgstr " В_ызнач. акаунт як тыповы " #: src/account_dialog.c:523 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Сапраўды жадаеце сцерці гэты акаунт '%s'?" #: src/account_dialog.c:525 src/prefs_filter.c:687 msgid "(Untitled)" msgstr "(Без назвы)" #: src/account_dialog.c:526 msgid "Delete account" msgstr "Сцерці акаунт" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Немагчыма атрымаць файл паведамлення %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Немагчыма атрымаць частку паведамлення." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Нельга атрымаць частку складанага паведамлення." #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Выбранае дзеянне не можа быць ужытае ў акне напісання паведамлення,\n" "таму што яно ўтрымлівае %%f, %%F ці %%p." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Загад не можа быць выкананы. Стварэнне каналу схібіла.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:810 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма зрабіць fork для выканання наступнага загаду:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1052 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Выконваецца: %s\n" #: src/action.c:1056 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Скончана: %s\n" #: src/action.c:1088 msgid "Action's input/output" msgstr "Увод/вывад дзеяння" #: src/action.c:1148 msgid " Send " msgstr " Выслаць " #: src/action.c:1159 msgid "Abort" msgstr "Перарваць" #: src/action.c:1349 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Увядзіце аргумент да наступнага дзеяння:\n" "(`%%h' будзе заменена гэтым аргументам)\n" " %s" #: src/action.c:1354 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Скрыты карыстальніцкі аргумент дзеяння" #: src/action.c:1358 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Увядзіце аргумент для наступнага дзеяння:\n" "(`%%u' будзе заменена на гэты аргумент)\n" " %s" #: src/action.c:1363 msgid "Action's user argument" msgstr "Карыстальніцкі аргумент дзеяння" #: src/addressadd.c:156 msgid "Add Address to Book" msgstr "Дадаць Адрас у Кнігу" #: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3342 src/prefs_toolbar.c:89 #: src/select-keys.c:312 msgid "Address" msgstr "Адрас" #: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:792 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:126 msgid "Remarks" msgstr "Заўвагі" #: src/addressadd.c:220 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Выберыце каталог Адраснай кнігі" #: src/addressadd.c:311 src/addressbook.c:1028 src/addressbook.c:3447 msgid "Auto-registered address" msgstr "Аўта-рэгістраваныя адрасы" #: src/addressbook.c:395 src/compose.c:578 src/mainwindow.c:550 #: src/messageview.c:149 msgid "/_File" msgstr "/Ф_айл" #: src/addressbook.c:396 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/Ф_айл/Новая Кн_іга" #: src/addressbook.c:397 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/Ф_айл/Новы _vCard" #: src/addressbook.c:399 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/Ф_айл/Новы _J-Pilot" #: src/addressbook.c:402 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/Ф_айл/Новы сервер _LDAP" #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:407 src/compose.c:583 #: src/compose.c:588 src/compose.c:591 src/compose.c:594 src/mainwindow.c:568 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:575 #: src/mainwindow.c:580 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:151 #: src/messageview.c:156 msgid "/_File/---" msgstr "/Ф_айл/---" #: src/addressbook.c:405 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/Ф_айл/_Рэдагаваць" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/Ф_айл/_Сцерці" #: src/addressbook.c:408 msgid "/_File/_Save" msgstr "/Ф_айл/За_пісаць" #: src/addressbook.c:409 src/compose.c:595 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Close" msgstr "/Ф_айл/Закры_ць" #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:461 #: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:159 msgid "/_Edit" msgstr "/_Праца" #: src/addressbook.c:412 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:587 #: src/messageview.c:160 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Праца/Капірава_ць" #: src/addressbook.c:413 src/compose.c:603 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Праца/_Ўставіць" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_Address" msgstr "/_Адрас" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Адрас/_Новы Адрас" #: src/addressbook.c:417 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Адрас/Новая Гру_па" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Адрас/Новы К_аталог" #: src/addressbook.c:419 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Адрас/---" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Адрас/_Рэдагаваць" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Адрас/Сц_ерці" #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:713 src/mainwindow.c:834 #: src/messageview.c:282 msgid "/_Tools" msgstr "/_Прылады" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Прылады/Імпартаваць файл _LDIF" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/_Прылады/Імпартаваць файл _CSV" #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:892 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Help" msgstr "/_Даведка" #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:912 #: src/messageview.c:303 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Даведка/_Аб праграме" #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:457 msgid "/New _Address" msgstr "/_Новы адрас" #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:458 msgid "/New _Group" msgstr "/Новая гру_па" #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459 msgid "/New _Folder" msgstr "/Новы к_аталог" #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:463 #: src/compose.c:569 src/compose.c:572 src/folderview.c:258 #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:266 src/folderview.c:269 #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:285 src/folderview.c:287 #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:295 src/folderview.c:309 #: src/folderview.c:311 src/folderview.c:315 src/folderview.c:317 #: src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151 src/summaryview.c:432 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:439 src/summaryview.c:451 #: src/summaryview.c:453 src/summaryview.c:456 src/summaryview.c:458 #: src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:462 src/summaryview.c:452 msgid "/_Delete" msgstr "/Сц_ерці" #: src/addressbook.c:464 msgid "/_Copy" msgstr "/_Капіраваць" #: src/addressbook.c:465 msgid "/_Paste" msgstr "/_Ўставіць" #: src/addressbook.c:590 src/prefs_common_dialog.c:2564 src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Address book" msgstr "Адрасная кніга" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:664 src/addressbook.c:4150 src/folderview.c:395 #: src/prefs_account_dialog.c:1844 src/query_search.c:400 msgid "Folder" msgstr "Каталог" #: src/addressbook.c:778 msgid "E-Mail address" msgstr "Адрас эл.пошты" #: src/addressbook.c:829 src/quick_search.c:128 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: src/addressbook.c:867 src/compose.c:3287 src/headerview.c:55 #: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:197 msgid "To:" msgstr "Каму:" #: src/addressbook.c:871 src/compose.c:3304 src/headerview.c:56 #: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:199 msgid "Cc:" msgstr "Копія:" #: src/addressbook.c:875 src/compose.c:3321 src/prefs_folder_item.c:368 #: src/prefs_template.c:201 msgid "Bcc:" msgstr "Скрытая копія:" #. Buttons #: src/addressbook.c:896 src/addressbook.c:2236 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:260 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Delete" msgstr "Сцерці" #: src/addressbook.c:899 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1603 msgid "Add" msgstr "Дадаць" #: src/addressbook.c:902 src/prefs_toolbar.c:80 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/addressbook.c:905 msgid "_Close" msgstr "Закры_ць" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1101 msgid "Delete address(es)" msgstr "Сцерці адрас(ы)" #: src/addressbook.c:1102 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Сапраўды сцерці гэты адрас(ы)?" #: src/addressbook.c:2227 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Ці сапраўды жадаеце сцерці каталог І ўсе адрасы ў `%s' ?\n" "Пры сціранні толькі каталога, адрасы будуць перанесены ў каталог-продак." #: src/addressbook.c:2230 src/folderview.c:2686 msgid "Delete folder" msgstr "Сцерці каталог" #: src/addressbook.c:2230 msgid "_Folder only" msgstr "Толькі К_аталог" #: src/addressbook.c:2230 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Каталог _і адрас(ы)" #: src/addressbook.c:2235 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Сапраўды сцерці `%s' ?" #: src/addressbook.c:3193 src/addressbook.c:3331 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Новы карыстальнік, немагчыма запісаць індэксны файл." #: src/addressbook.c:3197 src/addressbook.c:3335 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Новы карыстальнік, немагчыма запісаць файлы адраснай кнігі." #: src/addressbook.c:3207 src/addressbook.c:3345 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Старая адрасная кніга паспяхова сканвертаваная." #: src/addressbook.c:3212 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Старая адрасная кніга сканвертаваная,\n" "немагчыма запісаць новы індэксны файл адрасоў." #: src/addressbook.c:3225 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Немагчыма сканвертаваць адрасную кнігу,\n" "створаны пусты файл новай адраснай кнігі." #: src/addressbook.c:3231 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Немагчыма сканвертаваць адрасную кнігу,\n" "немагчыма стварыць файлы новай адраснай кнігі." #: src/addressbook.c:3236 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Немагчыма сканвертаваць адрасную кнігу\n" "і нельга стварыць файлы новай адраснай кнігі." #: src/addressbook.c:3243 msgid "Address book conversion error" msgstr "Памылка канверсіі адраснай кнігі" #: src/addressbook.c:3247 msgid "Address book conversion" msgstr "Канверсія адраснай кнігі" #: src/addressbook.c:3286 #, c-format msgid "" "Could not read address index:\n" "\n" "%s%c%s" msgstr "" "Немагчыма прачытаць індэкс адраса:\n" "\n" "%s%c%s" #: src/addressbook.c:3289 msgid "Address Book Error" msgstr "Памылка адраснай кнігі" #: src/addressbook.c:3350 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Старая адрасная кніга сканвертаваная, але нельга запісаць новы файл індэксу " "адрасоў." #: src/addressbook.c:3364 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Немагчыма сканвертаваць адрасную кнігу, створаны файлы новай адраснай кнігі." #: src/addressbook.c:3370 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Немагчыма сканвертаваць адрасную кнігу, немагчыма стварыць файлы новай " "адраснай кнігі." #: src/addressbook.c:3376 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Немагчыма сканвертаваць адрасную кнігу і стварыць файлы новай адраснай кнігі." #: src/addressbook.c:3388 msgid "Could not read address index" msgstr "Немагчыма прачытаць індэкс адрасу" #: src/addressbook.c:3394 msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "Памылка канверсіі Адраснай кнігі" #: src/addressbook.c:3400 msgid "Address Book Conversion" msgstr "Канверсія Адраснай кнігі" #: src/addressbook.c:4080 src/prefs_common_dialog.c:2372 msgid "Interface" msgstr "Інтэрфейс" #: src/addressbook.c:4094 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:478 msgid "Address Book" msgstr "Адрасная Кніга" #: src/addressbook.c:4108 msgid "Person" msgstr "Асоба" #: src/addressbook.c:4122 msgid "EMail Address" msgstr "Адрас эл.пошты" #: src/addressbook.c:4136 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/addressbook.c:4164 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4178 src/addressbook.c:4192 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4206 msgid "LDAP Server" msgstr "Сервер LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Супольны адрас" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Асабовы адрас" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6729 src/main.c:825 msgid "Notice" msgstr "Заўвага" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:962 msgid "Warning" msgstr "Папярэджанне" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:751 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Стварэнне дыялогу папярэджання...\n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Паказваць гэтае паведамленне ў наступны раз" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Аранжавы" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Чырвоны" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Ружовы" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Блакітны" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Сіні" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Зялёны" #: src/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Карычневы" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5123 msgid "None" msgstr "Няма" #: src/compose.c:568 src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/_Адкрыць" #: src/compose.c:570 msgid "/_Add..." msgstr "/Дадаць..." #: src/compose.c:571 msgid "/_Remove" msgstr "/Сц_ерці" #: src/compose.c:573 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299 #: src/folderview.c:321 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Ўласцівасці..." #: src/compose.c:579 msgid "/_File/_Send" msgstr "/Ф_айл/В_ыслаць" #: src/compose.c:581 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/Ф_айл/Выс_лаць пазней" #: src/compose.c:584 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/Ф_айл/Запісаць у каталог чарна_вікоў" #: src/compose.c:586 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/Ф_айл/Запісаць і рэдагаваць да_лей" #: src/compose.c:589 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/Ф_айл/Далучыць _файл" #: src/compose.c:590 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/Ф_айл/_Ўставіць файл" #: src/compose.c:592 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/Ф_айл/Ўставіць _подпіс" #: src/compose.c:593 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/Ф_айл/_Далучыць подпіс" #: src/compose.c:598 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Праца/А_дкаціць" #: src/compose.c:599 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Праца/_Узнавіць" #: src/compose.c:600 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:590 #: src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Праца/---" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Праца/_Выразаць" #: src/compose.c:604 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Праца/Ўставіць як _цытату" #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Праца/Вылучыць _усё" #: src/compose.c:608 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Праца/Завярну_ць бягучы параграф" #: src/compose.c:610 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Праца/Перанесці усе _доўгія радкі" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Праца/А_ўтаперанос" #: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:166 #: src/summaryview.c:471 msgid "/_View" msgstr "/Выгляд" #: src/compose.c:614 msgid "/_View/_To" msgstr "/Выгляд/_Каму" #: src/compose.c:615 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/Выгляд/_Копія" #: src/compose.c:616 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/Выгляд/Скрытая коп_ія" #: src/compose.c:617 msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/Выгляд/Зваротны адрас" #: src/compose.c:618 src/compose.c:620 src/compose.c:622 src/compose.c:624 #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:625 #: src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:779 #: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:258 msgid "/_View/---" msgstr "/Выгляд/---" #: src/compose.c:619 msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/Выгляд/Узыходзіць д_а" #: src/compose.c:621 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/Выгляд/_Лінейка" #: src/compose.c:623 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/Выгляд/Дадатак" #: src/compose.c:625 msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/Выгляд/Наставіць стужку пр_ылад..." #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:173 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/Выгляд/Знаказбор" #: src/compose.c:634 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Аўтаматычна" #: src/compose.c:636 src/compose.c:642 src/compose.c:648 src/compose.c:652 #: src/compose.c:660 src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:676 #: src/compose.c:680 src/compose.c:690 src/compose.c:694 src/compose.c:702 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:686 #: src/messageview.c:169 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/---" #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/7-бітны ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Юнікод (_UTF-8)" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Заходнееўрапейскі (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Заходнееўрапейскі (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Цэнтральнаеўрапейскі (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/_Балтыйскі (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Балтыйскі (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Балтыйскі (Windows-1257)" #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Грэчаскі (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Арабскі (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Арабскі (Windows-1256)" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Яўрэйскі (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Яўрэйскі (Windows-1255)" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Турэцкі (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Кірыліца (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Кірыліца (KOI8-_R)" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Кірыліца (KOI8-U)" #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Кірыліца (Windows-1251)" #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Японскі (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Спрошчаны Кітайскі (_GB2312)" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Спрошчаны Кітайскі (GBK)" #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Традыцыйны Кітайскі (_Big5)" #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Карэйскі (EUC-_KR)" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:250 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Тайскі (TIS-620)" #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Тайскі (Windows-874)" #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:283 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Прылады/_Адрасная кніга" #: src/compose.c:715 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Прылады/_Шаблон" #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:859 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Прылады/Дзеянні" #: src/compose.c:719 src/compose.c:722 src/compose.c:726 src/compose.c:732 #: src/mainwindow.c:838 src/mainwindow.c:852 src/mainwindow.c:857 #: src/mainwindow.c:860 src/mainwindow.c:866 src/mainwindow.c:868 #: src/messageview.c:286 src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Прылады/---" #: src/compose.c:720 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Прылады/Рэдагаваць вонкавым рэдактарам" #: src/compose.c:723 msgid "/_Tools/Request _disposition notification" msgstr "/_Прылады/Зап_ыт пацверджання атрымання" #: src/compose.c:727 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Прылады/_Подпіс PGP" #: src/compose.c:728 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Прылады/_Шыфр GPG" #: src/compose.c:733 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Прылады/Правяраць правапі_с" #: src/compose.c:734 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Прылады/_Наставіць мову правапісу" #: src/compose.c:1019 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: файл не існуе\n" #: src/compose.c:1125 src/compose.c:1202 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Нельга атрымаць частку тэкста\n" #: src/compose.c:1747 msgid "Quote mark format error." msgstr "Памылка фармату пазнакі цытаты." #: src/compose.c:1759 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Памылка фармату адказу/перасылкі паведамлення." #: src/compose.c:2269 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Файл %s не існуе\n" #: src/compose.c:2273 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Нельга атрымаць памер файла %s\n" #: src/compose.c:2277 src/compose.c:4391 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файл %s пусты." #: src/compose.c:2281 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Нельга прачытаць %s." #: src/compose.c:2314 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Паведамленне: %s" #: src/compose.c:2374 src/mimeview.c:586 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Нельга атрымаць частку складанага паведамлення." #: src/compose.c:2864 src/headerview.c:233 src/query_search.c:790 #: src/rpop3.c:667 src/summaryview.c:2411 msgid "(No Subject)" msgstr "(Без Тэмы)" #: src/compose.c:2867 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Напісанне%s" #: src/compose.c:2982 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Не указаны атрымальнік." #: src/compose.c:2990 msgid "Empty subject" msgstr "Пустая тэма" #: src/compose.c:2991 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Тэма не азначаная. Выслаць як ёсць?" #: src/compose.c:3055 msgid "Attachment is missing" msgstr "Адсутнічаюць дадаткі" #: src/compose.c:3056 msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" msgstr "Ліст не мае дадаткаў. Выслаць яго без дадаткаў?" #: src/compose.c:3173 src/compose.c:3199 msgid "Check recipients" msgstr "Праверыць атрымальнікаў" #: src/compose.c:3219 msgid "Really send this mail to the following addresses?" msgstr "Насамрэч даслаць гэты ліст на наступныя адрасы?" #: src/compose.c:3232 src/compose.c:5181 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "Адпраўнік:" #: src/compose.c:3254 src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:205 msgid "Subject:" msgstr "Тэма:" #: src/compose.c:3347 msgid "_Send" msgstr "Адпра_віць" #: src/compose.c:3475 msgid "can't get recipient list." msgstr "нельга атрымаць спіс рэспандэнтаў." #: src/compose.c:3495 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Не указаны уліковы рахунак для адпраўкі пошты.\n" "Калі ласка, выберыце акаунт перад адпраўленнем." #: src/compose.c:3509 src/send_message.c:315 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Памылка пад час адпраўкі паведамлення да %s." #: src/compose.c:3559 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Нельга запісаць паведамленне ў `Дасланыя'." #: src/compose.c:3602 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "Не знойдзена ніводнага ключа, асацыяванага з выбраным ідэнтыфікатарам `%s'." #: src/compose.c:3629 src/compose.c:4014 msgid "Can't sign the message." msgstr "Нельга падпісаць паведамленне." #: src/compose.c:3656 src/compose.c:4057 msgid "Can't encrypt the message." msgstr "Нельга зашыфраваць паведамленне." #: src/compose.c:3691 src/compose.c:4052 msgid "Can't encrypt or sign the message." msgstr "Нельга зашыфраваць ці падпісаць паведамленне." #: src/compose.c:3737 src/compose.c:4085 src/compose.c:4148 src/compose.c:4268 msgid "can't change file mode\n" msgstr "нельга змяніць рэжым файла\n" #: src/compose.c:3770 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Нельга канвертаваць кадаванне цела паведамлення з %s у %s.\n" "\n" "Выслаць у %s, як ёсць?" #: src/compose.c:3776 msgid "Code conversion error" msgstr "Памылка канверсіі коду" #: src/compose.c:3862 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Радок %d перасягнуў ліміт даўжыні радка (998 байт).\n" "Змест паведамлення можа быць пашкоджаны на шляху дастаўкі.\n" "\n" "Усё роўна выслаць?" #: src/compose.c:3866 msgid "Line length limit" msgstr "Ліміт даўжыні радка" #: src/compose.c:4032 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "Шыфраваць з `Bcc'" #: src/compose.c:4033 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Паведамленне мае `Bcc'-адрасатаў. Калі гэта паведамленне шыфраваць, ўсе " "`Bcc'-адрасаты будуць бачныя ў спісе ключоў шыфравання, што вядзе да страты " "прыватнасці.\n" "\n" "Усё роўна выслаць?" #: src/compose.c:4228 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "нельга сцерці старое паведамленне\n" #: src/compose.c:4246 msgid "queueing message...\n" msgstr "даданне паведамлення ў чаргу...\n" #: src/compose.c:4334 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "не знойдзены каталог чаргі\n" #: src/compose.c:4341 msgid "can't queue the message\n" msgstr "нельга змясціць паведамленне ў чаргу\n" #: src/compose.c:4386 #, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "Файл %s не існуе." #: src/compose.c:4395 #, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "Нельга адкрыць файл %s." #: src/compose.c:5015 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "сгенераваны Message-ID: %s\n" #: src/compose.c:5130 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Стварэнне вакна напісання...\n" #: src/compose.c:5255 msgid "PGP Sign" msgstr "Подпіс PGP" #: src/compose.c:5258 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Шыфр PGP" #: src/compose.c:5296 src/compose.c:6496 msgid "MIME type" msgstr "тып MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5305 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:507 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:418 src/select-keys.c:309 #: src/summaryview.c:5272 msgid "Size" msgstr "Памер" #: src/compose.c:6391 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Няправільны тып MIME." #: src/compose.c:6409 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файл не існуе ці пусты." #: src/compose.c:6478 msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #. Encoding #: src/compose.c:6498 src/prefs_common_dialog.c:1023 #: src/prefs_common_dialog.c:1684 msgid "Encoding" msgstr "Кадаванне" #: src/compose.c:6521 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: src/compose.c:6522 msgid "File name" msgstr "Назва файла" #: src/compose.c:6611 #, fuzzy msgid "File not exist." msgstr "%s: файл не існуе\n" #: src/compose.c:6621 src/mimeview.c:1220 msgid "Opening executable file" msgstr "Адкрыццё выканальнага файла" #: src/compose.c:6622 src/mimeview.c:1221 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Гэта выканальны файл. Адкрыццё выканальных файлаў забаронена для бяспекі.\n" "Калі вы жадаеце запусціць яго, запішыце дзе-небудзь, і ўпэўніцеся, што гэта " "не вірус ці нешта кшталту шкодных праграм." #: src/compose.c:6664 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Няправільны радок загаду для вонкавага рэдактара: `%s'\n" #: src/compose.c:6726 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Вонкавы рэдактар яшчэ працуе.\n" "Скончыць працэс гвалтоўна (pid: %d)?\n" #: src/compose.c:7063 src/mainwindow.c:3059 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "На_ставіць стужку прылад..." #: src/compose.c:7197 src/compose.c:7202 src/compose.c:7208 msgid "Can't queue the message." msgstr "Нельга змясціць паведамленне ў чаргу." #: src/compose.c:7307 msgid "Select files" msgstr "Выбраць файлы" #: src/compose.c:7330 src/inputdialog.c:372 msgid "Select file" msgstr "Выбраць файл" #: src/compose.c:7381 msgid "Save message" msgstr "Запісаць паведамленне" #: src/compose.c:7382 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Гэта паведамленне было зменена. Запісаць у каталог чарнавікоў?" #: src/compose.c:7384 src/compose.c:7388 msgid "Close _without saving" msgstr "Закры_ць без запісу" #: src/compose.c:7435 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Жадаеце ужыць шаблон `%s'?" #: src/compose.c:7437 msgid "Apply template" msgstr "Ужыць шаблон" #: src/compose.c:7438 msgid "_Replace" msgstr "_Замяніць" #: src/compose.c:7438 msgid "_Insert" msgstr "_Уставіць" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Дадаць новую Асобу" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Рэдактар асабовых звестак" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Адрас эл.пошты мусіць быць указаны." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Трэба ўказаць Назву і Значэнне." #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Змяніць асабовыя даныя" #: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:123 msgid "Display Name" msgstr "Паказваць Імя" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:122 msgid "Last Name" msgstr "Прозвішча" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:121 msgid "First Name" msgstr "Імя" #: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:124 msgid "Nick Name" msgstr "Псеўданім" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:125 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail адрас" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/importcsv.c:127 msgid "Alias" msgstr "Псеўданім" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "Вышэй" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "Ніжэй" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607 msgid "Modify" msgstr "Змяніць" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Ачысціць" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Велічыня" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Базавыя даныя" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "Атрыбуты карыстальніка" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Файл спраўны." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файл не з'яўляецца адраснай кнігай прыдатнага фармату." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Нельга прачытаць файл." #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 msgid "Edit Address Book" msgstr "Рэдагаваць Адрасную кнігу" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Праверыць файл" #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1288 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:309 msgid "Add New Address Book" msgstr "Дадаць новую Адрасную кнігу" #: src/editgroup.c:107 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Трэба ўказаць Назву Групы." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Змяніць даныя групы" #: src/editgroup.c:302 msgid "Group Name" msgstr "Назва Групы" #: src/editgroup.c:319 msgid "Available Addresses" msgstr "Даступныя Адрасы" #: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178 #: src/prefs_summary_column.c:253 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182 #: src/prefs_summary_column.c:257 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:359 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адрасы ў Групе" #: src/editgroup.c:429 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Пераносце адрасы эл.пошты да ці з Групы кнопкамі са стрэлкамі" #: src/editgroup.c:481 msgid "Edit Group Details" msgstr "Змяніць дэталі Групы" #: src/editgroup.c:484 msgid "Add New Group" msgstr "Дадаць новую Групу" #: src/editgroup.c:537 msgid "Edit folder" msgstr "Рэдагаваць каталог" #: src/editgroup.c:537 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Ўвядзіце новую назву каталога:" #: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:601 src/folderview.c:2418 #: src/folderview.c:2424 msgid "New folder" msgstr "Новы каталог" #: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2425 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Ўвядзіце назву новага каталога:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файл не падтрымлівае фармат JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Выбраць файл JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Змяніць запіс JPilot" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/importcsv.c:696 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:1872 #: src/prefs_common_dialog.c:2170 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Дадатковыя элементы адрасу эл.пошты" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Дадаць новы запіс JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Паспяхова злучыліся з серверам" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Немагчыма злучыцца з серверам" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Змяніць сервер LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Назва хосту" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Праверыць сервер " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "База пошуку" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Крытэрый пошуку" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Скінуць " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Звязаць DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Звязаць Пароль" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Таймаут (сек)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максімум запісаў" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:555 msgid "Basic" msgstr "Базавыя" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Пашыраныя" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Дадаць новы сервер LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Змяніць LDAP - Выбраць базу пошуку" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Даступная База(ы) Пошуку" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Нельга прачытаць Базу(ы) Пошуку з сервера - задайце самастойна" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файл не падтрымлівае фармат vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Выберыце файл vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Змяніць запіс vCard" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Дадаць новы запіс vCard" #: src/export.c:202 #, c-format msgid "Exporting %s ..." msgstr "Экспартаванне %s ..." #: src/export.c:204 msgid "Exporting" msgstr "Экспартаванне" #: src/export.c:229 msgid "Error occurred on export." msgstr "Памылка здарылася пад час экспартавання." #: src/export.c:312 msgid "Export" msgstr "Экспарт" #: src/export.c:331 src/export.c:416 msgid "Specify source folder and destination file." msgstr "Укажыце крынічны каталог і файл прызначэння." #: src/export.c:341 src/import.c:621 msgid "File format:" msgstr "Фармат файла:" #: src/export.c:346 msgid "Source folder:" msgstr "Крынічны каталог:" #: src/export.c:351 msgid "Destination:" msgstr "Прызначэнне:" #: src/export.c:361 src/import.c:641 msgid "UNIX mbox" msgstr "UNIX mbox" #: src/export.c:364 msgid "eml (number + .eml)" msgstr "eml (нумар + .eml)" #: src/export.c:367 msgid "MH (number only)" msgstr "MH (толькі нумар)" #: src/export.c:381 src/export.c:387 src/import.c:661 src/import.c:667 #: src/prefs_account_dialog.c:958 msgid " Select... " msgstr " Выбраць... " #: src/export.c:419 msgid "Specify source folder and destination folder." msgstr "Укажыце крынічны каталог і каталог прызначэння." #: src/export.c:445 msgid "Select destination file" msgstr "Выберыце файл прызначэння" #: src/export.c:449 msgid "Select destination folder" msgstr "Выберыце каталог прызначэння" #: src/filesel.c:158 msgid "Save as" msgstr "Запісаць як" #: src/filesel.c:165 src/filesel.c:279 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Перазапісаць файл" #: src/filesel.c:166 src/filesel.c:280 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Гэты файл ужо існуе. Жадаеце замяніць яго?" #: src/filesel.c:183 src/foldersel.c:256 msgid "Select folder" msgstr "Выберыце каталог" #: src/foldersel.c:402 src/folderview.c:1246 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Атрыманыя" #: src/foldersel.c:406 src/folderview.c:1252 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Дасланыя" #: src/foldersel.c:410 src/folderview.c:1258 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Чарга" #: src/foldersel.c:414 src/folderview.c:1264 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Смецце" #: src/foldersel.c:418 src/folderview.c:1270 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Чарнавікі" #: src/foldersel.c:422 src/folderview.c:1276 src/prefs_common_dialog.c:2114 #: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Junk" msgstr "Спам" #: src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2422 src/folderview.c:2426 msgid "NewFolder" msgstr "НовыКаталог" #: src/foldersel.c:611 src/folderview.c:2436 src/folderview.c:2444 #: src/folderview.c:2506 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' не можа быць уключана ў назву каталога." #: src/foldersel.c:621 src/folderview.c:2455 src/folderview.c:2514 #: src/query_search.c:1156 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Каталог `%s' ужо існуе." #: src/foldersel.c:629 src/folderview.c:2462 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Нельга стварыць каталог '%s'." #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/С_тварыць новы каталог..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Змяніць назву _каталога..." #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 msgid "/_Move folder..." msgstr "/Перанес_ьці каталог..." #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Сц_ерці каталог" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 #, fuzzy msgid "/Empty _junk" msgstr "/Ачысціць см_етніцу" #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Ачысціць см_етніцу" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Праверыць новыя паведамленні" #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Перасабраць дрэва ка_талогаў" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314 msgid "/_Update summary" msgstr "/Абнавіць _зводку" #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316 msgid "/Mar_k all read" msgstr "/Пазначыць усе чытанымі" #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294 msgid "/Send _queued messages" msgstr "/В_ыслаць паведамленні з чаргі" #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Шукаць паведамленні..." #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/Рэдагаваць умовы по_шуку..." #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310 msgid "/Down_load" msgstr "/Загрузіць" #: src/folderview.c:304 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Падп_ісацца на групу навін..." #: src/folderview.c:306 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Сцерці групу навін" #: src/folderview.c:343 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Стварэнне прагляду каталогу...\n" #: src/folderview.c:425 src/prefs_common_dialog.c:1598 msgid "New" msgstr "Новы" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:441 src/prefs_common_dialog.c:1599 #: src/prefs_filter_edit.c:511 src/prefs_summary_column.c:67 #: src/quick_search.c:110 msgid "Unread" msgstr "Нечытаны" #: src/folderview.c:457 src/prefs_common_dialog.c:1600 msgid "Total" msgstr "Агулам" #: src/folderview.c:602 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Устанаўленне інфармацыі па каталогу...\n" #: src/folderview.c:603 msgid "Setting folder info..." msgstr "Устанаўленне інфармацыі па каталогу..." #: src/folderview.c:911 src/mainwindow.c:4175 src/setup.c:305 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Прагляд каталога %s%c%s ..." #: src/folderview.c:915 src/mainwindow.c:4180 src/setup.c:310 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Сканаванне каталога %s ..." #: src/folderview.c:959 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Перасабраць дрэва каталога" #: src/folderview.c:960 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Дрэва каталогаў будзе перасабрана. Працягваць?" #: src/folderview.c:969 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Перазборка дрэва каталогаў..." #: src/folderview.c:976 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Перазборка дрэва каталогаў схібіла." #: src/folderview.c:1110 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Праверка новых паведамленняў ва ўсіх каталогах..." #: src/folderview.c:2065 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Выбраны каталог %s\n" #: src/folderview.c:2234 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Загрузка паведамленняў з %s..." #: src/folderview.c:2262 #, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "Загрузіць усе паведамленні з '%s' ?" #: src/folderview.c:2265 msgid "Download all messages" msgstr "Загрузіць усе паведамленні" #: src/folderview.c:2314 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Памылка пад час загрузкі паведамлення ў `%s'." #: src/folderview.c:2419 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Увядзіце назву новага каталога:\n" "(калі жадаеце стварыць каталог з мэтай размяшчэння ў ім\n" " падкаталогаў, дадайце `/' на канцы назвы)" #: src/folderview.c:2494 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Увядзіце новую назву для '%s' :" #: src/folderview.c:2495 msgid "Rename folder" msgstr "Перайменаваць каталог" #: src/folderview.c:2526 src/folderview.c:2534 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Нельга перайменаваць каталог '%s'." #: src/folderview.c:2607 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Нельга перанесці каталог `%s'." #: src/folderview.c:2676 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Сцерці каталог пошуку `%s' ?\n" "Самі паведамленні не будуць сцёртыя." #: src/folderview.c:2678 msgid "Delete search folder" msgstr "Сцерці каталог пошуку" #: src/folderview.c:2683 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Усе каталогі і паведамленні ў '%s' будуць назаўжды сцёртыя.\n" "Узнаўленне будзе немагчыма.\n" "\n" "Сапраўды жадаеце сцерці?" #: src/folderview.c:2715 src/folderview.c:2721 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Нельга сцерці каталог '%s'." #: src/folderview.c:2757 msgid "Empty trash" msgstr "Ачысціць сметніцу" #: src/folderview.c:2758 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Сцерці усе лісты з каталога-сметніцы?" #: src/folderview.c:2764 #, fuzzy msgid "Empty junk" msgstr "Не-Спам" #: src/folderview.c:2765 #, fuzzy msgid "Delete all messages in the junk folder?" msgstr "Сцерці усе лісты з каталога-сметніцы?" #: src/folderview.c:2807 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Сапраўды сцерці паштовую скрынку `%s' ?\n" "(Паведамленні НЕ будуць сцёртыя з дыска)" #: src/folderview.c:2809 msgid "Remove mailbox" msgstr "Сцерці скрынку" #: src/folderview.c:2859 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Сапраўды сцерці IMAP4-акаунт `%s'?" #: src/folderview.c:2860 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Сцерці IMAP4-акаунт" #: src/folderview.c:3013 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Сапраўды сцерці групу навін `%s'?" #: src/folderview.c:3014 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Сцерці групу навін" #: src/folderview.c:3064 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Сапраўды сцерці акаунт навін `%s'?" #: src/folderview.c:3065 msgid "Delete news account" msgstr "Сцерці акаунт навін" #: src/headerview.c:57 msgid "Newsgroups:" msgstr "Групы навін:" #: src/headerview.c:90 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Стварэнне прагляду загалоўкаў...\n" #: src/headerview.c:212 src/query_search.c:791 src/rpop3.c:668 #: src/summaryview.c:2414 msgid "(No From)" msgstr "(Без Адпраўніка)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Стварэнне прагляду рысунка...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Нельга загрузіць рысунак." #: src/import.c:207 msgid "The source file does not exist." msgstr "Крынічны файл не існуе." #: src/import.c:218 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Нельга знайсці каталог прызначэння." #: src/import.c:223 src/import.c:550 #, c-format msgid "Importing %s ..." msgstr "Імпартаванне %s ..." #: src/import.c:225 src/import.c:508 msgid "Importing" msgstr "Імпартаванне" #: src/import.c:248 src/import.c:555 msgid "Scanning folder..." msgstr "Сканаванне каталога..." #: src/import.c:259 msgid "Error occurred on import." msgstr "Памылка пад час імпартавання." #: src/import.c:509 msgid "Importing Outlook Express folders" msgstr "" #: src/import.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create the folder '%s'." msgstr "Нельга стварыць каталог '%s'." #: src/import.c:592 msgid "Import" msgstr "Імпарт" #: src/import.c:611 src/import.c:699 msgid "Specify source file and destination folder." msgstr "Укажыце крынічны файл і каталог прызначэння." #: src/import.c:626 msgid "Source:" msgstr "Крыніца:" #: src/import.c:631 msgid "Destination folder:" msgstr "Каталог прызначэння:" #: src/import.c:644 msgid "eml (folder)" msgstr "eml (каталог)" #: src/import.c:647 msgid "Outlook Express (dbx)" msgstr "" #: src/import.c:696 msgid "Specify source folder including eml files and destination folder." msgstr "Укажыце крынічны каталог з файламі eml і каталог прызначэння." #: src/import.c:726 msgid "Select importing folder" msgstr "Выберыце каталог імпарту" #: src/import.c:729 msgid "Select importing file" msgstr "Выберыце імпартаваны файл" #: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:122 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Укажыце назву адраснай кнігі і які файл імпартаваць." #: src/importcsv.c:156 msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "Выберыце і ўпарадкуйце назвы палёў LDIF, якія імпартаваць." #: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:128 msgid "File imported." msgstr "Файл імпартаваны." #: src/importcsv.c:518 src/importldif.c:317 msgid "Please select a file." msgstr "Выберыце файл." #: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:323 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Мусіць быць указаная назва адраснай кнігі." #: src/importcsv.c:533 msgid "Error reading CSV fields." msgstr "Памылка чытання палёў CSV." #: src/importcsv.c:559 msgid "CSV file imported successfully." msgstr "Файл CSV паспяхова імпартаваны." #: src/importcsv.c:621 msgid "Select CSV File" msgstr "Выберыце файл CSV" #: src/importcsv.c:687 src/importldif.c:489 msgid "File Name" msgstr "Назва файла" #: src/importcsv.c:705 msgid "Comma-separated" msgstr "Раздзельнікі-кропкі" #: src/importcsv.c:709 msgid "Tab-separated" msgstr "Раздзельнікі-табы" #: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:530 msgid "S" msgstr "S" #: src/importcsv.c:741 msgid "CSV Field" msgstr "Поле CSV" #: src/importcsv.c:742 msgid "Address Book Field" msgstr "Поле Адраснай кнігі:" #: src/importcsv.c:759 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "Упарадкуйце палі адраснай кнігі кнопкамі Вышэй і Ніжэй." #: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233 #: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:306 msgid "Up" msgstr "Вышэй" #: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237 #: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:312 msgid "Down" msgstr "Ніжэй" #: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:653 msgid "Address Book :" msgstr "Адрасная Кніга :" #: src/importcsv.c:848 src/importldif.c:663 msgid "File Name :" msgstr "Назва файла:" #: src/importcsv.c:859 src/importldif.c:673 msgid "Records :" msgstr "Запісы :" #: src/importcsv.c:887 msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "Імпарт файла CSV у адрасную кнігу" #. Button panel #: src/importcsv.c:919 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Next" msgstr "Наступны" #: src/importcsv.c:920 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Prev" msgstr "Папярэдні" #: src/importcsv.c:952 src/importldif.c:766 msgid "File Info" msgstr "Інфармацыя па файлу" #: src/importcsv.c:953 msgid "Fields" msgstr "Палі" #: src/importcsv.c:954 src/importldif.c:768 msgid "Finish" msgstr "Завяршыць" #: src/importldif.c:125 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Выберыце і пераймянуйце палі LDIF, якія трэба імпартаваць." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Памылка чытання палёў LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Файл LDIF паспяхова імпартаваны." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Выберыце файл LDIF" #: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581 msgid "LDIF Field" msgstr "Поле LDIF" #: src/importldif.c:532 msgid "Attribute Name" msgstr "Назва атрыбута" #: src/importldif.c:591 msgid "Attribute" msgstr "Атрыбут" #: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335 msgid "Select" msgstr "Выбраць" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Імпарт файла LDIF у адрасную кнігу" #: src/importldif.c:767 msgid "Attributes" msgstr "Атрыбуты" #: src/inc.c:163 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Сілфід: %d новых паведамленняў" #: src/inc.c:484 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Аўтэнтыфікацыя POP3" #: src/inc.c:511 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Атрыманне новых паведамленняў" #: src/inc.c:513 #, fuzzy msgid "Cancel _all" msgstr "Скасавана" #: src/inc.c:559 msgid "Standby" msgstr "Чаканне" #: src/inc.c:707 src/inc.c:757 msgid "Cancelled" msgstr "Скасавана" #: src/inc.c:718 msgid "Retrieving" msgstr "Атрыманне" #: src/inc.c:727 src/inc.c:1050 #, c-format msgid "%d message(s) (%s) received" msgstr "%d паведамленне(яў) (%s) атрымана" #: src/inc.c:731 #, c-format msgid "no new messages" msgstr "няма новых паведамленняў" #: src/inc.c:732 msgid "Done" msgstr "Зроблена" #: src/inc.c:737 msgid "Connection failed" msgstr "Злучэнне не атрымалася" #: src/inc.c:740 msgid "Auth failed" msgstr "Аўтарызацыя схібіла" #: src/inc.c:744 msgid "Locked" msgstr "Замкнута" #: src/inc.c:754 msgid "Timeout" msgstr "Таймаут" #: src/inc.c:801 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Завершана (%d новы(х) ліст(оў))" #: src/inc.c:804 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завершана (няма новых паведамленняў)" #: src/inc.c:813 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Здарыліся памылкі пад час атрымання пошты." #: src/inc.c:847 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "атрыманне новых паведамленняў акаунта %s ...\n" #: src/inc.c:851 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s: Аўтэнтыфікацыя POP3" #: src/inc.c:854 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Атрыманне новых паведамленняў" #: src/inc.c:859 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Злучэнне з POP3 серверам: %s..." #: src/inc.c:873 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Нельга злучыцца з серверам POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:955 src/rpop3.c:827 src/send_message.c:817 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "Аўтэнтыфікацыя..." #: src/inc.c:956 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Атрыманне паведамленняў з %s..." #: src/inc.c:961 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Атрыманне колькасці новых паведамленняў (STAT)..." #: src/inc.c:965 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Атрыманне колькасці новых паведамленняў (LAST)..." #: src/inc.c:969 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Атрыманне колькасці новых паведамленняў (UIDL)" #: src/inc.c:973 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Атрыманне памеру паведамленняў (LIST)..." #: src/inc.c:983 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Сціранне паведамлення %d" #: src/inc.c:990 src/send_message.c:835 msgid "Quitting" msgstr "Адлучэнне" #: src/inc.c:1025 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Атрыманне ліста (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1286 src/inc.c:1309 src/summaryview.c:4650 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" "Выкананне загаду фільтравання спаму схібіла.\n" "Калі ласка, праверце настаўленні кантролю спаму." #: src/inc.c:1368 msgid "Connection failed." msgstr "Злучэнне не атрымалася." #: src/inc.c:1374 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Памылка здарылася пад час апрацоўкі пошты." #: src/inc.c:1379 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Здарылася памылка пад час апрацоўкі пошты:\n" "%s" #: src/inc.c:1385 msgid "No disk space left." msgstr "Не засталося месца на дыску." #: src/inc.c:1390 msgid "Can't write file." msgstr "Нельга запісаць файл." #: src/inc.c:1395 msgid "Socket error." msgstr "Памылка сокета." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1401 src/rpop3.c:544 src/rpop3.c:545 src/send_message.c:761 #: src/send_message.c:978 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Злучэнне закрытае аддаленым серверам." #: src/inc.c:1407 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Скрынка замкнутая." #: src/inc.c:1411 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Паштовая скрынка замкнутая:\n" "%s" #: src/inc.c:1417 src/rpop3.c:519 src/rpop3.c:524 src/send_message.c:958 msgid "Authentication failed." msgstr "Аўтэнтыфікацыя схібіла." #: src/inc.c:1422 src/rpop3.c:521 src/send_message.c:961 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Аўтэнтыфікацыя схібіла:\n" "%s" #: src/inc.c:1427 src/rpop3.c:549 src/rpop3.c:550 src/send_message.c:982 msgid "Session timed out." msgstr "Таймаут сеансу." #: src/inc.c:1468 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Атрыманне скасавана\n" #: src/inc.c:1577 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Атрыманне новых паведамленняў з %s у %s...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Увядзіце пароль для %s на %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Увядзіце пароль" #: src/logwindow.c:72 msgid "Protocol log" msgstr "Журнал пратакола" #: src/main.c:582 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Ужыванне: %s [ОПЦЫЯ]...\n" #: src/main.c:585 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адрас] адкрыць акно напісання паведамлення" #: src/main.c:586 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach файл1 [файл2]...\n" " адкрыць акно напісання паведамлення з далучаным\n" " дадаткам з азначанага файла (файлаў)" #: src/main.c:589 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive атрымаць новую пошту" #: src/main.c:590 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all атрымаць новую пошту для ўсіх акаунтаў" #: src/main.c:591 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send выслаць усе паведамленні з чаргі" #: src/main.c:592 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [каталог]... паказаць агульную колькасць паведамленняў" #: src/main.c:593 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [каталог]...\n" " паказаць статус кожнага каталога" #: src/main.c:595 msgid " --open folderid/msgnum open message in new window" msgstr " --open id_каталога/нум_ліста адкрыць паведамленне ў новым акне" #: src/main.c:596 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr " --configdir dirname задаць каталог з файламі канфігурацыі" #: src/main.c:598 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr " --ipcport нум_порта задаць порт для аддаленых загадаў IPC" #: src/main.c:600 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit выйсці з Сілфіда" #: src/main.c:601 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug рэжым адладкі" #: src/main.c:602 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help паказаць гэту даведку і выйсці" #: src/main.c:603 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version паказаць звесткі пра версію і выйсці" #: src/main.c:607 #, c-format msgid "Press any key..." msgstr "Націсніце любую клавішу..." #: src/main.c:742 msgid "Filename encoding" msgstr "Кадаванне імён файлаў" #: src/main.c:743 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Кадаванне лакалі - не UTF-8, але пераменная асяродзя G_FILENAME_ENCODING не " "ўсталяваная.\n" "Калі кадаванне лакалі ўжываецца для імён файлаў ці каталогаў, яно не будзе " "працаваць карэктна.\n" "У гэтым выпадку, вы павінны ўстанавіць наступную пераменную асяродзя (гл. " "README за дэталямі):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Працягваць?" #: src/main.c:826 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Паведамленне ў працэсе напісання. Сапраўды выйсці?" #: src/main.c:837 msgid "Queued messages" msgstr "Лісты ў чарзе" #: src/main.c:838 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "У чарзе засталіся недасланыя паведамленні. Выйсці зараз?" #: src/main.c:963 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "Праграма GnuPG не устаноўлена як след, ці яе версія надта старая.\n" "Падтрымка OpenPGP адключаная." #: src/main.c:1196 msgid "Loading plug-ins..." msgstr "Загрузка плагінаў..." #. remote command mode #: src/main.c:1392 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "другі экземпляр Сілфіда ужо выконваецца.\n" #: src/main.c:1679 msgid "Migration of configuration" msgstr "Міграцыя канфігурацыі" #: src/main.c:1680 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "Знойдзена папярэдняя версія канфігурацыі.\n" "Жадаеце міграваць на яе?" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/Ф_айл/К_аталог" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/Ф_айл/К_аталог/С_тварыць новы каталог..." #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/Ф_айл/К_аталог/Перайменаваць _каталог..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/Ф_айл/К_аталог/Перанес_ьці каталог..." #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/Ф_айл/К_аталог/Сц_ерці каталог" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/Ф_айл/Скрынка" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/Ф_айл/Скрынка/Дадаць скрынку..." #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Ф_айл/Скрынка/Сцерці с_крынку" #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/Ф_айл/Скрынка/---" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/Ф_айл/Скрынка/Праверыць новыя лі_сты" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/Ф_айл/Скрынка/Праверыць новую пошту ва ўсіх скрынках" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/Ф_айл/Скрынка/Перасабраць дрэва каталогаў" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_File/_Import mail data..." msgstr "/Ф_айл/Імпартаваць по_шту..." #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_File/_Export mail data..." msgstr "/Ф_айл/Экспартаваць пошт_у..." #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/Ф_айл/Ачысціць см_етніцы" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:150 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/Ф_айл/Запісаць як..." #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:153 msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/Ф_айл/Настаўленні аркуша..." #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/Ф_айл/_Друкаваць..." #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/Ф_айл/Пра_цаваць па-за сеткай" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/Ф_айл/Вы_йсці" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Праца/Вылучыць нітку" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Праца/Зн_айсці ў бягучым лісце..." #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Праца/Знайсці паведамленні..." #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Праца/Х_уткі пошук" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/Выгляд/Паказаць або сха_ваць" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/Выгляд/Паказаць або сха_ваць/Дрэв_а каталогаў" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/Выгляд/Паказаць або сха_ваць/Прагляд ліста" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/Выгляд/Паказаць або сха_ваць/Стужка прылад" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/Выгляд/Паказаць або сха_ваць/Стужка прылад/Іконкі і тэкст" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "/Выгляд/Паказаць або сха_ваць/Стужка прылад/Тэкст справа ад і_конак" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/Выгляд/Паказаць або сха_ваць/Стужка прылад/Іконкі" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/Выгляд/Паказаць або сха_ваць/Стужка прылад/Тэкст" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/Выгляд/Паказаць або сха_ваць/Стужка прылад/Нічога" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/Выгляд/Паказаць або сха_ваць/Стужка пошуку" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Выгляд/Паказаць або сха_ваць/Стужка статусу" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/Выгляд/На_ставіць стужку прылад..." #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/Выгляд/Вы_клад" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/Выгляд/Вы_клад/_Звычайны" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "/Выгляд/Вы_клад/_Вертыкальны" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/Выгляд/Аддзеленае дрэва каталога_ў" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/Выгляд/Аддзелены прагляд лістоў" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/па нумару" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/па памеру" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/па даце" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/па даце абме_ркавання" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/па _Адпраўніку" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/па Адрасату" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/па тэме" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/па колеру" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/па марцы" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/па нечытаным" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/па дадаткам" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/Не парадкаваць" #: src/mainwindow.c:641 src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/---" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/Да павелічэння" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/Да памяншэння" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Выгляд/Парадка_ванне/Сцягваць тэмай" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/Выгляд/Прагляд ніта_к абмеркавання" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/Выгляд/Разгарнуць усе ніткі" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Выгляд/Згарнуць усе ніткі" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/Выгляд/Паказваць элементы..." #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/Выгляд/Ісці да" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/Выгляд/Ісці да/Папярэдні ліст" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/Выгляд/Ісці да/Нас_тупны ліст" #: src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664 #: src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:674 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/Выгляд/Ісці да/---" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/Выгляд/Ісці да/Папярэдні нечытаны ліст" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/Выгляд/Ісці да/Наступны нечытаны ліст" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/Выгляд/Ісці да/Папярэдні новы ліст" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/Выгляд/Ісці да/Наступны новы ліст" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/Выгляд/Ісці да/Папярэдні маркіраваны ліст" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/Выгляд/Ісці да/Наступны маркіраваны ліст" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/Выгляд/Ісці да/Папярэдні памечаны ліст" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/Выгляд/Ісці да/Наступны памечаны л_іст" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/Выгляд/Ісці да/Другі к_аталог..." #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Аўтавызначэнне" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Заходнееўрапейскі (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Японскі (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Японскі (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Японскі (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Традыцыйны Кітайскі (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Кітайскі (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Выгляд/Знаказбор/Карэйскі (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:780 src/summaryview.c:472 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Выгляд/Адкры_ць у новым акне" #: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:474 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/Выгляд/Выточны тэкст паведамлення" #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:475 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/Выгляд/Усе загалоўкі" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/Выгляд/Абнавіць зводку" #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:263 msgid "/_Message" msgstr "/Ліст" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Ліст/Атры_маць" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Ліст/Атры_маць/Атрымаць для бягучага акаунта" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Ліст/Атры_маць/Атрымаць для ўсіх акаунтаў" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/Ліст/Атры_маць/С_пыніць атрыманне" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..." msgstr "/Ліст/Атры_маць/Адлеглая с_крыня..." #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Ліст/Атры_маць/---" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Ліст/В_ыслаць лісты з чаргі" #: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:800 src/mainwindow.c:807 #: src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:815 src/mainwindow.c:826 #: src/mainwindow.c:828 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:266 #: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/---" msgstr "/Ліст/---" #: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:264 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Ліст/Напісаць новы ліс_т" #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:267 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Ліст/Ад_казаць" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Ліст/Адказ" #: src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:268 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Ліст/Адказ/ўсім" #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:270 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Ліст/Адказ/адпраўніку" #: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Ліст/Адказ/у спіс рассылкі" #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Ліст/Пер_аслаць" #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Ліст/Перасла_ць як дадатак" #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Ліст/П_еранакіраваць" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Ліст/Перанесці..." #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Ліст/Капіраваць" #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Ліст/Марка" #: src/mainwindow.c:817 #, fuzzy msgid "/_Message/_Mark/Set _flag" msgstr "/Ліст/Марка/Маркіравац_ь" #: src/mainwindow.c:818 #, fuzzy msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag" msgstr "/Ліст/Марка/Зняць марку" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Ліст/Марка/---" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Ліст/Марка/Пазначыць як нечытаны" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Ліст/Марка/Пазначыць як прачытаны" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/Ліст/Марка/Пазначыць абм_еркаванне як прачытанае" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Ліст/Марка/Пазначыць усе як прачытаныя" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Ліст/С_церці" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/Ліст/Марка/Пазначыць як Спам" #: src/mainwindow.c:830 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/Ліст/Марка/Пазначыць як не-Спам" #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Ліст/Пера-рэдагаваць" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Прылады/Дадаць адпраўніка ў адрасную кнігу..." #: src/mainwindow.c:839 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Прылады/Фільтр_аваць усе лісты ў каталогу" #: src/mainwindow.c:841 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Прылады/Фільтраваць в_ылучаныя лісты" #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:287 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Прылады/_Стварыць правіла фільтра" #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:289 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Прылады/_Стварыць правіла фільтра/Аўтаматычна" #: src/mainwindow.c:846 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Прылады/_Стварыць правіла фільтра/па _Адпраўніку" #: src/mainwindow.c:848 src/messageview.c:293 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Прылады/_Стварыць правіла фільтра/па _Адрасату" #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Прылады/_Стварыць правіла фільтра/па _Тэме" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Прылады/Фільтраваць Спам у катал_огу" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Прылады/Фільтравац_ь Спам у вылучаных лістах" #: src/mainwindow.c:862 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/Прылады/Сцерці падвоеныя паведамленні" #: src/mainwindow.c:864 #, fuzzy msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages" msgstr "/Прылады/Сцерці падвоеныя паведамленні" #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "/Прылады/Выканаць пазна_чаныя дзеянні" #: src/mainwindow.c:869 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Прылады/Акно _журнала" #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Configuration" msgstr "/Канфігурацыя" #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Канфігурацыя/Агульныя на_стаўленні..." #: src/mainwindow.c:874 msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/Канфігурацыя/Н_аставіць фільтр..." #: src/mainwindow.c:876 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/Канфігурацыя/Шаблон..." #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Канфігурацыя/Дзеянні..." #: src/mainwindow.c:880 msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..." msgstr "/Канфігурацыя/Распараднік плагінаў..." #: src/mainwindow.c:882 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Канфігурацыя/---" #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Канфігурацыя/Наста_ўленні бягучага акаунта..." #: src/mainwindow.c:885 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Канфігурацыя/С_тварыць новы акаунт..." #: src/mainwindow.c:887 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Канфігурацыя/Рэдагаваць ака_унты..." #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Канфігурацыя/Змяніць бягучы акаунт" #: src/mainwindow.c:893 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Даведка/_Кіраўніцтва" #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Даведка/_Кіраўніцтва/Англійскае" #: src/mainwindow.c:895 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Даведка/_Кіраўніцтва/Яп_онскае" #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Даведка/_FAQ" #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Даведка/_FAQ/Англійскі" #: src/mainwindow.c:898 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Даведка/_FAQ/_Нямецкі" #: src/mainwindow.c:899 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Даведка/_FAQ/Іспанскі" #: src/mainwindow.c:900 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Даведка/_FAQ/Фр_анцузскі" #: src/mainwindow.c:901 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Даведка/_FAQ/_Італьянскі" #: src/mainwindow.c:902 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/_Даведка/_Опцыі загаднага радка" #: src/mainwindow.c:904 src/mainwindow.c:911 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Даведка/---" #: src/mainwindow.c:905 msgid "/_Help/_Update check..." msgstr "/_Даведка/Спраўдзіць _новую версію..." #: src/mainwindow.c:907 #, fuzzy msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..." msgstr "/_Даведка/Спраўдзіць _новую версію..." #: src/mainwindow.c:954 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Стварэнне галоўнага вакна...\n" #: src/mainwindow.c:1132 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: размяшчэнне колеру %d схібіла\n" #: src/mainwindow.c:1219 src/summaryview.c:2563 src/summaryview.c:2650 #: src/summaryview.c:4215 src/summaryview.c:4344 src/summaryview.c:4732 msgid "done.\n" msgstr "зроблена.\n" #: src/mainwindow.c:1337 src/mainwindow.c:1378 src/mainwindow.c:1403 msgid "Untitled" msgstr "Неназваны" #: src/mainwindow.c:1404 msgid "none" msgstr "няма" #: src/mainwindow.c:1772 msgid "Offline" msgstr "Без злучэння" #: src/mainwindow.c:1773 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Вы не злучаны. Злучыцца?" #: src/mainwindow.c:1790 msgid "Empty all trash" msgstr "Ачысціць сметніцу" #: src/mainwindow.c:1791 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Сцерці усе паведамленні ў каталогах-сметніцах?" #: src/mainwindow.c:1822 msgid "Add mailbox" msgstr "Дадаць скрынку" #: src/mainwindow.c:1823 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Задайце размяшчэнне скрынкі.\n" "Калі ўказаць наяўную скрынку, яна будзе\n" "прасканавана аўтаматычна." #: src/mainwindow.c:1829 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Скрынка `%s' ужо існуе." #: src/mainwindow.c:1834 src/setup.c:279 msgid "Mailbox" msgstr "Скрынка" #: src/mainwindow.c:1840 src/setup.c:285 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Стварэнне паштовай скрынкі схібіла.\n" "Магчыма, файлы ўжо існуюць, ці вы не маеце дазволу на запіс у тым месцы." #: src/mainwindow.c:2364 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Сілфід - Прагляд Каталогаў" #: src/mainwindow.c:2384 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Сілфід - Прагляд Паведамлення" #: src/mainwindow.c:2580 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:426 msgid "/_Reply" msgstr "/Ад_казаць" #: src/mainwindow.c:2581 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Адказаць усім" #: src/mainwindow.c:2582 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Адказаць адпраўніку" #: src/mainwindow.c:2583 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/А_дказаць у спіс рассылкі" #: src/mainwindow.c:2588 src/summaryview.c:433 msgid "/_Forward" msgstr "/Пер_аправіць" #: src/mainwindow.c:2589 src/summaryview.c:434 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Перасла_ць як дадатак" #: src/mainwindow.c:2590 src/summaryview.c:435 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Перанакіраваць" #: src/mainwindow.c:3052 msgid "Icon _and text" msgstr "Іконкі і тэкст" #: src/mainwindow.c:3053 msgid "Text at the _right of icon" msgstr "Тэкст справа ад і_конак" #: src/mainwindow.c:3055 msgid "_Icon" msgstr "Іконкі" #: src/mainwindow.c:3056 msgid "_Text" msgstr "Тэкст" #: src/mainwindow.c:3057 msgid "_None" msgstr "Нічога" #: src/mainwindow.c:3087 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Вы не злучаныя. Клікніце іконку, каб злучыцца." #: src/mainwindow.c:3098 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Вы ў злучэнні. Клікніце іконку, каб адлучыцца." #: src/mainwindow.c:3372 msgid "Exit" msgstr "Выхад" #: src/mainwindow.c:3372 msgid "Exit this program?" msgstr "Выйсці з праграмы?" #: src/mainwindow.c:3775 msgid "The selected messages could not be combined." msgstr "" #: src/mainwindow.c:3885 msgid "Select folder to open" msgstr "Выберыце каталог" #: src/mainwindow.c:4055 msgid "Command line options" msgstr "Опцыі загаднага радка" #: src/mainwindow.c:4068 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Ужыванне: sylpheed [ОПЦЫЯ]..." #: src/mainwindow.c:4076 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [адрас]\n" "--attach файл1 [файл2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [каталог]...\n" "--status-full [каталог]...\n" "--open id_каталога/нум_ліста\n" "--configdir назва_каталога\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:4093 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "адкрыць акно напісання\n" "адкрыць акно напісання з дадаткам з азначаных файлаў\n" "атрымаць новыя паведамленні\n" "атрымаць новыя паведамленні ўсіх акаунтаў\n" "выслаць усе паведамленні з чаргі\n" "паказаць агульную колькасць паведамленняў\n" "паказаць статус кожнага каталога\n" "адкрыць паведамленне ў новым акне\n" "задаць каталог з файламі канфігурацыі\n" "выйсці з Сілфіда\n" "рэжым адладкі\n" "паказаць гэту даведку і выйсці\n" "паказаць звесткі пра версію і выйсці" #: src/mainwindow.c:4111 msgid "Windows-only option:" msgstr "" #: src/mainwindow.c:4119 msgid "--ipcport portnum" msgstr "" #: src/mainwindow.c:4124 #, fuzzy msgid "specify port for IPC remote commands" msgstr " --ipcport нум_порта задаць порт для аддаленых загадаў IPC" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Знайсці ў бягучым паведамленні" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Знайсці тэкст:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:345 msgid "Case sensitive" msgstr "З улікам рэгістру" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Пошук схібіў" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Радок пошуку не знойдзены." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Пачатак паведамлення дасягнуты; працягваць з канца?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Канец паведамлення дасягнуты; працягваць ад пачатку?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Пошук скончаны" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Прылады/Дадаць адпраўніка ў адрасную кнігу" #: src/messageview.c:316 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Стварэнне прагляду паведамлення...\n" #: src/messageview.c:341 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: src/messageview.c:346 msgid "Attachments" msgstr "Дадаткі" #: src/messageview.c:397 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Прагляд паведамлення - Сілфід" #: src/messageview.c:765 src/summaryview.c:3770 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Нельга запісаць файл `%s'." #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/Адкры_ць з..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Паказаць як тэкст" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "/Запісаць як..." #: src/mimeview.c:139 msgid "/Save _all..." msgstr "/Запісаць усе..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:477 msgid "/_Print..." msgstr "/_Друкаваць..." #: src/mimeview.c:143 msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/Ад_казаць/Ад_казаць" #: src/mimeview.c:144 msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "/Ад_казаць/Адказаць усім" #: src/mimeview.c:146 msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/Ад_казаць/Адказаць адпраўніку" #: src/mimeview.c:148 msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/Ад_казаць/А_дказаць у спіс рассылкі" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/Праверыць подпі_с" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Стварэнне прагляду MIME...\n" #: src/mimeview.c:209 msgid "MIME Type" msgstr "Тып MIME " #: src/mimeview.c:332 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Выберыце \"Праверыць подпіс\" для праверкі" #: src/mimeview.c:644 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Выберыце дзеянне для далучанага файла:\n" #: src/mimeview.c:666 msgid "Open _with..." msgstr "Адкры_ць з..." #: src/mimeview.c:670 msgid "_Display as text" msgstr "_Паказаць як тэкст" #: src/mimeview.c:674 msgid "_Save as..." msgstr "Запісаць як..." #: src/mimeview.c:720 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Гэты подпіс яшчэ не быў правераны.\n" "\n" #: src/mimeview.c:726 msgid "_Check signature" msgstr "Праверыць подпі_с" #: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1086 src/mimeview.c:1122 #: src/mimeview.c:1155 src/mimeview.c:1178 src/mimeview.c:1286 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Нельга запісаць частку складанага паведамлення." #: src/mimeview.c:1099 msgid "Can't save the attachments." msgstr "Нельга запісаць дадаткі." #: src/mimeview.c:1188 msgid "Open with" msgstr "Адкрыць з" #: src/mimeview.c:1189 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Увядзіце радок загаду для адкрыцця файла:\n" "(`%s' будзе заменена на назву файла)" #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Парафраза" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[без id карыстальніка]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%s Ўвядзіце парафразу да:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Дрэнная парафраза! Паспрабуйце ізноў...\n" "\n" #: src/plugin_manager.c:129 msgid "Plug-in manager" msgstr "Распараднік плагінаў" #: src/plugin_manager.c:140 msgid "Check for _update" msgstr "" #: src/plugin_manager.c:190 msgid "Plug-in information" msgstr "Звесткі пра плагін" #: src/plugin_manager.c:217 src/plugin_manager.c:219 src/plugin_manager.c:220 msgid "(Unknown)" msgstr "(Невядома)" #: src/plugin_manager.c:219 msgid "Author: " msgstr "Аўтар: " #: src/plugin_manager.c:220 msgid "File: " msgstr "Файл: " #: src/plugin_manager.c:222 msgid "Description: " msgstr "Апісанне: " #: src/prefs_account_dialog.c:444 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Адкрыццё вакна пераважанняў акаунта...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:484 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Акаунт%d" #: src/prefs_account_dialog.c:505 msgid "Preferences for new account" msgstr "Настаўленні новага акаунта" #: src/prefs_account_dialog.c:514 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Account preferences" msgstr "Настаўленні акаунта" #: src/prefs_account_dialog.c:537 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Стварэнне вакна пераважанняў акаунта...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:557 src/prefs_common_dialog.c:762 msgid "Receive" msgstr "Атрыманне" #: src/prefs_account_dialog.c:559 src/prefs_common_dialog.c:764 #: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send" msgstr "Адпраўка" #: src/prefs_account_dialog.c:561 src/prefs_common_dialog.c:766 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Compose" msgstr "Напісанне" #: src/prefs_account_dialog.c:564 src/prefs_common_dialog.c:773 msgid "Privacy" msgstr "Прыватнасць" #: src/prefs_account_dialog.c:568 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:571 src/prefs_common_dialog.c:2473 msgid "Advanced" msgstr "Адмысловыя" #: src/prefs_account_dialog.c:627 msgid "Name of this account" msgstr "Назва гэтага акаунта" #: src/prefs_account_dialog.c:636 msgid "Set as default" msgstr "Пазначыць тыповым" #: src/prefs_account_dialog.c:640 msgid "Personal information" msgstr "Асабовая інфармацыя" #: src/prefs_account_dialog.c:649 msgid "Full name" msgstr "Поўнае імя" #: src/prefs_account_dialog.c:655 msgid "Mail address" msgstr "Паштовы адрас" #: src/prefs_account_dialog.c:661 msgid "Organization" msgstr "Арганізацыя" #: src/prefs_account_dialog.c:685 msgid "Server information" msgstr "Інфармацыя аб серверы" #: src/prefs_account_dialog.c:706 src/prefs_account_dialog.c:863 #: src/prefs_account_dialog.c:1605 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:708 src/prefs_account_dialog.c:971 #: src/prefs_account_dialog.c:1625 src/prefs_account_dialog.c:1816 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:710 msgid "News (NNTP)" msgstr "Навіны (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:712 msgid "None (local)" msgstr "Няма (лакальны)" #: src/prefs_account_dialog.c:725 msgid "This server requires authentication" msgstr "Гэты сервер патрабуе аўтэнтыфікацыю" #: src/prefs_account_dialog.c:764 msgid "News server" msgstr "Сервер навін" #: src/prefs_account_dialog.c:770 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер для атрымання" #: src/prefs_account_dialog.c:776 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-сервер (адпраўка)" #: src/prefs_account_dialog.c:783 src/prefs_account_dialog.c:1171 msgid "User ID" msgstr "ID карыстальніка" #: src/prefs_account_dialog.c:789 src/prefs_account_dialog.c:1180 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/prefs_account_dialog.c:871 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Ужываць бяспечную аўтэнтыфікацыю (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:874 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Сціраць лісты з сервера па атрыманні" #: src/prefs_account_dialog.c:885 msgid "Remove after" msgstr "Сціраць пасля" #: src/prefs_account_dialog.c:894 msgid "days" msgstr "дзён" #: src/prefs_account_dialog.c:911 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "(0 дзён: сціраць неадкладна)" #: src/prefs_account_dialog.c:921 msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Загружаць усе паведамленні (таксама ўжо атрыманыя) з сервера" #: src/prefs_account_dialog.c:927 msgid "Receive size limit" msgstr "Ліміт памеру атрымання" #: src/prefs_account_dialog.c:934 src/prefs_filter_edit.c:592 #: src/prefs_filter_edit.c:1053 msgid "KB" msgstr "КБ" #: src/prefs_account_dialog.c:941 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Фільтраваць лісты падчас атрымання" #: src/prefs_account_dialog.c:949 msgid "Default inbox" msgstr "Тыповы inbox" #: src/prefs_account_dialog.c:969 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "Неадфільтраваныя лісты застануцца ў гэтым каталогу." #: src/prefs_account_dialog.c:982 src/prefs_account_dialog.c:1141 msgid "Authentication method" msgstr "Метад аўтэнтыфікацыі" #: src/prefs_account_dialog.c:992 src/prefs_account_dialog.c:1151 #: src/prefs_common_dialog.c:1043 src/prefs_common_dialog.c:2595 #: src/prefs_common_dialog.c:2960 msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #: src/prefs_account_dialog.c:1000 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Правяраць толькі INBOX падчас атрымання" #: src/prefs_account_dialog.c:1002 msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "Фільтраваць новыя лісты ў INBOX падчас атрымання" #: src/prefs_account_dialog.c:1004 msgid "News" msgstr "Навіны" #: src/prefs_account_dialog.c:1016 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Максімум артыкулаў для загрузкі" #: src/prefs_account_dialog.c:1033 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Без абмежавання, калі указаны 0." #: src/prefs_account_dialog.c:1037 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Атр.усе' правярае новыя паведамленні для гэтага акаунта" #: src/prefs_account_dialog.c:1091 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Загаловак" #: src/prefs_account_dialog.c:1098 msgid "Add Date header field" msgstr "Дадаць поле Дата да загалоўка" #: src/prefs_account_dialog.c:1099 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Генераваць Message-ID" #: src/prefs_account_dialog.c:1106 msgid "Add user-defined header" msgstr "Дадаць загаловак, зададзены карыстальнікам" #: src/prefs_account_dialog.c:1108 src/prefs_common_dialog.c:1792 #: src/prefs_common_dialog.c:1819 msgid " Edit... " msgstr " Рэдагаваць..." #: src/prefs_account_dialog.c:1118 msgid "Authentication" msgstr "Аўтэнтыфікацыя" #: src/prefs_account_dialog.c:1126 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Аўтэнтыфікацыя SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1202 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Калі вы пакінеце гэтыя палі пустымі, будуць ужытыя тыя ж ID карыстальніка і " "пароль, што і для атрымання." #: src/prefs_account_dialog.c:1215 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Аўтэнтыфікацыя POP3 перад адпраўленнем" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1254 src/prefs_common_dialog.c:1160 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Signature" msgstr "Подпіс" #: src/prefs_account_dialog.c:1262 msgid "Direct input" msgstr "Непасрэдны ўвод" #: src/prefs_account_dialog.c:1296 msgid "Command output" msgstr "Вывад загада" #: src/prefs_account_dialog.c:1308 msgid "Put signature before quote (not recommended)" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1320 src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Аўтаматычна ўпісваць наступныя адрасы" #: src/prefs_account_dialog.c:1329 msgid "Cc" msgstr "Копія" #: src/prefs_account_dialog.c:1342 msgid "Bcc" msgstr "Скрытая копія" #: src/prefs_account_dialog.c:1355 msgid "Reply-To" msgstr "Зваротны адрас" #: src/prefs_account_dialog.c:1412 msgid "PGP sign message by default" msgstr "Тыпова падпісваць паведамленні PGP" #: src/prefs_account_dialog.c:1414 msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "Тыпова шыфраваць паведамленні PGP" #: src/prefs_account_dialog.c:1416 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Шыфраваць пры адказе на шыфраванае паведамленне" #: src/prefs_account_dialog.c:1418 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Ужываць фармат ASCII-armored для шыфравання" #: src/prefs_account_dialog.c:1420 msgid "Use clear text signature" msgstr "Устаўляць подпіс чыстым тэкстам" #: src/prefs_account_dialog.c:1425 msgid "Sign key" msgstr "Ключ подпісу" #: src/prefs_account_dialog.c:1433 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Ужываць тыповы ключ GnuPG" #: src/prefs_account_dialog.c:1442 msgid "Select key by your email address" msgstr "Выбар ключа праз свой адрас эл.пошты" #: src/prefs_account_dialog.c:1451 msgid "Specify key manually" msgstr "Задаць ключ самастойна" #: src/prefs_account_dialog.c:1467 msgid "User or key ID:" msgstr "ID карыстальніка ці ключа:" #: src/prefs_account_dialog.c:1613 src/prefs_account_dialog.c:1633 #: src/prefs_account_dialog.c:1652 src/prefs_account_dialog.c:1673 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не ўжываць SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1616 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Ужываць SSL для злучэння POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1619 src/prefs_account_dialog.c:1639 #: src/prefs_account_dialog.c:1679 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Ужываць загад STARTTLS, каб пачаць сеанс SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1636 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Ужываць SSL для злучэння IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1645 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1660 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Ужываць SSL для злучэння NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1665 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Адпраўка (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1676 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Ужываць SSL для злучэння SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1690 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Ужываць не-блакавальны SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1693 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Выключце гэта, калі маеце праблемы з SSL злучэннем." #: src/prefs_account_dialog.c:1783 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Задаць порт SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1789 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Задаць порт POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1795 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Задаць порт IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1801 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Задаць порт NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1806 msgid "Specify domain name" msgstr "Задаць даменнае імя" #: src/prefs_account_dialog.c:1827 msgid "IMAP server directory" msgstr "Каталог сервера IMAP4." #: src/prefs_account_dialog.c:1837 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Толькі падкаталогі гэтага каталога будуць паказаны." #: src/prefs_account_dialog.c:1840 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Ачышчаць усе кэшы паведамленняў пры выхадзе" #: src/prefs_account_dialog.c:1885 msgid "Put sent messages in" msgstr "Змяшчаць дасланыя лісты ў" #: src/prefs_account_dialog.c:1887 msgid "Put draft messages in" msgstr "Змяшчаць чарнавікі ў" #: src/prefs_account_dialog.c:1889 msgid "Put queued messages in" msgstr "Змяшчаць чаргу ў" #: src/prefs_account_dialog.c:1891 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Змяшчаць сцёртыя лісты ў" #: src/prefs_account_dialog.c:1960 msgid "Account name is not entered." msgstr "Не ўведзена назва акаунта." #: src/prefs_account_dialog.c:1964 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Не ўведзены адрас эл.пошты." #: src/prefs_account_dialog.c:1969 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Не ўведзены сервер SMTP." #: src/prefs_account_dialog.c:1974 msgid "User ID is not entered." msgstr "Не ўведзены ID карыстальніка." #: src/prefs_account_dialog.c:1979 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Не ўказаны сервер POP3." #: src/prefs_account_dialog.c:1984 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Не ўказаны сервер IMAP4." #: src/prefs_account_dialog.c:1989 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Не ўказаны сервер NNTP." #: src/prefs_account_dialog.c:2015 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "Указаны каталог не з'яўляецца каталогам чаргі." #: src/prefs_account_dialog.c:2125 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Не рэкамендавана ўжыванне старога стылю ASCII-armored\n" "рэжыму для шыфраваных паведамленняў. Гэта не адпавядае\n" "RFC 3156 - MIME Бяспека сродкамі OpenPGP" #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Настаўленні дзеяння" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Назва меню:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Загадны радок:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Назва меню:\n" " Ужывайце / ў назве меню, каб стварыць падменю.\n" "Радок загаду:\n" " Пачынаць з сімвала:\n" " | каб адправіць цела ліста ці вылучэнне загаду\n" " > каб адправіць карыстальніцкі тэкст загаду\n" " * каб адправіць скрыты карыстальніцкі тэкст загаду\n" " Заканчваць на сімвал:\n" " | каб замяніць тэкст паведамлення ці вылучэнне на вывад загаду\n" " > каб уставіць вывад загаду без замены старога тэксту\n" " & для асінхроннага выканання загаду\n" " Ужываць:\n" " %f для назвы файла паведамлення\n" " %F для спісу назваў файлаў вылучаных паведамленняў\n" " %p для вылучанай часткі паведамлення\n" " %u для аргументу, дадзенага карыстальнікам\n" " %h для скрытага аргументу, дадзенага карыстальнікам\n" " %s для вылучанага тэксту" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Замяніць " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Даведка па сінтаксісу " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Зарэгістраваныя дзеянні" #: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:373 msgid "(New)" msgstr "(Новы)" #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Menu name is not set." msgstr "Не ўведзена назва меню." #: src/prefs_actions.c:474 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двухкроп'е `:' не дазваляецца ў назве меню." #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Menu name is too long." msgstr "Назва меню занадта доўгая." #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Command line not set." msgstr "Не азначаны радок загаду." #: src/prefs_actions.c:498 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Назва меню і загад занадта доўгія." #: src/prefs_actions.c:503 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Загад\n" "%s\n" "мае памылку сінтаксісу." #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Delete action" msgstr "Сцерці дзеянне" #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Сапраўды жадаеце сцерці гэтае дзеянне?" #: src/prefs_common_dialog.c:742 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Стварэнне вакна агульных настаўленняў...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:746 msgid "Common Preferences" msgstr "Агульныя настаўленні" #: src/prefs_common_dialog.c:768 msgid "Display" msgstr "Выгляд" #: src/prefs_common_dialog.c:770 msgid "Junk mail" msgstr "Спам" #: src/prefs_common_dialog.c:776 msgid "Details" msgstr "Дэталі" #: src/prefs_common_dialog.c:826 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Аўта-праверка новай пошты" #: src/prefs_common_dialog.c:828 src/prefs_common_dialog.c:1278 msgid "every" msgstr "кожныя" #: src/prefs_common_dialog.c:840 src/prefs_common_dialog.c:1292 msgid "minute(s)" msgstr "мінут(а)" #: src/prefs_common_dialog.c:849 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Правяраць новую пошту пры запуску" #: src/prefs_common_dialog.c:851 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Абнаўляць усе лакальныя каталогі пасля атрымання" #: src/prefs_common_dialog.c:856 msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Выконваць загад, калі атрыманыя новыя паведамленні" #: src/prefs_common_dialog.c:868 src/prefs_common_dialog.c:2767 #: src/prefs_common_dialog.c:2789 src/prefs_common_dialog.c:2811 msgid "Command" msgstr "Загад" #: src/prefs_common_dialog.c:879 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "`%d' будзе заменена на колькасць новых паведамленняў." #: src/prefs_common_dialog.c:883 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Атрымліваць з лакальнага сховішча" #: src/prefs_common_dialog.c:896 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Фільтраваць падчас атрымання" #: src/prefs_common_dialog.c:902 msgid "Spool path" msgstr "Шлях да сховішча" #: src/prefs_common_dialog.c:963 src/prefs_common_dialog.c:1156 #: src/prefs_common_dialog.c:1553 src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Агульныя" #: src/prefs_common_dialog.c:970 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Захоўваць копіі адпраўленых лістоў у Дасланых" #: src/prefs_common_dialog.c:972 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Ужываць правілы фільтра да дасланых лістоў" #: src/prefs_common_dialog.c:975 msgid "Automatically add recipients to address book" msgstr "Аўтаматычна запісваць адрасатаў у адрасную кнігу" #: src/prefs_common_dialog.c:982 msgid "" "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " "are found in the message body" msgstr "" "Нагадваць пра адсутнасць дадаткаў, калі наступныя радкі (раздзяляць коскай) " "знойдуцца ў целе паведамлення" #: src/prefs_common_dialog.c:993 msgid "(Ex: attach)" msgstr "(Напр: дадатак)" #: src/prefs_common_dialog.c:1004 msgid "Confirm recipients before sending" msgstr "Пацвярджаць атрымальнікаў перад адпраўкай" #: src/prefs_common_dialog.c:1010 msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" msgstr "Выняткі, адрасы/дамены (раздзяляць коскай):" #: src/prefs_common_dialog.c:1029 msgid "Transfer encoding" msgstr "Кадаванне перадачы" #: src/prefs_common_dialog.c:1052 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Выберыце кадаванне перадачы зместу (Content-Transfer-Encoding), якое " "ўжываецца, калі цела паведамлення утрымлівае не-ASCII сімвалы." #: src/prefs_common_dialog.c:1059 msgid "MIME filename encoding" msgstr "Кадаванне імён файлаў MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:1070 msgid "MIME header" msgstr "MIME header" #: src/prefs_common_dialog.c:1080 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "Задайце метад кадавання імён файлаў MIME з не-ASCII сімваламі.\n" "MIME header: найбольш папулярны, але парушае RFC 2047\n" "RFC 2231: адпавядае стандарту, але не папулярны" #: src/prefs_common_dialog.c:1171 msgid "Signature separator" msgstr "Аддзельнік подпісу" #: src/prefs_common_dialog.c:1180 msgid "Insert automatically" msgstr "Устаўляць аўтаматычна" #: src/prefs_common_dialog.c:1182 src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply" msgstr "Адказаць" #: src/prefs_common_dialog.c:1190 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Аўтаматычны выбар акаунта для адказаў" #: src/prefs_common_dialog.c:1192 msgid "Quote message when replying" msgstr "Цытаваць паведамленне пры адказе" #: src/prefs_common_dialog.c:1194 msgid "Reply to mailing list by Reply button" msgstr "Адказваць у спіс рассылкі пры націсканні кнопкі Адказаць" #: src/prefs_common_dialog.c:1196 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "Захоўваць папярэднія адрасы пры адказе на свае паведамленні" #: src/prefs_common_dialog.c:1198 msgid "Set only mail address of recipients when replying" msgstr "Упісваць толькі паштовыя адрасы атрымальнікаў пры адказе" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1202 src/prefs_common_dialog.c:2730 #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Editor" msgstr "Рэдактар" #: src/prefs_common_dialog.c:1209 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Аўтаматычна запускаць вонкавы рэдактар" #: src/prefs_common_dialog.c:1219 msgid "Undo level" msgstr "Глыбіня гісторыі зменаў" #: src/prefs_common_dialog.c:1239 msgid "Wrap messages at" msgstr "Заварочваць лісты па" #: src/prefs_common_dialog.c:1251 msgid "characters" msgstr "сімвалаў" #: src/prefs_common_dialog.c:1261 msgid "Wrap quotation" msgstr "Пераносіць цытаты" #: src/prefs_common_dialog.c:1267 msgid "Wrap on input" msgstr "Пераносіць пры ўводзе" #: src/prefs_common_dialog.c:1276 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Аўта-запіс у чарнавікі" #: src/prefs_common_dialog.c:1301 msgid "Format" msgstr "Фармат" #: src/prefs_common_dialog.c:1306 msgid "Spell checking" msgstr "Праверка правапісу" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1359 msgid "Reply format" msgstr "Фармат адказу" #: src/prefs_common_dialog.c:1374 src/prefs_common_dialog.c:1416 msgid "Quotation mark" msgstr "Знак цытаты" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1401 msgid "Forward format" msgstr "Фармат перасылкі" #: src/prefs_common_dialog.c:1448 msgid " Description of symbols " msgstr " Апісанне сімвалаў " #: src/prefs_common_dialog.c:1477 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Ужываць Праверку правапісу" #: src/prefs_common_dialog.c:1489 msgid "Default language:" msgstr "Прадвызначаная мова:" #: src/prefs_common_dialog.c:1561 msgid "Text font" msgstr "Шрыфт тэксту" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1573 msgid "Folder View" msgstr "Прагляд каталогаў" #: src/prefs_common_dialog.c:1581 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Паказваць колькасць нечытаных лістоў побач з назвай каталога" #: src/prefs_common_dialog.c:1585 msgid "Displaying message number columns in the folder view:" msgstr "Паказваць у слупок колькасць лістоў у праглядзе каталогаў:" #: src/prefs_common_dialog.c:1609 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Скарачаць назвы груп даўжэй за " #: src/prefs_common_dialog.c:1624 msgid "letters" msgstr "літар" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1630 msgid "Summary View" msgstr "Выгляд Зводкі" #: src/prefs_common_dialog.c:1639 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Паказваць адрасатаў ў слупку `Ад', калі адпраўнік - вы" #: src/prefs_common_dialog.c:1641 msgid "Expand threads" msgstr "Разгортваць ніткі" #: src/prefs_common_dialog.c:1649 src/prefs_common_dialog.c:3203 #: src/prefs_common_dialog.c:3241 msgid "Date format" msgstr "Фармат даты" #: src/prefs_common_dialog.c:1670 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Наставіць від запісаў зводкі... " #: src/prefs_common_dialog.c:1676 msgid "Message" msgstr "Паведамленне" #: src/prefs_common_dialog.c:1680 msgid "Color label" msgstr "Каляровая метка" #: src/prefs_common_dialog.c:1690 msgid "Default character encoding" msgstr "Тыповы знаказбор" #: src/prefs_common_dialog.c:1704 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "Ужываецца пры паказе паведамленняў, у якіх не пазначаны знаказбор." #: src/prefs_common_dialog.c:1710 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Выходны знаказбор" #: src/prefs_common_dialog.c:1724 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Калі выбрана `Аўтаматычна', аптымальнае для бягучай лакалі кадаванне будзе " "ужыта." #: src/prefs_common_dialog.c:1788 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Дазволіць афарбоўку паведамлення" #: src/prefs_common_dialog.c:1803 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Паказваць шматбайтны алфавіт і лічбы\n" "як сімвалы ASCII (толькі японскія)" #: src/prefs_common_dialog.c:1810 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Паказваць стужку загалоўкаў па-над праглядам паведамлення" #: src/prefs_common_dialog.c:1817 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Паказваць кароткія загалоўкі ў праглядзе ліста" #: src/prefs_common_dialog.c:1829 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Адлюстроўваць HTML-паведамленні як тэкст" #: src/prefs_common_dialog.c:1831 msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "Трактаваць паведамленні з аднаго HTML як дадатак" #: src/prefs_common_dialog.c:1835 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Паказваць курсор у праглядзе паведамлення" #: src/prefs_common_dialog.c:1848 msgid "Line space" msgstr "Прастора між радкоў" #: src/prefs_common_dialog.c:1862 src/prefs_common_dialog.c:1900 msgid "pixel(s)" msgstr "піксел(аў)" #: src/prefs_common_dialog.c:1867 msgid "Scroll" msgstr "Пракрутка" #: src/prefs_common_dialog.c:1874 msgid "Half page" msgstr "Палова старонкі" #: src/prefs_common_dialog.c:1880 msgid "Smooth scroll" msgstr "Гладкая пракрутка" #: src/prefs_common_dialog.c:1886 msgid "Step" msgstr "Крок" #: src/prefs_common_dialog.c:1906 msgid "Images" msgstr "Рысункі" #: src/prefs_common_dialog.c:1914 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Падганяць памер вялікіх далучаных рысункаў да памеру вакна" #: src/prefs_common_dialog.c:1916 msgid "Display images as inline" msgstr "Паказваць рысункі побач з тэкстам" #: src/prefs_common_dialog.c:1955 msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2080 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Задзейнічаць кіраванне СПАМам" #: src/prefs_common_dialog.c:2092 msgid "Learning command:" msgstr "Загад вучэння:" #: src/prefs_common_dialog.c:2101 msgid "(Select preset)" msgstr "(Выберыце набор)" #: src/prefs_common_dialog.c:2126 msgid "Not Junk" msgstr "Не-Спам" #: src/prefs_common_dialog.c:2141 msgid "Classifying command" msgstr "Загад класіфікацыі" #: src/prefs_common_dialog.c:2152 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "Каб класіфікаваць спам аўтаматычна, і Спам і не-Спам лісты павінны быць " "вывучаны самастойна да пэўнага моманту." #: src/prefs_common_dialog.c:2162 msgid "Junk folder" msgstr "Каталог Спаму" #: src/prefs_common_dialog.c:2180 #, fuzzy msgid "" "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If " "empty, the default junk folder will be used." msgstr "Паведамленні, пазначаныя як Спам, будуць перанесены ў гэты каталог." #: src/prefs_common_dialog.c:2192 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Фільтраваць лісты, класіфікаваныя як Спам, падчас атрымання" #: src/prefs_common_dialog.c:2195 msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Фільтраваць Спам перад звычайным фільтрам" #: src/prefs_common_dialog.c:2198 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Сціраць Спам з сервера пад час атрымання" #: src/prefs_common_dialog.c:2203 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Пазначаць лісты, класіфікаваныя як Спам, прачытанымі" #: src/prefs_common_dialog.c:2245 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Аўтаматычна правяраць подпісы" #: src/prefs_common_dialog.c:2248 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Паказваць вынік праверкі подпісу ва ўсплыўным акне" #: src/prefs_common_dialog.c:2251 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Часова захоўваць парафразу ў памяці" #: src/prefs_common_dialog.c:2266 msgid "Expired after" msgstr "Спыніць дзеянне пасля" #: src/prefs_common_dialog.c:2279 msgid "minute(s) " msgstr "мінут(а) " #: src/prefs_common_dialog.c:2293 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "Выстаўленне ў '0' мусіць захоўваць парафразу ўвесь сеанс." #: src/prefs_common_dialog.c:2302 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Захопліваць увод пад час упісвання парафразы" #: src/prefs_common_dialog.c:2307 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Паказваць папярэджанне пры старце, калі GnuPG не працуе" #: src/prefs_common_dialog.c:2380 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Заўжды адкрываць паведамленні ў зводцы па выбары" #: src/prefs_common_dialog.c:2384 msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Адкрываць першае нечытанае паведамленне па адкрыцці каталога" #: src/prefs_common_dialog.c:2391 msgid "Remember last selected message" msgstr "Памятаваць апошняе вылучанае паведамленне" #: src/prefs_common_dialog.c:2396 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Пазначаць паведамленне чытаным толькі пры адкрыцці ў новым акне" #: src/prefs_common_dialog.c:2401 msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Адкрываць Атрыманыя пасля атрымання новай пошты" #: src/prefs_common_dialog.c:2403 msgid "Open inbox on startup" msgstr "Адкрываць Атрыманыя пры запуску" #: src/prefs_common_dialog.c:2407 msgid "Change current account on folder open" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2415 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Неадкладнае выкананне пераносу або сцірання паведамлення" #: src/prefs_common_dialog.c:2427 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "Калі гэта опцыя выключаная, паведамлення застаецца пазначаным да выканання." #: src/prefs_common_dialog.c:2436 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Зрабіць парадак кнопак у адпаведнасці з GNOME HIG" #: src/prefs_common_dialog.c:2439 msgid "Display tray icon" msgstr "Паказваць іконку ў трэі" #: src/prefs_common_dialog.c:2441 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "Мінімізаваць у іконку ў трэі" #: src/prefs_common_dialog.c:2443 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "Пераключаць акно па кліку на іконцы ў трэі" #: src/prefs_common_dialog.c:2453 msgid " Set key bindings... " msgstr " Наставіць спалучэнні клавіш... " #: src/prefs_common_dialog.c:2459 src/select-keys.c:337 msgid "Other" msgstr "Іншае" #: src/prefs_common_dialog.c:2463 msgid "External commands" msgstr "Вонкавыя загады" #: src/prefs_common_dialog.c:2468 msgid "Update" msgstr "Абнаўленне" #: src/prefs_common_dialog.c:2531 msgid "Receive dialog" msgstr "Дыялог атрымання" #: src/prefs_common_dialog.c:2541 msgid "Show receive dialog" msgstr "Паказваць дыялог атрымання" #: src/prefs_common_dialog.c:2551 msgid "Always" msgstr "Заўсёды" #: src/prefs_common_dialog.c:2552 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Толькі пры ручным запуску" #: src/prefs_common_dialog.c:2554 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: src/prefs_common_dialog.c:2559 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не паказваць акно памылкі атрымання" #: src/prefs_common_dialog.c:2562 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Закрываць дыялог атрымання па заканчэнні" #: src/prefs_common_dialog.c:2573 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Дадаць адрас да прызначэння па двайным кліку" #: src/prefs_common_dialog.c:2581 #, fuzzy msgid "Address auto-completion:" msgstr "Задзейнічаць аўта-дапісванне адрасоў" #: src/prefs_common_dialog.c:2603 msgid "Start with Tab" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2611 msgid "Disable" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2618 msgid "On exit" msgstr "Пры выхадзе" #: src/prefs_common_dialog.c:2626 msgid "Confirm on exit" msgstr "Пацвердзіць выхад" #: src/prefs_common_dialog.c:2633 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Чысціць сметніцы пры выхадзе" #: src/prefs_common_dialog.c:2635 msgid "Ask before emptying" msgstr "Спытаць перад ачысткай" #: src/prefs_common_dialog.c:2639 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Папярэджваць, калі есць паведамленні ў чарзе" #: src/prefs_common_dialog.c:2695 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Вонкавыя загады (%s будзе заменена назвай файла / URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2704 msgid "Web browser" msgstr "Веб-браўзер" #: src/prefs_common_dialog.c:2716 src/prefs_common_dialog.c:4216 #: src/prefs_common_dialog.c:4237 msgid "(Default browser)" msgstr "(Тыповы браўзер)" #: src/prefs_common_dialog.c:2755 msgid "Use external program for printing" msgstr "Ужываць вонкавую праграму для друку" #: src/prefs_common_dialog.c:2777 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Ужываць вонкавую праграму для атрымання пошты" #: src/prefs_common_dialog.c:2799 msgid "Use external program for sending" msgstr "Ужываць вонкавую праграму для адпраўкі" #: src/prefs_common_dialog.c:2851 msgid "Update check requires 'curl' command." msgstr "Спраўджанне абнаўленняў патрабуе загаду 'curl'." #: src/prefs_common_dialog.c:2862 msgid "Enable auto update check" msgstr "Задзейнічаць аўтаматычнае спраўджанне абнаўлення" #: src/prefs_common_dialog.c:2864 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Ужываць HTTP proxy" #: src/prefs_common_dialog.c:2866 msgid "HTTP proxy host (hostname:port):" msgstr "Адрас HTTP proxy (hostname:port):" #: src/prefs_common_dialog.c:2907 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Уключыць строгі кантроль цэласнасці кэшу зводкі" #: src/prefs_common_dialog.c:2910 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Уключайце гэту опцыю, калі змест каталогаў можа быць зменены другімі " "праграмамі.\n" "Гэта опцыя зніжае хуткасць адлюстравання зводкі." #: src/prefs_common_dialog.c:2917 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Таймаут сокета I/O:" #: src/prefs_common_dialog.c:2930 msgid "second(s)" msgstr "секунд(ы)" #: src/prefs_common_dialog.c:2958 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Аўтавыбар (Рэкамендавана)" #: src/prefs_common_dialog.c:2963 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7-бітны ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2965 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юнікод (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2967 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Заходнееўрапейскі (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2968 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Заходнееўрапейскі (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2970 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Заходнееўрапейскі (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:2974 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Цэнтральнаеўрапейскі (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2976 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтыйскі (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2977 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтыйскі (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2978 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Балтыйскі (Windows-1257)" #: src/prefs_common_dialog.c:2980 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Грэцкі (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2982 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арабскі (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:2983 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арабскі (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:2985 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Яўрэйскі (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2986 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Яўрэйскі (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:2988 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турэцкі (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2990 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кірыліца (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2991 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кірыліца (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2992 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кірыліца (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2993 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кірыліца (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2995 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японскі (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2997 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японскі (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2998 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японскі (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:3001 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Спрошчаны кітайскі (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:3002 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Спрошчаны кітайскі (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:3003 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традыцыйны кітайскі (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3005 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традыцыйны кітайскі (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:3006 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Кітайскі (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:3009 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Карэйскі (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:3011 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайскі (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:3012 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайскі (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:3179 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "скарочаная поўная назва дня тыдня" #: src/prefs_common_dialog.c:3180 msgid "the full weekday name" msgstr "поўная назва дня тыдня" #: src/prefs_common_dialog.c:3181 msgid "the abbreviated month name" msgstr "скарочаная назва месяца" #: src/prefs_common_dialog.c:3182 msgid "the full month name" msgstr "поўная назва месяца" #: src/prefs_common_dialog.c:3183 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "пераважныя дата i час для бягучай лакалі" #: src/prefs_common_dialog.c:3184 msgid "the century number (year/100)" msgstr "нумар веку (год/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:3185 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "дзень месяца як лічба дзесятковая" #: src/prefs_common_dialog.c:3186 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "гадзіна як лічба дзесятковая, ужываючы 24-гадзінны фармат" #: src/prefs_common_dialog.c:3187 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "гадзіна як лічба дзесятковая, ужываючы 12-гадзінны фармат" #: src/prefs_common_dialog.c:3188 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "дзень году як лічба дзесятковая" #: src/prefs_common_dialog.c:3189 msgid "the month as a decimal number" msgstr "месяц як лічба дзесятковая" #: src/prefs_common_dialog.c:3190 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "мінута як лічба дзесятковая" #: src/prefs_common_dialog.c:3191 msgid "either AM or PM" msgstr "альбо AM альбо PM" #: src/prefs_common_dialog.c:3192 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунда як лічба дзесятковая" #: src/prefs_common_dialog.c:3193 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "дзень тыдня як лічба дзесятковая" #: src/prefs_common_dialog.c:3194 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "пераважная дата для бягучай лакалі" #: src/prefs_common_dialog.c:3195 msgid "the last two digits of a year" msgstr "апошнія дзве лічбы году" #: src/prefs_common_dialog.c:3196 msgid "the year as a decimal number" msgstr "год як лічба дзесятковая" #: src/prefs_common_dialog.c:3197 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "часавы пояс - назва ці скарот" #: src/prefs_common_dialog.c:3218 msgid "Specifier" msgstr "Вызначальнік" #: src/prefs_common_dialog.c:3219 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: src/prefs_common_dialog.c:3259 msgid "Example" msgstr "Прыклад" #: src/prefs_common_dialog.c:3340 msgid "Set message colors" msgstr "Наставіць колеры паведамлення" #: src/prefs_common_dialog.c:3348 msgid "Colors" msgstr "Колеры" #: src/prefs_common_dialog.c:3382 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цытаваны тэкст - узровень першы" #: src/prefs_common_dialog.c:3388 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цытаваны тэкст - узровень другі" #: src/prefs_common_dialog.c:3394 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цытаваны тэкст - узровень трэці" #: src/prefs_common_dialog.c:3400 msgid "URI link" msgstr "Спасылка URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3407 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Паўтор колераў цытавання" #: src/prefs_common_dialog.c:3474 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Выберыце колер для першага ўзроўню цытавання" #: src/prefs_common_dialog.c:3477 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Выберыце колер для другога ўзроўню цытавання" #: src/prefs_common_dialog.c:3480 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Выберыце колер для трэцяга ўзроўню цытавання" #: src/prefs_common_dialog.c:3483 msgid "Pick color for URI" msgstr "Выберыце колер для URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3623 msgid "Description of symbols" msgstr "Апісанне сімвалаў" #: src/prefs_common_dialog.c:3679 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Дата\n" "Адпраўнік\n" "Поўнае імя адпраўніка\n" "Імя адпраўніка\n" "Ініцыялы адпраўніка\n" "Тэма\n" "Каму\n" "Копія\n" "Групы навін\n" "Message-ID" #: src/prefs_common_dialog.c:3692 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Паказваць expr калі заданы x" #: src/prefs_common_dialog.c:3696 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Цела паведамлення\n" "Цела цытаванага паведамлення\n" "Цела паведамлення без подпісу\n" "Цела цытаванага паведамлення без подпісу\n" "Літэрал %" #: src/prefs_common_dialog.c:3704 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Літарал леваскос (backslash)\n" "Літарал пытальнік\n" "Літарал дужка фігурная адкрывальная\n" "Літарал дужка фігурная закрывальная" #: src/prefs_common_dialog.c:3758 msgid "Key bindings" msgstr "Спалучэнні клавіш" #: src/prefs_common_dialog.c:3771 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Выберыце набор спалучэнняў клавіш." #: src/prefs_common_dialog.c:3781 src/prefs_common_dialog.c:4105 msgid "Default" msgstr "Тыповыя" #: src/prefs_common_dialog.c:3784 src/prefs_common_dialog.c:4114 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Стары Сілфід" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Настаўленне загалоўка карыстальніка" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1606 msgid " Delete " msgstr " Сцерці " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Загалоўкі карыстальніка" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "Назва загалоўка не азначана." #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Сцерці загаловак" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Сапраўды жадаеце сцерці гэты загаловак?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Стварэнне вакна настаўленняў паказу загалоўкаў...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Настаўленні віду загалоўка" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Назва загалоўка" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Паказаныя загалоўкі" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "Скрытыя загалоўкі" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Паказаць усе незаданыя загалоўкі" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Чытанне канфігурацыі паказу загалоўкаў...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Запіс канфігурацыі паказу загалоўкаў...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "Такі загаловак ужо ёсць у спісе." #: src/prefs_display_items.c:119 msgid "Display items setting" msgstr "Настаўленне паказу элементаў" #: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234 msgid "Available items" msgstr "Даступныя элементы" #: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278 msgid "Displayed items" msgstr "Паказаныя элементы" #: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322 msgid " Revert to default " msgstr " Узнавіць прадвызначэнні " #: src/prefs_filter.c:208 msgid "Filter settings" msgstr "Правілы фільтравання" #: src/prefs_filter.c:252 msgid "Enabled" msgstr "Уключана" #: src/prefs_filter.c:686 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Сапраўды жадаеце сцерці правіла '%s'?" #: src/prefs_filter.c:688 msgid "Delete rule" msgstr "Сцерці правіла" #: src/prefs_filter_edit.c:238 msgid "Filter rule" msgstr "Правіла фільтра" #: src/prefs_filter_edit.c:253 src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: src/prefs_filter_edit.c:272 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Калі любая з наступных умоваў выконваецца" #: src/prefs_filter_edit.c:274 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Калі усе наступныя умовы выконваюцца" #: src/prefs_filter_edit.c:295 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Выканаць наступныя дзеянні:" #: src/prefs_filter_edit.c:500 msgid "To or Cc" msgstr "`Каму' ці `Копія'" #: src/prefs_filter_edit.c:501 msgid "Any header" msgstr "Любы загаловак" #: src/prefs_filter_edit.c:502 msgid "Edit header..." msgstr "Рэдагаваць загаловак..." #: src/prefs_filter_edit.c:505 msgid "Message body" msgstr "Цела ліста" #: src/prefs_filter_edit.c:506 msgid "Result of command" msgstr "Вынік загада" #: src/prefs_filter_edit.c:508 msgid "Age" msgstr "Узрост" #: src/prefs_filter_edit.c:512 src/quick_search.c:111 msgid "Marked" msgstr "Маркіраваны" #: src/prefs_filter_edit.c:513 msgid "Has color label" msgstr "Мае каляровую метку" #: src/prefs_filter_edit.c:514 msgid "Has attachment" msgstr "Мае дадатак" #: src/prefs_filter_edit.c:534 msgid "contains" msgstr "утрымлівае" #: src/prefs_filter_edit.c:535 msgid "doesn't contain" msgstr "не ўтрымлівае" #: src/prefs_filter_edit.c:536 msgid "is" msgstr "ёсць" #: src/prefs_filter_edit.c:537 msgid "is not" msgstr "не ёсць" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "match to regex" msgstr "адпавядае выразу" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "doesn't match to regex" msgstr "не адпавядае выразу" #: src/prefs_filter_edit.c:542 msgid "is in addressbook" msgstr "ёсць у адраснай кнізе" #: src/prefs_filter_edit.c:544 msgid "is not in addressbook" msgstr "няма ў адраснай кнізе" #: src/prefs_filter_edit.c:556 msgid "is larger than" msgstr "болей за" #: src/prefs_filter_edit.c:557 msgid "is smaller than" msgstr "меней за" #: src/prefs_filter_edit.c:566 msgid "is longer than" msgstr "даўжэй за" #: src/prefs_filter_edit.c:567 msgid "is shorter than" msgstr "карацей за" #: src/prefs_filter_edit.c:577 msgid "matches to status" msgstr "адпавядае стану" #: src/prefs_filter_edit.c:578 msgid "doesn't match to status" msgstr "не адпавядае стану" #: src/prefs_filter_edit.c:682 msgid "Move to" msgstr "Перанесці ў" #: src/prefs_filter_edit.c:683 msgid "Copy to" msgstr "Капіраваць у" #: src/prefs_filter_edit.c:684 msgid "Don't receive" msgstr "Не атрымліваць" #: src/prefs_filter_edit.c:685 msgid "Delete from server" msgstr "Сцерці з сервера" #: src/prefs_filter_edit.c:688 msgid "Set mark" msgstr "Маркіраваць" #: src/prefs_filter_edit.c:689 msgid "Set color" msgstr "Пазначыць колерам" #: src/prefs_filter_edit.c:690 msgid "Mark as read" msgstr "Пазначыць як прачытаны" #: src/prefs_filter_edit.c:694 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Forward" msgstr "Пераслаць" #: src/prefs_filter_edit.c:695 msgid "Forward as attachment" msgstr "Пераслаць як дадатак" #: src/prefs_filter_edit.c:696 msgid "Redirect" msgstr "Перанакіраваць" #: src/prefs_filter_edit.c:700 msgid "Execute command" msgstr "Выканаць загад" #: src/prefs_filter_edit.c:703 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Спыніць выкананне правілаў" #: src/prefs_filter_edit.c:709 src/prefs_filter_edit.c:1102 msgid "folder:" msgstr "каталог:" #: src/prefs_filter_edit.c:1063 msgid "day(s)" msgstr "дні" #: src/prefs_filter_edit.c:1142 msgid "address:" msgstr "адрас:" #: src/prefs_filter_edit.c:1559 msgid "Edit header list" msgstr "Рэдагаваць спіс загалоўкаў" #: src/prefs_filter_edit.c:1582 msgid "Headers" msgstr "Загалоўкі" #: src/prefs_filter_edit.c:1594 msgid "Header:" msgstr "Загаловак:" #: src/prefs_filter_edit.c:1788 src/prefs_filter_edit.c:1886 #: src/prefs_filter_edit.c:1893 msgid "Command is not specified." msgstr "Загад не азначаны." #: src/prefs_filter_edit.c:1866 src/prefs_filter_edit.c:1873 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Не ўказаны каталог прызначэння." #: src/prefs_filter_edit.c:1943 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Есць недапушчальныя умовы." #: src/prefs_filter_edit.c:1966 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Не задана назва правіла." #: src/prefs_filter_edit.c:1992 msgid "Invalid action exists." msgstr "Есць недапушчальнае дзеянне." #: src/prefs_filter_edit.c:2001 msgid "Condition not exist." msgstr "Умова не існуе." #: src/prefs_filter_edit.c:2003 msgid "Action not exist." msgstr "Дзеянне не існуе." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Уласцівасці каталога" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "Ідэнтыфікатар" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Тып" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Звычайны" #: src/prefs_folder_item.c:248 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Не паказваць [...] ці (...) ў пачатку тэмы ў зводцы" #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Прыбіраць [...] або (...) у пачатку тэмы пры адказе" #: src/prefs_folder_item.c:290 src/prefs_folder_item.c:301 #: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91 msgid "Account" msgstr "Акаунт" #: src/prefs_folder_item.c:330 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Ужываць да падкаталогаў" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "use also on reply" msgstr "ужываць таксама пры адказе" #: src/prefs_folder_item.c:379 src/prefs_template.c:203 msgid "Reply-To:" msgstr "Зваротны адрас:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - Рэдагаванне умовы пошуку" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276 msgid "Match any of the following" msgstr "Адпавядае любому з наступных" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278 msgid "Match all of the following" msgstr "Адпавядае ўсім наступным" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:322 msgid "Folder:" msgstr "Каталог:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:340 msgid "Search subfolders" msgstr "Шукаць у падкаталогах" #: src/prefs_summary_column.c:66 msgid "Mark" msgstr "Марка" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Attachment" msgstr "Дадатак" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:401 src/rpop3.c:415 #: src/summaryview.c:5265 msgid "Subject" msgstr "Тэма" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:416 #: src/summaryview.c:5268 msgid "From" msgstr "Адпраўнік" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:417 #: src/summaryview.c:5270 msgid "Date" msgstr "Дата" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:73 msgid "Number" msgstr "Нумар" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5276 msgid "To" msgstr "Каму" #: src/prefs_summary_column.c:183 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Стварэнне вакна настаўленняў слупкоў зводкі...\n" #: src/prefs_summary_column.c:192 msgid "Summary display item setting" msgstr "Настаўленне паказаных элементаў зводкі" #: src/prefs_summary_column.c:207 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Выберыце элементы, паказаныя у выглядзе зводкі.\n" "Можна змяніць іх парадак кнопкамі Вышэй / Ніжэй." #: src/prefs_template.c:180 msgid "Template name" msgstr "Назва шаблона" #: src/prefs_template.c:248 msgid "Register" msgstr "Рэгістраваць" #: src/prefs_template.c:254 msgid " Substitute " msgstr " Замяніць " #: src/prefs_template.c:266 msgid " Symbols " msgstr " Сімвалы " #: src/prefs_template.c:284 msgid "Registered templates" msgstr "Зарэгістраваныя шаблоны" #: src/prefs_template.c:326 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: src/prefs_template.c:433 #, fuzzy msgid "Template is modified" msgstr "Назва шаблона" #: src/prefs_template.c:434 msgid "Current modification is not applied. Finish without saving it?" msgstr "" #: src/prefs_template.c:452 #, fuzzy msgid "Templates are modified" msgstr "Назва шаблона" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Really discard modification to templates?" msgstr "" #: src/prefs_template.c:473 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_template.c:552 msgid "Template format error." msgstr "Памылка фармату шаблона." #: src/prefs_template.c:641 msgid "Delete template" msgstr "Сцерці шаблон" #: src/prefs_template.c:642 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Сапраўды жадаеце сцерці гэты шаблон?" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "---- Separator ----" msgstr "--- Раздзяляльнік ---" #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "Атрымаць" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Атрымаць новую пошту" #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "Атр. усе" #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Атрымаць новую пошту ўсіх акаунтаў" #: src/prefs_toolbar.c:47 msgid "Remote mailbox" msgstr "Адлеглая скрынка" #: src/prefs_toolbar.c:48 msgid "POP3 Remote mailbox" msgstr "Адлеглая скрынка POP3" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Выслаць паведамленне(і) з чаргі" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Compose new message" msgstr "Напісаць новае паведамленне" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to the message" msgstr "Адказаць на паведамленне" #: src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Reply all" msgstr "Адк. усім" #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Reply to all" msgstr "Адказаць усім" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Forward the message" msgstr "Пераслаць паведамленне" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Delete the message" msgstr "Сцерці гэта паведамленне" #: src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Set as junk mail" msgstr "Пазначыць як Спам" #: src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Not junk" msgstr "Не-Спам" #: src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Set as not junk mail" msgstr "Пазначыць як не-Спам" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Next unread message" msgstr "Наступнае нечытанае паведамленне" #: src/prefs_toolbar.c:78 msgid "Previous unread message" msgstr "Папярэдняе нечытанае паведамленне" #: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253 msgid "Search messages" msgstr "Пошук паведамленняў" #: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526 msgid "Print" msgstr "Друк" #: src/prefs_toolbar.c:84 msgid "Print message" msgstr "Друкаваць паведамленне" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "Stop" msgstr "Спыніць" #: src/prefs_toolbar.c:87 msgid "Stop receiving" msgstr "Спыніць атрыманне" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Execute" msgstr "Выканаць" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Execute marked process" msgstr "Выканаць пазначаны працэс" #: src/prefs_toolbar.c:95 msgid "Prefs" msgstr "Настаўленні" #: src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Common preferences" msgstr "Агульныя настаўленні " #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Send message" msgstr "Адправіць паведамленне" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Send later" msgstr "Выслаць пазней" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Змясціць у каталог чаргі і выслаць пазней" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Draft" msgstr "Чарнавік" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Save to draft folder" msgstr "Запісаць у каталог чарнавікоў" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Insert" msgstr "Уставіць" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Insert file" msgstr "Уставіць файл" #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Attach" msgstr "Далучыць" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Attach file" msgstr "Далучыць файл" #: src/prefs_toolbar.c:118 msgid "Append signature" msgstr "Дадаць подпіс" #: src/prefs_toolbar.c:121 msgid "Edit with external editor" msgstr "Рэдагаваць вонкавым рэдактарам" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Linewrap" msgstr "Перанос" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Пераносіць па словах доўгія радкі" #: src/prefs_toolbar.c:227 msgid "Customize toolbar" msgstr "Наставіць стужку прылад" #: src/prefs_toolbar.c:229 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Выберыце элементы, паказаныя на стужцы прылад.\n" "Можна змяніць іх парадак кнопкамі Вышэй / Ніжэй." #: src/printing.c:523 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "Паведамленне будзе надрукаванае з дапамогай наступнага загада:" #: src/printing.c:524 msgid "(Default print command)" msgstr "(Тыповы загаду друку)" #: src/printing.c:534 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Радок загаду друку няправільны:\n" "\"%s\"" #: src/progressdialog.c:99 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/progressdialog.c:107 msgid "Progress" msgstr "Прагрэс" #: src/query_search.c:425 msgid "_Save as search folder" msgstr "Запісаць як каталог пошуку" #: src/query_search.c:547 #, c-format msgid "Message not found." msgstr "Паведамлені не знойдзеныя." #: src/query_search.c:549 #, c-format msgid "1 message found." msgstr "1 паведамленне знойдзена." #: src/query_search.c:551 #, c-format msgid "%d messages found." msgstr "%d паведамленняў знойдзена." #: src/query_search.c:586 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Пошук %s (%d / %d)..." #: src/query_search.c:708 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Пошук %s ..." #: src/query_search.c:799 src/rpop3.c:676 src/summaryview.c:2335 msgid "(No Date)" msgstr "(Без Даты)" #: src/query_search.c:994 msgid "Save as search folder" msgstr "Запісаць як каталог пошуку" #: src/query_search.c:1015 msgid "Location:" msgstr "Месца:" #: src/query_search.c:1030 msgid "Folder name:" msgstr "Назва каталога:" #: src/quick_search.c:109 msgid "All" msgstr "Усе" #: src/quick_search.c:112 msgid "Have color label" msgstr "Мае каляровую метку" #: src/quick_search.c:113 msgid "Have attachment" msgstr "Мае дадаткі" #: src/quick_search.c:115 msgid "Within 1 day" msgstr "У межах 1 дня" #: src/quick_search.c:116 msgid "Last 5 days" msgstr "За апошнія 5 дзён" #: src/quick_search.c:117 msgid "Last 7 days" msgstr "За апошнія 7 дзён" #: src/quick_search.c:119 msgid "In addressbook" msgstr "Ёсць у адраснай кнізе" #: src/quick_search.c:150 src/quick_search.c:383 msgid "Search for Subject or From" msgstr "Шукаць Тэму ці Адпраўніка" #: src/quick_search.c:338 #, c-format msgid "%1$d in %2$d matched" msgstr "%1$d з %2$d адпавядае" #: src/quick_search.c:341 #, c-format msgid "No messages matched" msgstr "Няма адпаведнасцей" #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Немагчыма знайсці ID карыстальніка для гэтага ключа." #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\tака \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:186 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Подпіс зроблены %s\n" #: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Памылка праверкі подпісу" #: src/rpop3.c:242 msgid "_File" msgstr "Ф_айл" #: src/rpop3.c:243 src/rpop3.c:436 msgid "_Get" msgstr "Ат_рымаць" #: src/rpop3.c:248 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: src/rpop3.c:249 msgid "_About" msgstr "_Аб праграме" #: src/rpop3.c:338 #, c-format msgid "%s - POP3 Remote mailbox" msgstr "%s - Адлеглая скрынка POP3" #: src/rpop3.c:414 src/summaryview.c:5274 msgid "No." msgstr "Нум." #: src/rpop3.c:497 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d ..." msgstr "Злучэнне з %s:%d ..." #: src/rpop3.c:502 src/rpop3.c:556 src/rpop3.c:559 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Нельга злучыцца з серверам POP3: %s:%d" #: src/rpop3.c:530 src/rpop3.c:536 src/rpop3.c:563 src/rpop3.c:565 msgid "Error occurred during POP3 session." msgstr "памылка здарылася пад час сеансу POP3." #: src/rpop3.c:533 #, c-format msgid "" "Error occurred during POP3 session:\n" "%s" msgstr "" "Памылка здарылася пад час сеансу POP3:\n" "%s" #: src/rpop3.c:690 #, c-format msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..." msgstr "Атрыманне загалоўкаў паведамлення (%d / %d) ..." #: src/rpop3.c:853 msgid "Getting the number of messages..." msgstr "Атрыманне колькасці паведамленняў ..." #: src/rpop3.c:862 src/rpop3.c:875 msgid "No message" msgstr "Няма паведамленняў" #: src/rpop3.c:908 #, c-format msgid "Deleted %d messages" msgstr "Сцёрта %d паведамленняў" #: src/rpop3.c:951 src/rpop3.c:963 src/rpop3.c:1021 src/rpop3.c:1219 #: src/send_message.c:834 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "Адлучэнне..." #: src/rpop3.c:1006 #, c-format msgid "Retrieved %d messages" msgstr "Атрымана %d паведамленняў" #: src/rpop3.c:1013 #, c-format msgid "Opened message %d" msgstr "Адкрыта паведамленне %d" #: src/rpop3.c:1029 #, c-format msgid "Retrieved %d message headers" msgstr "Атрымана %d загалоўкаў паведамленняў" #: src/rpop3.c:1145 #, c-format msgid "Retrieving message %d ..." msgstr "Атрыманне паведамлення %d..." #: src/rpop3.c:1171 msgid "Delete messages" msgstr "Сцерці паведамленні" #: src/rpop3.c:1172 msgid "" "Really delete selected messages from server?\n" "This operation cannot be reverted." msgstr "" "Сапраўды сцерці вылучаныя паведамленні з сервера?\n" "Гэта дзеянне нельга будзе адкаціць." #: src/select-keys.c:96 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Вылучыце ключ для `%s'" #: src/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Збор інфармацыі для `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:282 msgid "Select Keys" msgstr "Вылучыце ключы" #: src/select-keys.c:310 msgid "Key ID" msgstr "ID ключа" #: src/select-keys.c:313 msgid "Val" msgstr "Велічыня" #: src/select-keys.c:462 msgid "Add key" msgstr "Дадаць ключ" #: src/select-keys.c:463 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Увядзіце іншы ID карыстальніка ці ключа:" #: src/select-keys.c:479 msgid "Trust key" msgstr "Давяраць ключу" #: src/select-keys.c:480 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Выбраны ключ - не поўнасцю давераны.\n" "Калі вы вырашыце крыптаваць паведамленне з гэтым ключом, вы\n" "не будзеце ведаць напэўна, што яно пойдзе да асобыы, якую вы\n" "мелі на ўвазе. Вы давяраеце ключу дастаткова, каб ужываць яго?" #: src/send_message.c:197 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Загаловак ліста ў чарзе пашкоджаны.\n" #: src/send_message.c:559 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Адпраўленне паведамлення, ўжываючы загад: %s\n" #: src/send_message.c:568 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Немагчыма выканаць загад: %s" #: src/send_message.c:603 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Памылка пад час выканання загаду: %s" #: src/send_message.c:720 msgid "Connecting" msgstr "Злучэнне" #: src/send_message.c:722 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Злучэнне з SMTP серверам: %s ..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:766 msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "Памылка здарылася пасля загаду QUIT (ігнараваная)" #: src/send_message.c:807 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "Адпраўленне HELO..." #: src/send_message.c:808 src/send_message.c:813 src/send_message.c:818 msgid "Authenticating" msgstr "Аўтэнтыфікацыя" #: src/send_message.c:809 src/send_message.c:814 msgid "Sending message..." msgstr "Адпраўленне паведамлення..." #: src/send_message.c:812 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "Адпраўленне EHLO..." #: src/send_message.c:821 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Адпраўленне MAIL FROM..." #: src/send_message.c:822 src/send_message.c:826 src/send_message.c:831 msgid "Sending" msgstr "Адпраўленне" #: src/send_message.c:825 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Адпраўленне RCPT TO..." #: src/send_message.c:830 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "Адпраўленне DATA..." #: src/send_message.c:868 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Адпраўленне паведамлення (%d / %d байт)" #: src/send_message.c:873 #, c-format msgid "%d / %d bytes" msgstr "%d / %d байтаў" #: src/send_message.c:904 msgid "Sending message" msgstr "Адпраўленне паведамлення" #: src/send_message.c:949 src/send_message.c:973 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Памылка пад час адпраўкі паведамлення." #: src/send_message.c:952 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Памылка пад час адпраўкі паведамлення:\n" ".%s" #: src/send_message.c:969 msgid "Can't connect to SMTP server." msgstr "Нельга злучыцца з серверам SMTP." #: src/send_message.c:971 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" msgstr "Нельга злучыцца з серверам SMTP: %s:%d" #: src/setup.c:123 src/setup.c:147 msgid "Mailbox setting" msgstr "Настаўленне скрынкі" #: src/setup.c:166 msgid "This dialog will make initial setup of mailbox." msgstr "Гэты дыялог зробіць пачатковыя настаўленні паштовай скрынкі." #: src/setup.c:180 msgid "Create mailbox at the following default location:" msgstr "Стварыць паштовую скрынку ў прадвызначаным месцы:" #: src/setup.c:200 msgid "" "Create mailbox at the following location:\n" "(enter folder name or full folder path)" msgstr "" "Стварыць паштовую скрынку ў наступным месцы:\n" "(упішыце назву каталога ці поўны шлях да каталога)" #: src/setup.c:218 msgid "" "If you want to add a mailbox at another location afterward, please select " "'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu." msgstr "" "Калі вы жадаеце дадаць потым паштовую скрынку ў другім месцы, выберыце 'Файл " "- Паштовая скрынка - Дадаць скрынку...' у галоўным меню." #: src/setup.c:241 src/setup.c:474 msgid "Cancel" msgstr "Скасавана" #: src/setup.c:241 msgid "Continue without creating mailbox?" msgstr "Працягваць без стварэння паштовай скрынкі?" #: src/setup.c:251 msgid "Please input folder name or full folder path." msgstr "Увядзіце назву каталога ці поўны шлях да каталога." #: src/setup.c:260 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Паштовая скрынка `%s' ужо існуе." #: src/setup.c:266 #, c-format msgid "" "The location '%s' includes settings folder. Please specify another location." msgstr "" "Месцазнаходжанне '%s' утрымлівае каталог настаўленняў. Калі ласка, выберыце " "іншае месца." #: src/setup.c:474 msgid "Cancel mail account setup?" msgstr "Скасаваць настаўленне акаунта пошты?" #: src/setup.c:494 src/setup.c:502 msgid "Input value is not valid." msgstr "Уведзеная велічыня недапушчальная." #: src/setup.c:532 src/setup.c:547 src/setup.c:583 src/setup.c:605 #: src/setup.c:826 src/setup.c:908 msgid "POP3 server:" msgstr "Сервер POP3:" #: src/setup.c:538 src/setup.c:557 src/setup.c:596 src/setup.c:613 msgid "IMAP4 server:" msgstr "Сервер IMAP4:" #: src/setup.c:672 src/setup.c:708 msgid "New account setup" msgstr "Настаўлене новага акаунта" #: src/setup.c:727 msgid "This dialog will make initial setup of new mail account." msgstr "Гэты дыялог зробіць пачатковыя настаўленні новага акаунта пошты." #: src/setup.c:750 msgid "Select account type:" msgstr "Выберыце тып акаунта:" #: src/setup.c:773 msgid "Input your name and mail address:" msgstr "Увядзіце сваё імя і адрас пошты:" #: src/setup.c:782 src/setup.c:896 msgid "Display name:" msgstr "Паказваць імя:" #: src/setup.c:786 src/setup.c:900 msgid "E-mail address:" msgstr "Адрас эл.пошты:" #: src/setup.c:802 msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)" msgstr "Гэта імя будзе паказана атрымальніку (напр. А. Іваноў)" #: src/setup.c:813 msgid "Input user ID and mail server:" msgstr "Увядзіце ідэнтыфікатар карыстальніка і сервер пошты:" #: src/setup.c:822 src/setup.c:904 msgid "User ID:" msgstr "ID карыстальніка:" #: src/setup.c:831 src/setup.c:912 msgid "SMTP server:" msgstr "SMTP-сервер:" #: src/setup.c:856 src/setup.c:868 msgid "Use SSL" msgstr "Ужываць SSL" #: src/setup.c:864 msgid "Use SMTP authentication" msgstr "Ужываць SMTP-аўтэнтыфікацыю" #: src/setup.c:881 #, fuzzy msgid "Your new mail account has been set up with the following settings." msgstr "Ваш новы паштовы акаунт быў устаноўлены з наступнымі настаўленнямі." #: src/setup.c:884 msgid "" "If you want to modify the settings, select\n" "'Configuration - Preferences for current account' or\n" "'Configuration - Edit accounts' in the main menu." msgstr "" "Калі жадаеце змяніць гэтыя настаўленні, выберыце\n" "'Канфігурацыя - Настаўленні бягучага акаунта' або\n" "'Канфігурацыя - Рэдагаваць акаунты' у галоўным меню." #: src/setup.c:1135 #, fuzzy msgid "Importing mail data" msgstr "/Ф_айл/Імпартаваць по_шту..." #: src/setup.c:1135 msgid "" "The mail store of Outlook Express was found. Do you want to import the mail " "data of Outlook Express?\n" "\n" "(The folder structure will not be reproduced)" msgstr "" #: src/setup.c:1152 src/setup.c:1154 src/setup.c:1265 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Імпарт" #: src/setup.c:1189 #, fuzzy msgid "Failed to import the mail data." msgstr "/Ф_айл/Імпартаваць по_шту..." #: src/setup.c:1238 #, fuzzy msgid "Importing address book" msgstr "Ёсць у адраснай кнізе" #: src/setup.c:1238 msgid "" "The Windows address book was found. Do you want to import the address book?" msgstr "" #: src/setup.c:1275 #, fuzzy msgid "Failed to import the address book." msgstr "/Ф_айл/Імпартаваць по_шту..." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Вынік праверкі подпісу" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Праверка подпісу" #: src/sigstatus.c:212 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s ад \"%s\"" #: src/sigstatus.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Не знойдзены подпіс" #: src/sigstatus.c:243 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Правільны подпіс ад \"%s\"" #: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:776 msgid "Good signature" msgstr "Правільны подпіс" #: src/sigstatus.c:248 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Подпіс правільны, але ключ для \"%s\" не давераны" #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:778 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Правільны подпіс (недавераны ключ)" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Подпіс правільны, але страціў дзейснасць для \"%s\"" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Подпіс правільны, але страціў дзейснасць" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Подпіс правільны, але ключ для \"%s\" страціў дзейснасць" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Подпіс правільны, але ключ страціў дзейснасць" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Подпіс правільны, але ключ для \"%s\" быў адазваны" #: src/sigstatus.c:263 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Подпіс правільны, але ключ подпісу быў адазваны" #: src/sigstatus.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "НЕСАПРАЎДНЫ подпіс ад \"%s\"" #: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:780 msgid "BAD signature" msgstr "ДРЭННЫ подпіс" #: src/sigstatus.c:270 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Нестае публічнага ключа, каб праверыць подпіс" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Стварэнне вакна вытоку...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Выток паведамлення" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Адлюстраванне вытоку %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Выток" #: src/sslmanager.c:69 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "Верыфікацыя сертыфікату SSL схібіла" #: src/sslmanager.c:101 #, c-format msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:" msgstr "SSL-сертыфікат для %s не можа быць правераны з-за наступнае прычыны:" #: src/sslmanager.c:103 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Суб'ект: %s\n" #: src/sslmanager.c:104 #, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr "Выдавец: %s\n" #: src/sslmanager.c:105 #, c-format msgid "Issued date: %s\n" msgstr "Дата выдання: %s\n" #: src/sslmanager.c:106 #, c-format msgid "Expire date: %s\n" msgstr "Дата сканчэння: %s\n" #: src/sslmanager.c:108 #, c-format msgid "SHA1 fingerprint: %s\n" msgstr "'Адбітак пальца' SHA1: %s\n" #: src/sslmanager.c:109 #, c-format msgid "MD5 fingerprint: %s\n" msgstr "'Адбітак пальца' MD5: %s\n" #: src/sslmanager.c:111 msgid "Do you accept this certificate?" msgstr "Прымаеце гэты сертыфікат?" #: src/sslmanager.c:186 src/sslmanager.c:194 msgid "_Reject" msgstr "_Адхіліць" #: src/sslmanager.c:187 src/sslmanager.c:193 msgid "_Temporarily accept" msgstr "_Часова прыняць" #: src/sslmanager.c:188 src/sslmanager.c:192 msgid "Always _accept" msgstr "Заўсёд_ы прымаць" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Падпісацца на групу навін" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Выберыце групу навін для падпіскі." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Знойдзеныя групы навін:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Знайсці " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Назва групы навін" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Паведамленні" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "мадэраваная" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "толькі для чытання" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "невядома" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Атрыманне спісу груп навін..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Немагчыма атрымаць спіс груп навін." #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:925 msgid "Done." msgstr "Зроблена." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d груп навін атрымана (%s прачытана)" #: src/summaryview.c:427 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Адказаць" #: src/summaryview.c:428 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Адказаць/ўсім" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Адказаць/адпраўніку" #: src/summaryview.c:430 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Адказаць/у спіс рассылкі" #: src/summaryview.c:437 msgid "/M_ove..." msgstr "/Пе_ранесці..." #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Капіраваць..." #: src/summaryview.c:440 msgid "/_Mark" msgstr "/_Марка" #: src/summaryview.c:441 #, fuzzy msgid "/_Mark/Set _flag" msgstr "/_Марка/_Маркіраваць" #: src/summaryview.c:442 #, fuzzy msgid "/_Mark/_Unset flag" msgstr "/_Марка/_Зняць марку" #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Марка/---" #: src/summaryview.c:444 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Марка/Пазначыць як нечытаны" #: src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Марка/Пазначыць як прачытаны" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Марка/Пазначыць нітку як чытаную" #: src/summaryview.c:449 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Марка/Пазначыць усе чытанымі" #: src/summaryview.c:450 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Каляровая метка" #: src/summaryview.c:454 msgid "/Set as _junk mail" msgstr "/Пазначыць як спам" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "/Пазначыць як не-спам" #: src/summaryview.c:457 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Пера-рэдагаваць" #: src/summaryview.c:459 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Дадаць адпраўніка да кнігі адрасоў..." #: src/summaryview.c:461 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Стварыць правіла фільтра" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Стварыць правіла фільтра/А_ўтаматычна" #: src/summaryview.c:464 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/_Стварыць правіла фільтра/па _Адпраўніку" #: src/summaryview.c:466 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/_Стварыць правіла фільтра/па А_драсату" #: src/summaryview.c:468 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/_Стварыць правіла фільтра/па _Тэме" #: src/summaryview.c:500 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Стварэнне прагляду зводкі...\n" #: src/summaryview.c:665 #, c-format msgid "Scanning folder (%s) (%d)..." msgstr "Сканаванне каталога (%s) (%d)..." #: src/summaryview.c:718 msgid "Process mark" msgstr "Апрацаваць пазначанні" #: src/summaryview.c:719 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Некаторыя пазначанні засталіся. Апрацаваць?" #: src/summaryview.c:775 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Сканаванне каталога (%s)..." #: src/summaryview.c:932 #, fuzzy msgid "Could not establish a connection to the server." msgstr "Немагчыма устанавіць злучэнне IMAP4.\n" #: src/summaryview.c:1529 msgid "_Search again" msgstr "Шукаць яшчэ" #: src/summaryview.c:1551 src/summaryview.c:1560 msgid "No more unread messages" msgstr "Нечытаных лістоў больш няма" #: src/summaryview.c:1552 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "" "Нечытаных паведамленняў не знойдзена.\n" "Шукаць ад канца?" #: src/summaryview.c:1554 msgid "No unread messages." msgstr "Няма нечытаных паведамленняў." #: src/summaryview.c:1561 #, fuzzy msgid "No unread message found. Go to next unread folder?" msgstr "" "Нечытаных паведамленняў не знойдзена.\n" "Перайсці да наступнага каталога?" #: src/summaryview.c:1569 src/summaryview.c:1578 msgid "No more new messages" msgstr "Новых паведамленняў больш няма" #: src/summaryview.c:1570 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "" "Новых паведамленняў не знойдзена.\n" "Шукаць ад канца?" #: src/summaryview.c:1572 msgid "No new messages." msgstr "Няма новых паведамленняў." #: src/summaryview.c:1579 #, fuzzy msgid "No new message found. Go to next folder which has new messages?" msgstr "" "Новых паведамленняў не знойдзена.\n" "Перайсці ў наступны каталог?" #: src/summaryview.c:1587 src/summaryview.c:1596 msgid "No more marked messages" msgstr "Няма болей маркіраваных паведамленняў" #: src/summaryview.c:1588 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "" "Не знойдзена маркіраваных паведамленняў.\n" "Паўтарыць пошук ад канца?" #: src/summaryview.c:1590 src/summaryview.c:1599 msgid "No marked messages." msgstr "Няма маркіраваных паведамленняў." #: src/summaryview.c:1597 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "" "Не знойдзена маркіраваных паведамленняў.\n" "Паўтарыць пошук ад пачатку?" #: src/summaryview.c:1605 src/summaryview.c:1614 msgid "No more labeled messages" msgstr "Няма болей памечаных паведамленняў" #: src/summaryview.c:1606 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "" "Не знойдзена памечаных паведамленняў.\n" "Паўтарыць пошук ад канца?" #: src/summaryview.c:1608 src/summaryview.c:1617 msgid "No labeled messages." msgstr "Няма памечаных паведамленняў." #: src/summaryview.c:1615 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "" "Не знойдзена памечаных паведамленняў.\n" "Паўтарыць пошук ад пачатку?" #: src/summaryview.c:1962 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Сцягванне паведамленняў па тэме..." #: src/summaryview.c:2156 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d сцёрта" #: src/summaryview.c:2160 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d перанесена" #: src/summaryview.c:2161 src/summaryview.c:2166 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2165 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d скапіравана" #: src/summaryview.c:2180 msgid " item(s) selected" msgstr " элемент(ы) вылучаны" #: src/summaryview.c:2202 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d новых, %d нечытаных, агулам %d (%s)" #: src/summaryview.c:2206 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d новых, %d нечытаных, %d агулам" #: src/summaryview.c:2242 msgid "Sorting summary..." msgstr "Упарадкаванне зводкі..." #: src/summaryview.c:2498 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tВызначэнне зводкі з дадзеных паведамленняў..." #: src/summaryview.c:2500 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Вызначэнне зводкі з дадзеных паведамлення..." #: src/summaryview.c:2607 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Запісанне кэшу зводкі (%s)..." #: src/summaryview.c:2940 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Паведамленне %d маркіраванае\n" #: src/summaryview.c:3012 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Паведамленне %d маркіраванае як чытанае\n" #: src/summaryview.c:3225 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Паведамленне %d маркіраванае як нечытанае\n" #: src/summaryview.c:3290 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Паведамленне %s/%d пазначанае да сцірання\n" #: src/summaryview.c:3318 msgid "Delete message(s)" msgstr "Сцерці паведамленне(і)" #: src/summaryview.c:3319 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Сапраўды жадаеце сцерці паведамленне(і) са сметніцы?" #: src/summaryview.c:3395 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Сціранне падвоеных паведамленняў..." #: src/summaryview.c:3433 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Паведамленне %s/%d размаркіраванае\n" #: src/summaryview.c:3497 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Паведамленне %d пазначанае да пераносу ў %s\n" #: src/summaryview.c:3529 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Каталог прызначэння супадае з бягучым." #: src/summaryview.c:3566 msgid "Select folder to move" msgstr "Выберыце каталог для пераносу" #: src/summaryview.c:3596 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Паведамленне %d пазначанае да капіравання ў %s\n" #: src/summaryview.c:3627 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Каталог прызначэння копіі супадае з бягучым." #: src/summaryview.c:3663 msgid "Select folder to copy" msgstr "Выберыце каталог для капіравання" #: src/summaryview.c:3813 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Памылка падчас апрацоўкі паведамленняў." #: src/summaryview.c:4122 src/summaryview.c:4123 msgid "Building threads..." msgstr "Зборка нітак..." #: src/summaryview.c:4273 src/summaryview.c:4274 msgid "Unthreading..." msgstr "Разгрупаванне..." #: src/summaryview.c:4567 src/summaryview.c:4628 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Фільтраванне (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4693 msgid "filtering..." msgstr "фільтраванне..." #: src/summaryview.c:4694 msgid "Filtering..." msgstr "Фільтраванне..." #: src/summaryview.c:4739 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d ліст(ы) прафільтраваны." #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "файл %s ужо існуе\n" #: src/textview.c:249 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Стварэнне прагляду тэксту...\n" #: src/textview.c:498 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "Паведамленне зашыфраванае, а разшыфраванне не атрымалася.\n" #: src/textview.c:832 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Гэта паведамленне не можа быць паказана.\n" #: src/textview.c:856 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" "Тэкст цела паведамлення не можа быць паказаны, бо запіс у часовы файл не " "атрымаўся.\n" #: src/textview.c:2000 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "Запісаць рысунак як..." #: src/textview.c:2016 src/trayicon.c:158 msgid "Compose _new message" msgstr "Напісаць новае паведамленне" #: src/textview.c:2018 msgid "Add to address _book..." msgstr "Дадаць да адраснай кн_ігі..." #: src/textview.c:2020 msgid "Copy this add_ress" msgstr "_Капіраваць адрас" #: src/textview.c:2023 msgid "_Open with Web browser" msgstr "Адкрыць Веб-бра_ўзерам" #: src/textview.c:2025 msgid "Copy this _link" msgstr "Капіраваць спасы_лку" #: src/textview.c:2174 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Сапраўдны URL (%s) адрозніваецца ад\n" "паказанага URL (%s).\n" "\n" "Адкрыць усе роўна?" #: src/textview.c:2179 msgid "Fake URL warning" msgstr "Папярэджанне - несапраўдны URL" #: src/trayicon.c:139 msgid "_Display Sylpheed" msgstr "Паказаць Сілфід" #: src/trayicon.c:144 msgid "Get from _current account" msgstr "Атрымаць для _бягучага акаунта" #: src/trayicon.c:148 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Атрымаць для _ўсіх акаунтаў" #: src/trayicon.c:152 msgid "_Send queued messages" msgstr "В_ыслаць паведамленні з чаргі" #: src/trayicon.c:164 msgid "E_xit" msgstr "Вы_йсці" #: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:290 msgid "Sylpheed" msgstr "Сілфід" #: src/update_check.c:238 src/update_check.c:243 src/update_check.c:248 #, fuzzy msgid "" "A newer version of Sylpheed has been found.\n" "Upgrade now?" msgstr "" "Новая версія Сілфіда знойдзена.\n" "Абнавіць зараз?" #: src/update_check.c:251 src/update_check.c:546 msgid "New version found" msgstr "Новая версія знойдзена" #: src/update_check.c:373 src/update_check.c:658 msgid "Information" msgstr "Інфармацыя" #: src/update_check.c:374 msgid "Sylpheed is already the latest version." msgstr "Сілфід ужо найноўшай версіі." #: src/update_check.c:377 msgid "Couldn't get the version information." msgstr "Немагчыма атрымаць інфармацыю аб версіі." #: src/update_check.c:599 #, fuzzy msgid "" "Newer version of plug-ins have been found.\n" "Upgrade now?\n" msgstr "" "Новая версія Сілфіда знойдзена.\n" "Абнавіць зараз?" #: src/update_check.c:659 #, fuzzy msgid "All Sylpheed plug-ins are already the latest version." msgstr "Сілфід ужо найноўшай версіі." #: src/update_check.c:662 #, fuzzy msgid "Couldn't get the version information of plug-ins." msgstr "Немагчыма атрымаць інфармацыю аб версіі."