# Czech translation of Sylpheed # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Jan Mura , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-09 18:08+0900\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-30 13:31GMT+0100\n" "Last-Translator: Radek Vybíral \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "O aplikaci" #: src/about.c:220 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "Na GPGME má copyright od 2001 Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:224 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak " "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software " "Foundation a to ve verzi 2, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější " "verzi.\n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV " "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Kopii GNU General Public License by jste měli obdržet společně s tímto " "programem, pokud ne, napište na adresu Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account.c:137 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Načítám nastavení pro všechny účty...\n" #: src/account.c:357 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n" "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna." #: src/account.c:363 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Otevírám okno pro úpravu účtu...\n" #: src/account.c:614 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Vytvářím okno pro úpravu účtu...\n" #: src/account.c:619 msgid "Edit accounts" msgstr "Úpravy účtů" #: src/account.c:637 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Nové zprávy budou kontrolovány v tomto pořadí. Pokud má být účet\n" "kontrolován při volbě 'Stáhnout vše, zaškrtněte políčko ve sloupci 'G'." #: src/account.c:691 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:490 #: src/compose.c:4081 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 #: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 #: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 #: src/mimeview.c:201 src/prefs_filter.c:258 src/prefs_folder_item.c:170 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: src/account.c:696 src/prefs_account.c:849 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account.c:701 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account.c:725 src/prefs_filter.c:323 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: src/account.c:759 #, fuzzy msgid " _Set as default account " msgstr " Nastavit účet jako výchozí " #: src/account.c:812 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Opravdu chcete tento účet smazat?" #: src/account.c:814 src/prefs_filter.c:763 #, fuzzy msgid "(Untitled)" msgstr "Neoznačený" #: src/account.c:815 msgid "Delete account" msgstr "Smazat účet" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Nelze načíst část zprávy." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Nemohu získat část z mnohačásťové zprávy" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "V okně pro psaní zprávy nelze vybranou akci použít\n" "protože obsahuje %%f, %%F nebo %%p." #: src/action.c:708 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Nelze spustit příkaz. Selhalo vytvoření roury.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:796 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1024 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Spuštěn: %s\n" #: src/action.c:1028 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Ukončen: %s\n" #: src/action.c:1060 msgid "Action's input/output" msgstr "Vstup/výstup pro akce" #: src/action.c:1120 msgid " Send " msgstr " Odeslat " #: src/action.c:1131 msgid "Abort" msgstr "Přerušit" #: src/action.c:1304 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Vložte argument pro následující akci:\n" "('%%h' bude nahrazeno argumentem)\n" " %s" #: src/action.c:1309 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Skrytý argument uživatele pro akci" #: src/action.c:1313 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Vložte argument pro následující akci:\n" "('%%u' bude nahrazeno argumentem)\n" " %s" #: src/action.c:1318 msgid "Action's user argument" msgstr "Argument uživatele pro akci" #: src/addressadd.c:172 msgid "Add Address to Book" msgstr "Přidat adresu do databáze" #: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4528 src/editaddress.c:201 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:492 src/editaddress.c:202 #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267 msgid "Remarks" msgstr "Poznámky" #: src/addressadd.c:234 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Vybrat složku pro databázi adres" #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:495 src/mainwindow.c:470 #: src/messageview.c:137 msgid "/_File" msgstr "/_Soubor" #: src/addressbook.c:337 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Soubor/Nová _databáze" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Soubor/Nová _vCard" #: src/addressbook.c:340 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Soubor/Nový _JPilot" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Soubor/Nový _server" #: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:500 #: src/compose.c:505 src/compose.c:509 src/mainwindow.c:488 #: src/mainwindow.c:491 src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:140 msgid "/_File/---" msgstr "/_Soubor/---" #: src/addressbook.c:346 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Soubor/Up_ravit" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Soubor/_Smazat" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Soubor/_Uložit" #: src/addressbook.c:350 src/compose.c:510 src/messageview.c:141 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Soubor/_Zavřít" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresa" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresa/Nová _adresa" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresa/Nová _skupina" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresa/Nová s_ložka" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresa/--" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresa/U_pravit" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresa/S_mazat" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:619 src/mainwindow.c:725 #: src/messageview.c:256 msgid "/_Tools" msgstr "/_Nástroje" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Nástroje/Importovat _LDIF soubor" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:632 src/mainwindow.c:775 #: src/messageview.c:274 msgid "/_Help" msgstr "/Nápo_věda" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:633 src/mainwindow.c:786 #: src/messageview.c:275 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Nápo_věda/_O aplikaci" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Address" msgstr "/Nová _adresa" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Group" msgstr "/Nová _skupina" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nová s_ložka" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:489 #: src/folderview.c:235 src/folderview.c:237 src/folderview.c:241 #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:254 src/folderview.c:256 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:270 src/folderview.c:272 #: src/folderview.c:275 src/summaryview.c:376 src/summaryview.c:380 #: src/summaryview.c:384 src/summaryview.c:394 src/summaryview.c:396 #: src/summaryview.c:399 src/summaryview.c:405 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:512 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:143 msgid "/_Edit" msgstr "/Úp_ravy" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:383 msgid "/_Delete" msgstr "/_Smazat" #: src/addressbook.c:491 msgid "E-Mail address" msgstr "E-mail adresa" #: src/addressbook.c:495 src/compose.c:4529 src/prefs_common.c:2402 msgid "Address book" msgstr "Databáze adres" #: src/addressbook.c:595 src/prefs_filter_edit.c:362 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #. Buttons #: src/addressbook.c:627 src/addressbook.c:1673 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2292 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333 #: src/prefs_template.c:231 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: src/addressbook.c:630 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:235 #: src/prefs_display_header.c:272 src/prefs_display_header.c:327 #: src/prefs_filter_edit.c:1572 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: src/addressbook.c:633 msgid "Lookup" msgstr "Hledat" #: src/addressbook.c:645 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:311 #: src/prefs_template.c:174 src/summary_search.c:221 msgid "To:" msgstr "Komu:" #: src/addressbook.c:649 src/prefs_folder_item.c:328 src/prefs_template.c:176 msgid "Cc:" msgstr "Kopie:" #: src/addressbook.c:653 src/prefs_folder_item.c:339 msgid "Bcc:" msgstr "Slepá kopie:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:840 msgid "Delete address(es)" msgstr "Smazat adresu(y)" #: src/addressbook.c:841 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto adresu(y)?" #: src/addressbook.c:1664 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Chcete smazat složku '%s' A TAKÉ všechny adresy v ní? \n" "Pokud smažete pouze složku, adresy budou přesunuty do nadřazené složky." #: src/addressbook.c:1667 src/folderview.c:2139 msgid "Delete folder" msgstr "Smazat složku " #: src/addressbook.c:1667 #, fuzzy msgid "_Folder only" msgstr "Pouze složku" #: src/addressbook.c:1667 #, fuzzy msgid "Folder and _addresses" msgstr "Složku a adresy" #: src/addressbook.c:1672 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Opravdu smazat '%s' ?" #: src/addressbook.c:2352 src/addressbook.c:2485 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor." #: src/addressbook.c:2356 src/addressbook.c:2489 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s databází adres." #: src/addressbook.c:2366 src/addressbook.c:2499 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Konverze staré databáze adres proběhla úspěšně." #: src/addressbook.c:2371 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Stará databáze adres převedena,\n" "nelze uložit nový soubor s indexem" #: src/addressbook.c:2384 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nelze provést konverzi databáze adres,\n" "ale byl vytvořen nový soubor pro databázi adres." #: src/addressbook.c:2390 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Nelze provést konverzi databáze adres,\n" "nelze ani vytvořit nové soubory databáze adres." #: src/addressbook.c:2395 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nelze provést konverzi databáze adres\n" "a nelze ani vytvořit nové soubory databáze adres." #: src/addressbook.c:2402 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Chyba při konverzi databáze adres" #: src/addressbook.c:2406 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Konverze databáze adres" #: src/addressbook.c:2441 msgid "Addressbook Error" msgstr "Chyba v databázi adres" #: src/addressbook.c:2442 src/addressbook.c:2542 msgid "Could not read address index" msgstr "Nelze načíst index adres" #: src/addressbook.c:2504 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "Stará databáze adres převedena, nelze uložit nový soubor s indexem" #: src/addressbook.c:2518 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Nelze provést konverzi databázi adres, byl vytvořen nový soubor pro databázi " "adres." #: src/addressbook.c:2524 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Nelze provést konverzi databáze adres, nelze ani vytvořit nové soubory " "databáze." #: src/addressbook.c:2530 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Nelze provést konverzi databáze adres a nelze ani vytvořit nové soubory pro " "databázi." #: src/addressbook.c:2548 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Chyba při konverzi databáze adres" #: src/addressbook.c:2554 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Konverze databáze adres" #: src/addressbook.c:3055 src/prefs_common.c:963 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: src/addressbook.c:3071 src/importldif.c:514 msgid "Address Book" msgstr "Databáze adres" #: src/addressbook.c:3087 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:3103 msgid "EMail Address" msgstr "Email adresa" #: src/addressbook.c:3119 msgid "Group" msgstr "Skupina" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3135 src/folderview.c:346 src/prefs_account.c:1866 msgid "Folder" msgstr "Složka" #: src/addressbook.c:3151 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3167 src/addressbook.c:3183 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3199 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP server" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Společná adresa" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Osobní adresa" #: src/alertpanel.c:138 src/compose.c:5214 src/main.c:515 msgid "Notice" msgstr "Poznámka" #: src/alertpanel.c:151 src/main.c:306 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: src/alertpanel.c:164 src/inc.c:563 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/alertpanel.c:206 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Vytvářím dialog pro varování...\n" #: src/alertpanel.c:285 msgid "Show this message next time" msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Oranžová" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Červená" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Růžová" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Nebeská modř" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Hnědá" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:288 src/summaryview.c:4072 msgid "None" msgstr "Žádná" #: src/compose.c:487 msgid "/_Add..." msgstr "/_Přidat..." #: src/compose.c:488 msgid "/_Remove" msgstr "/_Odstranit" #: src/compose.c:490 src/folderview.c:243 src/folderview.c:262 #: src/folderview.c:277 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Vlastnosti..." #: src/compose.c:496 #, fuzzy msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Soubor/_Uložit" #: src/compose.c:498 #, fuzzy msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Zpráva/Poslat p_ozději" #: src/compose.c:501 #, fuzzy msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Zpráva/Uložit jako _koncept" #: src/compose.c:503 #, fuzzy msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Zpráva/Uložit a pok_račovat v editaci" #: src/compose.c:506 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Soubor/_Připojit soubor" #: src/compose.c:507 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Soubor/_Vložit soubor" #: src/compose.c:508 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Soubor/Vložit p_odpis" #: src/compose.c:513 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Úp_ravy/_Zpět" #: src/compose.c:514 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Úp_ravy/Z_nova" #: src/compose.c:515 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:506 #: src/messageview.c:146 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Úp_ravy/---" #: src/compose.c:516 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Úp_ravy/_Vyjmout" #: src/compose.c:517 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Úp_ravy/_Kopírovat" #: src/compose.c:518 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Úp_ravy/V_ložit" #: src/compose.c:519 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Úp_ravy/Vložit jako _citaci" #: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:145 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Úp_ravy/Vybr_at vše" #: src/compose.c:523 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Úp_ravy/_Zarovnat aktuální odstavec" #: src/compose.c:525 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Úp_ravy/Zarovnat _všechny dlouhá řádky" #: src/compose.c:527 #, fuzzy msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Úp_ravy/_Kopírovat" #: src/compose.c:528 src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:150 #: src/summaryview.c:400 msgid "/_View" msgstr "/Z_obrazit" #: src/compose.c:529 msgid "/_View/_To" msgstr "/Z_obrazit/_Komu" #: src/compose.c:530 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/Z_obrazit/K_opie" #: src/compose.c:531 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/Z_obrazit/_Slepá kopie" #: src/compose.c:532 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/Z_obrazit/_Odpověď komu " #: src/compose.c:533 src/compose.c:535 src/compose.c:537 src/compose.c:539 #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532 src/mainwindow.c:558 #: src/mainwindow.c:582 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:679 #: src/messageview.c:233 msgid "/_View/---" msgstr "/Z_obrazit/---" #: src/compose.c:534 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/Z_obrazit/_Předat" #: src/compose.c:536 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/Z_obrazit/Praví_tko" #: src/compose.c:538 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/Z_obrazit/Přílo_ha" #: src/compose.c:545 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:157 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Sestupně" #: src/compose.c:546 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "" #: src/compose.c:548 src/compose.c:554 src/compose.c:560 src/compose.c:564 #: src/compose.c:570 src/compose.c:574 src/compose.c:580 src/compose.c:584 #: src/compose.c:594 src/compose.c:598 src/compose.c:608 src/compose.c:612 #: src/mainwindow.c:585 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:153 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Sestupně" #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:161 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/7bitová ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:552 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:164 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:556 src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:167 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Západní Evropa (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:558 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:169 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Západní Evropa (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:562 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:172 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Střední Evropa (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:566 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:175 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/_Baltská (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:568 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:177 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Baltská (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:572 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:180 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Řecká (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:576 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:183 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Řecká (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:185 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Azbuka (Windows-1251)" #: src/compose.c:582 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:188 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Turecká (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:191 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Azbuka (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:193 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Azbuka (KOI8-_R)" #: src/compose.c:590 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:195 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Azbuka (KOI8-_R)" #: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:197 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Azbuka (Windows-1251)" #: src/compose.c:596 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:200 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Japonská (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:209 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Zjednodušená čínská (_GB2312)" #: src/compose.c:602 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:211 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Zjednodušená čínská (_GB2312)" #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:213 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Tradiční čínská (_Big5)" #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:215 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Tradiční čínská (EUC-_TW)" #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:220 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Korejská (EUC-_KR)" #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:225 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Thajská (TIS-620)" #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:227 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Thajská (Windows-874)" #: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Nástroje/_Databáze adres" #: src/compose.c:621 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Nástroje/Ša_blona" #: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Nástroje/_Akce" #: src/compose.c:623 src/compose.c:627 src/mainwindow.c:729 #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:750 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:260 #: src/messageview.c:271 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Nástroje/---" #: src/compose.c:624 #, fuzzy msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Úp_ravy/Upravit pomocí e_xterního editoru" #: src/compose.c:628 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Nástroje/_Akce" #: src/compose.c:629 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Zpráva/Zaši_frovat" #: src/compose.c:855 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: soubor neexistuje\n" #: src/compose.c:954 src/compose.c:1024 src/procmsg.c:1353 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Nelze získat část textu\n" #: src/compose.c:1420 msgid "Quote mark format error." msgstr "Chyba v uvozovkách." #: src/compose.c:1432 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Chyba formátu odpovědi/přeposlání." #: src/compose.c:1801 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Soubor %s neexistuje\n" #: src/compose.c:1805 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Nemohu zjistit délku souboru %s\n" #: src/compose.c:1809 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Soubor %s je prázdný." #: src/compose.c:1813 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nemohu načíst %s." #: src/compose.c:1848 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Zpráva: %s" #: src/compose.c:1920 src/mimeview.c:560 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Nemohu získat část z mnohačásťové zprávy." #: src/compose.c:2362 msgid " [Edited]" msgstr " [Upraveno]" #: src/compose.c:2364 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Psaní zprávy%s" #: src/compose.c:2367 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Psaní zprávy%s" #: src/compose.c:2478 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Není uveden příjemce." #: src/compose.c:2486 #, fuzzy msgid "Empty subject" msgstr "Předmět" #: src/compose.c:2487 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Předmět je prázdný. Přesto mám zprávu odeslat?" #: src/compose.c:2538 msgid "can't get recipient list." msgstr "Nelze načíst seznam příjemců." #: src/compose.c:2558 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n" "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet." #: src/compose.c:2572 src/send_message.c:297 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Vyskytla se chyba při posílání zprávy na %s ." #: src/compose.c:2595 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Zprávu nelze uložit do odeslané pošty." #: src/compose.c:2645 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Nemohu najít žádný klíč asociovaný s aktuálně vybraným id klíče '%s'." #: src/compose.c:2709 src/compose.c:2965 src/compose.c:3028 src/compose.c:3148 #: src/utils.c:2365 msgid "can't change file mode\n" msgstr "nelze změnit mód souboru\n" #: src/compose.c:2741 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Nelze převést znakovou sadu zprávy z\n" "%s na %s.\n" "Přesto poslat?" #: src/compose.c:2747 #, fuzzy msgid "Code conversion error" msgstr "Chyba při konverzi databáze adres" #: src/compose.c:2816 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:2820 msgid "Line length limit" msgstr "" #: src/compose.c:3108 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "nelze smazat staré zprávy\n" #: src/compose.c:3126 msgid "queueing message...\n" msgstr "zařazuji zprávu...\n" #: src/compose.c:3208 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "nelze najít složku s frontou zpráv\n" #: src/compose.c:3215 msgid "can't queue the message\n" msgstr "Zprávu nelze zařadit\n" #: src/compose.c:3792 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "vytvářím číslo zprávy: %s\n" #: src/compose.c:3901 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Vytvářím okno pro psaní...\n" #: src/compose.c:3949 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/compose.c:4021 #, fuzzy msgid "PGP Sign" msgstr "/_Nástroje/_Akce" #: src/compose.c:4024 #, fuzzy msgid "PGP Encrypt" msgstr "/_Zpráva/Zaši_frovat" #: src/compose.c:4062 src/compose.c:5001 msgid "MIME type" msgstr "MIME typ" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4071 src/mimeview.c:192 src/prefs_filter_edit.c:585 #: src/prefs_summary_column.c:75 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4217 msgid "Size" msgstr "Délka" #: src/compose.c:4449 src/mainwindow.c:2224 src/prefs_account.c:719 #: src/prefs_common.c:947 msgid "Send" msgstr "Odeslat" #: src/compose.c:4450 msgid "Send message" msgstr "Odešle zprávu" #: src/compose.c:4458 msgid "Send later" msgstr "Poslat později" #: src/compose.c:4459 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Zařadí do výstupní fronty a odešle později" #: src/compose.c:4467 msgid "Draft" msgstr "Koncept" #: src/compose.c:4468 msgid "Save to draft folder" msgstr "Uloží koncept do složky" #: src/compose.c:4478 msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: src/compose.c:4479 msgid "Insert file" msgstr "Vloží soubor" #: src/compose.c:4487 msgid "Attach" msgstr "Příloha" #: src/compose.c:4488 msgid "Attach file" msgstr "Připojí soubor" #. signature #: src/compose.c:4498 src/prefs_account.c:1391 src/prefs_common.c:1356 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/compose.c:4499 msgid "Insert signature" msgstr "Vloží podpis" #: src/compose.c:4508 src/prefs_common.c:1378 src/prefs_common.c:2382 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:4509 msgid "Edit with external editor" msgstr "Úprava externím editorem" #: src/compose.c:4517 msgid "Linewrap" msgstr "Zarovnání" #: src/compose.c:4518 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zarovnání dlouhých řádků" #: src/compose.c:4897 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Neplatný MIME typ." #: src/compose.c:4915 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný." #: src/compose.c:4983 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/compose.c:5003 msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #: src/compose.c:5026 src/prefs_folder_item.c:183 msgid "Path" msgstr "Cesta k souboru" #: src/compose.c:5027 msgid "File name" msgstr "Název souboru" #: src/compose.c:5185 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Špatný příkaz v externím editoru: '%s'\n" #: src/compose.c:5211 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Externí editor stále pracuje.\n" "Mám přerušit proces?\n" "číslo procesu: %d" #: src/compose.c:5228 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Přerušen proces číslo: %d" #: src/compose.c:5229 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Dočasný soubor: %s" #: src/compose.c:5253 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Psaní: vstup z externího procesu\n" #. failed #: src/compose.c:5284 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Nelze spustit externí editor\n" #: src/compose.c:5288 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Nelze zapisovat do souboru\n" #: src/compose.c:5290 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Nelze číst\n" #: src/compose.c:5596 src/compose.c:5604 src/compose.c:5610 msgid "Can't queue the message." msgstr "Zprávu nelze zařadit." #: src/compose.c:5701 #, fuzzy msgid "Select files" msgstr "Vybrat soubor" #: src/compose.c:5723 msgid "Select file" msgstr "Vybrat soubor" #: src/compose.c:5760 #, fuzzy msgid "Save message" msgstr "Odešle zprávu" #: src/compose.c:5761 #, fuzzy msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Obsah zprávy se změnil. Chcete ji stornovat?" #: src/compose.c:5763 msgid "Close _without saving" msgstr "" #: src/compose.c:5805 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Opravdu chcete použít šablonu '%s' ?" #: src/compose.c:5807 msgid "Apply template" msgstr "Přidat šablonu" #: src/compose.c:5808 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "Nahradit" #: src/compose.c:5808 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "Vložit" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:182 msgid "Edit address" msgstr "Upravit adresu" #: src/editaddress.c:326 msgid "Add New Person" msgstr "Přidat novou osobu" #: src/editaddress.c:327 msgid "Edit Person Details" msgstr "Upravit detaily o osobě" #: src/editaddress.c:468 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Nebyla zadána e-mail adresa." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:645 msgid "Edit Person Data" msgstr "Upravit data o osobě" #: src/editaddress.c:744 msgid "Display Name" msgstr "Zobrazit jméno" #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Příjmení" #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 msgid "First Name" msgstr "Křestní jméno" #: src/editaddress.c:756 msgid "Nick Name" msgstr "Přezdívka" #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 #: src/editgroup.c:266 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mail adresa" #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:878 msgid "Move Up" msgstr "Posunout nahoru" #: src/editaddress.c:881 msgid "Move Down" msgstr "Posunout dolů" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642 msgid "Modify" msgstr "Změnit" #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 msgid "Clear" msgstr "Vyčistit" #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:206 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/editaddress.c:1050 msgid "Basic Data" msgstr "Základní data" #: src/editaddress.c:1052 msgid "User Attributes" msgstr "Atributy uživatele" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Soubor je OK." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Soubor není ve formátu pro databázi adres." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 msgid "Could not read file." msgstr "Nelze načíst soubor." #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Upravit databázi adres" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 msgid " Check File " msgstr " Otestovat soubor " #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 #: src/prefs_account.c:1402 msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/editbook.c:307 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Přidat novou databázi adres" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Upravit data o skupině" #: src/editgroup.c:300 msgid "Group Name" msgstr "Jméno skupiny" #: src/editgroup.c:319 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy ve skupině" #: src/editgroup.c:321 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:348 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:350 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostupné adresy" #: src/editgroup.c:416 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "E-mail adresy lze přesunovat do a ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami" #: src/editgroup.c:468 msgid "Edit Group Details" msgstr "Upravit detaily o skupině" #: src/editgroup.c:471 msgid "Add New Group" msgstr "Přidat novou skupinu" #: src/editgroup.c:521 msgid "Edit folder" msgstr "Upravit složku" #: src/editgroup.c:521 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Zadejte název složky:" #: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:540 src/folderview.c:1918 #: src/folderview.c:1924 msgid "New folder" msgstr "Nová složka" #: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:1925 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Zadejte název složky:" #: src/editjpilot.c:201 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot." #: src/editjpilot.c:213 msgid "Select JPilot File" msgstr "Vybrat JPilot soubor" #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Upravit JPilot soubor" #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 #: src/importldif.c:534 src/prefs_account.c:1894 src/prefs_common.c:2037 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:295 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Další položka(y) e-mail adresy" #: src/editjpilot.c:388 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Přidat nový JPilot záznam" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Úspěšně připojeno k serveru" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nemohu se spojit se serverem" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Upravit LDAP server" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Jméno počítače" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Zjistit server " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Báze pro hledání" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Vyhledávací kritéria" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Reset " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Heslo" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (vteřin)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximum položek" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:715 msgid "Basic" msgstr "Základní" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Rozšíření" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Přidat nový LDAP server" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání" #: src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně" #: src/editvcard.c:105 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Soubor není ve formátu vCard." #: src/editvcard.c:117 msgid "Select vCard File" msgstr "Vybrat vCard soubor" #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Upravit vCard záznam" #: src/editvcard.c:275 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Přidat nový vCard záznam" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Export" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Zadejte cílovou složku a soubor mbox." #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Zdrojový adresář:" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "Exportovaný soubor:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197 #: src/prefs_account.c:1106 msgid " Select... " msgstr " Vybrat... " #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Vyberte soubor pro export" #: src/filesel.c:136 msgid "Save as" msgstr "Uložit jako" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: src/filesel.c:143 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Přepsat existující soubor?" #: src/filter.c:832 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231 #: src/prefs_account.c:577 src/prefs_account.c:591 #: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428 #: src/prefs_display_header.c:412 src/prefs_display_header.c:437 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "Selhání při zápisu konfigurace do souboru\n" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Vybrat složku" #: src/foldersel.c:359 src/folderview.c:1069 src/prefs_folder_item.c:215 msgid "Inbox" msgstr "Doručená pošta" #: src/foldersel.c:363 src/folderview.c:1075 src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Sent" msgstr "Odeslaná pošta" #: src/foldersel.c:367 src/folderview.c:1081 src/prefs_folder_item.c:218 msgid "Queue" msgstr "Fronta" #: src/foldersel.c:371 src/folderview.c:1087 src/prefs_folder_item.c:219 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: src/foldersel.c:375 src/folderview.c:1093 src/prefs_folder_item.c:217 msgid "Drafts" msgstr "Koncepty" #: src/foldersel.c:542 src/folderview.c:1922 src/folderview.c:1926 msgid "NewFolder" msgstr "Nová složka" #: src/foldersel.c:550 src/folderview.c:1934 src/folderview.c:1990 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "%c nemůže být obsaženo ve jméně složky." #: src/foldersel.c:560 src/folderview.c:1944 src/folderview.c:1997 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Složka '%s' už existuje." #: src/foldersel.c:568 src/folderview.c:1951 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'." #: src/folderview.c:231 src/folderview.c:248 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/_Vytvořit novou složku..." #: src/folderview.c:232 src/folderview.c:249 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Přej_menovat složku..." #: src/folderview.c:233 src/folderview.c:250 #, fuzzy msgid "/_Move folder..." msgstr "/Přej_menovat složku..." #: src/folderview.c:234 src/folderview.c:251 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Smazat složku" #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:253 #, fuzzy msgid "/Empty _trash" msgstr "Vyprázdnit koš" #: src/folderview.c:238 src/folderview.c:257 src/folderview.c:273 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Zkontrolovat nové zprávy" #: src/folderview.c:240 src/folderview.c:259 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/O_bnovit strom složek" #: src/folderview.c:242 src/folderview.c:261 src/folderview.c:276 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Na_jít zprávy..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:271 #, fuzzy msgid "/Down_load" msgstr "Žádné nepřečtené zprávy." #: src/folderview.c:267 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Při_hlásit diskusní skupinu..." #: src/folderview.c:269 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Smazat d_iskusní skupinu" #: src/folderview.c:298 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Vytvářím náhled pro složku...\n" #: src/folderview.c:377 msgid "New" msgstr "Nová" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:391 src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Unread" msgstr "Nepřečtené" #: src/folderview.c:405 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:520 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Nastavuji informace o složce...\n" #: src/folderview.c:521 msgid "Setting folder info..." msgstr "Nastavuji informace o složce..." #: src/folderview.c:805 src/mainwindow.c:3301 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..." #: src/folderview.c:809 src/mainwindow.c:3306 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Prohledávám složku %s ..." #: src/folderview.c:851 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Obnovit strom složek" #: src/folderview.c:852 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "" #: src/folderview.c:861 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Provádím obnovu stromu složek..." #: src/folderview.c:868 #, fuzzy msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Provádím obnovu stromu složek..." #: src/folderview.c:938 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..." #: src/folderview.c:1679 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Je vybrána složka %s\n" #: src/folderview.c:1834 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Posílám zprávu" #: src/folderview.c:1869 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Vyskytla se chyba při posílání zprávy na %s ." #: src/folderview.c:1919 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Zadejte název pro novou složku:\n" "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude mít další\n" "podsložky, přidejte nakonec názvu '/')" #: src/folderview.c:1981 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s' :" #: src/folderview.c:1982 msgid "Rename folder" msgstr "Přejmenovat složku" #: src/folderview.c:2073 #, fuzzy, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'." #: src/folderview.c:2136 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Všechny složky a zprávy v '%s' budou vymazány.\n" "Chcete je opravdu smazat ?" #: src/folderview.c:2165 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'." #: src/folderview.c:2199 msgid "Empty trash" msgstr "Vyprázdnit koš" #: src/folderview.c:2199 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Vyprázdnit všechny zprávy v koši?" #: src/folderview.c:2235 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Opravdu odebrat poštovní schránku '%s'?\n" "(Zprávy NEBUDOU smazány z disku)" #: src/folderview.c:2237 msgid "Remove mailbox" msgstr "Odstranit poštovní schránku" #: src/folderview.c:2283 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Opravdu smazat IMAP4 účet '%s'?" #: src/folderview.c:2284 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Smazat IMAP4 účet" #: src/folderview.c:2426 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Opravdu chcete smazat diskusní skupinu '%s' ?" #: src/folderview.c:2427 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Smazat diskusní skupinu" #: src/folderview.c:2474 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Opravdu smazat účet pro diskusní skupinu '%s'?" #: src/folderview.c:2475 msgid "Delete news account" msgstr "Smazat účet pro diskuzní skupinu" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Připojit diskuzní skupinu" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Vybere diskuzní skupinu pro přihlášení." #: src/grouplistdialog.c:199 msgid "Find groups:" msgstr "Najít skupiny:" #: src/grouplistdialog.c:207 msgid " Search " msgstr " Vyhledat " #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Newsgroup name" msgstr "Název diskusní skupiny" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:199 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "moderated" msgstr "moderovaný" #: src/grouplistdialog.c:353 msgid "readonly" msgstr "pouze pro čtení" #: src/grouplistdialog.c:355 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: src/grouplistdialog.c:404 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin." #: src/grouplistdialog.c:450 src/summaryview.c:730 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: src/grouplistdialog.c:484 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s čteno)" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Diskusní skupiny:" #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:178 src/summary_search.c:228 msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Vytvářím náhled na záhlaví...\n" #: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1892 msgid "(No From)" msgstr "(není znám odesílatel)" #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1889 msgid "(No Subject)" msgstr "(Žádný předmět)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Vytvářím náhled na obrázek...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Nemohu nahrát obrázek." #: src/imap.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 spojení s %s:%d bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n" #: src/imap.c:512 src/imap.c:518 #, fuzzy msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "adresář pro IMAP server" #: src/imap.c:593 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "vytvářím spojení IMAP4 s %s:%d ...\n" #: src/imap.c:634 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nelze spustit TLS sezení.\n" #: src/imap.c:1421 #, fuzzy, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "nelze nastavit příznak smazání: %d\n" #: src/imap.c:1429 src/imap.c:1521 msgid "can't expunge\n" msgstr "nelze odstranit\n" #: src/imap.c:1515 #, fuzzy msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "nelze nastavit příznak smazané: 1: %d\n" #: src/imap.c:1560 #, fuzzy msgid "can't close folder\n" msgstr "nelze vybrat složku: %s\n" #: src/imap.c:1638 #, fuzzy, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "Označený soubor nebyl nalezen.\n" #: src/imap.c:1822 src/imap.c:1830 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "Během příkazu LIST se vyskytla chyba.\n" #: src/imap.c:1944 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Nemohu vytvořit '%s'\n" #: src/imap.c:1949 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Nemohu vytvořit '%s' v Doručené poště\n" #: src/imap.c:2010 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nelze vytvořit poštovní schránku: selhal příkaz LIST\n" #: src/imap.c:2030 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nelze vytvořit poštovní schránku\n" #: src/imap.c:2126 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nelze přejmenovat poštovní schránku: %s na %s\n" #: src/imap.c:2206 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nelze smazat poštovní schránku\n" #: src/imap.c:2245 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Nemohu načíst obálku\n" #: src/imap.c:2253 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Během načítání obálky se vyskytla chyba.\n" #: src/imap.c:2274 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "Nemohu analyzovat obálku: %s\n" #: src/imap.c:2397 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n" #: src/imap.c:2404 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Nelze navázat relaci s IMAP4 serverem: %s:%d\n" #: src/imap.c:2479 msgid "can't get namespace\n" msgstr "nemohu najít obálku\n" #: src/imap.c:3006 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nelze vybrat složku: %s\n" #: src/imap.c:3181 #, fuzzy msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Autentikace selhala." #: src/imap.c:3198 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Neúspěšné přihlášení k IMAP4.\n" #: src/imap.c:3522 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "Nemohu přidat %s do %s\n" #: src/imap.c:3529 msgid "(sending file...)" msgstr "(posílám soubor...)" #: src/imap.c:3557 #, fuzzy, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "nelze přidat zprávu %s\n" #: src/imap.c:3589 #, fuzzy, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "nelze kopírovat %d na %s\n" #: src/imap.c:3613 #, fuzzy, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "chyba příkazu služby imap: STORE %d %d %s\n" #: src/imap.c:3627 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "chyba příkazu služby imap: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3640 #, fuzzy msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "chyba příkazu služby imap: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3873 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv nemůže konvertovat UTF-7 na %s\n" #: src/imap.c:3903 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv nemůže konvertovat %s na UTF-7\n" #: src/import.c:144 msgid "Import" msgstr "Import" #: src/import.c:163 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Zadejte cílový mbox soubor a cílovou složku." #: src/import.c:173 msgid "Importing file:" msgstr "Importovaný soubor :" #: src/import.c:178 msgid "Destination dir:" msgstr "Cílový adresář:" #: src/import.c:237 msgid "Select importing file" msgstr "Vybrat soubor pro import" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Zadejte prosím název databáze adres a soubor pro import." #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import." #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "Soubor importován." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Vyberte prosím soubor." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Musí být zadán název databáze adres." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Chyba při čtení LDIF položek." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný." #: src/importldif.c:449 msgid "Select LDIF File" msgstr "Výběr LDIF souboru" #: src/importldif.c:525 msgid "File Name" msgstr "Název souboru" #: src/importldif.c:566 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 msgid "LDIF Field" msgstr "Položky LDIF" #: src/importldif.c:568 msgid "Attribute Name" msgstr "Název atributu" #: src/importldif.c:626 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: src/importldif.c:688 msgid "Address Book :" msgstr "Databáze adres :" #: src/importldif.c:698 msgid "File Name :" msgstr "Název souboru :" #: src/importldif.c:708 msgid "Records :" msgstr "Záznamů :" #: src/importldif.c:736 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importovat LDIF soubor do databáze adres" #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "Předchozí" #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2321 msgid "Next" msgstr "Další" #: src/importldif.c:797 msgid "File Info" msgstr "Informace o souboru" #: src/importldif.c:798 msgid "Attributes" msgstr "Atributy" #: src/importldif.c:799 msgid "Finish" msgstr "Konec" #: src/inc.c:348 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Načítám nové zprávy" #: src/inc.c:391 msgid "Standby" msgstr "V pohotovosti" #: src/inc.c:520 src/inc.c:569 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušeno" #: src/inc.c:531 msgid "Retrieving" msgstr "Načítám" #: src/inc.c:540 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Hotovo (%d zpráv(a) (%s) přijato)" #: src/inc.c:544 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)" #: src/inc.c:550 msgid "Connection failed" msgstr "Spojení selhalo" #: src/inc.c:553 msgid "Auth failed" msgstr "Autentizace selhala" #: src/inc.c:556 msgid "Locked" msgstr "Zamknuto" #: src/inc.c:566 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Timeout (vteřin)" #: src/inc.c:616 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Dokončeno (%d nová(é) zpráva(y))" #: src/inc.c:619 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)" #: src/inc.c:628 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Během načítání zpráv se vyskytly chyby." #: src/inc.c:664 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "Získávám nové zprávy z účtu %s ...\n" #: src/inc.c:667 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Načítám nové zprávy" #: src/inc.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Připojuji se na POP3 server: %s ..." #: src/inc.c:695 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n" #: src/inc.c:774 src/send_message.c:537 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentizuji..." #: src/inc.c:775 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Získávám zprávy z %s do %s...\n" #: src/inc.c:780 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..." #: src/inc.c:784 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..." #: src/inc.c:788 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..." #: src/inc.c:792 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..." #: src/inc.c:802 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Vymazávám zprávu %d" #: src/inc.c:809 src/send_message.c:555 msgid "Quitting" msgstr "Ukončuji" #: src/inc.c:834 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:855 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Hotovo (%d zpráv(a) (%s) přijato)" #: src/inc.c:1087 #, fuzzy msgid "Connection failed." msgstr "Spojení selhalo" #: src/inc.c:1093 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Během zpracovávání pošty se vyskytla chyba ." #: src/inc.c:1098 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Během zpracovávání pošty se vyskytla chyba:\n" "%s" #: src/inc.c:1104 msgid "No disk space left." msgstr "Nezbylo žádné místo na disku." #: src/inc.c:1109 msgid "Can't write file." msgstr "Nemohu zapisovat do souboru." #: src/inc.c:1114 msgid "Socket error." msgstr "Chyba soketu." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1120 src/send_message.c:490 src/send_message.c:678 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "" #: src/inc.c:1126 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Poštovní schránka je zamčena." #: src/inc.c:1130 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Poštovní schránka je zamčena:\n" "%s" #: src/inc.c:1136 src/send_message.c:663 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentikace selhala." #: src/inc.c:1141 src/send_message.c:666 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentikace selhala:\n" "%s" #: src/inc.c:1146 src/send_message.c:682 #, fuzzy msgid "Session timed out." msgstr "vypršel čas relace\n" #: src/inc.c:1182 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Začleňování zrušeno\n" #: src/inc.c:1265 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Načítám nové zprávy z %s do %s...\n" #: src/inputdialog.c:156 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:" #: src/inputdialog.c:158 msgid "Input password" msgstr "Zadejte heslo" #: src/logwindow.c:62 msgid "Protocol log" msgstr "Záznamový protokol" #: src/main.c:135 src/mh.c:826 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Soubor '%s' už existuje.\n" "Nemohu vytvořit složku." #: src/main.c:186 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread není v glib podporován.\n" #: src/main.c:230 #, fuzzy msgid "Filename encoding" msgstr "Výstupní znaková sada" #: src/main.c:231 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: src/main.c:307 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n" "Podpora pro OpenPGP je zakázána." #: src/main.c:471 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n" #: src/main.c:474 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresa] otevře okno pro psaní nové zprávy" #: src/main.c:475 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach soubor1 [soubor2]...\n" " otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n" " souborem(y)" #: src/main.c:478 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive načte nové zprávy" #: src/main.c:479 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all načte všechny nové zprávy ze všech účtů" #: src/main.c:480 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send pošle všechny pozdržené zprávy" #: src/main.c:481 #, fuzzy msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status vypíše celkový počet zpráv" #: src/main.c:482 #, fuzzy msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr " --status vypíše celkový počet zpráv" #: src/main.c:484 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug režim trasování" #: src/main.c:485 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help vypíše tento text a skončí" #: src/main.c:486 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version vypíše informace o verzi a skončí" #: src/main.c:516 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Právě se vytváří zpráva. Opravdu skončit?" #: src/main.c:524 msgid "Queued messages" msgstr "Pozdržené zprávy" #: src/main.c:525 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?" #. remote command mode #: src/main.c:609 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "aplikace Sylpheed je již spuštěna.\n" #: src/main.c:777 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Nastavení akcí" #: src/main.c:778 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Soubor/_Složka" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Soubor/_Složka/_Vytvořit novou složku..." #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Soubor/_Složka/_Přejmenovat složku..." #: src/mainwindow.c:475 #, fuzzy msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Soubor/_Složka/_Přejmenovat složku..." #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Soubor/_Složka/_Smazat složku" #: src/mainwindow.c:477 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Soubor/Při_dat poštovní schránku...." #: src/mainwindow.c:478 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Soubor/Při_dat poštovní schránku...." #: src/mainwindow.c:479 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Odebrat _poštovní schránku" #: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:485 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Soubor/_Složka/---" #: src/mainwindow.c:481 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Zkontrolovat nové zprávy" #: src/mainwindow.c:483 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Soubor/_Složka/_Zkontrolovat nové zprávy ve všech složkách" #: src/mainwindow.c:486 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/O_bnovit strom složek" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Soubor/_Importovat soubor mbox..." #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Soubor/E_xportovat do mbox souboru..." #: src/mainwindow.c:492 #, fuzzy msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Soubor/_Vyprázdnit koš" #: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:138 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Soubor/Uložit j_ako..." #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:139 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Soubor/_Tisk..." #: src/mainwindow.c:497 #, fuzzy msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Soubor/_Vložit soubor" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Soubor/_Konec" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Úp_ravy/Vybrat _vlákno" #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:147 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Ú_pravy/_Najít v aktuální zprávě..." #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/Ú_pravy/Na_jít zprávy..." #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Strom složek " #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/Ná_hled na zprávu" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Ikony _a text" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/_Ikony" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/_Text" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/_Nic" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/Stavová _lišta" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/Z_obrazit/Samostatný s_trom složek " #: src/mainwindow.c:531 #, fuzzy msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/Z_obrazit/Samostatné pro_hlédnutí zprávy" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle čí_sla" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _velikosti" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _data" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _od koho" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle odesí_latele" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle př_edmětu" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _barevné značky" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle o_značení" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle ne_přečtených" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle připo_jených souborů" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/_Netřídit" #: src/mainwindow.c:547 src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/---" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Vzestupně" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Sestupně" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/_Získat z předmětu" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit _vlákna" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/Z_obrazit/Rozbalit vše_chna vlákna" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Z_obrazit/_Sbalit všechna vlákna" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/Z_obrazit/Nastavit zobrazené po_ložky..." #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Př_edchozí zpráva" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/_Další zpráva" #: src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:570 #: src/mainwindow.c:575 src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/---" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Předchozí nepřečtená zp_ráva" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Další nepřeč_tená zpráva" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/_Předchozí nová zpráva" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Další n_ová zpráva" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Před_chozí označená zpráva" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Další oz_načená zpráva" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Předchozí _zpráva s návěštím" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Da_lší zpráva s návěštím" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Do _jiné složky" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:158 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/_Autodetekce " #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:202 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Japonská (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:204 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Japonská (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:206 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Japonská (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:217 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Čínská (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:222 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Korejská (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:676 src/summaryview.c:401 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Z_obrazit/Otevřít v _novém okně" #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/Z_obrazit/Zd_roj zprávy" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit všechna zá_hlaví" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/Z_obrazit/_Aktualizace souhrnu" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:237 msgid "/_Message" msgstr "/_Zpráva" #: src/mainwindow.c:683 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Zpráva/Znov_u editovat" #: src/mainwindow.c:684 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Zpráva/Přijmout _ze všech účtů" #: src/mainwindow.c:686 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Zpráva/Přijmout _ze všech účtů" #: src/mainwindow.c:688 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Zpráva/Přerušit pří_jem zpráv" #: src/mainwindow.c:690 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Zpráva/Znov_u editovat" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Zpráva/Odeslat pozd_ržené zprávy" #: src/mainwindow.c:692 src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:701 #: src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:719 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:240 src/messageview.c:248 #: src/messageview.c:253 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Zpráva/---" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:238 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Zpráva/_Nová zpráva" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:241 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Zpráva/_Odpovědět" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Zpráva/Odpo_vědět komu" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:242 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Zpráva/Odpo_vědět komu/_všem" #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Zpráva/Odpo_vědět komu/_odesílateli" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:246 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Zpráva/Odpo_vědět komu/do _diskusního listu" #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Zpráva/Předat dá_l" #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:250 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Zpráva/Přeposlat _jako přílohu" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:252 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Zpráva/Přesměrov_at" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Zpráva/Pře_sunout..." #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Zpráva/_Kopírovat..." #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Zpráva/S_mazat" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Zpráva/Označ_it" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/_Označit" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/_Zrušit označení" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/---" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _nepřečtené" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _přečtenou" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit _všechny jako přečtené" #: src/mainwindow.c:720 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Zpráva/_Příjem nové pošty" #: src/mainwindow.c:721 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Zpráva/_Příjem nové pošty" #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:254 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Zpráva/Znov_u editovat" #: src/mainwindow.c:727 #, fuzzy msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Nástroje/Přidat odesílatele do a_dresáře" #: src/mainwindow.c:730 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Nástroje/_Filtr zpráv " #: src/mainwindow.c:732 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Nástroje/_Filtr zpráv " #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:263 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/_Automaticky" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:265 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/podle _Od" #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:267 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/podle _Komu" #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:269 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/podle _Předmětu" #: src/mainwindow.c:744 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Nástroje/_Filtr zpráv " #: src/mainwindow.c:746 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Nástroje/_Filtr zpráv " #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Nástroje/_Smazat duplikované zprávy" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Nástroje/S_pustit" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Nástroje/Okno _záznamů " #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Configuration" msgstr "/Nastav_ení" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Nastav_ení/_Společná nastavení..." #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/Nastav_ení/Nastavení _filtrů..." #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/Nastav_ení/Ša_blona..." #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Nastav_ení/_Akce..." #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Nastav_ení/---" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Nastav_ení/Nas_tavení aktuálního účtu..." #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Nastav_ení/Založit _nový účet..." #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Nastav_ení/Ú_pravy účtů..." #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Nastav_ení/_Změna aktuálního účtu" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Nápo_věda/_Manuál" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Nápo_věda/_Manuál/_Anglicky" #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Nápo_věda/_Manuál/_Japonsky" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Nápo_věda/_FAQ" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Nápo_věda/_FAQ/_Anglicky" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/Nápo_věda/_FAQ/_Německy" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Nápo_věda/_FAQ/Š_panělsky" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/Nápo_věda/_FAQ/_Francouzsky" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/Nápo_věda/_FAQ/_Italsky" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Help/---" msgstr "/Nápo_věda/---" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Vytvářím hlavní okno...\n" #: src/mainwindow.c:987 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Hlavní okno: barevné rozvržení %d bylo neúspěšné\n" #: src/mainwindow.c:1071 src/summaryview.c:2020 src/summaryview.c:2105 #: src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3415 src/summaryview.c:3728 msgid "done.\n" msgstr "hotovo.\n" #: src/mainwindow.c:1196 src/mainwindow.c:1237 src/mainwindow.c:1265 msgid "Untitled" msgstr "Neoznačený" #: src/mainwindow.c:1266 msgid "none" msgstr "žádný" #: src/mainwindow.c:1316 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Měním typ oddělovače oken z %d na %d\n" #: src/mainwindow.c:1536 msgid "Offline" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1537 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1551 #, fuzzy msgid "Empty all trash" msgstr "Vyprázdnit koš" #: src/mainwindow.c:1552 #, fuzzy msgid "Empty messages in all trash?" msgstr "Vyprázdnit všechny zprávy v koši?" #: src/mainwindow.c:1580 msgid "Add mailbox" msgstr "Přidat poštovní schránku" #: src/mainwindow.c:1581 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Zadejte umístění pro poštovní schránku.\n" "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n" "prohledán." #: src/mainwindow.c:1587 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Poštovní schránka '%s' již existuje." #: src/mainwindow.c:1592 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Poštovní schránka" #: src/mainwindow.c:1598 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Vytváření poštovní schránky se nezdařilo.\n" "Může to být tím, že schránka již existuje, nebo nemáte dostatečná práva\n" "pro zápis." #: src/mainwindow.c:1989 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Zobrazení složky" #: src/mainwindow.c:2009 src/messageview.c:368 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Zobrazení zprávy" #: src/mainwindow.c:2156 src/summaryview.c:370 msgid "/_Reply" msgstr "/_Odpovědět" #: src/mainwindow.c:2157 #, fuzzy msgid "/Reply to _all" msgstr "Odpovídá všem" #: src/mainwindow.c:2158 #, fuzzy msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Odpovědět _komu/_odesílateli" #: src/mainwindow.c:2159 #, fuzzy msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Odpovědět _komu/do _diskusního listu" #: src/mainwindow.c:2164 src/summaryview.c:377 msgid "/_Forward" msgstr "/Př_edat dál" #: src/mainwindow.c:2165 src/summaryview.c:378 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Přeposlat _jako přílohu" #: src/mainwindow.c:2166 src/summaryview.c:379 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Přes_měrovat" #: src/mainwindow.c:2205 msgid "Get" msgstr "Stáhnout" #: src/mainwindow.c:2206 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Začlenit novou poštu" #: src/mainwindow.c:2213 msgid "Get all" msgstr "Stáhnout vše" #: src/mainwindow.c:2214 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Začlení novou poštu ze všech účtů" #: src/mainwindow.c:2225 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Odešle pozdrženou zprávu(y)" #: src/mainwindow.c:2235 src/prefs_account.c:721 src/prefs_common.c:949 #: src/prefs_folder_item.c:137 msgid "Compose" msgstr "Napsat" #: src/mainwindow.c:2236 msgid "Compose new message" msgstr "Vytváří novou zprávu" #: src/mainwindow.c:2244 src/prefs_common.c:1448 msgid "Reply" msgstr "Odpovědět" #: src/mainwindow.c:2245 src/mainwindow.c:2258 msgid "Reply to the message" msgstr "Odpovídá na zprávu" #: src/mainwindow.c:2263 msgid "Reply all" msgstr "Odpov. všem" #: src/mainwindow.c:2264 msgid "Reply to all" msgstr "Odpovídá všem" #: src/mainwindow.c:2272 src/prefs_filter_edit.c:741 msgid "Forward" msgstr "Poslat dál" #: src/mainwindow.c:2273 src/mainwindow.c:2286 msgid "Forward the message" msgstr "Předává zprávu dál" #: src/mainwindow.c:2293 msgid "Delete the message" msgstr "Smazat zprávu" #: src/mainwindow.c:2301 src/prefs_common.c:1988 msgid "Junk" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2302 #, fuzzy msgid "Set as junk mail" msgstr "Nastavit jako výchozí" #: src/mainwindow.c:2311 msgid "Execute" msgstr "Provést" #: src/mainwindow.c:2312 msgid "Execute marked process" msgstr "Provést označený proces " #: src/mainwindow.c:2322 msgid "Next unread message" msgstr "Další nepřečtenou zprávu" #: src/mainwindow.c:2334 msgid "Prefs" msgstr "Nastavení" #: src/mainwindow.c:2335 msgid "Common preferences" msgstr "Společná nastavení" #: src/mainwindow.c:2343 src/prefs_folder_item.c:261 #: src/prefs_folder_item.c:272 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Účet" #: src/mainwindow.c:2344 msgid "Account setting" msgstr "Nastavení účtu" #: src/mainwindow.c:2527 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2538 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2731 msgid "Exit" msgstr "Ukončení programu" #: src/mainwindow.c:2731 msgid "Exit this program?" msgstr "Chcete ukončit tento program?" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "Nemohu zapisovat do dočasného souboru\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Získávám zprávy z %s do %s...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "Nemohu přečíst soubor s poštovní schránkou.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "Neplatný formát poštovní schránky: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "Selhání poštovní schránky: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "Nemohu otevřít dočasný soubor\n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d zpráv nalezeno.\n" #: src/mbox.c:271 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "Nemohu vytvořit uzamčený soubor %s\n" #: src/mbox.c:272 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "pokud to jde, použijte 'flock' místo 'file'.\n" #: src/mbox.c:284 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "Nemohu vytvořit %s\n" #: src/mbox.c:290 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "poštovní schránka je vlastněna jiným procesem, čekejte...\n" #: src/mbox.c:319 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "Nemohu uzamknout %s\n" #: src/mbox.c:326 src/mbox.c:376 msgid "invalid lock type\n" msgstr "Neplatný typ zámku\n" #: src/mbox.c:362 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "Nemohu odemknout %s\n" #: src/mbox.c:397 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "nemůžu smazat poštovní schránku.\n" #: src/mbox.c:420 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportuji zprávy z %s do %s...\n" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Hledat v aktuální zprávě" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Najít text:" #: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena" #: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:385 msgid "Search failed" msgstr "Neúspěšné hledání" #: src/message_search.c:203 src/summary_search.c:386 msgid "Search string not found." msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen." #: src/message_search.c:211 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?" #: src/message_search.c:214 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?" #: src/message_search.c:217 src/summary_search.c:396 msgid "Search finished" msgstr "Hledání ukončeno" #: src/messageview.c:258 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Nástroje/Přidat odesílatele do a_dresáře" #: src/messageview.c:288 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Vyvolávám zobrazení zprávy...\n" #: src/messageview.c:313 src/prefs_common.c:1645 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/messageview.c:318 msgid "Attachments" msgstr "Přílohy" #: src/messageview.c:658 src/summaryview.c:2943 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'." #: src/messageview.c:713 src/prefs_common.c:2371 src/summaryview.c:2962 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: src/messageview.c:714 src/summaryview.c:2963 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Vložte příkazovou řádku pro tisk:\n" "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)" #: src/messageview.c:720 src/summaryview.c:2969 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Příkazová řádka pro tisk je neplatná:\n" "'%s'" #: src/mh.c:412 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n" #: src/mh.c:486 src/mh.c:607 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Nemohu otevřít označený soubor.\n" #: src/mh.c:493 src/mh.c:613 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "zdrojová složka je stejná jako cílová.\n" #: src/mh.c:616 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Kopíruji zprávu %s%c%d do %s...\n" #: src/mh.c:783 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Poslední počet v adresáři %s = %d\n" #: src/mh.c:1321 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:124 msgid "/_Open" msgstr "/_Otevřít" #: src/mimeview.c:125 msgid "/Open _with..." msgstr "/Ot_evřít čím..." #: src/mimeview.c:126 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Zobrazit jako text" #: src/mimeview.c:127 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Uložit jako..." #: src/mimeview.c:130 msgid "/_Check signature" msgstr "/Z_kontrolovat podpis" #: src/mimeview.c:155 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Vyvolávám zobrazení MIME...\n" #: src/mimeview.c:184 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Typ" #: src/mimeview.c:297 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Vyberte \"Zkontrolovat podpis\" pro ověření" #: src/mimeview.c:618 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:639 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "/Ot_evřít čím..." #: src/mimeview.c:643 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "/_Zobrazit jako text" #: src/mimeview.c:647 #, fuzzy msgid "_Save as..." msgstr "/_Uložit jako..." #: src/mimeview.c:693 #, fuzzy msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "Tento podpis nebyl zatím kontrolován.\n" #: src/mimeview.c:698 #, fuzzy msgid "_Check signature" msgstr "/Z_kontrolovat podpis" #: src/mimeview.c:955 src/mimeview.c:1022 src/mimeview.c:1042 #: src/mimeview.c:1065 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Nemohu uložit část z mnohačásťové zprávy." #: src/mimeview.c:1075 msgid "Open with" msgstr "Otevřít čím" #: src/mimeview.c:1076 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n" "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)" #: src/mimeview.c:1131 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "Neplatná příkazová řádka prohlížeče MIME: '%s'" #: src/news.c:209 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Vytvářím NNTP spojení s %s:%d ...\n" #: src/news.c:279 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo přerušeno. Obnovuji spojení...\n" #: src/news.c:370 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "příspěvek %d už byl v mezipaměti.\n" #: src/news.c:390 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "Získávám příspěvek %d...\n" #: src/news.c:394 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "Nemohu číst příspěvek %d\n" #: src/news.c:548 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin\n" #: src/news.c:661 msgid "can't post article.\n" msgstr "Nemohu odeslat příspěvek.\n" #: src/news.c:687 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "Nemohu načíst příspěvek %d\n" #: src/news.c:744 #, fuzzy, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "Nemohu vybrat skupinu: %s\n" #: src/news.c:781 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n" #: src/news.c:794 msgid "no new articles.\n" msgstr "Žádný nový příspěvek.\n" #: src/news.c:804 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n" #: src/news.c:808 msgid "can't get xover\n" msgstr "nelze získat xover\n" #: src/news.c:818 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Během získávání xover se vyskytla chyba.\n" #: src/news.c:828 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "Neplatná xover řádka: %s\n" #: src/news.c:847 src/news.c:879 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "nelze získat xhdr\n" #: src/news.c:859 src/news.c:891 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Během získávání xhdr se vyskytla chyba .\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Nemohu se spojit s NNTP serverem: %s:%d\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Chyba protokolu: %s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "Chyba protokolu\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Během odesílání se vyskytla chyba\n" #: src/nntp.c:363 #, fuzzy msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Během odesílání pošty se vyskytla chyba ." #: src/passphrase.c:88 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/passphrase.c:239 msgid "[no user id]" msgstr "[bez id uživatele]" #: src/passphrase.c:247 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%s Zadejte prosím passphrase pro:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:251 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Špatná passphrase! Zkuste to znovu...\n" "\n" #: src/pop.c:149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "V pozdravu nebyla nalezena APOP časová značka\n" #: src/pop.c:156 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Chyba syntaxe pro časovou značku při pozdravu\n" #: src/pop.c:182 src/pop.c:209 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Chyba protokolu POP3\n" #: src/pop.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "Neplatná xover řádka: %s\n" #: src/pop.c:616 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d\n" #: src/pop.c:624 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d (%d bytů)\n" #: src/pop.c:655 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "poštovní schránka je zamčena\n" #: src/pop.c:658 msgid "session timeout\n" msgstr "vypršel čas relace\n" #: src/pop.c:664 src/smtp.c:557 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "Nelze spustit TLS relaci\n" #: src/pop.c:671 src/smtp.c:492 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Vyskytla se chyba v autentizaci\n" #: src/pop.c:676 msgid "command not supported\n" msgstr "Příkaz není podporován\n" #: src/pop.c:680 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "v POP3 relaci se vyskytla\n" #: src/prefs.c:201 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Nalezený %s\n" #: src/prefs.c:234 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Konfigurace je uložena.\n" #: src/prefs_account.c:622 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Otevření okna s nastavením účtu...\n" #: src/prefs_account.c:650 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Účet%d" #: src/prefs_account.c:669 msgid "Preferences for new account" msgstr "Nastavení pro nový účet" #: src/prefs_account.c:674 msgid "Account preferences" msgstr "Nastavení účtu" #: src/prefs_account.c:697 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Vyvolání okna pro nastavení účtu...\n" #: src/prefs_account.c:717 src/prefs_common.c:945 msgid "Receive" msgstr "Příjem" #: src/prefs_account.c:724 src/prefs_common.c:960 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: src/prefs_account.c:728 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:731 src/prefs_common.c:967 msgid "Advanced" msgstr "Rozšíření" #: src/prefs_account.c:780 msgid "Name of this account" msgstr "Název tohoto účtu" #: src/prefs_account.c:789 msgid "Set as default" msgstr "Nastavit jako výchozí" #: src/prefs_account.c:793 msgid "Personal information" msgstr "Osobní informace" #: src/prefs_account.c:802 msgid "Full name" msgstr "Celé jméno" #: src/prefs_account.c:808 msgid "Mail address" msgstr "Poštovní adresa" #: src/prefs_account.c:814 msgid "Organization" msgstr "Organizace" #: src/prefs_account.c:838 msgid "Server information" msgstr "Informace o serveru" #: src/prefs_account.c:859 src/prefs_account.c:1014 src/prefs_account.c:1650 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:861 src/prefs_account.c:1119 src/prefs_account.c:1667 #: src/prefs_account.c:1842 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:863 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:865 msgid "None (local)" msgstr "Žádný (místní)" #: src/prefs_account.c:878 msgid "This server requires authentication" msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci" #: src/prefs_account.c:917 msgid "News server" msgstr "News server" #: src/prefs_account.c:923 msgid "Server for receiving" msgstr "Server pro příjem" #: src/prefs_account.c:929 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP server (odesílání)" #: src/prefs_account.c:936 src/prefs_account.c:1311 msgid "User ID" msgstr "Uživatelské jméno" #: src/prefs_account.c:942 src/prefs_account.c:1320 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/prefs_account.c:1022 #, fuzzy msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci" #: src/prefs_account.c:1025 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Smazat zprávy na serveru po jejich přijmutí" #: src/prefs_account.c:1036 msgid "Remove after" msgstr "Odstranit po" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "days" msgstr "dnech" #: src/prefs_account.c:1062 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dnů: odstranit ihned)" #: src/prefs_account.c:1069 msgid "Download all messages on server" msgstr "Přijmout všechny zprávy ze serveru" #: src/prefs_account.c:1075 msgid "Receive size limit" msgstr "Limit velikosti pro příjem" #: src/prefs_account.c:1082 src/prefs_filter_edit.c:643 #: src/prefs_filter_edit.c:1047 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1089 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtr zpráv pro příjem" #: src/prefs_account.c:1097 msgid "Default inbox" msgstr "Výchozí inbox" #: src/prefs_account.c:1117 #, fuzzy msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "(Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce)" #: src/prefs_account.c:1130 src/prefs_account.c:1281 msgid "Authentication method" msgstr "Metoda autentizace" #: src/prefs_account.c:1140 src/prefs_account.c:1291 src/prefs_common.c:1294 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: src/prefs_account.c:1146 msgid "News" msgstr "Diskuzní skupiny" #: src/prefs_account.c:1158 #, fuzzy msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "" "Maximální počet příspěvků pro stažení\n" "(0 pro neomezený počet)" #: src/prefs_account.c:1175 #, fuzzy msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Není uveden příjemce." #: src/prefs_account.c:1179 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "Při volbě 'Stáhnout vše' zjistit nové zprávy" #: src/prefs_account.c:1231 src/prefs_customheader.c:189 msgid "Header" msgstr "Záhlaví" #: src/prefs_account.c:1238 msgid "Add Date header field" msgstr "Přidat do záhlaví pole s datumem" #: src/prefs_account.c:1239 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generovat číslo zprávy" #: src/prefs_account.c:1246 msgid "Add user-defined header" msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví" #: src/prefs_account.c:1248 src/prefs_common.c:1810 src/prefs_common.c:1835 msgid " Edit... " msgstr " Upravit..." #: src/prefs_account.c:1258 msgid "Authentication" msgstr "Autentizace" #: src/prefs_account.c:1266 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1342 #, fuzzy msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude\n" "použito stejné jméno uživatele a heslo." #: src/prefs_account.c:1354 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentizace s POP3 před posláním" #: src/prefs_account.c:1410 msgid "Command output" msgstr "Výstup příkazu" #: src/prefs_account.c:1421 src/prefs_folder_item.c:303 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automaticky nastavit následující adresy" #: src/prefs_account.c:1430 msgid "Cc" msgstr "Kopie" #: src/prefs_account.c:1443 msgid "Bcc" msgstr "Slepá kopie" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Reply-To" msgstr "Odpovědět komu" #: src/prefs_account.c:1509 msgid "Sign message by default" msgstr "Vždy přidat podpis" #: src/prefs_account.c:1511 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Vždy zašifrovat zprávu" #: src/prefs_account.c:1513 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1515 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Použít formát ASCII-armored pro zašifrování" #: src/prefs_account.c:1517 msgid "Use clear text signature" msgstr "Použít čistý textový podpis" #: src/prefs_account.c:1522 msgid "Sign key" msgstr "Klíč pro podpis" #: src/prefs_account.c:1530 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč" #: src/prefs_account.c:1539 msgid "Select key by your email address" msgstr "Vybrat klíč podle email adresy" #: src/prefs_account.c:1548 msgid "Specify key manually" msgstr "Zadat klíč ručně" #: src/prefs_account.c:1564 msgid "User or key ID:" msgstr "Uživatel nebo ID klíče:" #: src/prefs_account.c:1658 src/prefs_account.c:1675 src/prefs_account.c:1691 #: src/prefs_account.c:1709 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nepoužívat SSL" #: src/prefs_account.c:1661 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení" #: src/prefs_account.c:1664 src/prefs_account.c:1681 src/prefs_account.c:1715 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace" #: src/prefs_account.c:1678 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení" #: src/prefs_account.c:1684 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1699 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení" #: src/prefs_account.c:1701 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Odesílání (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1712 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení" #: src/prefs_account.c:1723 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1726 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "" #: src/prefs_account.c:1812 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Určete SMTP port" #: src/prefs_account.c:1818 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Určete POP3 port" #: src/prefs_account.c:1824 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Určete IMAP4 port" #: src/prefs_account.c:1830 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Určete NNTP port" #: src/prefs_account.c:1835 msgid "Specify domain name" msgstr "Určete název domény" #: src/prefs_account.c:1853 msgid "IMAP server directory" msgstr "adresář pro IMAP server" #: src/prefs_account.c:1907 msgid "Put sent messages in" msgstr "Ukládat odeslané zprávy do" #: src/prefs_account.c:1909 msgid "Put draft messages in" msgstr "Ukládat koncepty do" #: src/prefs_account.c:1911 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Ukládat smazané zprávy do" #: src/prefs_account.c:1972 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu." #: src/prefs_account.c:1976 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa." #: src/prefs_account.c:1981 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nebyl zadán SMTP server." #: src/prefs_account.c:1986 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo." #: src/prefs_account.c:1991 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nebyl zadán POP3 server." #: src/prefs_account.c:1996 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server." #: src/prefs_account.c:2001 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nebyl zadán NNTP server." #: src/prefs_account.c:2083 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Není doporučeno používat starší styl šifrování zpráv\n" "ASCII-armored. Nevyhovuje totiž specifikaci\n" "RFC 3156 - MIME Security s OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Nastavení akcí" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Název nabídky:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Příkazová řádka:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Název nabídky:\n" " Pokud chcete vytvořit podnabídku, použijte v názvu /.\n" "Příkazová řádka:\n" " Začíná na:\n" " | pošle obsah zprávy nebo výběru do příkazu\n" " > pošle uživatelem definovaný text do příkazu\n" " * pošle uživatelem definovaný skrytý text do příkazu\n" " Končí na:\n" " | nahradí tělo zprávy nebo výběru výstupem z příkazu\n" " > vloží výstup příkazu bez nahrazení starého textu\n" " & spustí příkaz asynchronně\n" " Použití:\n" " %f pro název zprávy\n" " %F pro seznam názvů souborů nebo vybraných zpráv\n" " %p pro vybrané části zprávy\n" " %u pro argument zadaný uživatelem\n" " %h pro skrytý argument zadaný uživatelem\n" " %s pro vybraný text" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Nahradit " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Nápověda k syntaxi " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Registrované akce" #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:281 #: src/prefs_display_header.c:285 src/prefs_summary_column.c:283 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:287 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_summary_column.c:287 msgid "Down" msgstr "Dolů" #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:315 msgid "(New)" msgstr "(Nový)" #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Menu name is not set." msgstr "Není nastaven název nabídky." #: src/prefs_actions.c:473 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'." #: src/prefs_actions.c:483 msgid "Menu name is too long." msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Command line not set." msgstr "Není nastavena příkazová řádka." #: src/prefs_actions.c:497 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé." #: src/prefs_actions.c:502 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Příkaz\n" "%s\n" "má syntaktickou chybu." #: src/prefs_actions.c:563 msgid "Delete action" msgstr "Smazat akci" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto akci?" #: src/prefs_common.c:915 #, fuzzy msgid "Junk mail filter" msgstr "Složka" #: src/prefs_common.c:925 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Vytvářím okno hlavního nastavení...\n" #: src/prefs_common.c:929 msgid "Common Preferences" msgstr "Společná nastavení" #: src/prefs_common.c:951 msgid "Quote" msgstr "Citování" #: src/prefs_common.c:953 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: src/prefs_common.c:955 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: src/prefs_common.c:957 msgid "Junk mail" msgstr "" #: src/prefs_common.c:965 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: src/prefs_common.c:1009 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Použít externí program k začlenění" #: src/prefs_common.c:1021 src/prefs_common.c:1110 src/prefs_common.c:1186 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: src/prefs_common.c:1036 #, fuzzy msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Začlenit ze spoolu" #: src/prefs_common.c:1049 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtr na začlenění" #: src/prefs_common.c:1055 msgid "Spool path" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1073 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automatická kontrola nové pošty" #: src/prefs_common.c:1075 msgid "every" msgstr "každých" #: src/prefs_common.c:1087 msgid "minute(s)" msgstr "minut(y)" #: src/prefs_common.c:1096 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Kontrola nové pošty při spuštění" #: src/prefs_common.c:1098 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Po začlenění aktualizovat všechny lokální složky" #: src/prefs_common.c:1102 #, fuzzy msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Vykonat ihned při přesunu nebo mazání zpráv" #: src/prefs_common.c:1123 #, fuzzy, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..." #: src/prefs_common.c:1174 msgid "Use external program for sending" msgstr "Použít externí program pro posílání" #: src/prefs_common.c:1205 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta" #: src/prefs_common.c:1207 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1213 #, fuzzy msgid "Outgoing encoding" msgstr "Výstupní znaková sada" #: src/prefs_common.c:1228 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatická (doporučeno)" #: src/prefs_common.c:1230 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bitový ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1232 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1234 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1235 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1237 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Středoevropská (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1239 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltická (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1240 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltická (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1242 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Řecká (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1244 #, fuzzy msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Řecká (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1245 #, fuzzy msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Azbuka (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1247 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turecká (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1249 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1250 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Azbuka (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1251 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Azbuka (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1252 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Azbuka (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1254 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonská (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1256 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonská (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1257 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonská (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1260 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Zjednodušená čínská (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1261 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Zjednodušená čínská (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1262 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradiční čínská (Big5)" #: src/prefs_common.c:1264 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradiční čínská (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1265 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Čínská (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1268 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korejská (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1270 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thajská (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1271 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thajská (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1277 #, fuzzy msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Pokud je zvoleno 'Automatická', bude použita\n" "znaková sada podle locale." #: src/prefs_common.c:1284 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kódování přenosu" #: src/prefs_common.c:1303 #, fuzzy msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Určuje jak v jaké znakové sadě bude zpráva\n" "poslána když obsahuje ne-ASCII znaky." #: src/prefs_common.c:1367 msgid "Signature separator" msgstr "Oddělovač podpisu" #: src/prefs_common.c:1376 msgid "Insert automatically" msgstr "Automaticky vložit" #: src/prefs_common.c:1386 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automaticky spustit externí editor" #: src/prefs_common.c:1396 msgid "Undo level" msgstr "Úroveň zpětných kroků" #: src/prefs_common.c:1416 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zarovnat zprávu na" #: src/prefs_common.c:1428 msgid "characters" msgstr "znaků" #: src/prefs_common.c:1438 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zalomit citaci" #: src/prefs_common.c:1444 msgid "Wrap on input" msgstr "Zalomit při přijmutí" #: src/prefs_common.c:1446 msgid "Wrap before sending" msgstr "Zalomit před odesláním" #: src/prefs_common.c:1456 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Automaticky vybrat účet pro odpovědi" #: src/prefs_common.c:1458 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citovat zprávy při odpovídání" #: src/prefs_common.c:1460 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Tlačítko s odpovědí zvolí odpověď do diskusního listu" #. reply #: src/prefs_common.c:1506 msgid "Reply format" msgstr "Formát odpovědi" #: src/prefs_common.c:1521 src/prefs_common.c:1563 msgid "Quotation mark" msgstr "Značka pro citaci" #. forward #: src/prefs_common.c:1548 msgid "Forward format" msgstr "Formát přeposlání" #: src/prefs_common.c:1595 msgid " Description of symbols " msgstr " Popis symbolů " #: src/prefs_common.c:1636 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: src/prefs_common.c:1668 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Překládat názvy záhlaví (jako například 'Od:', 'Předmět:')" #: src/prefs_common.c:1671 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Zobrazit počet nepřečtených za názvem složky" #: src/prefs_common.c:1680 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než" #: src/prefs_common.c:1695 msgid "letters" msgstr "dopisy(ů)" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1701 msgid "Summary View" msgstr "Souhrnný pohled" #: src/prefs_common.c:1710 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Zobrazit příjemce ve sloupci 'Od', jestliže odesílatel jste vy sám" #: src/prefs_common.c:1712 msgid "Expand threads" msgstr "Rozbalit vlákna" #: src/prefs_common.c:1720 src/prefs_common.c:2691 src/prefs_common.c:2729 msgid "Date format" msgstr "Formát datumu" #: src/prefs_common.c:1741 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Nastavení zobrazených položek v souhrnu... " #: src/prefs_common.c:1806 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Povolit zabarvení zpráv" #: src/prefs_common.c:1820 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Zobrazit více-bytovou abecedu a číslice\n" "jako ASCII znaky (pouze pro Japonsko)" #: src/prefs_common.c:1826 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Zobrazit okno se záhlavím nad zprávou" #: src/prefs_common.c:1833 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Zobrazit krátké záhlaví při zobrazení zprávy" #: src/prefs_common.c:1845 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1849 #, fuzzy msgid "Display cursor in message view" msgstr "Zobrazit krátké záhlaví při zobrazení zprávy" #: src/prefs_common.c:1862 msgid "Line space" msgstr "Prázdná řádka" #: src/prefs_common.c:1876 src/prefs_common.c:1914 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(y)" #: src/prefs_common.c:1881 msgid "Scroll" msgstr "Posun" #: src/prefs_common.c:1888 msgid "Half page" msgstr "Polovina stránky" #: src/prefs_common.c:1894 msgid "Smooth scroll" msgstr "Jemný posun" #: src/prefs_common.c:1900 msgid "Step" msgstr "Krok" #: src/prefs_common.c:1920 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1928 #, fuzzy msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Změnit velikost připojených obrázků" #: src/prefs_common.c:1930 #, fuzzy msgid "Display images as inline" msgstr "Zobrazit nastavení záhlaví" #: src/prefs_common.c:1971 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1979 #, fuzzy msgid "Learning command:" msgstr "Provést" #: src/prefs_common.c:2000 msgid "Not Junk" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2015 #, fuzzy msgid "Classifying command" msgstr "Provést" #: src/prefs_common.c:2029 #, fuzzy msgid "Junk folder" msgstr "Složka" #: src/prefs_common.c:2047 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "" #: src/prefs_common.c:2053 #, fuzzy msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtr zpráv pro příjem" #: src/prefs_common.c:2057 #, fuzzy msgid "" "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " "server." msgstr "(Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce)" #: src/prefs_common.c:2095 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automaticky zkontrolovat podpis" #: src/prefs_common.c:2098 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Zobrazit výsledek testování podpisu v popup okně" #: src/prefs_common.c:2101 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Uložit passphrase dočasně v paměti" #: src/prefs_common.c:2116 msgid "Expired after" msgstr "Vyprší za" #: src/prefs_common.c:2129 msgid "minute(s) " msgstr "minut(y) " #: src/prefs_common.c:2143 #, fuzzy msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "(Nastavení na '0' uloží passphrase\n" " pro celou relaci)" #: src/prefs_common.c:2152 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2157 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje" #: src/prefs_common.c:2210 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Vybrané zprávy vždy otvírat v přehledu" #: src/prefs_common.c:2214 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Při vstupu do složky otevřít první nepřečtenou zprávu" #: src/prefs_common.c:2218 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Označit zprávu za přečtěnou pouze při otevření v novém okně" #: src/prefs_common.c:2222 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Po přijetí nových zpráv přejít na Doručenou poštu" #: src/prefs_common.c:2230 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Vykonat ihned při přesunu nebo mazání zpráv" #: src/prefs_common.c:2242 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "(Pokud je tato volba vypnuta,\n" "zprávy budou označeny až do vykonání)" #: src/prefs_common.c:2245 msgid "Receive dialog" msgstr "Dialog o přijetí" #: src/prefs_common.c:2255 msgid "Show receive dialog" msgstr "Zobrazit dialog o přijetí" #: src/prefs_common.c:2265 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: src/prefs_common.c:2266 msgid "Only on manual receiving" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2268 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/prefs_common.c:2273 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Při příjmu chyby nezobrazovat popup dialog" #: src/prefs_common.c:2276 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Zavřít dialog o přijetí po dokončení" #: src/prefs_common.c:2279 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2285 msgid " Set key bindings... " msgstr " Nastavit klávesové zkratky... " #: src/prefs_common.c:2339 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Externí příkaz (%s bude nahrazen jménem souboru / URI)" #: src/prefs_common.c:2348 msgid "Web browser" msgstr "Webový prohlížeč" #: src/prefs_common.c:2411 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem" #: src/prefs_common.c:2413 msgid "On exit" msgstr "Při ukončení" #: src/prefs_common.c:2421 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potvrdit ukončení" #: src/prefs_common.c:2428 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš" #: src/prefs_common.c:2430 msgid "Ask before emptying" msgstr "Potvrdit vyprázdnění" #: src/prefs_common.c:2434 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě" #: src/prefs_common.c:2474 #, fuzzy msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Zapisuji celkovou mezipaměť (%s)..." #: src/prefs_common.c:2477 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" #: src/prefs_common.c:2484 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Čas vypršení pro I/O:" #: src/prefs_common.c:2497 msgid "second(s)" msgstr "sekund(a)" #: src/prefs_common.c:2667 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "zkratky pro názvy dnů v týdnu" #: src/prefs_common.c:2668 msgid "the full weekday name" msgstr "plný název dne v týdnu" #: src/prefs_common.c:2669 msgid "the abbreviated month name" msgstr "zkratka pro měsíc" #: src/prefs_common.c:2670 msgid "the full month name" msgstr "plný název měsíce" #: src/prefs_common.c:2671 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale" #: src/prefs_common.c:2672 msgid "the century number (year/100)" msgstr "století (rok/100)" #: src/prefs_common.c:2673 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "den v měsíci číselně" #: src/prefs_common.c:2674 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem" #: src/prefs_common.c:2675 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem" #: src/prefs_common.c:2676 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "rok číselně" #: src/prefs_common.c:2677 msgid "the month as a decimal number" msgstr "měsíc číselně" #: src/prefs_common.c:2678 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuty číselně" #: src/prefs_common.c:2679 msgid "either AM or PM" msgstr "AM nebo PM" #: src/prefs_common.c:2680 msgid "the second as a decimal number" msgstr "vteřiny číselně" #: src/prefs_common.c:2681 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "den v týdnu číselně" #: src/prefs_common.c:2682 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale" #: src/prefs_common.c:2683 msgid "the last two digits of a year" msgstr "poslední dvě číslice z roku" #: src/prefs_common.c:2684 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok jako desítkové číslo" #: src/prefs_common.c:2685 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "časová zóna, název nebo zkratka" #: src/prefs_common.c:2706 msgid "Specifier" msgstr "Specifikátor" #: src/prefs_common.c:2707 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/prefs_common.c:2747 msgid "Example" msgstr "Příklad" #: src/prefs_common.c:2827 msgid "Set message colors" msgstr "Nastavení barev pro zprávy" #: src/prefs_common.c:2835 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: src/prefs_common.c:2869 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citovaný text - První úroveň" #: src/prefs_common.c:2875 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citovaný text - Druhá úroveň" #: src/prefs_common.c:2881 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citovaný text - Třetí úroveň" #: src/prefs_common.c:2887 msgid "URI link" msgstr "URI odkaz" #: src/prefs_common.c:2894 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Rotovat barvy citací" #: src/prefs_common.c:2954 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Zvolte barvu pro 1 úroveň citace" #: src/prefs_common.c:2957 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Zvolte barvu pro 2 úroveň citace" #: src/prefs_common.c:2960 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Zvolte barvu pro 3 úroveň citace" #: src/prefs_common.c:2963 msgid "Pick color for URI" msgstr "Získat barvu z URI" #: src/prefs_common.c:3103 msgid "Description of symbols" msgstr "Popis symbolů" #: src/prefs_common.c:3159 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Datum\n" "Od\n" "Celé jméno odesílatele\n" "Křestní jméno odesílatele\n" "Iniciály odesílatele\n" "Předmět\n" "Komu\n" "Kopie\n" "Diskuzní skupina\n" "Číslo zprávy" #: src/prefs_common.c:3172 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "" #: src/prefs_common.c:3176 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Tělo zprávy\n" "Citované tělo zprávy\n" "Tělo zprávy bez podpisu\n" "Citované tělo zprávy bez podpisu\n" "Znak %" #: src/prefs_common.c:3184 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Znak zpětné lomítko\n" "Znak otazník\n" "Znak levá složená závorka\n" "Znak pravá složená závorka" #: src/prefs_common.c:3221 msgid "Font selection" msgstr "Výběr písma" #: src/prefs_common.c:3290 msgid "Key bindings" msgstr "Klávesové zkratky" #: src/prefs_common.c:3304 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Vyberte klávesové zkratky.\n" "Klávesovou zkratku pro nabídku můžete také změnit tak,\n" "že při najetí myší na položku stisknete odpovídající klávesu." #: src/prefs_common.c:3316 src/prefs_common.c:3640 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: src/prefs_common.c:3319 src/prefs_common.c:3649 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Starý Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:164 msgid "Custom header setting" msgstr "Vlastní nastavení záhlaví" #: src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1575 msgid " Delete " msgstr " Smazat " #: src/prefs_customheader.c:260 msgid "Custom headers" msgstr "Vlastní záhlaví" #: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:528 msgid "Header name is not set." msgstr "Není nastaven název záhlaví." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Smazat záhlaví" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Opravdu chcete smazat toto záhlaví?" #: src/prefs_display_header.c:178 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Vytvářím okno pro zobrazení nastavení záhlaví...\n" #: src/prefs_display_header.c:202 msgid "Display header setting" msgstr "Zobrazit nastavení záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:222 msgid "Header name" msgstr "Název záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:254 msgid "Displayed Headers" msgstr "Zobrazené záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:312 msgid "Hidden headers" msgstr "Skryté záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:341 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Zobrazit všechny nespecifikovaná záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:368 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Načítám konfiguraci zobrazovaného záhlaví...\n" #: src/prefs_display_header.c:406 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Zapisuji konfiguraci zobrazovaného záhlaví...\n" #: src/prefs_display_header.c:538 msgid "This header is already in the list." msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu." #: src/prefs_filter.c:209 msgid "Filter setting" msgstr "Nastavení filtru" #: src/prefs_filter.c:253 msgid "Enabled" msgstr "" #: src/prefs_filter.c:762 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Opravdu chcete smazat toto pravidlo?" #: src/prefs_filter.c:764 msgid "Delete rule" msgstr "Smazat pravidlo" #: src/prefs_filter_edit.c:347 #, fuzzy msgid "Filter rule" msgstr "Smazat pravidlo" #: src/prefs_filter_edit.c:381 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:383 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:404 msgid "Perform the following actions:" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:578 msgid "To or Cc" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:579 #, fuzzy msgid "Any header" msgstr "Všechna záhlaví" #: src/prefs_filter_edit.c:580 #, fuzzy msgid "Edit header..." msgstr "Záhlaví" #: src/prefs_filter_edit.c:583 #, fuzzy msgid "Message body" msgstr "Zpráva" #: src/prefs_filter_edit.c:584 msgid "Result of command" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "Age" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:599 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: src/prefs_filter_edit.c:601 #, fuzzy msgid "doesn't contain" msgstr "neobsahuje" #: src/prefs_filter_edit.c:603 msgid "is" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:605 msgid "is not" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:607 msgid "match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "doesn't match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:619 msgid "is larger than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:620 msgid "is smaller than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:629 msgid "is longer than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:630 msgid "is shorter than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:729 #, fuzzy msgid "Move to" msgstr "Posunout dolů" #: src/prefs_filter_edit.c:730 #, fuzzy msgid "Copy to" msgstr "/_Kopírovat..." #: src/prefs_filter_edit.c:731 msgid "Don't receive" msgstr "Nedoručit" #: src/prefs_filter_edit.c:732 #, fuzzy msgid "Delete from server" msgstr "Odebrat diskusní server" #: src/prefs_filter_edit.c:735 #, fuzzy msgid "Set mark" msgstr "Poznámky" #: src/prefs_filter_edit.c:736 #, fuzzy msgid "Set color" msgstr "Nastavení barev pro zprávy" #: src/prefs_filter_edit.c:737 #, fuzzy msgid "Mark as read" msgstr "/_Označit/Označit jako př_ečtené" #: src/prefs_filter_edit.c:742 #, fuzzy msgid "Forward as attachment" msgstr "/Přeposlat _jako přílohu" #: src/prefs_filter_edit.c:743 #, fuzzy msgid "Redirect" msgstr "/Přes_měrovat" #: src/prefs_filter_edit.c:747 #, fuzzy msgid "Execute command" msgstr "Provést" #: src/prefs_filter_edit.c:750 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082 #, fuzzy msgid "folder:" msgstr "Složka" #: src/prefs_filter_edit.c:1056 #, fuzzy msgid "day(s)" msgstr "dnech" #: src/prefs_filter_edit.c:1122 #, fuzzy msgid "address:" msgstr "Adresa" #: src/prefs_filter_edit.c:1529 #, fuzzy msgid "Edit header list" msgstr "Záhlaví" #: src/prefs_filter_edit.c:1552 #, fuzzy msgid "Headers" msgstr "Záhlaví" #: src/prefs_filter_edit.c:1563 #, fuzzy msgid "Header:" msgstr "Záhlaví" #: src/prefs_filter_edit.c:1679 #, fuzzy msgid "Rule name is not specified." msgstr "Není uveden příjemce." #: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846 #: src/prefs_filter_edit.c:1854 #, fuzzy msgid "Command is not specified." msgstr "Není nastavena příkazová řádka." #: src/prefs_filter_edit.c:1801 msgid "Invalid condition exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831 #, fuzzy msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Místo určení není nastavené." #: src/prefs_filter_edit.c:1885 #, fuzzy msgid "Invalid action exists." msgstr "Nesprávný měsíc\n" #: src/prefs_filter_edit.c:1894 #, fuzzy msgid "Condition not exist." msgstr "Není nastavena příkazová řádka." #: src/prefs_filter_edit.c:1896 #, fuzzy msgid "Action not exist." msgstr "%s: soubor neexistuje\n" #: src/prefs_folder_item.c:115 msgid "Folder properties" msgstr "Vlastnosti složky" #: src/prefs_folder_item.c:136 msgid "General" msgstr "Obecné" #: src/prefs_folder_item.c:214 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: src/prefs_folder_item.c:227 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Nezobrazovat v přehledu na začátku předmětu [...] nebo (...)" #: src/prefs_folder_item.c:229 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Při odpovědi smazat ze začátku předmětu [...] nebo (...)" #: src/prefs_folder_item.c:301 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Zahrnout podsložky" #: src/prefs_folder_item.c:326 msgid "use also on reply" msgstr "použít také při odpovědi" #: src/prefs_folder_item.c:350 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpovědět komu:" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Mark" msgstr "Označit" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:71 msgid "Attachment" msgstr "Příloha" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:4210 msgid "Subject" msgstr "Předmět" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4213 msgid "From" msgstr "Od" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:4215 msgid "Date" msgstr "Datum" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: src/prefs_summary_column.c:170 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Vytvářím okno pro nastavení sloupců pro přehled...\n" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Summary display item setting" msgstr "Nastavení položky v přehledu" #: src/prefs_summary_column.c:193 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Vyberte položky, které chcete zobrazit v celkovém pohledu. Můžete změnit\n" "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek." #: src/prefs_summary_column.c:220 msgid "Available items" msgstr "Dostupné položky" #: src/prefs_summary_column.c:238 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:263 msgid "Displayed items" msgstr "Zobrazené položky" #: src/prefs_summary_column.c:304 msgid " Revert to default " msgstr " Návrat k výchozí " #: src/prefs_template.c:159 msgid "Template name" msgstr "Název šablony" #: src/prefs_template.c:219 msgid "Register" msgstr "Registrovat" #: src/prefs_template.c:225 msgid " Substitute " msgstr " Nahradit " #: src/prefs_template.c:237 msgid " Symbols " msgstr " Symboly " #: src/prefs_template.c:251 msgid "Registered templates" msgstr "Registrované šablony" #: src/prefs_template.c:272 msgid "Templates" msgstr "Šablony" #: src/prefs_template.c:389 msgid "Template" msgstr "Šablona" #: src/prefs_template.c:458 msgid "Template format error." msgstr "Chyba formátu v šabloně." #: src/prefs_template.c:534 msgid "Delete template" msgstr "Smazat šablonu" #: src/prefs_template.c:535 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto šablonu?" #: src/procmime.c:773 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Neúspěšná konverze kódu.\n" #: src/procmsg.c:544 msgid "can't open mark file\n" msgstr "nelze otevřít označený soubor\n" #: src/procmsg.c:973 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "nelze načíst zprávu %d\n" #: src/procmsg.c:1396 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Neplatný příkazový řádek tisku: '%s'\n" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Vytvářím dialog procesu...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/recv.c:113 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "Během obnovy dat se vyskytla chyba.\n" #: src/recv.c:155 src/recv.c:197 src/recv.c:213 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Nemohu zapisovat do souboru.\n" #: src/rfc2015.c:133 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Nemohu najít ID uživatele pro tento klíč." #: src/rfc2015.c:144 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:169 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Podpis vyrobil %s\n" #: src/rfc2015.c:275 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Chyba při verifikaci podpisu" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Vyberte prosím klíč pro '%s'" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Získávám info pro '%s'... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Vybrat klíče" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "ID klíče" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Přidat klíč" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo klíčové ID:" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:181 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Fronta hlaviček zpráv je poškozená.\n" #: src/send_message.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)" #: src/send_message.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Nelze spustit externí příkaz: %s\n" #: src/send_message.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Během odesílání pošty se vyskytla chyba ." #: src/send_message.c:458 msgid "Connecting" msgstr "Připojení" #: src/send_message.c:460 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Připojuji se na SMTP server: %s ..." #: src/send_message.c:527 msgid "Sending HELO..." msgstr "Posílám HELO..." #: src/send_message.c:528 src/send_message.c:533 src/send_message.c:538 msgid "Authenticating" msgstr "Autentizuji" #: src/send_message.c:529 src/send_message.c:534 #, fuzzy msgid "Sending message..." msgstr "Posílám zprávu" #: src/send_message.c:532 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Posílám EHLO..." #: src/send_message.c:541 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Posílám MAIL FROM..." #: src/send_message.c:542 src/send_message.c:546 src/send_message.c:551 msgid "Sending" msgstr "Odesílání" #: src/send_message.c:545 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Posílám RCPT TO..." #: src/send_message.c:550 msgid "Sending DATA..." msgstr "Posílám DATA..." #: src/send_message.c:554 msgid "Quitting..." msgstr "Ukončuji..." #: src/send_message.c:582 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)" #: src/send_message.c:610 msgid "Sending message" msgstr "Posílám zprávu" #: src/send_message.c:654 src/send_message.c:674 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Při posílání zprávy nastala chyba." #: src/send_message.c:657 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Při odesílání zprávy nastala chyba:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Nastavení poštovní schránky" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Nejprve nastavte umístění poštovní schránky.\n" "Pokud již nějakou máte, můžete použít\n" "poštovní schránku v MH formátu.\n" "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK." #: src/sigstatus.c:116 #, fuzzy msgid "Signature check result" msgstr "Zobrazit výsledek testování podpisu v popup okně" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Zkontrolovat podpis" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "Podpis nenalezen" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Správný podpis od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:636 msgid "Good signature" msgstr "Správný podpis" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:638 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:248 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "Podpis vyrobil %s\n" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "ŠPATNÝ podpis od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:640 msgid "BAD signature" msgstr "ŠPATNÝ podpis" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nelze najít veřejný klíč pro podpis" #: src/smtp.c:156 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n" #: src/smtp.c:462 src/smtp.c:512 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "špatná odpověď od SMTP\n" #: src/smtp.c:483 src/smtp.c:501 src/smtp.c:598 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "v SMTP relaci se vyskytla chyba\n" #: src/sourcewindow.c:61 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Vytvářím zdrojové okno...\n" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Source of the message" msgstr "Zdroj zprávy" #: src/sourcewindow.c:135 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Zobrazuji zdroj pro %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:137 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Zdroj" #: src/ssl.c:54 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 je nedostupné\n" #: src/ssl.c:56 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 je dostupné\n" #: src/ssl.c:65 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 je nedostupná\n" #: src/ssl.c:67 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 je dostupná\n" #: src/ssl.c:101 src/ssl.c:108 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL metoda je nedostupná\n" #: src/ssl.c:114 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Neznámá SSL metoda *PROGRAM BUG*\n" #: src/ssl.c:120 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Chyba při vytváření ssl kontextu\n" #: src/ssl.c:126 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL spojení selhalo (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:133 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL spojení používá %s\n" #: src/ssl.c:142 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certifikát serveru:\n" #: src/ssl.c:145 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Předmět: %s\n" #: src/ssl.c:150 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Vydavatel: %s\n" #: src/summary_search.c:148 msgid "Search messages" msgstr "Vyhledat zprávy" #: src/summary_search.c:171 msgid "Match any of the following" msgstr "" #: src/summary_search.c:172 #, fuzzy msgid "Match all of the following" msgstr "Automaticky nastavit následující adresy" #: src/summary_search.c:235 msgid "Body:" msgstr "Tělo:" #: src/summary_search.c:263 msgid "Find all" msgstr "" #: src/summary_search.c:392 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?" #: src/summary_search.c:394 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?" #: src/summaryview.c:371 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Odpovědět _komu" #: src/summaryview.c:372 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Odpovědět _komu/_všem" #: src/summaryview.c:373 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Odpovědět _komu/_odesílateli" #: src/summaryview.c:374 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Odpovědět _komu/do _diskusního listu" #: src/summaryview.c:381 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Přesunout..." #: src/summaryview.c:382 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopírovat..." #: src/summaryview.c:385 msgid "/_Mark" msgstr "/_Označit" #: src/summaryview.c:386 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Označit/_Označit" #: src/summaryview.c:387 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Označit/_Zrušit označení" #: src/summaryview.c:388 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Označit/---" #: src/summaryview.c:389 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Označit/Označit jak_o nepřečtené" #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Označit/Označit jako př_ečtené" #: src/summaryview.c:392 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Označit/Označit všechny jako _přečtené" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Barevné označení" #: src/summaryview.c:395 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Z_novu upravit" #: src/summaryview.c:397 #, fuzzy msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Přidat odesílatele do data_báze adres" #: src/summaryview.c:403 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Zobrazit/_Zdroj" #: src/summaryview.c:404 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Zobrazit/Všechna zá_hlaví" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Print..." msgstr "/_Tisk..." #: src/summaryview.c:431 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Vytvářím celkový pohled...\n" #: src/summaryview.c:591 msgid "Process mark" msgstr "Zpracovat označené" #: src/summaryview.c:592 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?" #: src/summaryview.c:638 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Prohledávám složku (%s)..." #: src/summaryview.c:1147 #, fuzzy msgid "_Search again" msgstr "Hledat znova" #: src/summaryview.c:1168 src/summaryview.c:1177 msgid "No more unread messages" msgstr "Nejsou již žádné nepřečtené zprávy" #: src/summaryview.c:1169 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1171 msgid "No unread messages." msgstr "Žádné nepřečtené zprávy." #: src/summaryview.c:1178 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?" #: src/summaryview.c:1186 src/summaryview.c:1195 msgid "No more new messages" msgstr "Nejsou již žádné nové zprávy" #: src/summaryview.c:1187 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1189 msgid "No new messages." msgstr "Žádné nové zprávy." #: src/summaryview.c:1196 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?" #: src/summaryview.c:1204 src/summaryview.c:1213 msgid "No more marked messages" msgstr "Nejsou již žádné označené zprávy" #: src/summaryview.c:1205 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1207 src/summaryview.c:1216 msgid "No marked messages." msgstr "Žádná neoznačená zpráva." #: src/summaryview.c:1214 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Nebyla nalezena žádná neoznačená zpráva. Hledat od začátku?" #: src/summaryview.c:1222 src/summaryview.c:1231 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nejsou již žádné zprávy s návěštím" #: src/summaryview.c:1223 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná zpráva s návěštím. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1225 src/summaryview.c:1234 msgid "No labeled messages." msgstr "Žádná zpráva s návěštím." #: src/summaryview.c:1232 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nenalezena žádná zpráva s návěštím. Hledat od začátku?" #: src/summaryview.c:1517 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Získávám zprávy od osoby..." #: src/summaryview.c:1676 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d smazané" #: src/summaryview.c:1680 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d přemístěné" #: src/summaryview.c:1681 src/summaryview.c:1688 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1686 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s %d zkopírováno" #: src/summaryview.c:1703 msgid " item(s) selected" msgstr " položky(ek) vybrány" #: src/summaryview.c:1713 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)" #: src/summaryview.c:1719 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nových, %d nepřečtených, %d celkem" #: src/summaryview.c:1755 msgid "Sorting summary..." msgstr "Celkové setřídění..." #: src/summaryview.c:1829 msgid "(No Date)" msgstr "(Žádné datum)" #: src/summaryview.c:1957 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tNastavuji přehled z dat zpráv..." #: src/summaryview.c:1959 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..." #: src/summaryview.c:2084 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Zapisuji celkovou mezipaměť (%s)..." #: src/summaryview.c:2388 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Zpráva %d je označena\n" #: src/summaryview.c:2430 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Zpráva %d je označena jako přečtená\n" #: src/summaryview.c:2502 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Zpráva %d je označena jako nepřečtená\n" #: src/summaryview.c:2555 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Zpráva %s/%d je nastavena ke smazání\n" #: src/summaryview.c:2573 msgid "Delete message(s)" msgstr "Smazat zprávu(y)" #: src/summaryview.c:2574 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto zprávu(y) z koše?" #: src/summaryview.c:2639 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..." #: src/summaryview.c:2676 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Zpráva %s/%d je odznačena\n" #: src/summaryview.c:2726 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Zpráva %d je nastavena pro přesun do %s\n" #: src/summaryview.c:2743 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka." #: src/summaryview.c:2797 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Zpráva %d je nastavena pro kopírování do %s\n" #: src/summaryview.c:2814 #, fuzzy msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka." #: src/summaryview.c:3006 #, fuzzy msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Během zpracovávání pošty se vyskytla chyba ." #: src/summaryview.c:3300 src/summaryview.c:3301 msgid "Building threads..." msgstr "Vytvářím vlákna..." #: src/summaryview.c:3398 src/summaryview.c:3399 msgid "Unthreading..." msgstr "Ruším vlákna..." #: src/summaryview.c:3704 msgid "filtering..." msgstr "filtruji..." #: src/summaryview.c:3705 msgid "Filtering..." msgstr "Filtruji..." #: src/summaryview.c:3735 #, fuzzy, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "Zpráva %d už byla v mezipaměti.\n" #: src/summaryview.c:4219 msgid "No." msgstr "Čís." #: src/template.c:168 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "soubor '%s' už existuje\n" #: src/textview.c:244 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Vytvářím zobrazení textu...\n" #: src/textview.c:747 #, fuzzy msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "zpráva nebyla přijata\n" #: src/textview.c:1912 #, fuzzy msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "/_Uložit jako..." #: src/textview.c:1928 #, fuzzy msgid "Compose _new message" msgstr "Vytváří novou zprávu" #: src/textview.c:1930 #, fuzzy msgid "Add to address _book..." msgstr "/Přidat odesílatele do data_báze adres" #: src/textview.c:1932 #, fuzzy msgid "Copy this add_ress" msgstr "Společná adresa" #: src/textview.c:1935 #, fuzzy msgid "_Open with Web browser" msgstr "Webový prohlížeč" #: src/textview.c:1937 msgid "Copy this _link" msgstr "" #: src/textview.c:2069 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" #: src/textview.c:2074 msgid "Fake URL warning" msgstr "" #: src/utils.c:279 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/utils.c:281 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/utils.c:283 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/utils.c:285 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/utils.c:2372 src/utils.c:2496 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "Neúspěšný zápis do %s.\n" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ano" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+Ne" #~ msgid "Discard message" #~ msgstr "Zrušit zprávu" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Stornovat" #~ msgid "to Draft" #~ msgstr "Uložit jako koncept" #~ msgid "can't write headers\n" #~ msgstr "nelze zapsat záhlaví\n" #~ msgid "External program" #~ msgstr "Externí program" #~ msgid "Local spool" #~ msgstr "Místní spool" #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n" #~ msgstr "Neúspěšné poslání zprávy %d z fronty.\n" #~ msgid "Backward search" #~ msgstr "Hledat nazpět" #~ msgid "Select all matched" #~ msgstr "Vybrat všechny označené" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "U" #~ msgstr "U" #~ msgid "Selecting all messages..." #~ msgstr "Vybírám všechny zprávy..." #~ msgid "Unthreading for execution..." #~ msgstr "Ruším vlákna..." #~ msgid "/_Edit/A_dvanced" #~ msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" #~ msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o znak zpět" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" #~ msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o znak dále" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" #~ msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o slovo zpět" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" #~ msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o slov dále" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" #~ msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na začátek řádku" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" #~ msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na konec řádku" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" #~ msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na předchozí řádek" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" #~ msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na další řádek" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" #~ msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat znak zpět" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" #~ msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat znak vpředu" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" #~ msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat slovo zpět" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" #~ msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat slovo vpředu" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" #~ msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat řádek" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" #~ msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat do konce řádku" #~ msgid "Rebuilding all folder trees..." #~ msgstr "Provádím obnovu stromu složek..." #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "Pro uložení této části vyvolejte kontextovou nabídku pomocí " #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "pravého tlačítka myši a zvolte 'Uložit jako...' " #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "nebo stiskněte klávesu 'y'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "K zobrazení této části jako textové zprávy vyberte " #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "'Zobrazit jako text', nebo stiskněte klávesu 't'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "K otevření této části pomocí externího programu vyberte " #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "'Otevřít' nebo 'Otevřít čím...', " #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "nebo poklepejte dvakrát či klepněte na střední tlačítko, " #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "nebo stiskněte klávesu 'I'." #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "Pro zkontrolování vyvolejte kontextovou nabídku pomocí\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "pravého tlačítka myši a zvolte 'Zkontrolovat podpis'.\n" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Komu:" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "/_Kopírovat..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zavřít" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Zrušit" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Obnovit" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Vyhledat" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Použít" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Oops: Podpis není verifikován" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Různé výsledky pro podpisy" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Chyba: Neznámý status" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr " alias \"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "Key fingerprint: %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Nalezeno návěští: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Načítám konfiguraci..\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Načítání konfigurace dokončeno.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Vynechat prázdné místo v záhlaví" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "Can't open file %s\n" #~ msgstr "Nelze otevřít soubor %s\n" #~ msgid "POP3 (normal)" #~ msgstr "POP3 (normální)" #~ msgid "POP3 (APOP auth)" #~ msgstr "POP3 (APOP auth)" #~ msgid "/Remove _mailbox" #~ msgstr "/Odebrat _poštovní schránku" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/Odebrat _IMAP4 účet" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/S_mazat účet pro diskusní skupinu" #~ msgid "/_Message/_Send" #~ msgstr "/_Zpráva/_Poslat" #~ msgid "/_Message/Si_gn" #~ msgstr "/_Zpráva/Po_depsat" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "Žádné zprávy v místní poštovní schránce.\n" #~ msgid "Spool directory" #~ msgstr "Spool adresář" #, fuzzy #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Přerušení akcí" #, fuzzy #~ msgid "Select..." #~ msgstr " Vybrat... " #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Podmínka" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Klíčové slovo" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Místo určení" #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "Použít regulární výraz " #~ msgid "Registered rules" #~ msgstr "Registrovaná pravidla" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(žádný)" #~ msgid "Entry not saved" #~ msgstr "Neuložený záznam." #~ msgid "The entry was not saved. Close anyway?" #~ msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?" #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Neplatný příkazový řádek URI: '%s'" #~ msgid "Cache data is corrupted\n" #~ msgstr "Data v mezipaměti jsou porušena\n" #~ msgid "/Create f_ilter rule" #~ msgstr "/_Vytvořit filtr" #~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" #~ msgstr "/_Vytvořit filtr/_Automaticky" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From" #~ msgstr "/_Vytvořit filtr/podle _Od" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To" #~ msgstr "/_Vytvořit filtr/podle _Komu" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" #~ msgstr "/_Vytvořit filtr/podle _Předmětu" #~ msgid "Queueing" #~ msgstr "Zařazuji" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending the message.\n" #~ "Put this message into queue folder?" #~ msgstr "" #~ "Při odesílání zprávy nastala chyba.\n" #~ "Chcete zprávu zařadit do výstupní fronty?" #~ msgid "Queue messages that fail to send" #~ msgstr "Zprávy, které se nepodařilo odeslat, zařadit do fronty" #~ msgid "/E_xecute" #~ msgstr "/S_pustit" #~ msgid "/Select _all" #~ msgstr "/Vybrat _vše" #~ msgid "/Select t_hread" #~ msgstr "/Vybrat _vlákno" #~ msgid "can't set group: %s\n" #~ msgstr "Nemohu nastavit skupinu: %s\n" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "zpráva nebyla přijata\n" #~ msgid "\tNo cache file\n" #~ msgstr "\tŽádný soubor v mezipaměti\n" #~ msgid "\tReading summary cache..." #~ msgstr "\tČtení celkové mezipaměti..." #~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" #~ msgstr "Verze v mezipaměti je rozdílná, Vyřazuji ji.\n" #~ msgid "Mark file not found.\n" #~ msgstr "Označený soubor nebyl nalezen.\n" #~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" #~ msgstr "Označená verze je odlišná (%d != %d). Vyřazuji ji.\n" #~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n" #~ msgstr "Nemohu otevřít označený soubor s režimem připojení.\n" #~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n" #~ msgstr "Nemohu otevřít označený soubor s režimem zápisu.\n" #, fuzzy #~ msgid "can't create root folder %s\n" #~ msgstr "Nemohu vytvořit uzamčený soubor %s\n" #~ msgid "" #~ "empty folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "prázdná složka\n" #~ "\n" #~ msgid "Only if a window is active" #~ msgstr "Pouze pokud je okno aktivní" #~ msgid "" #~ "All previous settings for each folders will be lost.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Všechna předchozí nastavení pro každou složku budou ztracena.\n" #~ "Pokračovat?" #~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n" #~ msgstr "pozice okna: x = %d, y = %d\n" #~ msgid "Setting widgets..." #~ msgstr "Nastavuji grafické prvky..." #~ msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" #~ msgstr "Přesouvám zprávu %s%c%d do %s...\n" #~ msgid "\tMarking the messages..." #~ msgstr "\tOznačuji zprávy..." #~ msgid "\t%d new message(s)\n" #~ msgstr "\t%d nová(é) zpráva(y)\n" #~ msgid "can't select mailbox %s\n" #~ msgstr "Nemohu vybrat poštovní schránku %s\n" #~ msgid "getting message %d...\n" #~ msgstr "Získávám zprávu %d...\n" #~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... " #~ msgstr "Vymazávám zprávy z mezipaměti %u - %u ... " #~ msgid "Deleting all cached messages... " #~ msgstr "Vymazávám všechny zprávy z mezipaměti... " #~ msgid "Counting total number of messages...\n" #~ msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv...\n" #~ msgid "Could not get message file." #~ msgstr "Nelze načíst soubor se zprávou." #~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" #~ msgstr "Při stisku kurzorové klávesy v souhrnu otevřít zprávu" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending mail:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Během posílání emailu se vyskytla chyba:\n" #~ "%s" #~ msgid "Some errors occurred while sending queued messages." #~ msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba." #~ msgid "No message part selected." #~ msgstr "Není vybrána žádná část zprávy." #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "Tvrzení" #~ msgid "Creating actions setting window...\n" #~ msgstr "Vytvářím okno pro nastavení akcí...\n" #~ msgid "Actions setting" #~ msgstr "Nastavení akcí" #~ msgid "Reading actions configurations...\n" #~ msgstr "Načítám konfiguraci akcí...\n" #~ msgid "Action command error\n" #~ msgstr "Chyba v příkazu pro akci\n" #~ msgid "Forking child and grandchild.\n" #~ msgstr "Vytvářím potomka a rodiče.\n" #~ msgid "Child: Waiting for grandchild\n" #~ msgstr "Potomek: čekám na rodiče\n" #~ msgid "Child: grandchild ended\n" #~ msgstr "Potomek: rodič je ukončen\n" #~ msgid "Killing child group id %d\n" #~ msgstr "Zabíjím potomky ve skupině s id %d\n" #~ msgid "Freeing children data %p\n" #~ msgstr "Uvolňuji data %p od potomků\n" #~ msgid "Updating actions input/output dialog.\n" #~ msgstr "Vytvářím dialog vstupu/výstupu pro akce.\n" #~ msgid "Child returned %c\n" #~ msgstr "Potomek vrátil %c\n" #~ msgid "Sending input to grand child.\n" #~ msgstr "Posílám vstup na rodiče.\n" #~ msgid "Input to grand child sent.\n" #~ msgstr "Vstup pro rodiče odeslán.\n" #~ msgid "Catching grand child's output.\n" #~ msgstr "Odchytávám výstup od rodiče.\n" #~ msgid "Socket error\n" #~ msgstr "Chyba soketu\n" #~ msgid "Account not found. Using current account...\n" #~ msgstr "Účet nenalezen. Použiji aktuální účet...\n" #~ msgid "Account not found.\n" #~ msgstr "Účet nenalezen.\n" #~ msgid "SMTP AUTH failed\n" #~ msgstr "SMTP AUTH selhala\n" #~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n" #~ msgstr "Během posílání QUIT se vyskytla chyba\n" #~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" #~ msgstr "Nemohu se spojit s SMTP serverem: %s:%d\n" #~ msgid "SSL connection failed" #~ msgstr "SSL spojení selhalo" #~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" #~ msgstr "Během připojování k %s: %d se vyskytla chyba\n" #~ msgid "Error occurred while sending HELO\n" #~ msgstr "Během posílání HELO se vyskytla chyba\n" #~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" #~ msgstr "Během posílání STARTTLS se vyskytla chyba\n" #~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n" #~ msgstr "Během posílání EHLO se vyskytla chyba\n" #~ msgid "Signature file" #~ msgstr "Soubor s podpisem" #~ msgid "Creating custom header setting window...\n" #~ msgstr "Vytvářím okno pro nastavení vlastních záhlaví...\n" #~ msgid "Reading custom header configuration...\n" #~ msgstr "Načítání vlastního nastavení záhlaví...\n" #~ msgid "Writing custom header configuration...\n" #~ msgstr "Zápis vlastního nastavení záhlaví...\n" #~ msgid "Creating filter setting window...\n" #~ msgstr "Vytvářím okno pro nastavení filtru...\n" #~ msgid "Reading filter configuration...\n" #~ msgstr "Načítám nastavení filtru...\n" #~ msgid "Writing filter configuration...\n" #~ msgstr "Zápis nastavení filtru...\n" #~ msgid "\tSearching uncached messages... " #~ msgstr "\tHledám zprávy mimo mezipaměť... " #~ msgid "%d uncached message(s) found.\n" #~ msgstr "Bylo nalezeno %d zpráv(y) mimo mezipaměť.\n" #~ msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " #~ msgstr "\tTřídím zprávy, které byly mimo mezipaměť v číselném pořadí... " #~ msgid "forced charset: %s\n" #~ msgstr "Vnucená znaková sada: %s\n" #~ msgid "Enable horizontal scroll bar" #~ msgstr "Povolit horizontální posuvník" #~ msgid "Display unread messages with bold font" #~ msgstr "Zobrazit počet nepřečtených zpráv tučným písmem" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Dokončeno" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Hotovo" #~ msgid "Checking all folders for new messages..." #~ msgstr "Kontroluji všechny složky na nové zprávy..." #~ msgid "/_File/_Rescan folder tree" #~ msgstr "/_Soubor/Z_novu načíst strom složek" #~ msgid "move_file(): file %s already exists." #~ msgstr "move_file(): soubor '%s' už existuje." #~ msgid "%s:%d loading template from %s\n" #~ msgstr "%s:%d načítám šablony z %s\n" #~ msgid "%s:%d reading templates dir %s\n" #~ msgstr "%s:%d načítám adresář %s se šablonami\n" #~ msgid "%s:%d found file %s\n" #~ msgstr "%s: %d nalezl soubor %s\n" #~ msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n" #~ msgstr "%s: %d %s není běžným souborem\n" #~ msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n" #~ msgstr "%s: %d zapisuji šablonu \"%s\" do %s\n" #~ msgid "Default Sign Key" #~ msgstr "Výchozí podpisový klíč" #~ msgid "saving sent message...\n" #~ msgstr "ukládám odeslanou zprávu...\n" #~ msgid "can't save message\n" #~ msgstr "nelze uložit zprávu\n" #~ msgid "Creating actions dialog\n" #~ msgstr "Vytvářím dialog pro akce\n" #~ msgid "Creating log window...\n" #~ msgstr "Vytvářím záznamové okno...\n" #~ msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " #~ msgstr "Vymazávám příspěvky z mezipaměti. 1 - %d ... " #~ msgid "\tDeleting all cached articles... " #~ msgstr "\tVymazávám všechny příspěvky z mezipaměti... " #~ msgid "" #~ "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. " #~ "Raymond. Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and " #~ "1995. Copyright retained for the purpose of protecting free " #~ "redistribution of source.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Části kódu z programu fetchmail jsou chráněny Copyrightem 1997 Erica S. " #~ "Raymonda. Jeho další části jsou chráněny Copyrightem Carla Harrisa, 1993 " #~ "a 1995. Ponechání si práv za účelem ochrany volné\n" #~ " distribuce kódu.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " #~ "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kcc je chráněno Copyrightem Yasuhiro Tonooka , a " #~ "libkcc je chráněno Copyrightem takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" #~ "\n" #~ msgid "can't allocate memory\n" #~ msgstr "Nelze alokovat paměť\n" #~ msgid "/_View/Toggle summary _view" #~ msgstr "/Z_obrazit/Pře_pnout zobrazení souhrnu" #~ msgid "Error occurred while %s\n" #~ msgstr "Během %s se vyskytla chyba\n" #~ msgid "/_Tool" #~ msgstr "/_Nástroje" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "Odeslaná pošta" #~ msgid "Skipping message %d\n" #~ msgstr "Vynechávám zprávu %d\n" #~ msgid "Creating header window...\n" #~ msgstr "Vytvářím náhled na záhlaví...\n" #~ msgid "Displaying the header of %s ...\n" #~ msgstr "Zobrazuji záhlaví pro %s ...\n" #~ msgid "%s - All header" #~ msgstr "%s - Všechna záhlaví" #~ msgid "/_View/U_nthread view" #~ msgstr "/Z_obrazit/Nezobrazit vlá_kna" #~ msgid " Apply " #~ msgstr " Použít " #~ msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" #~ msgstr "Externí webový prohlížeč (%s bude nahrazen URI)" #~ msgid "Go to %s\n" #~ msgstr "Přejít na %s\n" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Obsluha" #~ msgid "/_Message/_Bcc" #~ msgstr "/_Zpráva/_Slepá kopie" #~ msgid "/_Message/_Attach" #~ msgstr "/_Zpráva/Připoji_t" #~ msgid "/_Update folder tree" #~ msgstr "/Akt_ualizovat strom složek" #~ msgid "/_Edit/_Search folder" #~ msgstr "/Ú_pravy/Vy_hledat složku" #~ msgid "Search folder" #~ msgstr "Vyhledání složky" #~ msgid "/_Message/Add sender to address boo_k" #~ msgstr "/_Zpráva/Přidat odesílatele do data_báze adres" #~ msgid "/_Summary" #~ msgstr "/_Přehled" #~ msgid "/_Summary/E_xecute" #~ msgstr "/_Přehled/S_pustit" #~ msgid "/_Summary/_Update" #~ msgstr "/_Přehled/_Aktualizace" #~ msgid "/_Summary/---" #~ msgstr "/_Přehled/---" #~ msgid "/_Summary/Go _to" #~ msgstr "/_Přehled/Přejít _na" #~ msgid "/_Summary/Go _to/---" #~ msgstr "/_Přehled/Přejít _na/---" #~ msgid "/_Summary/_Sort" #~ msgstr "/_Přehled/Setříd_it" #~ msgid "/_Summary/_Sort/---" #~ msgstr "/_Přehled/Setříd_it/---" #~ msgid "/_Summary/_Thread view" #~ msgstr "/_Přehled/Zobrazit _vlákna" #~ msgid "/_Summary/Unt_hread view" #~ msgstr "/_Přehled/Nezobrazit v_lákna" #~ msgid "The newsgroup `%s' already exists." #~ msgstr "Diskuzní skupina '%s' už existuje." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Begin forwarded message:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Začátek předané zprávy:\n" #~ "\n" #~ msgid "Usually used" #~ msgstr "Obvykle použitý" #~ msgid "Program path" #~ msgstr "Cesta k programu" #~ msgid "Quotation format:" #~ msgstr "Formát citace:" #~ msgid "Set display item" #~ msgstr "Nastavit položku zobrazení" #~ msgid "MIME" #~ msgstr "MIME" #~ msgid "Preferences for each account" #~ msgstr "Nastavení pro každý účet" #~ msgid "each" #~ msgstr "každých" #~ msgid "/Show all _header" #~ msgstr "/Zobrazit všechna zá_hlaví" #~ msgid "Current folder is Trash." #~ msgstr "Tato složka je odpadkový koš." #~ msgid "Reading addressbook file..." #~ msgstr "Načítám soubor s databází adres..." #~ msgid "%s doesn't exist.\n" #~ msgstr "%s neexistuje.\n" #~ msgid "Exporting addressbook to file..." #~ msgstr "Exportuji databázi adres do souboru..." #~ msgid "failed to write addressbook data.\n" #~ msgstr "Neúspěšný zápis dat databáze adres.\n" #~ msgid "The name already exists." #~ msgstr "Název již existuje." #~ msgid "New group" #~ msgstr "Nová skupina" #~ msgid "Input the name of new group:" #~ msgstr "Zadejte název nové skupiny:" #~ msgid "Input the new name of group:" #~ msgstr "Zadejte nový název skupiny:" #~ msgid "The address <%s> has already been registered." #~ msgstr "Adresa <%s> již byla registrována." #~ msgid "/_Message/Show all _header" #~ msgstr "/Zpráva/Zobrazit všechna zá_hlaví" #~ msgid "Sending queued message failed." #~ msgstr "Odeslání zprávy z fronty selhalo." #~ msgid "Current account: %s" #~ msgstr "Aktuální účet: %s" #~ msgid "" #~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n" #~ "Emacs-based mailer" #~ msgstr "" #~ "Emulovat chování myši v mailovacím programu\n" #~ "založeném na Emacsu" #~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n" #~ msgstr "nelze získat další uid pro složku: %s\n" #~ msgid "/Remove _news server" #~ msgstr "/Odebrat d_iskusní server" #~ msgid "Really delete news server `%s'?" #~ msgstr "Opravdu chcete odebrat diskusní server '%s'?" #~ msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display" #~ msgstr "/Z_obrazit/_Nástrojová lišta/_Nic" #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read" #~ msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _přečtené" #~ msgid "deleting article %d...\n" #~ msgstr "mažu příspěvek %d...\n" #~ msgid "/_Mark/Make it as _being read" #~ msgstr "/_Označit/Označit jak_o přečtené" #~ msgid "Show other headers" #~ msgstr "Zobrazit všechna záhlaví" #~ msgid "" #~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc. See the header " #~ "comment of the md5.c module for license terms.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Podpora MD5 je chráněna Copyrightem RSA Data Security, Inc. Pro " #~ "podrobnosti viz komentář ve hlavičce modulu md5.c.\n" #~ "\n" #~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat" #~ msgstr "Ne Po Út St Čt Pá So" #~ msgid "/_Summary/Select a_ll" #~ msgstr "/_Přehled/Vybrat _vše" #~ msgid "Clean trash" #~ msgstr "Vysypat koš" #~ msgid "/_Mark/Mark as _important" #~ msgstr "/_Označit/Označit jako _důležité" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "o" #~ msgstr "o" #~ msgid "TextView: color allocation failed\n" #~ msgstr "Textové okno: barevné rozvržení bylo neúspěšné\n" #~ msgid "*** Warning: code conversion failed ***\n" #~ msgstr "*** Varování: Neúspěšná konverze kódu ***\n" #~ msgid "Invalid MIME type\n" #~ msgstr "Neplatný MIME typ\n" #~ msgid "%s - Compose message [Edited]" #~ msgstr "%s - Psaní zprávy [Upraveno]" #~ msgid "deleting folder %s ...\n" #~ msgstr "mažu složku %s ...\n" #~ msgid "deleting newsgroup %s ...\n" #~ msgstr "vymazávám diskusní skupinu %s ...\n" #~ msgid "The news server `%s' already exists." #~ msgstr "Diskuzní server '%s' již existuje." #~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n" #~ msgstr "Vymazávám příspěvky z mezipaměti %s ...\n" #~ msgid "IMAP login command is invalid.\n" #~ msgstr "Příkaz pro IMAP přihlášení je neplatný.\n" #~ msgid "Next unread" #~ msgstr "Další nepřečtenou" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Nový adresář" #~ msgid "The directory not found. Create it?" #~ msgstr "Adresář nenalezen. Chcete jej vytvořit?" #~ msgid "Can't create directory." #~ msgstr "Nelze vytvořit adresář" #~ msgid "Selected name isn't a directory." #~ msgstr "Vybraný název není názvem adresáře." #~ msgid "Writing mail folder list..." #~ msgstr "Zapisuji seznam složek..." #~ msgid "Writing imap folder list..." #~ msgstr "Zapisuji seznam imap složek..." #~ msgid "Writing news folder list..." #~ msgstr "Zapisuji seznam složek diskuzních skupin..." #~ msgid "Mail Server (IMAP4)" #~ msgstr "Poštovní server (IMAP4)" #~ msgid "NetNews" #~ msgstr "Diskuzní skupiny" #~ msgid "reading folder list %s ..." #~ msgstr "načítám seznam složek %s ..." #~ msgid "Broken folder list cache.\n" #~ msgstr "Porušený seznam složek.\n" #~ msgid "Select destination directory" #~ msgstr "Výběr cílového adresáře" #~ msgid "%s exists\n" #~ msgstr "%s existuje\n" #~ msgid "can't move tmpmsg to %s\n" #~ msgstr "Nemohu přemístit tmpmsg do %s\n" #~ msgid "IMAP session is not established\n" #~ msgstr "Není vytvořena IMAP4 relace\n" #~ msgid "news session is not established\n" #~ msgstr "nová relace není pevně stanovena\n" #~ msgid "Unlinking message %s in trash...\n" #~ msgstr "Odebírám zprávu %s z odpadkového koše...\n" #~ msgid "Not yet implemented." #~ msgstr "Nenaimplementováno." #~ msgid "/_Summary/Unsele_ct all" #~ msgstr "/_Přehled/Zrušit _celý výběr" #~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)" #~ msgstr "Korejská (ISO-2022-KR)" #~ msgid "Enable thread view on summary" #~ msgstr "Povolit zobrazení vláken v přehledu" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Tisk" #~ msgid "" #~ "Date\n" #~ "from\n" #~ "Subject\n" #~ "To\n" #~ "Message-ID\n" #~ "%" #~ msgstr "" #~ "Datum\n" #~ "Od\n" #~ "Předmět\n" #~ "Komu\n" #~ "Identifikační číslo zprávy\n" #~ "%" #~ msgid "/_Mark/Mark _all" #~ msgstr "/_Označit/Označit _všechny" #~ msgid "/_Mark/U_nmark all" #~ msgstr "/_Označit/_Zrušit všechna označení" #~ msgid "/_Mark/M_ove marked" #~ msgstr "/_Označit/Pře_sunout označené" #~ msgid "/_Mark/_Delete marked" #~ msgstr "/_Označit/S_mazat označené" #~ msgid "/U_nselect all" #~ msgstr "/Zrušit _celý výběr" #~ msgid "/_Message/Reply with _quotation" #~ msgstr "/_Zpráva/Odpovědět s _citací" #~ msgid "/Reply with _quotation" #~ msgstr "/Odpovědět s _citací" #~ msgid "queueing message that failed to send...\n" #~ msgstr "zařazuji neodeslané zprávy do fronty...\n" #~ msgid "allocated mainview size: width = %d, height = %d\n" #~ msgstr "Velikost rozvržení hlavního pohledu: šířka = %d, výška = %d\n" #~ msgid "allocated mainwin size: width = %d, height = %d\n" #~ msgstr "Velikost rozvržení hlavního okna: šířka = %d, výška = %d\n"