# Sylpheed bulgarian translation # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Sylpheed package. # Pavel Pyuter , 2003. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sylpheed 0.9.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-05-19 16:32+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-09 02:06+0200\n" "Last-Translator: Pavel Pyuter \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Относно" #: src/about.c:211 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME е запазена марка на Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:215 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Тази програма е свободен софтуер; можете да я разпространявате и/или " "модифицирате при условията на GNU General Public License както е публикуван " "от Free Software Foundation; версия 2 или по-нова.\n" "\n" #: src/about.c:221 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "КАКВАТО И ДА Е ГАРАНЦИЯ ЗА ТОВА. Запознайте се с GNU General Public License " "за повече подробности.\n" "\n" #: src/about.c:227 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Вие би трябвало да сте получили копие на GNU General Public License заедно с " "програмата; в случай, че не сте, обърнете се към Free Software Foundation, " "Inc.,59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account.c:137 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Четене на конфигурация за всеки акаунт...\n" #: src/account.c:357 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Има отворени прозорци за съставяне.\n" "Моля затворете всички прозорци за съставяне преди редакция на акаунтите." #: src/account.c:363 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Отваряне на прозорец за редакция на акаунта...\n" #: src/account.c:614 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Създаване на прозорец за редакция на акаунта...\n" #: src/account.c:619 msgid "Edit accounts" msgstr "Редакция на акаунтите" #: src/account.c:637 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "За нови съобщения ще бъде проверявано в този ред. Отметнете кутийките\n" "в колонка `G' за разрешаване на изтегляне на съобщенията от `Get All'." #: src/account.c:691 src/addressadd.c:191 src/addressbook.c:490 #: src/compose.c:3735 src/editaddress.c:199 src/editaddress.c:940 #: src/editaddress.c:988 src/editbook.c:195 src/editgroup.c:264 #: src/editjpilot.c:303 src/editldap.c:305 src/editvcard.c:216 #: src/mimeview.c:153 src/prefs_filter.c:258 src/prefs_folder_item.c:170 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/account.c:696 src/prefs_account.c:833 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:701 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: src/account.c:716 src/addressbook.c:630 src/editaddress.c:888 #: src/editaddress.c:1021 src/prefs_actions.c:251 src/prefs_customheader.c:235 #: src/prefs_display_header.c:269 src/prefs_display_header.c:324 #: src/prefs_filter_edit.c:1572 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: src/account.c:722 src/prefs_filter.c:320 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: src/account.c:728 src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1575 msgid " Delete " msgstr " Изтриване" #: src/account.c:734 src/prefs_actions.c:312 src/prefs_customheader.c:287 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_summary_column.c:284 msgid "Down" msgstr "Надолу" #: src/account.c:740 src/prefs_actions.c:306 src/prefs_customheader.c:281 #: src/prefs_display_header.c:282 src/prefs_summary_column.c:280 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: src/account.c:754 msgid " Set as default account " msgstr " Избиране като акаунт по подразбиране" #: src/account.c:807 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Желаете ли да изтриете този акаунт?" #: src/account.c:809 src/prefs_filter.c:759 #, fuzzy msgid "(Untitled)" msgstr "Неозаглавен" #: src/account.c:810 msgid "Delete account" msgstr "Изтриване на акаунт" #: src/account.c:811 src/compose.c:2613 src/compose.c:4929 #: src/folderview.c:2009 src/folderview.c:2105 src/folderview.c:2151 #: src/folderview.c:2292 src/folderview.c:2338 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/account.c:811 src/compose.c:2613 src/compose.c:4929 #: src/folderview.c:2009 src/folderview.c:2105 src/folderview.c:2151 #: src/folderview.c:2292 src/folderview.c:2338 msgid "+No" msgstr "+Не" #: src/action.c:329 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Не може да се намери файла със съобщението %d" #: src/action.c:360 msgid "Could not get message part." msgstr "Не може да се намери част от съобщението." #: src/action.c:377 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Част от multipart съобщение не може да се намери" #: src/action.c:470 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Избраното действие не може да се използва в прозорец за съставяне\n" "защото съдържа %%f, %%F or %%p." #: src/action.c:705 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Командата не можа да се стартира. Създаването на pipe се провали.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:793 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Разклонението(fork) за изпълнение на командата не успя:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1016 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Изпълнява: %s\n" #: src/action.c:1020 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Приключи: %s\n" #: src/action.c:1052 msgid "Action's input/output" msgstr "Вход/Изход на действие" #: src/action.c:1112 msgid " Send " msgstr " Изпращане" #: src/action.c:1123 msgid "Abort" msgstr "Прекратяване" #: src/action.c:1294 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Въведете аргумента за следното действие:\n" "(`%%h' ще бъде заменен с аргумента)\n" " %s" #: src/action.c:1299 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Скрит потребителски аргумент на действието" #: src/action.c:1303 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Въведете аргумента за следното действие:\n" "(`%%u' ще бъде заменен с аргумента)\n" " %s" #: src/action.c:1308 msgid "Action's user argument" msgstr "Потребителски аргумент на действието" #: src/addressadd.c:171 msgid "Add Address to Book" msgstr "Добавяне на Адреса към Книгата" #: src/addressadd.c:201 src/compose.c:4278 src/editaddress.c:200 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/addressadd.c:211 src/addressbook.c:492 src/editaddress.c:201 #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:858 src/editgroup.c:266 msgid "Remarks" msgstr "Забележки" #: src/addressadd.c:233 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Изберете папка от адресната книга" #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:475 src/mainwindow.c:457 #: src/messageview.c:136 msgid "/_File" msgstr "/_Файл" #: src/addressbook.c:337 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Файл/Нова _Книга" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Файл/Нова _vCard" #: src/addressbook.c:340 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Файл/Нов _JPilot" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Файл/Нов _Сървър" #: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:480 #: src/compose.c:485 src/compose.c:489 src/mainwindow.c:474 #: src/mainwindow.c:477 src/mainwindow.c:479 src/mainwindow.c:482 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:139 msgid "/_File/---" msgstr "/_Файл/---" #: src/addressbook.c:346 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Файл/_Редактиране" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Файл/_Изтриване" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_файл/_Запазване" #: src/addressbook.c:350 src/compose.c:490 src/messageview.c:140 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Файл/_Затваряне" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address" msgstr "/_Адрес" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Адрес/Нов _Адрес" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Адрес/Нова _Група" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Адрес/Нова _Папка" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Адрес/---" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Адрес/_Редактиране" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Адрес/_Изтриване" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:702 #: src/messageview.c:250 msgid "/_Tools" msgstr "/_Инструменти" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Инструменти/Внасяне на _LDIF файл" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:747 #: src/messageview.c:268 msgid "/_Help" msgstr "/_Помощ" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:758 #: src/messageview.c:269 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Помощ/_Относно" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Address" msgstr "/Нов _Адрес" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Group" msgstr "/Нова _Група" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Folder" msgstr "/Нова _Папка" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:469 #: src/folderview.c:224 src/folderview.c:226 src/folderview.c:230 #: src/folderview.c:240 src/folderview.c:242 src/folderview.c:244 #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:258 src/folderview.c:260 #: src/folderview.c:263 src/summaryview.c:354 src/summaryview.c:358 #: src/summaryview.c:362 src/summaryview.c:372 src/summaryview.c:374 #: src/summaryview.c:377 src/summaryview.c:383 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:492 #: src/mainwindow.c:488 src/messageview.c:142 msgid "/_Edit" msgstr "/_Редактиране" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:361 msgid "/_Delete" msgstr "/_Изтриване" #: src/addressbook.c:491 msgid "E-Mail address" msgstr "E-Mail адрес" #: src/addressbook.c:495 src/compose.c:4279 src/prefs_common.c:2217 msgid "Address book" msgstr "Адресна книга" #: src/addressbook.c:595 src/prefs_filter_edit.c:362 msgid "Name:" msgstr "Име:" #. Buttons #: src/addressbook.c:627 src/addressbook.c:1667 src/addressbook.c:1673 #: src/editaddress.c:882 src/editaddress.c:1015 src/mainwindow.c:2242 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_display_header.c:275 #: src/prefs_display_header.c:330 src/prefs_template.c:227 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/addressbook.c:633 msgid "Lookup" msgstr "Справка" #: src/addressbook.c:645 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:308 #: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:179 msgid "To:" msgstr "До:" #: src/addressbook.c:649 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:174 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:653 src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:840 msgid "Delete address(es)" msgstr "Изтриване на адрес(ите)" #: src/addressbook.c:841 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Желаете ли изтриване на адрес(ите)?" #: src/addressbook.c:1664 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Желаете ли да изтриете папката И всички адреси в `%s' ? \n" "Ако изтривате само папката, адресите ще бъдат преместени в родителската " "папка." #: src/addressbook.c:1667 msgid "Folder only" msgstr "Само папка" #: src/addressbook.c:1667 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Папка и Адреси" #: src/addressbook.c:1672 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Желаете ли изтриване на `%s' ?" #: src/addressbook.c:2352 src/addressbook.c:2485 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Нов потребител, не можа да ce запази индексния файл." #: src/addressbook.c:2356 src/addressbook.c:2489 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Нов потребител, не можа да се запази файла на адресната книга" #: src/addressbook.c:2366 src/addressbook.c:2499 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Старата адресна книга конвертирана успешно" #: src/addressbook.c:2371 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Старата адресна книга конвертирана,\n" "не може да се запази новия индексен файл" #: src/addressbook.c:2384 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Неуспя конвертирането на адресната книга,\n" "създадени са нови празни файлове на адресната книга." #: src/addressbook.c:2390 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Неуспя конвертирането на адресната книга\n" "и създаване на нови файлове на адресната книга." #: src/addressbook.c:2395 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Неуспя конвертирането на адресната книга\n" "и създаване на нови файлове на адресната книга." #: src/addressbook.c:2402 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Грешка при конвертиране на адресната книга" #: src/addressbook.c:2406 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Конвертиране на адресната книга" #: src/addressbook.c:2441 msgid "Addressbook Error" msgstr "Грешка на адресната книга" #: src/addressbook.c:2442 src/addressbook.c:2542 msgid "Could not read address index" msgstr "Не може да се прочете адресния индекс" #: src/addressbook.c:2504 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Старата адресна книга конвертирана, не може да се запази новия индексен файл" #: src/addressbook.c:2518 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Неуспя конвертирането на адресната книга, създадени са нови празни файлове " "на адресната книга." #: src/addressbook.c:2524 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Неуспя конвертирането на адресната книга, неуспя създаване на нови файлове " "на адресната книга." #: src/addressbook.c:2530 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Неуспя конвертирането на адресната книга и създаване на нови файлове на " "адресната книга." #: src/addressbook.c:2548 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Грешка при конвертиране на адресната книга" #: src/addressbook.c:2554 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Конвертиране на адресната книга" #: src/addressbook.c:3055 src/prefs_common.c:872 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/addressbook.c:3071 src/importldif.c:514 msgid "Address Book" msgstr "Адресна книга" #: src/addressbook.c:3087 msgid "Person" msgstr "Лице" #: src/addressbook.c:3103 msgid "EMail Address" msgstr "EMail Адрес" #: src/addressbook.c:3119 msgid "Group" msgstr "Група" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3135 src/folderview.c:334 src/prefs_account.c:1824 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:3151 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3167 src/addressbook.c:3183 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3199 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP сървър" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Common address" msgstr "Публичен адрес" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Personal address" msgstr "Личен адрес" #: src/alertpanel.c:123 src/compose.c:4929 src/main.c:460 msgid "Notice" msgstr "Забележка" #: src/alertpanel.c:136 src/main.c:257 src/textview.c:1980 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:2613 src/inc.c:559 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/alertpanel.c:190 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Създаване на алармен диалог...\n" #: src/alertpanel.c:268 msgid "Show this message next time" msgstr "Показване на това съобщение следвашия път" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Оранжев" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Червен" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Розов" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Небесно син" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Син" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Зелен" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Кафяв" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:3787 msgid "None" msgstr "Никой" #: src/compose.c:467 msgid "/_Add..." msgstr "/_Добавяне" #: src/compose.c:468 msgid "/_Remove" msgstr "/_Премахване" #: src/compose.c:470 src/folderview.c:232 src/folderview.c:250 #: src/folderview.c:265 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Аксесоари..." #: src/compose.c:476 #, fuzzy msgid "/_File/_Send" msgstr "/_файл/_Запазване" #: src/compose.c:478 #, fuzzy msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Съобщение/Изпращане _по-късно" #: src/compose.c:481 #, fuzzy msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Съобщение/_Запазване в папката с чернови" #: src/compose.c:483 #, fuzzy msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Съобщение/Запазване и _продължаване на редакция" #: src/compose.c:486 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Файл/_Прикрепване на файл" #: src/compose.c:487 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Файл/_Внасяне на файл" #: src/compose.c:488 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Файл/Внасяне на _сигнатура" #: src/compose.c:493 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Редактиране/_Отмяна" #: src/compose.c:494 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Редактиране/_Повтаряне" #: src/compose.c:495 src/compose.c:502 src/mainwindow.c:492 #: src/messageview.c:145 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Редактиране/---" #: src/compose.c:496 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Редактиране/_Отрязване" #: src/compose.c:497 src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:143 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Редактиране/_Копиране" #: src/compose.c:498 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Редактиране/_Вмъкване" #: src/compose.c:499 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Редактиране/Вмъкване като _цитат" #: src/compose.c:501 src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Редактиране/_Избиране на всички" #: src/compose.c:503 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Редактиране/_Пренасяне на текущия абзац" #: src/compose.c:505 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Редактиране/П_ренасяне на всички дълги редове" #: src/compose.c:507 #, fuzzy msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Редактиране/_Копиране" #: src/compose.c:508 src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:149 #: src/summaryview.c:378 msgid "/_View" msgstr "/_Изглед" #: src/compose.c:509 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Изглед/_До" #: src/compose.c:510 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Изглед/_Сс" #: src/compose.c:511 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Изглед/_Всс" #: src/compose.c:512 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Изглед/_Отговор до" #: src/compose.c:513 src/compose.c:515 src/compose.c:517 src/compose.c:519 #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:544 #: src/mainwindow.c:568 src/mainwindow.c:655 src/mainwindow.c:659 #: src/messageview.c:227 msgid "/_View/---" msgstr "/_Изглед/---" #: src/compose.c:514 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Изглед/_Допълнителен до" #: src/compose.c:516 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Изглед/_Линия" #: src/compose.c:518 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Изглед/_Притурка" #: src/compose.c:525 src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:156 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/Низходящо" #: src/compose.c:526 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "" #: src/compose.c:528 src/compose.c:534 src/compose.c:540 src/compose.c:544 #: src/compose.c:550 src/compose.c:554 src/compose.c:558 src/compose.c:568 #: src/compose.c:572 src/compose.c:582 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:571 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:152 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/Низходящо" #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:160 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:532 src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:163 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:166 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Western European (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:538 src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:168 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Western European (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:171 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Central European (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:546 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:174 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/_Baltic (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:548 src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:176 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Baltic (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:552 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:179 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Greek (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:556 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:182 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Turkish (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:185 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Cyrillic (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:562 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:187 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Cyrillic (KOI8-_R)" #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:189 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Cyrillic (KOI8-_R)" #: src/compose.c:566 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:191 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Cyrillic (Windows-1251)" #: src/compose.c:570 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:194 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Japanese (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:203 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Simplified Chinese (_GB2312)" #: src/compose.c:576 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:205 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Simplified Chinese (_GB2312)" #: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:207 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Traditional Chinese (_Big5)" #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:209 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Traditional Chinese (EUC-_TW)" #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:214 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Korean (EUC-_KR)" #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:219 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Thai (TIS-620)" #: src/compose.c:590 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:221 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Thai (Windows-874)" #: src/compose.c:594 src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:251 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Инструменти/_Адресна книга" #: src/compose.c:595 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Инструменти/_Шаблон" #: src/compose.c:596 src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Инструменти/_Действия" #: src/compose.c:597 src/compose.c:601 src/mainwindow.c:706 #: src/mainwindow.c:720 src/mainwindow.c:722 src/mainwindow.c:725 #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:254 src/messageview.c:265 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Инструменти/---" #: src/compose.c:598 #, fuzzy msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Редактиране/Редактиране с _външен редактор" #: src/compose.c:602 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Инструменти/_Действия" #: src/compose.c:603 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Съобщение/_Криптиране" #: src/compose.c:808 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: файлът не съществува\n" #: src/compose.c:907 src/compose.c:966 src/procmsg.c:1336 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Не може да се намери текстовата част\n" #: src/compose.c:1354 msgid "Quote mark format error." msgstr "Грешка в формата на цитат." #: src/compose.c:1366 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Грешка в reply/forward формата на съобщението." #: src/compose.c:1693 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Файлът %s не съществува\n" #: src/compose.c:1697 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Не може да се намери големината на %s\n" #: src/compose.c:1701 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файлът %s е празен." #: src/compose.c:1705 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Не може да се прочете %s." #: src/compose.c:1740 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Съобщение: %s" #: src/compose.c:1811 src/mimeview.c:493 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Не може да се намери част от multipart съобщение." #: src/compose.c:2245 msgid " [Edited]" msgstr " [Редактирано]" #: src/compose.c:2247 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Съставяне на съобщение%s" #: src/compose.c:2250 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Съставяне на съобщение%s" #: src/compose.c:2361 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Не е указан получател" #: src/compose.c:2369 src/compose.c:4199 src/mainwindow.c:2174 #: src/prefs_account.c:703 src/prefs_common.c:858 msgid "Send" msgstr "Изпращане" #: src/compose.c:2370 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Празна тема. Изпращане така?" #: src/compose.c:2421 msgid "can't get recipient list." msgstr "не може да се получи списък с получатели." #: src/compose.c:2441 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Не е указан акаунт за изпращане на пощата.\n" "Моля изберете пощенску акаунт преди изпращане." #: src/compose.c:2455 src/send_message.c:261 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Възникна грешка при пращане на съобщението до %s." #: src/compose.c:2478 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Не може да се запази съобщението в изходящата кутия." #: src/compose.c:2514 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Не можа да се намери бутон асоцииран с избрания `%s'." #: src/compose.c:2576 src/compose.c:2805 src/compose.c:2868 src/compose.c:2988 #: src/utils.c:2215 msgid "can't change file mode\n" msgstr "не може да се смени вида на файла\n" #: src/compose.c:2608 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Не може да се преобразува символното кодиране на съобщението от\n" "%s към %s.\n" "Изпращане така?" #: src/compose.c:2676 msgid "can't write headers\n" msgstr "Не може да се запишат хедърите\n" #: src/compose.c:2948 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "не може да се изтрие старото съобщение\n" #: src/compose.c:2966 msgid "queueing message...\n" msgstr "нареждане на съобщението на опашката...\n" #: src/compose.c:3048 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "не може да се намери папката за опашка\n" #: src/compose.c:3055 msgid "can't queue the message\n" msgstr "не може да се нареди съобщението на опашката\n" #: src/compose.c:3632 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "генерирано Message-ID: %s\n" #: src/compose.c:3730 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Създаване на прозорец за съставяне...\n" #: src/compose.c:3733 src/compose.c:4720 msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:3734 src/mimeview.c:152 src/prefs_filter_edit.c:585 #: src/prefs_summary_column.c:74 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:3930 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/compose.c:3785 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:172 msgid "From:" msgstr "От:" #: src/compose.c:4200 msgid "Send message" msgstr "Изпращане на съобщение" #: src/compose.c:4208 msgid "Send later" msgstr "Изпращане по-късно" #: src/compose.c:4209 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Поставяне в папката за опашка и изпращане по-късно" #: src/compose.c:4217 msgid "Draft" msgstr "Чернови" #: src/compose.c:4218 msgid "Save to draft folder" msgstr "Запазване в папката с чернови" #: src/compose.c:4228 src/compose.c:5513 msgid "Insert" msgstr "Вмъкване" #: src/compose.c:4229 msgid "Insert file" msgstr "Вмъкване на файл" #: src/compose.c:4237 msgid "Attach" msgstr "Прикрепване" #: src/compose.c:4238 msgid "Attach file" msgstr "Прикрепване на файл" #. signature #: src/compose.c:4248 src/prefs_account.c:1339 src/prefs_common.c:1282 msgid "Signature" msgstr "Сигнатура" #: src/compose.c:4249 msgid "Insert signature" msgstr "Вмъкване на сигнатура" #: src/compose.c:4258 src/prefs_common.c:1304 src/prefs_common.c:2196 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/compose.c:4259 msgid "Edit with external editor" msgstr "Редакция с външен редактор" #: src/compose.c:4267 msgid "Linewrap" msgstr "Свиванен на редовете" #: src/compose.c:4268 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Свиване на всички дълги редове" #: src/compose.c:4614 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Невалиден MIME тип" #: src/compose.c:4633 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файлът не съществува или е празен" #: src/compose.c:4702 msgid "Properties" msgstr "Аксесоари" #: src/compose.c:4722 msgid "Encoding" msgstr "Кодиране" #: src/compose.c:4745 src/prefs_folder_item.c:183 msgid "Path" msgstr "Път" #: src/compose.c:4746 msgid "File name" msgstr "Име на файл" #: src/compose.c:4900 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Командния ред за външен редактор е невалиден: `%s'\n" #: src/compose.c:4926 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Външния редактор все още работи.\n" "Желаете ли принудително прекратяване на процеса?\n" "process group id: %d" #: src/compose.c:4939 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Прекратен process group id: %d" #: src/compose.c:4940 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Временен файл: %s" #: src/compose.c:4964 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Съставяне: вход от наблюдаващ процес\n" #. failed #: src/compose.c:4997 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Не може да се стартира външен редактор\n" #: src/compose.c:5001 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Не може да се запише във файл\n" #: src/compose.c:5003 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Четене на pipe провалено\n" #: src/compose.c:5304 src/compose.c:5312 src/compose.c:5318 msgid "Can't queue the message." msgstr "Не може да се нареди съобщението на опашката." #: src/compose.c:5409 #, fuzzy msgid "Select files" msgstr "Избор на файл" #: src/compose.c:5431 msgid "Select file" msgstr "Избор на файл" #: src/compose.c:5466 msgid "Discard message" msgstr "Изоставяне на съобщение" #: src/compose.c:5467 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Съобщението беше променено. Изоставяне?" #: src/compose.c:5468 msgid "Discard" msgstr "Изоставяне" #: src/compose.c:5468 msgid "to Draft" msgstr "при Чернови" #: src/compose.c:5510 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Желаете ли да приложите шаблонът `%s' ?" #: src/compose.c:5512 msgid "Apply template" msgstr "Прилагане на шаблон" #: src/compose.c:5513 msgid "Replace" msgstr "Заменяне" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:181 msgid "Edit address" msgstr "Редактиране на адрес" #: src/editaddress.c:325 msgid "Add New Person" msgstr "Добавяне на Ново Лице" #: src/editaddress.c:326 msgid "Edit Person Details" msgstr "Редактиране детайли за лице" #: src/editaddress.c:467 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Трябва да бъде попълнен E-Mail адрес." #: src/editaddress.c:586 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Име и Стойност трябва да бъдат попълнени." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:644 msgid "Edit Person Data" msgstr "Редактиране на данни за лице" #: src/editaddress.c:742 msgid "Display Name" msgstr "Екранно Име" #: src/editaddress.c:748 src/editaddress.c:752 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/editaddress.c:749 src/editaddress.c:751 msgid "First Name" msgstr "Име" #: src/editaddress.c:754 msgid "Nick Name" msgstr "Прякор" #: src/editaddress.c:791 src/editaddress.c:840 src/editaddress.c:1049 #: src/editgroup.c:265 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail адрес" #: src/editaddress.c:792 src/editaddress.c:849 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #. Buttons #: src/editaddress.c:876 msgid "Move Up" msgstr "Местене нагоре" #: src/editaddress.c:879 msgid "Move Down" msgstr "Местене надолу" #: src/editaddress.c:885 src/editaddress.c:1018 src/importldif.c:642 msgid "Modify" msgstr "Променяне" #: src/editaddress.c:891 src/editaddress.c:1024 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: src/editaddress.c:941 src/editaddress.c:997 src/prefs_customheader.c:206 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: src/editaddress.c:1048 msgid "Basic Data" msgstr "Основни данни" #: src/editaddress.c:1050 msgid "User Attributes" msgstr "Атрибути на потребител" #: src/editbook.c:119 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Файлът изглежда наред." #: src/editbook.c:122 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файлът не изглежда да е валиден формат на адресна книга." #: src/editbook.c:125 src/editjpilot.c:200 src/editvcard.c:104 msgid "Could not read file." msgstr "Не може да се прочете файл." #: src/editbook.c:173 src/editbook.c:284 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Редактиране на Адресна Книга" #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:310 src/editvcard.c:223 msgid " Check File " msgstr " Проверка на файл " #: src/editbook.c:207 src/editjpilot.c:315 src/editvcard.c:228 #: src/prefs_account.c:1350 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:303 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Добавяне на нова Адресна Книга" #: src/editgroup.c:112 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Име на Група трябва да бъде попълнено." #: src/editgroup.c:271 msgid "Edit Group Data" msgstr "Редактиране на данни за Група" #: src/editgroup.c:299 msgid "Group Name" msgstr "Име на Група" #: src/editgroup.c:318 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреси в групата" #: src/editgroup.c:320 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:347 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:349 msgid "Available Addresses" msgstr "Налични адреси" #: src/editgroup.c:414 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Местене на E-Mail адреси до или от Група с бутоните със стрелки" #: src/editgroup.c:464 msgid "Edit Group Details" msgstr "Редактиране на детайли за Група" #: src/editgroup.c:467 msgid "Add New Group" msgstr "Добавяне на Нова Група" #: src/editgroup.c:517 msgid "Edit folder" msgstr "Редактиране на папка" #: src/editgroup.c:517 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Въведете новото име на папка:" #: src/editgroup.c:520 src/foldersel.c:496 src/folderview.c:1859 #: src/folderview.c:1865 msgid "New folder" msgstr "Нова папка" #: src/editgroup.c:521 src/foldersel.c:497 src/folderview.c:1866 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Въведете име на нова папка:" #: src/editjpilot.c:197 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файлът не изглежда да е JPilot формат." #: src/editjpilot.c:233 msgid "Select JPilot File" msgstr "Избор на JPilot файл" #: src/editjpilot.c:281 src/editjpilot.c:409 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Редактиране на JPilot запис" #: src/editjpilot.c:322 src/editldap.c:347 src/editvcard.c:235 #: src/importldif.c:534 src/prefs_account.c:1852 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:327 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Допълнителен E-Mail адрес(и)" #: src/editjpilot.c:416 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Добавяне на нов JPilot запис" #: src/editldap.c:170 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешно свързване със сървър" #: src/editldap.c:173 src/editldap_basedn.c:297 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не може да се установи връзка със сървър" #: src/editldap.c:221 src/editldap.c:541 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Редактиране на LDAP сървър" #: src/editldap.c:314 src/editldap_basedn.c:167 msgid "Hostname" msgstr "Име на хост" #: src/editldap.c:323 src/editldap_basedn.c:177 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap.c:335 msgid " Check Server " msgstr " Проверка на Сървър " #: src/editldap.c:340 src/editldap_basedn.c:187 msgid "Search Base" msgstr "Търсене в база" #: src/editldap.c:397 msgid "Search Criteria" msgstr "Критерий за търсене" #: src/editldap.c:404 msgid " Reset " msgstr " Начално установяване " #: src/editldap.c:409 msgid "Bind DN" msgstr "" #: src/editldap.c:418 msgid "Bind Password" msgstr "" #: src/editldap.c:427 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Пауза (сек)" #: src/editldap.c:441 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимум записи" #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:699 msgid "Basic" msgstr "Основни" #: src/editldap.c:469 msgid "Extended" msgstr "Разширен" #: src/editldap.c:553 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Добавяне на нов LDAP сървър" #: src/editldap_basedn.c:147 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Редакция LDAP - Избор на База за търсене" #: src/editldap_basedn.c:208 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Налични Бази за търсене" #: src/editldap_basedn.c:293 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Неуспешно прочитане на База за търсене от сървъра - моля задайте ръчно" #: src/editvcard.c:101 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файлът не е валиден vCard формат" #: src/editvcard.c:137 msgid "Select vCard File" msgstr "Избор на vCard файл" #: src/editvcard.c:194 src/editvcard.c:298 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Редакция на vCard запис" #: src/editvcard.c:303 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Добавяне на нов vCard запис" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Изнасяне" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Укажете папка и mbox файл." #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Директрия източник:" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "Изходен файл:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197 #: src/prefs_account.c:1082 msgid " Select... " msgstr "Избор..." #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Избор на изходен файл" #: src/filesel.c:135 msgid "Save as" msgstr "Запазване като" #: src/filesel.c:141 msgid "Overwrite" msgstr "Презапис" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Желаете ли презаписване на съществуващ файл?" #: src/filter.c:827 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231 #: src/prefs_account.c:563 src/prefs_account.c:577 #: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428 #: src/prefs_display_header.c:407 src/prefs_display_header.c:432 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "неуспешно записване на настройките във файл\n" #: src/foldersel.c:220 msgid "Select folder" msgstr "Избор на папка" #: src/foldersel.c:341 src/folderview.c:1026 src/prefs_folder_item.c:212 msgid "Inbox" msgstr "Входящи" #: src/foldersel.c:345 src/folderview.c:1032 src/prefs_folder_item.c:213 msgid "Sent" msgstr "Изпратени" #: src/foldersel.c:349 src/folderview.c:1038 src/prefs_folder_item.c:215 msgid "Queue" msgstr "Опашка" #: src/foldersel.c:353 src/folderview.c:1044 src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: src/foldersel.c:357 src/folderview.c:1051 src/prefs_folder_item.c:214 msgid "Drafts" msgstr "Чернови" #: src/foldersel.c:498 src/folderview.c:1863 src/folderview.c:1867 msgid "NewFolder" msgstr "НоваПапка" #: src/foldersel.c:506 src/folderview.c:1875 src/folderview.c:1931 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' не може да бъде включено в име на папка" #: src/foldersel.c:516 src/folderview.c:1885 src/folderview.c:1938 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Папката `%s' вече съществува" #: src/foldersel.c:524 src/folderview.c:1892 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Папката `%s' не може да бъде създадена." #: src/folderview.c:221 src/folderview.c:237 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Създаване на _нова папка..." #: src/folderview.c:222 src/folderview.c:238 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Преименуване на папка..." #: src/folderview.c:223 src/folderview.c:239 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Изтриване на папка" #: src/folderview.c:225 src/folderview.c:241 #, fuzzy msgid "/Empty _trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #: src/folderview.c:227 src/folderview.c:245 src/folderview.c:261 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Проверка за нови съобщения" #: src/folderview.c:229 src/folderview.c:247 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Възобновяване дървото на папката" #: src/folderview.c:231 src/folderview.c:249 src/folderview.c:264 msgid "/_Search messages..." msgstr "/_Търсене на съобщения..." #: src/folderview.c:243 src/folderview.c:259 #, fuzzy msgid "/Down_load" msgstr "Няма непрочетени съобщения." #: src/folderview.c:255 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Записване в новинарска група" #: src/folderview.c:257 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Премахване на новинарска група" #: src/folderview.c:286 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Създаване на изглед на папка...\n" #: src/folderview.c:365 msgid "New" msgstr "Нови" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:379 src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Unread" msgstr "Непрочетени" #: src/folderview.c:393 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:506 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Установяване информация за папка...\n" #: src/folderview.c:507 msgid "Setting folder info..." msgstr "Установяване информация за папка..." #: src/folderview.c:762 src/mainwindow.c:3210 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Сканиране на папка %s%c%s ..." #: src/folderview.c:766 src/mainwindow.c:3215 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Сканиране на папка %s ..." #: src/folderview.c:808 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Възобновяване дървото на папката" #: src/folderview.c:809 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Дървото на папката ще бъде възобновено. Продължане?" #: src/folderview.c:818 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Възобновяване дървото на папката..." #: src/folderview.c:825 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Възобновяване на дървото на папката провалено." #: src/folderview.c:895 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Проверяване за нови съобщения във всички папки..." #: src/folderview.c:1625 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Папка %s е избрана\n" #: src/folderview.c:1775 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Изпращане на съобшение..." #: src/folderview.c:1810 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Възникна грешка при пращане на съобщението до %s." #: src/folderview.c:1860 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Въведете името на новата папка:\n" "(ако желаете да създадете папка за съхраняване на подпапки,\n" " добавете `/' на края на името)" #: src/folderview.c:1922 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Въведете ново име за `%s'" #: src/folderview.c:1923 msgid "Rename folder" msgstr "Преименуване на папка" #: src/folderview.c:2006 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Всички папки и съобщения под `%s' ше бъдат изтрити.\n" "Наистина ли желаете изтриване?" #: src/folderview.c:2008 msgid "Delete folder" msgstr "Изтриване на папка" #: src/folderview.c:2032 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Папка `%s' не може да се премахне." #: src/folderview.c:2066 msgid "Empty trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #: src/folderview.c:2066 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Желаете ли изчистване на кошчето?" #: src/folderview.c:2102 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Желаете ли премахване на пощенската кутия `%s'?\n" "(Съобщенията НЕ се изтриват от диска)" #: src/folderview.c:2104 msgid "Remove mailbox" msgstr "Премахване на пощенска кутия" #: src/folderview.c:2149 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Желаете ли изтриване на IMAP4 акаунт `%s'?" #: src/folderview.c:2150 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Изтриване на IMAP4 акаунт" #: src/folderview.c:2290 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Желаете ли изтриване на новинарска група `%s'?" #: src/folderview.c:2291 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Изтриване на новинарска група" #: src/folderview.c:2336 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Желаете ли изтриване на новинарски акаунт `%s'?" #: src/folderview.c:2337 msgid "Delete news account" msgstr "Изтриване на новинарски акаунт" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Записване в новинарска група" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Изберете новинарска група за записване." #: src/grouplistdialog.c:199 msgid "Find groups:" msgstr "Намиране на групи:" #: src/grouplistdialog.c:207 msgid " Search " msgstr " Търсене " #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Newsgroup name" msgstr "Име на новинарска група" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Messages" msgstr "Съобщения" #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "moderated" msgstr "ръководен" #: src/grouplistdialog.c:353 msgid "readonly" msgstr "само за четене" #: src/grouplistdialog.c:355 msgid "unknown" msgstr "непознат" #: src/grouplistdialog.c:404 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Не може да се получи списък на новинарската група" #: src/grouplistdialog.c:449 src/summaryview.c:697 msgid "Done." msgstr "Изпълнено." #: src/grouplistdialog.c:483 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d новинарски групи получени (%s прочетени)" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Новинарски групи:" #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:186 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Създаване изглед на заглавните блокове...\n" #: src/headerview.c:175 src/summaryview.c:1809 msgid "(No From)" msgstr "(Няма От)" #: src/headerview.c:190 src/summaryview.c:1806 msgid "(No Subject)" msgstr "(Няма Тема)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Създаване изглед на изображение...\n" #: src/imageview.c:107 msgid "Can't load the image." msgstr "Не може да се зареди изображението." #: src/imap.c:455 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 връзката до %s се разпадна. Свързване...\n" #: src/imap.c:503 src/imap.c:509 #, fuzzy msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "IMAP директория на сървъра" #: src/imap.c:555 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "създаване на IMAP4 връзка до %s:%d ...\n" #: src/imap.c:603 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Не може да се стартира TLS сесия.\n" #: src/imap.c:1347 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "не могат да се установят изтрити флагове: %s\n" #: src/imap.c:1355 src/imap.c:1447 msgid "can't expunge\n" msgstr "не може да се заличи\n" #: src/imap.c:1441 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "не могат да се установят изтрити флагове: 1:*\n" #: src/imap.c:1486 msgid "can't close folder\n" msgstr "не може да затвори папка\n" #: src/imap.c:1564 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "коренната папка %s не съществува\n" #: src/imap.c:1742 src/imap.c:1750 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "грешка при получаване на LIST.\n" #: src/imap.c:1864 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Не може да се създаде '%s'\n" #: src/imap.c:1869 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Не може да се създаде '%s' под Входящи\n" #: src/imap.c:1930 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Не може да се създаде пощенска кутия: LIST се провали\n" #: src/imap.c:1950 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "Не може да се създаде пощенска кутия\n" #: src/imap.c:2019 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "Не може да се преименува пощенска кутия: %s до %s\n" #: src/imap.c:2081 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "Не може да се изтрие пощенска кутия\n" #: src/imap.c:2120 msgid "can't get envelope\n" msgstr "не може да се вземе envelope\n" #: src/imap.c:2128 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "грешка при вземане на envelope.\n" #: src/imap.c:2149 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "не може да се анализира envelope: %s\n" #: src/imap.c:2272 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Не може да се установи връзка с IMAP4 сървър: %s:%d\n" #: src/imap.c:2279 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Не може да се установи IMAP4 сесия с: %s:%d\n" #: src/imap.c:2354 msgid "can't get namespace\n" msgstr "не може да се получи пространството от имена\n" #: src/imap.c:2872 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "не може да се избере папка: %s\n" #: src/imap.c:3044 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 удостоверяване провалено.\n" #: src/imap.c:3061 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 влизане провалено.\n" #: src/imap.c:3382 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "не може да се прибави %s към %s\n" #: src/imap.c:3389 msgid "(sending file...)" msgstr "(изпращане на файл...)" #: src/imap.c:3417 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "съобщението не може да се прибави към %s\n" #: src/imap.c:3449 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "не може да се копира %s в %s\n" #: src/imap.c:3473 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "грешка при imap команда: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3487 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "грешка при imap команда: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3500 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "грешка при imap команда: CLOSE\n" #: src/imap.c:3727 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv не може да преобразува UTF-7 до %s\n" #: src/imap.c:3757 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv не може да преобразува %s до UTF-7\n" #: src/import.c:144 msgid "Import" msgstr "Внасяне" #: src/import.c:163 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Укажете mbox файл и папка." #: src/import.c:173 msgid "Importing file:" msgstr "Внасяне на файл:" #: src/import.c:178 msgid "Destination dir:" msgstr "Папка назначение:" #: src/import.c:237 msgid "Select importing file" msgstr "Изберете файл за внасяне" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Укажете име на адресна книга и файл за внасяне." #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Избор и преименуване на LDIF имена на полета за внасяне." #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "Файлът е внесен." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Изберете файл." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Трябва да бъде попълнено име на адресна книга." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Грешка при четене на LDIF полета." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF файла е внесен успешно." #: src/importldif.c:449 msgid "Select LDIF File" msgstr "Изберете LDIF Файл" #: src/importldif.c:525 msgid "File Name" msgstr "Име на файл" #: src/importldif.c:566 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF поле" #: src/importldif.c:568 msgid "Attribute Name" msgstr "Име на атрибут" #: src/importldif.c:626 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Избор" #: src/importldif.c:688 msgid "Address Book :" msgstr "Адресна книга :" #: src/importldif.c:698 msgid "File Name :" msgstr "Име на файл :" #: src/importldif.c:708 msgid "Records :" msgstr "Записи :" #: src/importldif.c:736 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Внасяне на LDIF файл в Адресната книга" #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "Предишен" #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2260 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: src/importldif.c:797 msgid "File Info" msgstr "Информация за файл" #: src/importldif.c:798 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: src/importldif.c:799 msgid "Finish" msgstr "Завършване" #: src/inc.c:339 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Получаване на нови съобщения" #: src/inc.c:387 msgid "Standby" msgstr "Изчакване" #: src/inc.c:514 src/inc.c:565 msgid "Cancelled" msgstr "Отказан" #: src/inc.c:525 msgid "Retrieving" msgstr "Получаване" #: src/inc.c:534 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Завършено (%d съобщения (%s) получени)" #: src/inc.c:538 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Завършено (няма нови съобщения)" #: src/inc.c:544 msgid "Connection failed" msgstr "Връзката се провали" #: src/inc.c:548 msgid "Auth failed" msgstr "Удостоверяването се провали" #: src/inc.c:552 msgid "Locked" msgstr "Заключен" #: src/inc.c:562 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Пауза (сек)" #: src/inc.c:612 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Завършено (%d нови съобщения)" #: src/inc.c:615 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завършено (няма нови съобщения)" #: src/inc.c:624 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Възникнаха грешки при получаване на пощата." #: src/inc.c:660 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "получаване на нови съобщения от акаунт %s...\n" #: src/inc.c:663 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Получаване на нови съобщения" #: src/inc.c:682 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Свързване с POP3 сървър: %s..." #: src/inc.c:691 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Не може да се установи връзка с POP3 сървър: %s:%d\n" #: src/inc.c:770 src/send_message.c:465 msgid "Authenticating..." msgstr "Удостоверяване..." #: src/inc.c:771 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Получаване на съобщения от %s..." #: src/inc.c:776 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Взимане на броят на нови съобщения (STAT)..." #: src/inc.c:780 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Взимане на броят на нови съобщения (LAST)..." #: src/inc.c:784 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Взимане на броят на нови съобщения (UIDL)..." #: src/inc.c:788 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Взимане на размерът на съобщенията (LIST)... " #: src/inc.c:798 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Изтриване на съобщение %d" #: src/inc.c:805 src/send_message.c:483 msgid "Quitting" msgstr "Прекъсване" #: src/inc.c:830 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Получаване на съобшение (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:851 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Получаване (%d съобщения (%s) получени)" #: src/inc.c:1078 msgid "Connection failed." msgstr "Връзката провалена" #: src/inc.c:1084 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Възникна грешка при обработка на пощата" #: src/inc.c:1089 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Възникна грешка при обработка на пощата:\n" "%s" #: src/inc.c:1095 msgid "No disk space left." msgstr "Няма свободно място на диска" #: src/inc.c:1100 msgid "Can't write file." msgstr "Файлът не може да се запише." #: src/inc.c:1105 msgid "Socket error." msgstr "Грешка в сокет." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1111 src/send_message.c:418 src/send_message.c:605 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Връзката е прекратена от отдалечения хост." #: src/inc.c:1117 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Пощенската кутия е заключена." #: src/inc.c:1121 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Пощенската кутия е заключена:\n" "%s" #: src/inc.c:1127 src/send_message.c:590 msgid "Authentication failed." msgstr "Удостоверяването се провали." #: src/inc.c:1132 src/send_message.c:593 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Удостоверяването се провали:\n" "%s" #: src/inc.c:1137 src/send_message.c:609 #, fuzzy msgid "Session timed out." msgstr "сесията е просрочена\n" #: src/inc.c:1173 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Обединяването е отменено\n" #: src/inc.c:1256 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Получаване на нови съобшения от %s в %s...\n" #: src/inputdialog.c:154 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Въведете парола за %s на %s:" #: src/inputdialog.c:156 msgid "Input password" msgstr "Въведете парола" #: src/logwindow.c:62 msgid "Protocol log" msgstr "Протоколен журнал" #: src/main.c:133 src/mh.c:792 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файлът `%s' вече съществува.\n" "Папката не може да се създаде." #: src/main.c:179 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread не се поддържа от glib.\n" #: src/main.c:258 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG не е инсталиран правилно, или версията му е твърде стара.\n" "OpenPGP поддръжката е отменена." #: src/main.c:416 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]...\n" #: src/main.c:419 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адрес] отваряне на прозорец за съставяне" #: src/main.c:420 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " отваряне на прозорец за съставяне с прикрепени\n" " указаните файлове." #: src/main.c:423 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive получаване на нови съобщения" #: src/main.c:424 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all\t получаване на нови съобщения от всички акаунти" #: src/main.c:425 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send изпращане на всички съобщения в опашката" #: src/main.c:426 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [папка]... показване на пълния брой на съобщения" #: src/main.c:427 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [папка]...\n" " показване на състоянието на всяка папка" #: src/main.c:429 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим на дебъг" #: src/main.c:430 msgid " --help display this help and exit" msgstr "" " --help извеждане на тази помощна информация и излизане" #: src/main.c:431 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version извеждане на версията и излизане" #: src/main.c:461 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Съставя се ново съобщение. Желаете ли изход от програмата?" #: src/main.c:469 msgid "Queued messages" msgstr "Съобщения в опашката" #: src/main.c:470 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Някои неизпратени съобщения са в опашката. Желаете ли изход от програмата?" #. remote command mode #: src/main.c:547 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "друг Sylpheed е стартиран вече.\n" #: src/main.c:713 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Конфигурация на действия" #: src/main.c:714 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Файл/_Папка" #: src/mainwindow.c:459 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Файл/_Папка/Създаване на _нова папка" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Файл/_Папка/П_реименуване на папка..." #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Файл/_Папка/_Изтриване на папка" #: src/mainwindow.c:463 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Файл/_Добаване на пощенска кутия..." #: src/mainwindow.c:464 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Файл/_Добаване на пощенска кутия..." #: src/mainwindow.c:465 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/П_ремахване на пощенска кутия" #: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:471 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Файл/_Папка/---" #: src/mainwindow.c:467 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Проверка за нови съобщения" #: src/mainwindow.c:469 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Файл/_Папка/_Проверка за нови съобщения във всички папки" #: src/mainwindow.c:472 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Възобновяване дървото на папката" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Файл/_Внасяне на mbox файл..." #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Файл/_Изнасяне на mbox файл..." #: src/mainwindow.c:478 #, fuzzy msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Файл/Изпразване на _кошчето" #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:137 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Файл/З_апазване в..." #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:138 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Файл/Пе_чат..." #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Файл/_Работа без мрежа" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Файл/Из_ход" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Редактиране/Избор по _тема" #: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:146 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Редактиране/_Търсене в текущото съобщение..." #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Редактиране/Търсене в _съобщенията..." #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Дърво на папките" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Изглед на съобщенията" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Лента" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Лента/Икони и _текст" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Лента/_Икони" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Лента/Т_екст" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/_Лента/_Без показване" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Изглед/Показване или _скриване/Лента на _състоянието" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Изглед/_Отделно дърво на папките" #: src/mainwindow.c:517 #, fuzzy msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Изглед/Отделен изглед на съобщенията" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Изглед/_Сортиране" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _номер" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _размер" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _дата" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _подател" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по п_олучател" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _тема" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _цвят" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _отбелязване" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _непрочетени" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/по _притурка" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/_Без сортиране" #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/---" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/Възходящо" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/Низходящо" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Изглед/_Сортиране/_Привличане по тема" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Изглед/_Нишков изглед" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Изглед/_Развиване на всички нишки" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Изглед/_Свиване на всички нишки" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Изглед/Атрибути на извадката" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Изглед/П_реход до" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/_Предишно съобщение" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/_Следващо съобщение" #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:553 src/mainwindow.c:556 #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Изглед/П_реход до/---" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/П_редишно непрочетено съобщение" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/С_ледващо непрочетено съобщение" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/Предишно _ново съобщение" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/Следващо н_ово съобщение" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/Предишно _маркирано съобщение" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/Следващо м_аркирано съобщение" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/Предишно _оцветено съобщение" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Изглед/П_реход до/Следващо о_цветено съобщение" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Изглед/П_реход до/_Друга папка" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:157 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/_Автоматично разпознаване" #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:196 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Japanese (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:198 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Japanese (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:200 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Japanese (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:211 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Chinese (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:216 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Изглед/_Кодиране/Korean (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:656 src/summaryview.c:379 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Изглед/Отваряне в _нов прозорец" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:228 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Изглед/_Изходен код" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Изглед/_Показване на заглавните части(headers)" #: src/mainwindow.c:660 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Изглед/_Обновяване на извадката" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:231 msgid "/_Message" msgstr "/_Съобщение" #: src/mainwindow.c:663 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Съобщение/_Редактиране" #: src/mainwindow.c:664 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Съобщение/Получаване от _всички акаунти" #: src/mainwindow.c:666 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Съобщение/Получаване от _всички акаунти" #: src/mainwindow.c:668 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Съобщение/_Отказ на получаване" #: src/mainwindow.c:670 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Съобщение/---" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Съобщение/_Изпращане на съобщенията в опашката" #: src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:681 #: src/mainwindow.c:686 src/mainwindow.c:690 src/mainwindow.c:699 #: src/messageview.c:234 src/messageview.c:242 src/messageview.c:247 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Съобщение/---" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:232 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Съобщение/_Съставяне на ново съобщение" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:235 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Съобщение/_Отговор" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Съобщение/Отговор _до" #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:236 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Съобщение/Отговор _до/_всички" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:238 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Съобщение/Отговор _до/_подател" #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:240 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Съобщение/Отговор _до/_пощенски списък" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:243 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Съобщение/П_репращане" #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Съобщение/Пр_епращане като притурка" #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:246 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Съобщение/_Пренасочване" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Съобщение/_Преместване" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Съобщение/_Копиране" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Съобщение/_Изтриване" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Съобщение/_Маркиране" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Съобщение/_Маркиране/_Маркиране" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Съобщение/_Маркиране/_Размаркиране" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Съобщение/_Маркиране/---" #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Съобщение/_Маркиране/като _непрочетено" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Съобщение/_Маркиране/като _прочетено" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Съобщение/_Маркиране/_всички като прочетени" #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:248 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Съобщение/_Редактиране" #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:252 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Инструменти/_Добавяне на подател в адресната книга" #: src/mainwindow.c:707 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Инструменти/_Филтриране на съобщенията" #: src/mainwindow.c:709 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Инструменти/_Филтриране на съобщенията" #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:255 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Инструменти/_Създаване на правило за филтриране" #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Инструменти/_Създаване на правило за филтриране/_Автоматично" #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:259 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Инструменти/_Създаване на правило за филтриране/по _Подател" #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Инструменти/_Създаване на правило за филтриране/по П_олучател" #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:263 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Инструменти/_Създаване на правило за филтриране/по _Тема" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Инструменти/И_зтриване на повтарящи се съобщения" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Инструменти/_Изпълнение" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Инструменти/_Журнален прозорец" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Конфигуриране" #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Конфигуриране/_Общи предпочитания" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Конфигуриране/_Установяване на филтър" #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Конфигуриране/_Шаблон" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Конфигуриране/_Действия" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Конфигуриране/---" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Конфигуриране/_Предпочитания за текущия акаунт" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Конфигуриране/_Създаване на нов акаунт" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Конфигуриране/_Редактиране на акаунтите" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Конфигуриране/С_мяна на текущия акаунт" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Помощ/_Наръчник" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Помощ/_Наръчник/_Английски" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Помощ/_Наръчник/_Японски" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Помощ/_Чести въпроси" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Помощ/_Чести въпроси/_Английски" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Помощ/_Чести въпроси/_Немски" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Помощ/_Чести въпроси/_Испански" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Помощ/_Чести въпроси/_Френски" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Помощ/_Чести въпроси/_Италиански" #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Помощ/---" #: src/mainwindow.c:797 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Създаване на главен прозорец...\n" #: src/mainwindow.c:959 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1043 src/summaryview.c:1918 src/summaryview.c:1980 #: src/summaryview.c:3226 src/summaryview.c:3299 src/summaryview.c:3564 msgid "done.\n" msgstr "готово.\n" #: src/mainwindow.c:1163 src/mainwindow.c:1204 src/mainwindow.c:1232 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавен" #: src/mainwindow.c:1233 msgid "none" msgstr "липсва" #: src/mainwindow.c:1283 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Промяна на разделението на прозореца от %d до %d\n" #: src/mainwindow.c:1503 msgid "Offline" msgstr "Без достъп до мрежа" #: src/mainwindow.c:1504 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Работите без достъп до мрежа. Желаете ли да включите мрежата?" #: src/mainwindow.c:1518 #, fuzzy msgid "Empty all trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #: src/mainwindow.c:1519 #, fuzzy msgid "Empty messages in all trash?" msgstr "Желаете ли изчистване на кошчето?" #: src/mainwindow.c:1547 msgid "Add mailbox" msgstr "Добавяне на пощенска кутия" #: src/mainwindow.c:1548 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Въведете местоположението на пощенска кутия.\n" "Ако е указана съществуваща кутия, тя ще бъде\n" "сканирана автоматично." #: src/mainwindow.c:1554 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Вече съществува пощенска кутия `%s'." #: src/mainwindow.c:1559 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Пощенска кутия" #: src/mainwindow.c:1565 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Създаването на пощенска кутия се провали.\n" "Вече съществуват някакви файлове, или нямате права за запис." #: src/mainwindow.c:1942 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Изглед на папките" #: src/mainwindow.c:1962 src/messageview.c:362 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Изглед на съобщенията" #: src/mainwindow.c:2109 src/summaryview.c:348 msgid "/_Reply" msgstr "/_Отговор" #: src/mainwindow.c:2110 #, fuzzy msgid "/Reply to _all" msgstr "Отговаряне на всички" #: src/mainwindow.c:2111 #, fuzzy msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Отговор _до/_подател" #: src/mainwindow.c:2112 #, fuzzy msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Отговор _до/пощенски _списък" #: src/mainwindow.c:2117 src/summaryview.c:355 msgid "/_Forward" msgstr "/_Препращане" #: src/mainwindow.c:2118 src/summaryview.c:356 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Пр_епращане като притурка" #: src/mainwindow.c:2119 src/summaryview.c:357 msgid "/Redirec_t" msgstr "/П_ренасочване" #: src/mainwindow.c:2155 msgid "Get" msgstr "Получаване" #: src/mainwindow.c:2156 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Приемане на нова поща" #: src/mainwindow.c:2163 msgid "Get all" msgstr "Получаване от всички" #: src/mainwindow.c:2164 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Приемане на нова поща от всички акаунти" #: src/mainwindow.c:2175 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Изпращане на съобщенията в опашката" #: src/mainwindow.c:2185 src/prefs_account.c:705 src/prefs_common.c:860 #: src/prefs_folder_item.c:137 msgid "Compose" msgstr "Съставяне" #: src/mainwindow.c:2186 msgid "Compose new message" msgstr "Съставяне на ново съобщение" #: src/mainwindow.c:2194 src/prefs_common.c:1374 msgid "Reply" msgstr "Отговаряне" #: src/mainwindow.c:2195 src/mainwindow.c:2208 msgid "Reply to the message" msgstr "Отговаряне на съобщение" #: src/mainwindow.c:2213 msgid "Reply all" msgstr "На всички" #: src/mainwindow.c:2214 msgid "Reply to all" msgstr "Отговаряне на всички" #: src/mainwindow.c:2222 src/prefs_filter_edit.c:741 msgid "Forward" msgstr "Препращане" #: src/mainwindow.c:2223 src/mainwindow.c:2236 msgid "Forward the message" msgstr "Препращане на съобщението" #: src/mainwindow.c:2243 msgid "Delete the message" msgstr "Изтриване на съобщението" #: src/mainwindow.c:2251 msgid "Execute" msgstr "Изпълняване" #: src/mainwindow.c:2252 msgid "Execute marked process" msgstr "Изпълняване на маркирания процес" #: src/mainwindow.c:2261 msgid "Next unread message" msgstr "Следващо непрочетено съобщение" #: src/mainwindow.c:2272 msgid "Prefs" msgstr "Предпочитания" #: src/mainwindow.c:2273 msgid "Common preferences" msgstr "Общи предпочитания" #: src/mainwindow.c:2280 src/prefs_folder_item.c:258 #: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:50 msgid "Account" msgstr "Акаунт" #: src/mainwindow.c:2281 msgid "Account setting" msgstr "Конфигуриране на акаунт" #: src/mainwindow.c:2455 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Работите без достъп до мрежа. Щракнете иконата за да включите мрежата." #: src/mainwindow.c:2466 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Работите с достъп до мрежа. Щракнете иконата за да изключите мрежата." #: src/mainwindow.c:2654 msgid "Exit" msgstr "Изход" #: src/mainwindow.c:2654 msgid "Exit this program?" msgstr "Желаете ли изход от програмата?" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "не може да се запише във временен файл\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Получаване на съобщения от %s във %s...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "не може да се прочете mbox файл.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "невалиден mbox формат: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "деформиран mbox: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "не може да се отвори временен файл\n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d намерени съобщения.\n" #: src/mbox.c:270 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "не може да се създаде заключващ файл %s\n" #: src/mbox.c:271 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "използвайте 'flock' вместо 'file' ако е възможно.\n" #: src/mbox.c:283 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "не може да се създаде %s\n" #: src/mbox.c:289 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "кутията се притежава от друг процес, изчакване...\n" #: src/mbox.c:318 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "не може да се заключи %s\n" #: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372 msgid "invalid lock type\n" msgstr "невалиден тип заключване\n" #: src/mbox.c:358 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "не може да се отключи %s\n" #: src/mbox.c:389 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "пощенската кутия не може да се съкрати до нула.\n" #: src/mbox.c:410 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Изнасяне на съобщения от %s във %s...\n" #: src/message_search.c:89 msgid "Find in current message" msgstr "Намиране в текущото съобщение" #: src/message_search.c:107 msgid "Find text:" msgstr "Намиране на текст:" #: src/message_search.c:122 src/summary_search.c:205 msgid "Case sensitive" msgstr "Чувствителност към размера на символите" #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:211 msgid "Backward search" msgstr "Търсене назад" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:325 msgid "Search failed" msgstr "Търсенето се провали" #: src/message_search.c:185 src/summary_search.c:326 msgid "Search string not found." msgstr "Търсеният низ не беше намерен." #: src/message_search.c:193 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Достигнато е началото на съобщението; продължение от края?" #: src/message_search.c:196 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнат е краят на съобщението; продължение от началото?" #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:336 msgid "Search finished" msgstr "Търсенето приключи" #: src/messageview.c:282 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Създаване на изглед на съобщениято...\n" #: src/messageview.c:307 src/prefs_common.c:1571 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/messageview.c:312 msgid "Attachments" msgstr "Притурки" #: src/messageview.c:650 src/summaryview.c:2832 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Не може да се запази файлът `%s'." #: src/messageview.c:701 src/prefs_common.c:2185 src/summaryview.c:2851 msgid "Print" msgstr "Печат" #: src/messageview.c:702 src/summaryview.c:2852 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Въведете командния ред за печат:\n" "(`%s' ще бъде заменен с име на файл)" #: src/messageview.c:708 src/summaryview.c:2858 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Невалиден команден ред за печат:\n" "'%s'" #: src/mh.c:380 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "не може да се копира съобщението %s във %s\n" #: src/mh.c:452 src/mh.c:573 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Не може да се отвори файлът с маркировките.\n" #: src/mh.c:459 src/mh.c:579 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "изходната папка е еднаква с назначението.\n" #: src/mh.c:582 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Копиране на съобщение %s%c%d във %s ...\n" #: src/mh.c:749 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:119 msgid "/_Open" msgstr "/_Отваряне" #: src/mimeview.c:120 msgid "/Open _with..." msgstr "/_Отваряне със..." #: src/mimeview.c:121 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Показване като текст" #: src/mimeview.c:122 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Запазване като..." #: src/mimeview.c:125 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Проверяване на подписа" #: src/mimeview.c:148 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Създаване на MIME изглед...\n" #: src/mimeview.c:151 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Тип" #: src/mimeview.c:255 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Изберете \"Проверяване на подписа\" за проверка " #: src/mimeview.c:551 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:570 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "/_Отваряне със..." #: src/mimeview.c:574 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "/_Показване като текст" #: src/mimeview.c:578 #, fuzzy msgid "_Save as..." msgstr "/_Запазване като..." #: src/mimeview.c:624 #, fuzzy msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "Подписът все още не е проверен.\n" #: src/mimeview.c:629 #, fuzzy msgid "_Check signature" msgstr "/_Проверяване на подписа" #: src/mimeview.c:885 src/mimeview.c:930 src/mimeview.c:950 src/mimeview.c:973 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Част от multipart съобщение не може да се запази." #: src/mimeview.c:983 msgid "Open with" msgstr "Отваряне със" #: src/mimeview.c:984 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Въведете командният ред за отваряне на файл:\n" "(%s ще бъде заменен с име на файл)" #: src/mimeview.c:1039 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "Командния ред за MIME преглед е невалиден: `%s'" #: src/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "създаване на NNTP връзка до %s:%d ...\n" #: src/news.c:278 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP връзката до %s:%d беше прекъсната. Свързване...\n" #: src/news.c:362 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "статия %d е вече кеширана.\n" #: src/news.c:382 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "взимане на статия %d...\n" #: src/news.c:386 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "не може да се прочете статия %d\n" #: src/news.c:540 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "не може да се извлече списък на новинарска група\n" #: src/news.c:653 msgid "can't post article.\n" msgstr "не може да се публикува статия.\n" #: src/news.c:679 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "не може да се извлече статия %d\n" #: src/news.c:735 #, fuzzy, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "не може да се избере група %s\n" #: src/news.c:770 #, fuzzy, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "Невалиден обхват на статии: %d - %d\n" #: src/news.c:783 msgid "no new articles.\n" msgstr "няма нови статии.\n" #: src/news.c:793 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "получаване на xover %d - %d в %s...\n" #: src/news.c:797 msgid "can't get xover\n" msgstr "не може да се получи xover\n" #: src/news.c:807 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "грешка при получаването на xover.\n" #: src/news.c:817 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "невалиден xover ред: %s\n" #: src/news.c:836 src/news.c:868 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "не може да се получи xhdr\n" #: src/news.c:848 src/news.c:880 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "грешка при получаването на xhdr.\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Не може да се установи връзка с NNTP сървър: %s:%d\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "протоколна грешка: %s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "протоколна грешка\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Появи се грешка при публикуване\n" #: src/nntp.c:363 #, fuzzy msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Появи се грешка изпращане на съобщението." #: src/passphrase.c:88 msgid "Passphrase" msgstr "Парола" #: src/passphrase.c:239 msgid "[no user id]" msgstr "[няма потребителски id]" #: src/passphrase.c:247 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sМоля въведете паролата за:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:251 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Неправилна парола! Опитайте отново...\n" "\n" #: src/pop.c:149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Не е намерен необходим APOP времеви отпечатък в поздрава\n" #: src/pop.c:156 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Синтактична грешка във времевия отпечатък в поздрава\n" #: src/pop.c:182 src/pop.c:209 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 протоколна грешка\n" #: src/pop.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "невалиден xover ред: %s\n" #: src/pop.c:616 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Изтриване на съобщениe с изтекъл срок %d\n" #: src/pop.c:624 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Прескачане на съобщение %d (%d байта)\n" #: src/pop.c:655 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "пощенската кутия е заключена\n" #: src/pop.c:658 msgid "session timeout\n" msgstr "сесията е просрочена\n" #: src/pop.c:664 src/smtp.c:557 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "не може да се стартира TLS сесия\n" #: src/pop.c:671 src/smtp.c:492 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "грешка при удостоверяване\n" #: src/pop.c:676 msgid "command not supported\n" msgstr "командата не се поддържа\n" #: src/pop.c:680 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "грешка при POP3 сесията\n" #: src/prefs.c:201 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Намерени %s\n" #: src/prefs.c:234 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Настройките са запазени.\n" #: src/prefs_account.c:608 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Отваряне на прозорец с предпочитанията за акаунта...\n" #: src/prefs_account.c:634 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Акаунт%d" #: src/prefs_account.c:653 msgid "Preferences for new account" msgstr "Предпочитания за нов акаунт" #: src/prefs_account.c:658 msgid "Account preferences" msgstr "Предпочитания за акаунт" #: src/prefs_account.c:681 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Създаване на прозорец с предпочитанията за акаунта...\n" #: src/prefs_account.c:701 src/prefs_common.c:856 msgid "Receive" msgstr "Получаване" #: src/prefs_account.c:708 src/prefs_common.c:869 msgid "Privacy" msgstr "Неприкосновеност" #: src/prefs_account.c:712 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:715 msgid "Advanced" msgstr "Напреднал" #: src/prefs_account.c:764 msgid "Name of this account" msgstr "Име на акаунтът" #: src/prefs_account.c:773 msgid "Set as default" msgstr "Установяване като подразбиращ се" #: src/prefs_account.c:777 msgid "Personal information" msgstr "Лична информация" #: src/prefs_account.c:786 msgid "Full name" msgstr "Пълно име" #: src/prefs_account.c:792 msgid "Mail address" msgstr "Пощенски адрес" #: src/prefs_account.c:798 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/prefs_account.c:822 msgid "Server information" msgstr "Информация за сървъра" #: src/prefs_account.c:843 src/prefs_account.c:990 src/prefs_account.c:1596 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:845 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:1613 #: src/prefs_account.c:1800 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:847 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новини (NNTP)" #: src/prefs_account.c:849 msgid "None (local)" msgstr "Без (локално)" #: src/prefs_account.c:862 msgid "This server requires authentication" msgstr "Сървърът изисква удостоверяване" #: src/prefs_account.c:901 msgid "News server" msgstr "Новинарски сървър" #: src/prefs_account.c:907 msgid "Server for receiving" msgstr "Сървър за получаване" #: src/prefs_account.c:913 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP сървър (изпращане)" #: src/prefs_account.c:920 src/prefs_account.c:1259 msgid "User ID" msgstr "Потребителски ID" #: src/prefs_account.c:926 src/prefs_account.c:1268 msgid "Password" msgstr "Парола" #: src/prefs_account.c:998 #, fuzzy msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Сървърът изисква удостоверяване" #: src/prefs_account.c:1001 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Изтриване съобщенията от сървъра когато се получат" #: src/prefs_account.c:1012 msgid "Remove after" msgstr "Премахване след" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "days" msgstr "дни" #: src/prefs_account.c:1038 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 дни: незабавно премахване)" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "Download all messages on server" msgstr "Изтегляне на всички съобщения от сървъра" #: src/prefs_account.c:1051 msgid "Receive size limit" msgstr "Ограничение на размера при получаване" #: src/prefs_account.c:1058 src/prefs_filter_edit.c:643 #: src/prefs_filter_edit.c:1047 msgid "KB" msgstr "КB" #: src/prefs_account.c:1065 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Филтриране на съобщенията при получаване" #: src/prefs_account.c:1073 msgid "Default inbox" msgstr "Входяща кутия" #: src/prefs_account.c:1096 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Нефилтрираните съобщения ще бъдат съхранявани в тази папка)" #: src/prefs_account.c:1113 src/prefs_account.c:1229 msgid "Authentication method" msgstr "Метод на удостоверяване" #: src/prefs_account.c:1123 src/prefs_account.c:1239 src/prefs_common.c:1210 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/prefs_account.c:1131 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "'Получаване всички' проверява за нови съобщения в този акаунт" #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_customheader.c:189 msgid "Header" msgstr "Заглавна част" #: src/prefs_account.c:1186 msgid "Add Date header field" msgstr "Добавяне на заглавна част Дата" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Генериране на Message-ID" #: src/prefs_account.c:1194 msgid "Add user-defined header" msgstr "Добавяне на заглавна част от потребителя" #: src/prefs_account.c:1196 src/prefs_common.c:1737 src/prefs_common.c:1762 msgid " Edit... " msgstr " Редактиране... " #: src/prefs_account.c:1206 msgid "Authentication" msgstr "Удостоверяване" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Удостоверяване (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1290 #, fuzzy msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Ако оставите тези полета празни, ще бъдат използвани\n" "същите user ID и парола като за получаване." #: src/prefs_account.c:1302 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Удостоверяване с POP3 преди изпращане" #: src/prefs_account.c:1358 msgid "Command output" msgstr "Изход на команда" #: src/prefs_account.c:1369 src/prefs_folder_item.c:300 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматично установяване на следните адреси" #: src/prefs_account.c:1378 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1391 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1404 msgid "Reply-To" msgstr "Отговор-до" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Криптиране по подразбиране" #: src/prefs_account.c:1458 msgid "Sign message by default" msgstr "Подписване по подразбиране" #: src/prefs_account.c:1460 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Използване на ASCII-armored формат за криптиране" #: src/prefs_account.c:1462 msgid "Use clear text signature" msgstr "Използване на подпис в чист текст" #: src/prefs_account.c:1467 msgid "Sign key" msgstr "Подписващ ключ" #: src/prefs_account.c:1475 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Използване на подразбиращия се GnuPG ключ" #: src/prefs_account.c:1484 msgid "Select key by your email address" msgstr "Избор на ключ по вашия email адрес" #: src/prefs_account.c:1493 msgid "Specify key manually" msgstr "Ръчен избор на ключ" #: src/prefs_account.c:1509 msgid "User or key ID:" msgstr "ID на потребителя или ключа:" #: src/prefs_account.c:1604 src/prefs_account.c:1621 src/prefs_account.c:1637 #: src/prefs_account.c:1655 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не се използва SSL" #: src/prefs_account.c:1607 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Използване на SSL за POP3 връзка" #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_account.c:1627 src/prefs_account.c:1661 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Използване на STARTTLS команда за старт на SSL сесия" #: src/prefs_account.c:1624 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Използване на SSL за IMAP4 връзка" #: src/prefs_account.c:1630 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1645 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Използване на SSL за NNTP връзка" #: src/prefs_account.c:1647 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Изпращане (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1658 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Използване на SSL за SMTP връзка" #: src/prefs_account.c:1669 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Използване на неблокиращ SSL" #: src/prefs_account.c:1681 msgid "(Turn this off if you have problems in SSL connection)" msgstr "(Изключете ако имате проблеми с SSL връзка)" #: src/prefs_account.c:1770 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Определяне на SMTP порт" #: src/prefs_account.c:1776 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Определяне на POP3 порт" #: src/prefs_account.c:1782 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Определяне на IMAP4 порт" #: src/prefs_account.c:1788 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Определяне на NNTP порт" #: src/prefs_account.c:1793 msgid "Specify domain name" msgstr "Определяне на име на домейн" #: src/prefs_account.c:1811 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP директория на сървъра" #: src/prefs_account.c:1865 msgid "Put sent messages in" msgstr "Поставяне на изпратени съобщения в" #: src/prefs_account.c:1867 msgid "Put draft messages in" msgstr "Поставяне на черновите в" #: src/prefs_account.c:1869 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Поставяне на изтрити съобщения в" #: src/prefs_account.c:1930 msgid "Account name is not entered." msgstr "Не е въведено име на акаунта." #: src/prefs_account.c:1934 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Не е въведен пощенски адрес." #: src/prefs_account.c:1939 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Не е въведен SMTP сървър." #: src/prefs_account.c:1944 msgid "User ID is not entered." msgstr "Не е въведен потребителски ID." #: src/prefs_account.c:1949 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Не е въведен POP3 сървър." #: src/prefs_account.c:1954 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Не е въведен IMAP4 сървър." #: src/prefs_account.c:1959 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Не е въведен NNTP сървър." #: src/prefs_account.c:2041 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Не се препоръчва използването на стария ASCII-armored\n" "метод за криптирани съобщения. Той не спазва\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:169 msgid "Actions configuration" msgstr "Конфигурация на действия" #: src/prefs_actions.c:191 msgid "Menu name:" msgstr "Име на меню:" #: src/prefs_actions.c:200 msgid "Command line:" msgstr "Команден ред:" #: src/prefs_actions.c:212 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Име на меню:\n" " Използвайте / в името на меню за да направите подменюта.\n" "Команден ред:\n" " Започнете с:\n" " | за да изпратите тяло на съобщение или избран текст към команда\n" " > за да изпратите произволен текст към команда\n" " * за да изпратите произволен скрит текст към команда\n" " Завършете с:\n" " | за да замените тяло на съобщение или избран текст с изход от команда\n" " > за да вмъкнете изход от команда без да се заменя стария текст\n" " & за да изпълните команда асинхронно\n" " Използвайте:\n" " %f за име на файла на съобщението\n" " %F за списък с имената на файловете на избраните съобщения\n" " %p за част от избрано съобщение\n" " %u за потребителски аргумент\n" " %h за потребителски скрит аргумент\n" " %s за избран текст " #: src/prefs_actions.c:257 msgid " Replace " msgstr " Замяна " #: src/prefs_actions.c:269 msgid " Syntax help " msgstr " Помощ за синтаксиса" #: src/prefs_actions.c:288 msgid "Registered actions" msgstr "Регистрирани действия" #: src/prefs_actions.c:417 src/prefs_template.c:306 msgid "(New)" msgstr "(Нов)" #: src/prefs_actions.c:463 msgid "Menu name is not set." msgstr "Не е въведено име на менюто." #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двоеточие ':' не е позволено в името на меню." #: src/prefs_actions.c:478 msgid "Menu name is too long." msgstr "Името на менюто е твърде дълго." #: src/prefs_actions.c:487 msgid "Command line not set." msgstr "Не е въведен команден ред." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Името на менюто и командата за твърде дълги." #: src/prefs_actions.c:497 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Командата\n" "%s\n" "има синтактична грешка." #: src/prefs_actions.c:558 msgid "Delete action" msgstr "Изтриване на действие" #: src/prefs_actions.c:559 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Желаете ли изтриване на действието?" #: src/prefs_common.c:836 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Създаване на прозорец за общи предпочитания...\n" #: src/prefs_common.c:840 msgid "Common Preferences" msgstr "Общи Предпочитания" #: src/prefs_common.c:862 msgid "Quote" msgstr "Цитат" #: src/prefs_common.c:864 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: src/prefs_common.c:866 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: src/prefs_common.c:874 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Други" #: src/prefs_common.c:915 src/prefs_common.c:1081 msgid "External program" msgstr "Външна програма" #: src/prefs_common.c:924 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Използване на външна програма за приемане" #: src/prefs_common.c:931 src/prefs_common.c:1096 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_common.c:945 msgid "Local spool" msgstr "Локален спул" #: src/prefs_common.c:956 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Приемане от спул" #: src/prefs_common.c:958 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Филтриране при приемане" #: src/prefs_common.c:966 msgid "Spool path" msgstr "" #: src/prefs_common.c:984 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Автоматично проверяване за нова поща" #: src/prefs_common.c:986 msgid "every" msgstr "всеки" #: src/prefs_common.c:998 msgid "minute(s)" msgstr "минута(и)" #: src/prefs_common.c:1007 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Проверка за нова поща при стартиране" #: src/prefs_common.c:1009 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Обновяване на всички локални папки след приемане" #: src/prefs_common.c:1011 msgid "News" msgstr "Новини" #: src/prefs_common.c:1019 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Максимален брой изтегляни статии\n" "(неограничено ако е въведена 0)" #: src/prefs_common.c:1089 msgid "Use external program for sending" msgstr "Използване на външна програма за изпращане" #: src/prefs_common.c:1115 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Запазване на изпратените съобщения в Изпратени" #: src/prefs_common.c:1121 #, fuzzy msgid "Outgoing encoding" msgstr "Изходяща кодова таблица" #: src/prefs_common.c:1136 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматично (Препоръчително)" #: src/prefs_common.c:1138 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1140 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1142 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Западно европейски (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1143 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Западно европейски (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1145 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Централно европейски (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1147 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийски (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1148 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтийски (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1150 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Гръцки (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1152 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турски (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1154 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кирилица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1155 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кирилица (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1156 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кирилица (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1157 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кирилица (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1159 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японски (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1161 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японски (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1162 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японски (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1165 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Опростен китайски (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1166 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Опростен китайски (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1167 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиционен китайски (Big5)" #: src/prefs_common.c:1169 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиционен китайски (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1170 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайски (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1173 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейски (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1175 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайландски (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1176 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайландски (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1186 #, fuzzy msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Ако е избрано `Автоматично', ще бъде избрано\n" "оптималното за текущия локал кодиране." #: src/prefs_common.c:1200 msgid "Transfer encoding" msgstr "Преносно кодиране" #: src/prefs_common.c:1223 #, fuzzy msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Укажете Преносно Кодиране на Съдържанието(Content-Transfer-Encoding)\n" "използвано когато тялото на съобщението съдържа не-ASCII знаци." #: src/prefs_common.c:1293 msgid "Signature separator" msgstr "Разделител на сигнатурата" #: src/prefs_common.c:1302 msgid "Insert automatically" msgstr "Автоматично вмъкване" #: src/prefs_common.c:1312 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматично стартиране на външен редактор" #: src/prefs_common.c:1322 msgid "Undo level" msgstr "Ниво на отмяна" #: src/prefs_common.c:1342 msgid "Wrap messages at" msgstr "Пренасяне на съобщенията на" #: src/prefs_common.c:1354 msgid "characters" msgstr "знака" #: src/prefs_common.c:1364 msgid "Wrap quotation" msgstr "Пренасяне на цитат" #: src/prefs_common.c:1370 msgid "Wrap on input" msgstr "Пренасяне при въвеждане" #: src/prefs_common.c:1372 msgid "Wrap before sending" msgstr "Пренасяне преди изпращане" #: src/prefs_common.c:1382 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Автоматично избиране на акаунт за отговор" #: src/prefs_common.c:1384 msgid "Quote message when replying" msgstr "Цитиране на съобщението при отговаряне" #: src/prefs_common.c:1386 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Бутона за отговор изпълнява отговор до пощенски списък" #. reply #: src/prefs_common.c:1432 msgid "Reply format" msgstr "Формат на отговора" #: src/prefs_common.c:1447 src/prefs_common.c:1489 msgid "Quotation mark" msgstr "Маркиране на цитат" #. forward #: src/prefs_common.c:1474 msgid "Forward format" msgstr "Формат на препращане" #: src/prefs_common.c:1521 msgid " Description of symbols " msgstr " Описание на символите " #: src/prefs_common.c:1562 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/prefs_common.c:1594 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Превеждане на име на заглавна част (като 'From:', 'Subject:')" #: src/prefs_common.c:1597 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Показване на броя на непрочетените до името на папката" #: src/prefs_common.c:1606 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Съкращаване на новинарски групи по дълги от" #: src/prefs_common.c:1621 msgid "letters" msgstr "букви" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1627 msgid "Summary View" msgstr "Изглед на извадката" #: src/prefs_common.c:1636 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Показване на получателя в `От' колоната, ако изпращача сте вие" #: src/prefs_common.c:1638 msgid "Expand threads" msgstr "Развиване на нишките..." #: src/prefs_common.c:1646 src/prefs_common.c:2474 src/prefs_common.c:2512 msgid "Date format" msgstr "Формат на датата" #: src/prefs_common.c:1667 msgid " Set display item of summary... " msgstr "Определяне на атрибути на извадката" #: src/prefs_common.c:1733 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Позволяване на оцветяване на съобщение" #: src/prefs_common.c:1747 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Показване на multi-byte азбука и цифри като\n" "ASCII знаци (само за Японски)" #: src/prefs_common.c:1753 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Панел със заглавна част над изгледа на съобщението" #: src/prefs_common.c:1760 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Показване на кратки заглавни части в изгледа на съобщението" #: src/prefs_common.c:1772 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1775 #, fuzzy msgid "Display cursor in message view" msgstr "Показване на кратки заглавни части в изгледа на съобщението" #: src/prefs_common.c:1787 msgid "Line space" msgstr "Разстояние м/у редовете" #: src/prefs_common.c:1801 src/prefs_common.c:1839 msgid "pixel(s)" msgstr "пиксел(а)" #: src/prefs_common.c:1806 msgid "Scroll" msgstr "Превъртане" #: src/prefs_common.c:1813 msgid "Half page" msgstr "Половин страница" #: src/prefs_common.c:1819 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавно превъртане" #: src/prefs_common.c:1825 msgid "Step" msgstr "Стъпка" #: src/prefs_common.c:1845 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1853 #, fuzzy msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Разпъване на прикрепени изображения" #: src/prefs_common.c:1855 #, fuzzy msgid "Display images as inline" msgstr "Настройка на показваните заглавки части" #: src/prefs_common.c:1902 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматична проверка на подписите" #: src/prefs_common.c:1905 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Показване в отделен прозорец на резултата от проверка на подписа" #: src/prefs_common.c:1908 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Временно съхраняване на паролата в паметта" #: src/prefs_common.c:1923 msgid "Expired after" msgstr "Невалидно след" #: src/prefs_common.c:1936 msgid "minute(s) " msgstr "минута(и)" #: src/prefs_common.c:1949 #, fuzzy msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "(Установяване на `0' ще съхранява паролата\n" "през цялата сесия)" #: src/prefs_common.c:1963 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Прехващане на входа при въвеждане на парола" #: src/prefs_common.c:1968 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Показване на предупреждение при стартиране, ако GnuPG не работи" #: src/prefs_common.c:2020 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Отваряне винаги на съобщенията избрани в извадката" #: src/prefs_common.c:2024 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Отваряне на първото непрочетено съобщение при влизане в папка" #: src/prefs_common.c:2028 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Маркиране като прочетено само на съобщение отворено в нов прозорец" #: src/prefs_common.c:2032 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Влизане във входящата кутия след получаване на нови съобщения" #: src/prefs_common.c:2040 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Незабавно изпълнение при местене или изтриване на съобщения" #: src/prefs_common.c:2052 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "(Съобщенията ще бъдат маркирани до изпълнението\n" "ако това е изключено)" #: src/prefs_common.c:2060 msgid "Receive dialog" msgstr "Диалог при получаване" #: src/prefs_common.c:2070 msgid "Show receive dialog" msgstr "Показване на диалог при получаване" #: src/prefs_common.c:2080 msgid "Always" msgstr "Винаги" #: src/prefs_common.c:2081 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Само при ръчно получаване" #: src/prefs_common.c:2083 msgid "Never" msgstr "Никога" #: src/prefs_common.c:2088 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Без повдигане на диалог за грешка при грешка при получаване" #: src/prefs_common.c:2091 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Затваряне на диалога при получаване когато завърши" #: src/prefs_common.c:2097 msgid " Set key bindings... " msgstr "Определяне на клавишни комбинации" #: src/prefs_common.c:2153 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Външни команди (%s ще бъде заменен с име на файл / URI)" #: src/prefs_common.c:2162 msgid "Web browser" msgstr "Уеб браузър" #: src/prefs_common.c:2226 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Добавяне на адреса в назначението при двойно щракване" #: src/prefs_common.c:2228 msgid "On exit" msgstr "При излизане" #: src/prefs_common.c:2236 msgid "Confirm on exit" msgstr "Потвърждение при излизане" #: src/prefs_common.c:2243 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Изчистване на Кошчето на излизане" #: src/prefs_common.c:2245 msgid "Ask before emptying" msgstr "Питане преди изчистване" #: src/prefs_common.c:2249 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Предупреждение ако има съобщения в опашката" #: src/prefs_common.c:2255 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Просрочка на В/И порт:" #: src/prefs_common.c:2268 msgid "second(s)" msgstr "секунда(и)" #: src/prefs_common.c:2450 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "напълно съкратеното име на делника" #: src/prefs_common.c:2451 msgid "the full weekday name" msgstr "пълното име на делника" #: src/prefs_common.c:2452 msgid "the abbreviated month name" msgstr "съкратеното име на месеца" #: src/prefs_common.c:2453 msgid "the full month name" msgstr "пълното име на месеца" #: src/prefs_common.c:2454 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "предпочитаната дата и час за текущия локал" #: src/prefs_common.c:2455 msgid "the century number (year/100)" msgstr "век (годинa/100)" #: src/prefs_common.c:2456 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "денят от месеца като десетично число" #: src/prefs_common.c:2457 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "часа като десетично число ползвайки 24-часов часовник" #: src/prefs_common.c:2458 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "часа като десетично число ползвайки 12-часов часовник" #: src/prefs_common.c:2459 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "деня от годината като десетично число" #: src/prefs_common.c:2460 msgid "the month as a decimal number" msgstr "месеца като десетично число" #: src/prefs_common.c:2461 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минутата като десетично число" #: src/prefs_common.c:2462 msgid "either AM or PM" msgstr "или AM или PM" #: src/prefs_common.c:2463 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секундата като десетично число" #: src/prefs_common.c:2464 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "деня от седмицата като десетично число" #: src/prefs_common.c:2465 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "предпочитаната дата за текущия локал" #: src/prefs_common.c:2466 msgid "the last two digits of a year" msgstr "последните две цифри от годината" #: src/prefs_common.c:2467 msgid "the year as a decimal number" msgstr "годината като десетично число" #: src/prefs_common.c:2468 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "времевата зона или име или съкращение" #: src/prefs_common.c:2489 msgid "Specifier" msgstr "Идентификатор" #: src/prefs_common.c:2490 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/prefs_common.c:2530 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_common.c:2611 msgid "Set message colors" msgstr "Определяне на цветове на съобщението" #: src/prefs_common.c:2619 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: src/prefs_common.c:2653 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цитиран Текст - Първо Ниво" #: src/prefs_common.c:2659 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цитиран Текст - Второ Ниво" #: src/prefs_common.c:2665 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цитиран Текст - Трето Ниво" #: src/prefs_common.c:2671 msgid "URI link" msgstr "URI връзка" #: src/prefs_common.c:2678 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Преизползване на цветовете за цитат" #: src/prefs_common.c:2738 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Изберете цвят за цитат първо ниво" #: src/prefs_common.c:2741 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Изберете цвят за цитат второ ниво" #: src/prefs_common.c:2744 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Изберете цвят за цитат трето ниво" #: src/prefs_common.c:2747 msgid "Pick color for URI" msgstr "Изберете цвят за URL" #: src/prefs_common.c:2884 msgid "Description of symbols" msgstr "Описание на символите" #: src/prefs_common.c:2940 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Дата\n" "От\n" "Пълно име на подател\n" "Първо име на подател\n" "Инициали на подател\n" "Тема\n" "До\n" "Cc\n" "Новинарски групи\n" "Message-ID" #: src/prefs_common.c:2953 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Ако x е установен, показва expr" #: src/prefs_common.c:2957 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Тяло на съобщение\n" "Цитирано тяло на съобщение\n" "Тяло на съобщение без подпис\n" "Цитирано тяло на съобщение без подпис\n" "Символ %" #: src/prefs_common.c:2965 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Символ наклонена черта\n" "Символ въпросителен знак\n" "Символ отваряща къдрава скоба\n" "Символ затваряща къдрава скоба" #: src/prefs_common.c:3002 msgid "Font selection" msgstr "Избор на шрифт" #: src/prefs_common.c:3066 msgid "Key bindings" msgstr "Клавишни комбинации" #: src/prefs_common.c:3080 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Изберете набор от клавишни комбинации.\n" "Можете също да променяте препратките на всяко меню като натиснете\n" "кой да е клавиш(и) при поставяне на показалеца на мишката върху тях." #: src/prefs_common.c:3092 src/prefs_common.c:3416 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: src/prefs_common.c:3095 src/prefs_common.c:3425 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Стар Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:164 msgid "Custom header setting" msgstr "Собствена конфигурация на заглавни части" #: src/prefs_customheader.c:260 msgid "Custom headers" msgstr "Настоящи собствени заглавни части" #: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:523 msgid "Header name is not set." msgstr "Не е въведено име на заглавната част." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Изтриване на заглавна част" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Желаете ли да изтриете тази заглавна част?" #: src/prefs_display_header.c:175 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Създаване на прозорец с настройки на заглавните части...\n" #: src/prefs_display_header.c:199 msgid "Display header setting" msgstr "Настройка на показваните заглавки части" #: src/prefs_display_header.c:219 msgid "Header name" msgstr "Име на заглавна част" #: src/prefs_display_header.c:251 msgid "Displayed Headers" msgstr "Показвани заглавни части" #: src/prefs_display_header.c:309 msgid "Hidden headers" msgstr "Скрити заглавни части" #: src/prefs_display_header.c:338 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Показване на всички скрити заглавни части" #: src/prefs_display_header.c:363 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Четене на конфигурацията за показвани загл. части...\n" #: src/prefs_display_header.c:401 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Записване на конфигурацията за показвани загл. части...\n" #: src/prefs_display_header.c:533 msgid "This header is already in the list." msgstr "Тази заглавна част е вече в списъка." #: src/prefs_filter.c:209 msgid "Filter setting" msgstr "Установяване на филтър" #: src/prefs_filter.c:253 msgid "Enabled" msgstr "" #: src/prefs_filter.c:758 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Желаете ли да изтриете правилото?" #: src/prefs_filter.c:760 msgid "Delete rule" msgstr "Изтриване на правило" #: src/prefs_filter_edit.c:347 #, fuzzy msgid "Filter rule" msgstr "Изтриване на правило" #: src/prefs_filter_edit.c:381 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:383 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:404 msgid "Perform the following actions:" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:578 msgid "To or Cc" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:579 #, fuzzy msgid "Any header" msgstr "Скрити заглавни части" #: src/prefs_filter_edit.c:580 #, fuzzy msgid "Edit header..." msgstr "Заглавна част" #: src/prefs_filter_edit.c:583 #, fuzzy msgid "Message body" msgstr "Съобщение" #: src/prefs_filter_edit.c:584 msgid "Result of command" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "Age" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:599 msgid "contains" msgstr "съдържа" #: src/prefs_filter_edit.c:601 #, fuzzy msgid "doesn't contain" msgstr "не съдържа" #: src/prefs_filter_edit.c:603 msgid "is" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:605 msgid "is not" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:607 msgid "match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "doesn't match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:619 msgid "is larger than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:620 msgid "is smaller than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:629 msgid "is longer than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:630 msgid "is shorter than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:729 #, fuzzy msgid "Move to" msgstr "Местене надолу" #: src/prefs_filter_edit.c:730 #, fuzzy msgid "Copy to" msgstr "/_Копиране..." #: src/prefs_filter_edit.c:731 msgid "Don't receive" msgstr "Не се получава" #: src/prefs_filter_edit.c:732 #, fuzzy msgid "Delete from server" msgstr "Изтриване на папка" #: src/prefs_filter_edit.c:735 #, fuzzy msgid "Set mark" msgstr "Забележки" #: src/prefs_filter_edit.c:736 #, fuzzy msgid "Set color" msgstr "Определяне на цветове на съобщението" #: src/prefs_filter_edit.c:737 #, fuzzy msgid "Mark as read" msgstr "/_Маркиране/Маркиране като _прочетено" #: src/prefs_filter_edit.c:742 #, fuzzy msgid "Forward as attachment" msgstr "/Пр_епращане като притурка" #: src/prefs_filter_edit.c:743 #, fuzzy msgid "Redirect" msgstr "/П_ренасочване" #: src/prefs_filter_edit.c:747 #, fuzzy msgid "Execute command" msgstr "Изпълняване" #: src/prefs_filter_edit.c:750 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082 #, fuzzy msgid "folder:" msgstr "Папка" #: src/prefs_filter_edit.c:1056 #, fuzzy msgid "day(s)" msgstr "дни" #: src/prefs_filter_edit.c:1122 #, fuzzy msgid "address:" msgstr "Адрес" #: src/prefs_filter_edit.c:1529 #, fuzzy msgid "Edit header list" msgstr "Заглавна част" #: src/prefs_filter_edit.c:1552 #, fuzzy msgid "Headers" msgstr "Заглавна част" #: src/prefs_filter_edit.c:1563 #, fuzzy msgid "Header:" msgstr "Заглавна част" #: src/prefs_filter_edit.c:1679 #, fuzzy msgid "Rule name is not specified." msgstr "Не е указан получател" #: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846 #: src/prefs_filter_edit.c:1854 #, fuzzy msgid "Command is not specified." msgstr "Не е въведен команден ред." #: src/prefs_filter_edit.c:1801 msgid "Invalid condition exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831 #, fuzzy msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Не е указано назначение." #: src/prefs_filter_edit.c:1885 msgid "Invalid action exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1894 #, fuzzy msgid "Condition not exist." msgstr "Не е въведен команден ред." #: src/prefs_filter_edit.c:1896 #, fuzzy msgid "Action not exist." msgstr "%s: файлът не съществува\n" #: src/prefs_folder_item.c:115 msgid "Folder properties" msgstr "Аксесоари на папка" #: src/prefs_folder_item.c:136 msgid "General" msgstr "Главни" #: src/prefs_folder_item.c:211 msgid "Normal" msgstr "Нормална" #: src/prefs_folder_item.c:224 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Без показване на [...] или (...) в началото на тема в извадката" #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Изтриване на [...] или (...) в началото на тема при отговор" #: src/prefs_folder_item.c:298 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Прилагане към подпапки" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "use also on reply" msgstr "използване и при отговор" #: src/prefs_folder_item.c:347 msgid "Reply-To:" msgstr "Reply-To:" #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Mark" msgstr "Макиране" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Attachment" msgstr "Притурка" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:3923 msgid "Subject" msgstr "Тема" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:3926 msgid "From" msgstr "Подател" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:3928 msgid "Date" msgstr "Дата" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:75 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/prefs_summary_column.c:167 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Създаване на прозорец за настройка на колонките на извадката...\n" #: src/prefs_summary_column.c:175 msgid "Summary display item setting" msgstr "Определяне на атрибути на извадката" #: src/prefs_summary_column.c:190 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Изберете показваните атрибути на изгледа на извадката. Можете\n" "да променяте подреждането чрез бутоните Нагоре/Надолу, или чрез влачене на " "атрибутите." #: src/prefs_summary_column.c:217 msgid "Available items" msgstr "Налични атрибути" #: src/prefs_summary_column.c:235 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:239 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:260 msgid "Displayed items" msgstr "Показани атрибути" #: src/prefs_summary_column.c:301 msgid " Revert to default " msgstr "Връщане към подразбиращите се" #: src/prefs_template.c:157 msgid "Template name" msgstr "Име на шаблон" #: src/prefs_template.c:215 msgid "Register" msgstr "Регистриране" #: src/prefs_template.c:221 msgid " Substitute " msgstr "Замяна" #: src/prefs_template.c:233 msgid " Symbols " msgstr " Символи " #: src/prefs_template.c:247 msgid "Registered templates" msgstr "Регистрирани шаблони" #: src/prefs_template.c:267 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_template.c:449 msgid "Template format error." msgstr "Грешка във формата на шаблона." #: src/prefs_template.c:525 msgid "Delete template" msgstr "Изтриване на шаблона" #: src/prefs_template.c:526 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Желаете ли да изтриете шаблонът?" #: src/procmime.c:742 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "" #: src/procmsg.c:535 msgid "can't open mark file\n" msgstr "не може да се отвори файлът с маркировките\n" #: src/procmsg.c:944 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "не може да се вземе съобщението %d\n" #: src/procmsg.c:1241 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Изпращане на съобщение от опашката %d се провали.\n" #: src/procmsg.c:1379 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Невалиден команден ред за печат: `%s'\n" #: src/progressdialog.c:51 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Създаване на диалог на прогреса...\n" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "възникна грешка при получаване на данни.\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Не може да се запише във файл.\n" #: src/rfc2015.c:137 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Не може да се намери потребителски ID за ключът." #: src/rfc2015.c:148 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:175 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Подписът е направен на %s\n" #: src/rfc2015.c:278 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Грешка при проверяване на подписът" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Моля изберете ключ за `%s'" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Събиране на информация за '%s' ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Изберете ключове" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "ID на ключ" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Добавяне на ключ" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Въведете друг потребителски или ID на ключ:" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:177 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Повредена заглавна част на съобщение в опашката.\n" #: src/send_message.c:384 msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Свързване с SMTP сървър: %s ..." #: src/send_message.c:455 msgid "Sending HELO..." msgstr "Изпращане на HELO..." #: src/send_message.c:456 src/send_message.c:461 src/send_message.c:466 msgid "Authenticating" msgstr "Удостоверяване" #: src/send_message.c:457 src/send_message.c:462 msgid "Sending message..." msgstr "Изпращане на съобшение..." #: src/send_message.c:460 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Изпращане на EHLO..." #: src/send_message.c:469 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Изпращане на MAIL FROM..." #: src/send_message.c:470 src/send_message.c:474 src/send_message.c:479 msgid "Sending" msgstr "Изпращане" #: src/send_message.c:473 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Изпращане на RCPT ДО..." #: src/send_message.c:478 msgid "Sending DATA..." msgstr "Изпращане на DATA..." #: src/send_message.c:482 msgid "Quitting..." msgstr "Прекъсване..." #: src/send_message.c:510 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Изпращане на съобщение (%d / %d байта)" #: src/send_message.c:538 msgid "Sending message" msgstr "Изпращане на съобшение" #: src/send_message.c:581 src/send_message.c:601 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Появи се грешка изпращане на съобщението." #: src/send_message.c:584 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Появи се грешка при изпращане на съобщението:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Настройки на пощенската кутия" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Първо трябва на определите местоположението на пощенската кутия.\n" "Можете да използвате съществуваща пощенска кутия в MH формат.\n" "Ако не сте сигурни, изберете ОК." #: src/sigstatus.c:116 #, fuzzy msgid "Signature check result" msgstr "Показване в отделен прозорец на резултата от проверка на подписа" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Проверяване на подписа" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s от \"%s\"" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "Не е намерен подпис" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Валиден подпис от \"%s\"" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:602 msgid "Good signature" msgstr "Валиден подпис" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:604 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:248 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "Подписът е направен на %s\n" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "НЕВАЛИДЕН подпис от \"%s\"" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:606 msgid "BAD signature" msgstr "НЕВАЛИДЕН подпис" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Няма публичен ключ за проверка на подписът" #: src/smtp.c:156 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH не е наличен\n" #: src/smtp.c:462 src/smtp.c:512 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "грешен SMTP отговор\n" #: src/smtp.c:483 src/smtp.c:501 src/smtp.c:598 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "грешка при SMTP сесията\n" #: src/sourcewindow.c:60 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Създаване на прозорец с изходния код...\n" #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Изходен код на съобщението" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Показване на изходния код на %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:135 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Изходен код" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "не е наличен SSLv23\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "наличен SSLv23\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "не е наличен TLSv1\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "наличен TLSv1\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "не е наличен SSL метода\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Непознат SSL метод *PROGRAM BUG*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Грешка при създаване на ssl контекст\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL връзката се провали (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL връзка използвайки %s\n" #: src/ssl.c:121 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Сертификат на сървъра:\n" #: src/ssl.c:124 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Субект: %s\n" #: src/ssl.c:129 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Издател: %s\n" #: src/summary_search.c:110 msgid "Search messages" msgstr "Търсене на съобщения" #: src/summary_search.c:133 msgid "Match any of the following" msgstr "" #: src/summary_search.c:134 #, fuzzy msgid "Match all of the following" msgstr "Автоматично установяване на следните адреси" #: src/summary_search.c:193 msgid "Body:" msgstr "Тяло:" #: src/summary_search.c:217 msgid "Select all matched" msgstr "Избиране на всички съвпадащи" #: src/summary_search.c:332 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Достигнато е началото на списъка; продължение от края?" #: src/summary_search.c:334 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнат е края на списъка; продължение от началото?" #: src/summaryview.c:349 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Отговор _до" #: src/summaryview.c:350 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Отговор _до/_всички" #: src/summaryview.c:351 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Отговор _до/_подател" #: src/summaryview.c:352 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Отговор _до/пощенски _списък" #: src/summaryview.c:359 msgid "/M_ove..." msgstr "/Пре_местване..." #: src/summaryview.c:360 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Копиране..." #: src/summaryview.c:363 msgid "/_Mark" msgstr "/_Маркиране" #: src/summaryview.c:364 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Маркиране/_Маркиране" #: src/summaryview.c:365 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Маркиране/_Размаркиране" #: src/summaryview.c:366 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Маркиране/---" #: src/summaryview.c:367 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Маркиране/Маркиране като _непрочетено" #: src/summaryview.c:368 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Маркиране/Маркиране като _прочетено" #: src/summaryview.c:370 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Маркиране/Маркиране на _всички като прочетени" #: src/summaryview.c:371 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Цветен _етикет" #: src/summaryview.c:373 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Ре_дактиране " #: src/summaryview.c:375 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Добавяне на подателя в адресната книга" #: src/summaryview.c:381 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Изглед/_Изходен код" #: src/summaryview.c:382 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Изглед/_Цялата заглавна част" #: src/summaryview.c:384 msgid "/_Print..." msgstr "/_Печат..." #: src/summaryview.c:408 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Създаване на изглед на извадката...\n" #: src/summaryview.c:568 msgid "Process mark" msgstr "Обработване на маркер" #: src/summaryview.c:569 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Има останали маркери. Желаете ли да се обработят?" #: src/summaryview.c:616 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Сканиране на папка (%s)..." #: src/summaryview.c:1070 msgid "Search again" msgstr "Търсене отново" #: src/summaryview.c:1091 src/summaryview.c:1100 msgid "No more unread messages" msgstr "Няма повече непрочетени съобщения" #: src/summaryview.c:1092 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Не е намерено непрочетено съобщение. Търсене от края?" #: src/summaryview.c:1094 msgid "No unread messages." msgstr "Няма непрочетени съобщения." #: src/summaryview.c:1101 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Не е намерено непрочетено съобщение. Търсене в следващата папка?" #: src/summaryview.c:1109 src/summaryview.c:1118 msgid "No more new messages" msgstr "Няма повече нови съобщения" #: src/summaryview.c:1110 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Не е намерено ново съобщение. Търсене от края?" #: src/summaryview.c:1112 msgid "No new messages." msgstr "Няма нови съобщения." #: src/summaryview.c:1119 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Не е намерено ново съобщение. Търсене в следващата папка?" #: src/summaryview.c:1127 src/summaryview.c:1136 msgid "No more marked messages" msgstr "Няма повече маркирани съобщения" #: src/summaryview.c:1128 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Не е намерено маркирано съобщение. Търсене от края?" #: src/summaryview.c:1130 src/summaryview.c:1139 msgid "No marked messages." msgstr "Няма маркирани съобщения." #: src/summaryview.c:1137 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Не е намерено маркирано съобщение. Търсене от началото?" #: src/summaryview.c:1145 src/summaryview.c:1154 msgid "No more labeled messages" msgstr "Няма повече съобщения с етикет" #: src/summaryview.c:1146 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Не е намерено съобщение с етикет. Търсене от края?" #: src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1157 msgid "No labeled messages." msgstr "Няма съобщения с етикет" #: src/summaryview.c:1155 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Не е намерено съобщение с етикет. Търсене от началото?" #: src/summaryview.c:1434 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Събиране на съобщения по тема..." #: src/summaryview.c:1593 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d изтрити" #: src/summaryview.c:1597 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d преместени" #: src/summaryview.c:1598 src/summaryview.c:1605 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1603 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d копирани" #: src/summaryview.c:1620 msgid " item(s) selected" msgstr "избран(и)" #: src/summaryview.c:1630 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо (%s)" #: src/summaryview.c:1636 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо" #: src/summaryview.c:1674 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортиране на извадката..." #: src/summaryview.c:1746 msgid "(No Date)" msgstr "(Няма Дата)" #: src/summaryview.c:1855 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tСъставяне на извадката от данните на съобщенията..." #: src/summaryview.c:1857 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Съставяне на извадката от данните на съобщенията..." #: src/summaryview.c:1966 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Записване на кеша на извадката (%s)..." #: src/summaryview.c:2265 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Съобщение %d е маркирано\n" #: src/summaryview.c:2309 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Съобщение %d е маркирано като прочетено\n" #: src/summaryview.c:2382 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Съобщение %d е маркирано като непрочетено\n" #: src/summaryview.c:2437 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Съобщение %s/%d е определено за изтриване\n" #: src/summaryview.c:2455 msgid "Delete message(s)" msgstr "Изтриване на съобщение(я)" #: src/summaryview.c:2456 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Наистина ли желаете да изтриете съобщенията от кошчето?" #: src/summaryview.c:2522 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Изтриване на повтарящи се съобщения..." #: src/summaryview.c:2558 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Съобщение %s/%d е размаркирано\n" #: src/summaryview.c:2610 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Съобщение %d е определено за местене в %s\n" #: src/summaryview.c:2627 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Назначението е същото като текущата папка." #: src/summaryview.c:2683 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Съобщение %d е определено за копиране в %s\n" #: src/summaryview.c:2700 #, fuzzy msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Назначението за копиране е същото като текущата папка." #: src/summaryview.c:2895 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Възникна грешка при обработка на съобщенията." #: src/summaryview.c:3184 src/summaryview.c:3185 msgid "Building threads..." msgstr "Изграждане на нишките..." #: src/summaryview.c:3282 src/summaryview.c:3283 msgid "Unthreading..." msgstr "Махане на нишките..." #: src/summaryview.c:3540 msgid "filtering..." msgstr "филтриране..." #: src/summaryview.c:3541 msgid "Filtering..." msgstr "Филтриране..." #: src/summaryview.c:3571 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "" #: src/summaryview.c:3932 msgid "No." msgstr "No." #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "файл %s вече съществува\n" #: src/textview.c:238 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Създаване на текстов изглед...\n" #: src/textview.c:713 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Съобщението не може да бъде показано.\n" #: src/textview.c:1868 #, fuzzy msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "/_Запазване като..." #: src/textview.c:1888 msgid "Copy this _link" msgstr "" #: src/textview.c:1976 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" #: src/utils.c:181 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/utils.c:183 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/utils.c:185 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/utils.c:187 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/utils.c:2222 src/utils.c:2349 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "записът в %s се провали.\n" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "U" #~ msgstr "Н" #~ msgid "Selecting all messages..." #~ msgstr "Избиране на всички съобщения..." #~ msgid "/_Edit/A_dvanced" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване на знак назад" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване на знак напред" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване на дума назад" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване на дума напред" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване до началото на ред" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване до края на ред" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване до предишен ред" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Преместване до следващ ред" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Изтриване на знак назад" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Изтриване на знак напред" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Изтриване на дума назад" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Изтриване на дума напред" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Изтриване на ред" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" #~ msgstr "/_Редактиране/_Напреднал/Изтриване до края на ред" #~ msgid "Rebuilding all folder trees..." #~ msgstr "Възобновяване на всички дървета на папки..." #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/_Изглед/_Кодиране/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/_Изглед/_Кодиране" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "За да запазите тази част, извикайте контекстното меню с" #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "щракване с десния бутон и изберете `Запазване като...'." #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "или натиснете бутона `y'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "За да видите тази част като текстово съобщение, изберете" #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "`Показване като текст', или натиснете бутон `t'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "За да отворите тази част с външна програма, изберете" #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "`Отваряне' или `Отваряне със'...," #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "или щракнете два пъти, или щракнете с средния бутон," #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "или натиснете бутон `l'." #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "За да го проверите, извикайте контекстното меню с\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "щракване с десния бутон и изберете `Проверяване на подписа'.\n" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Нагоре" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Надолу" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "/_Копиране..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "ОК" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Затваряне" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отказ" #~ msgid "No" #~ msgstr "Не" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Опресняване" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Търсене" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Прилагане" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Oops: Подписът не е проверен" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Различни резултати за подписи" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Грешка: Неизвестен статус" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr " aka \"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "Отпечатък на ключа: %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Намерен етикет: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Прочитане на конфигурация...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Завършено четенето на настройките.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Оставяне на пространство най-отгоре" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "Can't open file %s\n" #~ msgstr "Не може да се отвори файл %s\n" #~ msgid "POP3 (normal)" #~ msgstr "POP3 (нормален)" #~ msgid "POP3 (APOP auth)" #~ msgstr "POP3 (APOP удостоверяване)" #~ msgid "/Remove _mailbox" #~ msgstr "/П_ремахване на пощенска кутия" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/Премахване на IMAP акаунт" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/Премахване на акаунт за новини" #~ msgid "/_Message/_Send" #~ msgstr "/_Съобщение/_Изпращане" #~ msgid "/_Message/Si_gn" #~ msgstr "/_Съобщение/_Подписване" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "няма съобщения в локалната пощенска кутия.\n" #~ msgid "Spool directory" #~ msgstr "Директория на спула" #, fuzzy #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Избор..." #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Условие" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Ключова дума" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Назначение" #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "Използване на регулярен израз" #~ msgid "Registered rules" #~ msgstr "Регистрирани правила" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(няма)" #~ msgid "Entry not saved" #~ msgstr "Въведеното не е запазено" #~ msgid "The entry was not saved. Close anyway?" #~ msgstr "Въведеното не е запазено. Желаете ли да затворите?" #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Командния ред за отваряне на URI e невалиден: `%s'" #~ msgid "Cache data is corrupted\n" #~ msgstr "Кеш данните са повредени\n" #~ msgid "/Create f_ilter rule" #~ msgstr "/Създаване на _правило за филтриране" #~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" #~ msgstr "/Създаване на _правило за филтриране/_Автоматично" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From" #~ msgstr "/Създаване на _правило за филтриране/по _подател" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To" #~ msgstr "/Създаване на _правило за филтриране/по п_олучател" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" #~ msgstr "/Създаване на _правило за филтриране/по _тема" #~ msgid "Queueing" #~ msgstr "Нареждане на опашката за изпращане" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending the message.\n" #~ "Put this message into queue folder?" #~ msgstr "" #~ "Грешка при изпращане на съобщението.\n" #~ "Да го поставя ли в папката за опашка?" #~ msgid "Queue messages that fail to send" #~ msgstr "Нареждане на опашката на неуспешно изпратени съобщения" #~ msgid "/E_xecute" #~ msgstr "/_Изпълняване" #~ msgid "/Select _all" #~ msgstr "/_Избиране на всички" #~ msgid "/Select t_hread" #~ msgstr "/Избиране на _нишка" #~ msgid "can't set group: %s\n" #~ msgstr "не може да се зададе група: %s\n" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "съобщението няма да бъде получено\n" #~ msgid "/_Message/Get new ma_il" #~ msgstr "/_Съобщение/_Получаване на нова поща"