# Czech translation of Sylpheed # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Jan Mura , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-16 14:47+0900\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-30 13:31GMT+0100\n" "Last-Translator: Radek Vybíral \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "O aplikaci" #: src/about.c:209 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "Na GPGME má copyright od 2001 Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:213 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak " "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software " "Foundation a to ve verzi 2, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější " "verzi.\n" "\n" #: src/about.c:219 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV " "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n" "\n" #: src/about.c:225 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Kopii GNU General Public License by jste měli obdržet společně s tímto " "programem, pokud ne, napište na adresu Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account.c:121 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Načítám nastavení pro všechny účty...\n" #: src/account.c:340 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n" "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna." #: src/account.c:346 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Otevírám okno pro úpravu účtu...\n" #: src/account.c:595 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Vytvářím okno pro úpravu účtu...\n" #: src/account.c:600 msgid "Edit accounts" msgstr "Úpravy účtů" #: src/account.c:618 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Nové zprávy budou kontrolovány v tomto pořadí. Pokud má být účet\n" "kontrolován při volbě 'Stáhnout vše, zaškrtněte políčko ve sloupci 'G'." #: src/account.c:638 src/addressadd.c:186 src/addressbook.c:488 #: src/compose.c:3748 src/editaddress.c:195 src/editaddress.c:936 #: src/editaddress.c:984 src/editbook.c:191 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:300 src/editvcard.c:211 #: src/mimeview.c:151 src/prefs_filter.c:214 src/prefs_folder_item.c:170 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: src/account.c:639 src/prefs_account.c:833 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account.c:640 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account.c:669 src/addressbook.c:628 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/prefs_actions.c:251 src/prefs_customheader.c:235 #: src/prefs_display_header.c:269 src/prefs_display_header.c:324 #: src/prefs_filter_edit.c:1548 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: src/account.c:675 src/prefs_filter.c:281 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: src/account.c:681 src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1551 msgid " Delete " msgstr " Smazat " #: src/account.c:687 src/prefs_actions.c:312 src/prefs_customheader.c:287 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_summary_column.c:283 msgid "Down" msgstr "Dolů" #: src/account.c:693 src/prefs_actions.c:306 src/prefs_customheader.c:281 #: src/prefs_display_header.c:282 src/prefs_summary_column.c:279 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: src/account.c:707 msgid " Set as default account " msgstr " Nastavit účet jako výchozí " #: src/account.c:756 msgid "Delete account" msgstr "Smazat účet" #: src/account.c:757 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Opravdu chcete tento účet smazat?" #: src/account.c:758 src/compose.c:2632 src/compose.c:4943 #: src/folderview.c:1916 src/folderview.c:1998 src/folderview.c:2034 #: src/folderview.c:2156 src/folderview.c:2192 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/account.c:758 src/compose.c:2632 src/compose.c:4943 #: src/folderview.c:1916 src/folderview.c:1998 src/folderview.c:2034 #: src/folderview.c:2156 src/folderview.c:2192 msgid "+No" msgstr "+Ne" #: src/action.c:329 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou" #: src/action.c:360 msgid "Could not get message part." msgstr "Nelze načíst část zprávy." #: src/action.c:377 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Nemohu získat část z mnohačásťové zprávy" #: src/action.c:470 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "V okně pro psaní zprávy nelze vybranou akci použít\n" "protože obsahuje %%f, %%F nebo %%p." #: src/action.c:705 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Nelze spustit příkaz. Selhalo vytvoření roury.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:793 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1016 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Spuštěn: %s\n" #: src/action.c:1020 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Ukončen: %s\n" #: src/action.c:1052 msgid "Action's input/output" msgstr "Vstup/výstup pro akce" #: src/action.c:1112 msgid " Send " msgstr " Odeslat " #: src/action.c:1123 msgid "Abort" msgstr "Přerušit" #: src/action.c:1291 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Vložte argument pro následující akci:\n" "('%%h' bude nahrazeno argumentem)\n" " %s" #: src/action.c:1296 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Skrytý argument uživatele pro akci" #: src/action.c:1300 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Vložte argument pro následující akci:\n" "('%%u' bude nahrazeno argumentem)\n" " %s" #: src/action.c:1305 msgid "Action's user argument" msgstr "Argument uživatele pro akci" #: src/addressadd.c:166 msgid "Add Address to Book" msgstr "Přidat adresu do databáze" #: src/addressadd.c:196 src/compose.c:4292 src/editaddress.c:196 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: src/addressadd.c:206 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:197 #: src/editaddress.c:789 src/editaddress.c:854 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Poznámky" #: src/addressadd.c:228 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Vybrat složku pro databázi adres" #: src/addressbook.c:334 src/compose.c:477 src/mainwindow.c:454 #: src/messageview.c:134 msgid "/_File" msgstr "/_Soubor" #: src/addressbook.c:335 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Soubor/Nová _databáze" #: src/addressbook.c:336 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Soubor/Nová _vCard" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Soubor/Nový _JPilot" #: src/addressbook.c:341 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Soubor/Nový _server" #: src/addressbook.c:343 src/addressbook.c:346 src/compose.c:482 #: src/compose.c:487 src/compose.c:491 src/mainwindow.c:471 #: src/mainwindow.c:474 src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:479 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:137 msgid "/_File/---" msgstr "/_Soubor/---" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Soubor/Up_ravit" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Soubor/_Smazat" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Soubor/_Uložit" #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:492 src/messageview.c:138 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Soubor/_Zavřít" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresa" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresa/Nová _adresa" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresa/Nová _skupina" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresa/Nová s_ložka" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresa/--" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresa/U_pravit" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresa/S_mazat" #: src/addressbook.c:356 src/compose.c:664 src/mainwindow.c:697 #: src/messageview.c:246 msgid "/_Tools" msgstr "/_Nástroje" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Nástroje/Importovat _LDIF soubor" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:677 src/mainwindow.c:742 #: src/messageview.c:264 msgid "/_Help" msgstr "/Nápo_věda" #: src/addressbook.c:359 src/compose.c:678 src/mainwindow.c:753 #: src/messageview.c:265 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Nápo_věda/_O aplikaci" #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:388 msgid "/New _Address" msgstr "/Nová _adresa" #: src/addressbook.c:379 src/addressbook.c:389 msgid "/New _Group" msgstr "/Nová _skupina" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nová s_ložka" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 src/compose.c:471 #: src/folderview.c:220 src/folderview.c:222 src/folderview.c:226 #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:238 src/folderview.c:240 #: src/folderview.c:244 src/folderview.c:254 src/folderview.c:256 #: src/folderview.c:259 src/summaryview.c:346 src/summaryview.c:350 #: src/summaryview.c:354 src/summaryview.c:364 src/summaryview.c:366 #: src/summaryview.c:369 src/summaryview.c:375 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 src/compose.c:494 #: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:140 msgid "/_Edit" msgstr "/Úp_ravy" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:353 msgid "/_Delete" msgstr "/_Smazat" #: src/addressbook.c:489 msgid "E-Mail address" msgstr "E-mail adresa" #: src/addressbook.c:493 src/compose.c:4293 src/prefs_common.c:2198 msgid "Address book" msgstr "Databáze adres" #: src/addressbook.c:593 src/prefs_filter_edit.c:353 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #. Buttons #: src/addressbook.c:625 src/addressbook.c:1665 src/addressbook.c:1671 #: src/editaddress.c:878 src/editaddress.c:1011 src/mainwindow.c:2221 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_display_header.c:275 #: src/prefs_display_header.c:330 src/prefs_template.c:227 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: src/addressbook.c:631 msgid "Lookup" msgstr "Hledat" #: src/addressbook.c:643 src/headerview.c:54 src/prefs_folder_item.c:308 #: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:176 msgid "To:" msgstr "Komu:" #: src/addressbook.c:647 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:174 msgid "Cc:" msgstr "Kopie:" #: src/addressbook.c:651 src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Bcc:" msgstr "Slepá kopie:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:838 msgid "Delete address(es)" msgstr "Smazat adresu(y)" #: src/addressbook.c:839 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto adresu(y)?" #: src/addressbook.c:1662 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Chcete smazat složku '%s' A TAKÉ všechny adresy v ní? \n" "Pokud smažete pouze složku, adresy budou přesunuty do nadřazené složky." #: src/addressbook.c:1665 msgid "Folder only" msgstr "Pouze složku" #: src/addressbook.c:1665 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Složku a adresy" #: src/addressbook.c:1670 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Opravdu smazat '%s' ?" #: src/addressbook.c:2350 src/addressbook.c:2483 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor." #: src/addressbook.c:2354 src/addressbook.c:2487 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s databází adres." #: src/addressbook.c:2364 src/addressbook.c:2497 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Konverze staré databáze adres proběhla úspěšně." #: src/addressbook.c:2369 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Stará databáze adres převedena,\n" "nelze uložit nový soubor s indexem" #: src/addressbook.c:2382 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nelze provést konverzi databáze adres,\n" "ale byl vytvořen nový soubor pro databázi adres." #: src/addressbook.c:2388 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Nelze provést konverzi databáze adres,\n" "nelze ani vytvořit nové soubory databáze adres." #: src/addressbook.c:2393 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nelze provést konverzi databáze adres\n" "a nelze ani vytvořit nové soubory databáze adres." #: src/addressbook.c:2400 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Chyba při konverzi databáze adres" #: src/addressbook.c:2404 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Konverze databáze adres" #: src/addressbook.c:2439 msgid "Addressbook Error" msgstr "Chyba v databázi adres" #: src/addressbook.c:2440 src/addressbook.c:2540 msgid "Could not read address index" msgstr "Nelze načíst index adres" #: src/addressbook.c:2502 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "Stará databáze adres převedena, nelze uložit nový soubor s indexem" #: src/addressbook.c:2516 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Nelze provést konverzi databázi adres, byl vytvořen nový soubor pro databázi " "adres." #: src/addressbook.c:2522 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Nelze provést konverzi databáze adres, nelze ani vytvořit nové soubory " "databáze." #: src/addressbook.c:2528 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Nelze provést konverzi databáze adres a nelze ani vytvořit nové soubory pro " "databázi." #: src/addressbook.c:2546 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Chyba při konverzi databáze adres" #: src/addressbook.c:2552 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Konverze databáze adres" #: src/addressbook.c:3053 src/prefs_common.c:864 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: src/addressbook.c:3069 src/importldif.c:507 msgid "Address Book" msgstr "Databáze adres" #: src/addressbook.c:3085 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:3101 msgid "EMail Address" msgstr "Email adresa" #: src/addressbook.c:3117 msgid "Group" msgstr "Skupina" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3133 src/folderview.c:283 src/prefs_account.c:1824 msgid "Folder" msgstr "Složka" #: src/addressbook.c:3149 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3165 src/addressbook.c:3181 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3197 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP server" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Common address" msgstr "Společná adresa" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Personal address" msgstr "Osobní adresa" #: src/alertpanel.c:123 src/compose.c:4943 src/main.c:458 msgid "Notice" msgstr "Poznámka" #: src/alertpanel.c:136 src/main.c:255 src/textview.c:1954 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:2632 src/inc.c:558 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/alertpanel.c:190 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Vytvářím dialog pro varování...\n" #: src/alertpanel.c:268 msgid "Show this message next time" msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Oranžová" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Červená" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Růžová" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Nebeská modř" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Hnědá" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:283 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:3570 msgid "None" msgstr "Žádná" #: src/compose.c:469 msgid "/_Add..." msgstr "/_Přidat..." #: src/compose.c:470 msgid "/_Remove" msgstr "/_Odstranit" #: src/compose.c:472 src/folderview.c:228 src/folderview.c:246 #: src/folderview.c:261 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Vlastnosti..." #: src/compose.c:478 #, fuzzy msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Soubor/_Uložit" #: src/compose.c:480 #, fuzzy msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Zpráva/Poslat p_ozději" #: src/compose.c:483 #, fuzzy msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Zpráva/Uložit jako _koncept" #: src/compose.c:485 #, fuzzy msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Zpráva/Uložit a pok_račovat v editaci" #: src/compose.c:488 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Soubor/_Připojit soubor" #: src/compose.c:489 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Soubor/_Vložit soubor" #: src/compose.c:490 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Soubor/Vložit p_odpis" #: src/compose.c:495 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Úp_ravy/_Zpět" #: src/compose.c:496 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Úp_ravy/Z_nova" #: src/compose.c:497 src/compose.c:575 src/mainwindow.c:489 #: src/messageview.c:143 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Úp_ravy/---" #: src/compose.c:498 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Úp_ravy/_Vyjmout" #: src/compose.c:499 src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:141 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Úp_ravy/_Kopírovat" #: src/compose.c:500 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Úp_ravy/V_ložit" #: src/compose.c:501 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Úp_ravy/Vložit jako _citaci" #: src/compose.c:503 src/mainwindow.c:487 src/messageview.c:142 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Úp_ravy/Vybr_at vše" #: src/compose.c:504 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené" #: src/compose.c:505 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o znak zpět" #: src/compose.c:510 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o znak dále" #: src/compose.c:515 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o slovo zpět" #: src/compose.c:520 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o slov dále" #: src/compose.c:525 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na začátek řádku" #: src/compose.c:530 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na konec řádku" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na předchozí řádek" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na další řádek" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat znak zpět" #: src/compose.c:550 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat znak vpředu" #: src/compose.c:555 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat slovo zpět" #: src/compose.c:560 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat slovo vpředu" #: src/compose.c:565 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat řádek" #: src/compose.c:570 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat do konce řádku" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Úp_ravy/_Zarovnat aktuální odstavec" #: src/compose.c:578 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Úp_ravy/Zarovnat _všechny dlouhá řádky" #: src/compose.c:580 #, fuzzy msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Úp_ravy/_Kopírovat" #: src/compose.c:581 src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:147 #: src/summaryview.c:370 msgid "/_View" msgstr "/Z_obrazit" #: src/compose.c:582 msgid "/_View/_To" msgstr "/Z_obrazit/_Komu" #: src/compose.c:583 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/Z_obrazit/K_opie" #: src/compose.c:584 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/Z_obrazit/_Slepá kopie" #: src/compose.c:585 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/Z_obrazit/_Odpověď komu " #: src/compose.c:586 src/compose.c:588 src/compose.c:590 src/compose.c:592 #: src/mainwindow.c:512 src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:541 #: src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:654 #: src/messageview.c:223 msgid "/_View/---" msgstr "/Z_obrazit/---" #: src/compose.c:587 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/Z_obrazit/_Předat" #: src/compose.c:589 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/Z_obrazit/Praví_tko" #: src/compose.c:591 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/Z_obrazit/Přílo_ha" #: src/compose.c:598 src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:154 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Sestupně" #: src/compose.c:599 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "" #: src/compose.c:601 src/compose.c:607 src/compose.c:613 src/compose.c:617 #: src/compose.c:623 src/compose.c:627 src/compose.c:631 src/compose.c:641 #: src/compose.c:645 src/compose.c:653 src/compose.c:657 src/mainwindow.c:568 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:150 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Sestupně" #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:158 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/7bitová ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:605 src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:161 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:164 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Západní Evropa (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:166 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Západní Evropa (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:169 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Střední Evropa (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:619 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:172 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/_Baltská (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:174 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Baltská (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:625 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:177 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Řecká (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:180 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Turecká (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:183 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Azbuka (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:185 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Azbuka (KOI8-_R)" #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:187 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Azbuka (KOI8-_R)" #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:189 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Azbuka (Windows-1251)" #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:192 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Japonská (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:201 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Zjednodušená čínská (_GB2312)" #: src/compose.c:649 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:203 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Tradiční čínská (_Big5)" #: src/compose.c:651 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:205 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Tradiční čínská (EUC-_TW)" #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:210 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Korejská (EUC-_KR)" #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:215 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Thajská (TIS-620)" #: src/compose.c:661 src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:217 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Thajská (Windows-874)" #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:247 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Nástroje/_Databáze adres" #: src/compose.c:666 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Nástroje/Ša_blona" #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:262 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Nástroje/_Akce" #: src/compose.c:668 src/compose.c:672 src/mainwindow.c:701 #: src/mainwindow.c:715 src/mainwindow.c:717 src/mainwindow.c:720 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:250 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Nástroje/---" #: src/compose.c:669 #, fuzzy msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Úp_ravy/Upravit pomocí e_xterního editoru" #: src/compose.c:673 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Nástroje/_Akce" #: src/compose.c:674 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Zpráva/Zaši_frovat" #: src/compose.c:879 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: soubor neexistuje\n" #: src/compose.c:978 src/compose.c:1037 src/procmsg.c:1303 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Nelze získat část textu\n" #: src/compose.c:1419 msgid "Quote mark format error." msgstr "Chyba v uvozovkách." #: src/compose.c:1431 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Chyba formátu odpovědi/přeposlání." #: src/compose.c:1758 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Soubor %s neexistuje\n" #: src/compose.c:1762 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Nemohu zjistit délku souboru %s\n" #: src/compose.c:1766 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Soubor %s je prázdný." #: src/compose.c:1770 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nemohu načíst %s." #: src/compose.c:1805 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Zpráva: %s" #: src/compose.c:1876 src/mimeview.c:491 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Nemohu získat část z mnohačásťové zprávy." #: src/compose.c:2267 msgid " [Edited]" msgstr " [Upraveno]" #: src/compose.c:2269 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Psaní zprávy%s" #: src/compose.c:2272 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Psaní zprávy%s" #: src/compose.c:2383 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Není uveden příjemce." #: src/compose.c:2391 src/compose.c:4213 src/mainwindow.c:2153 #: src/prefs_account.c:703 src/prefs_common.c:850 msgid "Send" msgstr "Odeslat" #: src/compose.c:2392 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Předmět je prázdný. Přesto mám zprávu odeslat?" #: src/compose.c:2443 msgid "can't get recipient list." msgstr "Nelze načíst seznam příjemců." #: src/compose.c:2463 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n" "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet." #: src/compose.c:2477 src/send_message.c:261 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Vyskytla se chyba při posílání zprávy na %s ." #: src/compose.c:2500 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Zprávu nelze uložit do odeslané pošty." #: src/compose.c:2536 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Nemohu najít žádný klíč asociovaný s aktuálně vybraným id klíče '%s'." #: src/compose.c:2597 src/compose.c:2820 src/compose.c:2883 src/compose.c:3003 #: src/utils.c:2189 msgid "can't change file mode\n" msgstr "nelze změnit mód souboru\n" #: src/compose.c:2627 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Nelze převést znakovou sadu zprávy z\n" "%s na %s.\n" "Přesto poslat?" #: src/compose.c:2691 msgid "can't write headers\n" msgstr "nelze zapsat záhlaví\n" #: src/compose.c:2963 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "nelze smazat staré zprávy\n" #: src/compose.c:2981 msgid "queueing message...\n" msgstr "zařazuji zprávu...\n" #: src/compose.c:3063 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "nelze najít složku s frontou zpráv\n" #: src/compose.c:3070 msgid "can't queue the message\n" msgstr "Zprávu nelze zařadit\n" #: src/compose.c:3645 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "vytvářím číslo zprávy: %s\n" #: src/compose.c:3743 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Vytvářím okno pro psaní...\n" #: src/compose.c:3746 src/compose.c:4734 msgid "MIME type" msgstr "MIME typ" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:3747 src/mimeview.c:150 src/prefs_filter_edit.c:569 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:386 msgid "Size" msgstr "Délka" #: src/compose.c:3798 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:169 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/compose.c:4214 msgid "Send message" msgstr "Odešle zprávu" #: src/compose.c:4222 msgid "Send later" msgstr "Poslat později" #: src/compose.c:4223 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Zařadí do výstupní fronty a odešle později" #: src/compose.c:4231 msgid "Draft" msgstr "Koncept" #: src/compose.c:4232 msgid "Save to draft folder" msgstr "Uloží koncept do složky" #: src/compose.c:4242 src/compose.c:5527 msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: src/compose.c:4243 msgid "Insert file" msgstr "Vloží soubor" #: src/compose.c:4251 msgid "Attach" msgstr "Příloha" #: src/compose.c:4252 msgid "Attach file" msgstr "Připojí soubor" #. signature #: src/compose.c:4262 src/prefs_account.c:1339 src/prefs_common.c:1273 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/compose.c:4263 msgid "Insert signature" msgstr "Vloží podpis" #: src/compose.c:4272 src/prefs_common.c:1295 src/prefs_common.c:2177 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:4273 msgid "Edit with external editor" msgstr "Úprava externím editorem" #: src/compose.c:4281 msgid "Linewrap" msgstr "Zarovnání" #: src/compose.c:4282 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zarovnání dlouhých řádků" #: src/compose.c:4628 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Neplatný MIME typ." #: src/compose.c:4647 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný." #: src/compose.c:4716 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/compose.c:4736 msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #: src/compose.c:4759 src/prefs_folder_item.c:183 msgid "Path" msgstr "Cesta k souboru" #: src/compose.c:4760 msgid "File name" msgstr "Název souboru" #: src/compose.c:4914 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Špatný příkaz v externím editoru: '%s'\n" #: src/compose.c:4940 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Externí editor stále pracuje.\n" "Mám přerušit proces?\n" "číslo procesu: %d" #: src/compose.c:4953 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Přerušen proces číslo: %d" #: src/compose.c:4954 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Dočasný soubor: %s" #: src/compose.c:4978 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Psaní: vstup z externího procesu\n" #. failed #: src/compose.c:5011 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Nelze spustit externí editor\n" #: src/compose.c:5015 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Nelze zapisovat do souboru\n" #: src/compose.c:5017 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Nelze číst\n" #: src/compose.c:5318 src/compose.c:5326 src/compose.c:5332 msgid "Can't queue the message." msgstr "Zprávu nelze zařadit." #: src/compose.c:5423 #, fuzzy msgid "Select files" msgstr "Vybrat soubor" #: src/compose.c:5445 msgid "Select file" msgstr "Vybrat soubor" #: src/compose.c:5480 msgid "Discard message" msgstr "Zrušit zprávu" #: src/compose.c:5481 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Obsah zprávy se změnil. Chcete ji stornovat?" #: src/compose.c:5482 msgid "Discard" msgstr "Stornovat" #: src/compose.c:5482 msgid "to Draft" msgstr "Uložit jako koncept" #: src/compose.c:5524 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Opravdu chcete použít šablonu '%s' ?" #: src/compose.c:5526 msgid "Apply template" msgstr "Přidat šablonu" #: src/compose.c:5527 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:177 msgid "Edit address" msgstr "Upravit adresu" #: src/editaddress.c:321 msgid "Add New Person" msgstr "Přidat novou osobu" #: src/editaddress.c:322 msgid "Edit Person Details" msgstr "Upravit detaily o osobě" #: src/editaddress.c:463 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Nebyla zadána e-mail adresa." #: src/editaddress.c:582 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:640 msgid "Edit Person Data" msgstr "Upravit data o osobě" #: src/editaddress.c:738 msgid "Display Name" msgstr "Zobrazit jméno" #: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:748 msgid "Last Name" msgstr "Příjmení" #: src/editaddress.c:745 src/editaddress.c:747 msgid "First Name" msgstr "Křestní jméno" #: src/editaddress.c:750 msgid "Nick Name" msgstr "Přezdívka" #: src/editaddress.c:787 src/editaddress.c:836 src/editaddress.c:1045 #: src/editgroup.c:258 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mail adresa" #: src/editaddress.c:788 src/editaddress.c:845 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:872 msgid "Move Up" msgstr "Posunout nahoru" #: src/editaddress.c:875 msgid "Move Down" msgstr "Posunout dolů" #: src/editaddress.c:881 src/editaddress.c:1014 src/importldif.c:635 msgid "Modify" msgstr "Změnit" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 msgid "Clear" msgstr "Vyčistit" #: src/editaddress.c:937 src/editaddress.c:993 src/prefs_customheader.c:206 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/editaddress.c:1044 msgid "Basic Data" msgstr "Základní data" #: src/editaddress.c:1046 msgid "User Attributes" msgstr "Atributy uživatele" #: src/editbook.c:115 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Soubor je OK." #: src/editbook.c:118 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Soubor není ve formátu pro databázi adres." #: src/editbook.c:121 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Nelze načíst soubor." #: src/editbook.c:169 src/editbook.c:280 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Upravit databázi adres" #: src/editbook.c:198 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218 msgid " Check File " msgstr " Otestovat soubor " #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223 #: src/prefs_account.c:1350 msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/editbook.c:299 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Přidat novou databázi adres" #: src/editgroup.c:105 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny." #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Upravit data o skupině" #: src/editgroup.c:292 msgid "Group Name" msgstr "Jméno skupiny" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy ve skupině" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostupné adresy" #: src/editgroup.c:407 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "E-mail adresy lze přesunovat do a ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami" #: src/editgroup.c:457 msgid "Edit Group Details" msgstr "Upravit detaily o skupině" #: src/editgroup.c:460 msgid "Add New Group" msgstr "Přidat novou skupinu" #: src/editgroup.c:510 msgid "Edit folder" msgstr "Upravit složku" #: src/editgroup.c:510 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Zadejte název složky:" #: src/editgroup.c:513 src/foldersel.c:412 src/folderview.c:1772 #: src/folderview.c:1778 msgid "New folder" msgstr "Nová složka" #: src/editgroup.c:514 src/foldersel.c:413 src/folderview.c:1779 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Zadejte název složky:" #: src/editjpilot.c:190 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot." #: src/editjpilot.c:226 msgid "Select JPilot File" msgstr "Vybrat JPilot soubor" #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:402 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Upravit JPilot soubor" #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:230 #: src/importldif.c:527 src/prefs_account.c:1852 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:320 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Další položka(y) e-mail adresy" #: src/editjpilot.c:409 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Přidat nový JPilot záznam" #: src/editldap.c:165 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Úspěšně připojeno k serveru" #: src/editldap.c:168 src/editldap_basedn.c:293 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nemohu se spojit se serverem" #: src/editldap.c:216 src/editldap.c:536 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Upravit LDAP server" #: src/editldap.c:309 src/editldap_basedn.c:163 msgid "Hostname" msgstr "Jméno počítače" #: src/editldap.c:318 src/editldap_basedn.c:173 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:330 msgid " Check Server " msgstr " Zjistit server " #: src/editldap.c:335 src/editldap_basedn.c:183 msgid "Search Base" msgstr "Báze pro hledání" #: src/editldap.c:392 msgid "Search Criteria" msgstr "Vyhledávací kritéria" #: src/editldap.c:399 msgid " Reset " msgstr " Reset " #: src/editldap.c:404 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:413 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Heslo" #: src/editldap.c:422 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (vteřin)" #: src/editldap.c:436 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximum položek" #: src/editldap.c:463 src/prefs_account.c:699 msgid "Basic" msgstr "Základní" #: src/editldap.c:464 msgid "Extended" msgstr "Rozšíření" #: src/editldap.c:548 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Přidat nový LDAP server" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání" #: src/editldap_basedn.c:289 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Soubor není ve formátu vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Vybrat vCard soubor" #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Upravit vCard záznam" #: src/editvcard.c:298 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Přidat nový vCard záznam" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Export" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Zadejte cílovou složku a soubor mbox." #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Zdrojový adresář:" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "Exportovaný soubor:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:190 src/import.c:196 #: src/prefs_account.c:1082 msgid " Select... " msgstr " Vybrat... " #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Vyberte soubor pro export" #: src/filesel.c:121 msgid "Save as" msgstr "Uložit jako" #: src/filesel.c:127 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: src/filesel.c:128 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Přepsat existující soubor?" #: src/filter.c:827 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231 #: src/prefs_account.c:563 src/prefs_account.c:577 #: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428 #: src/prefs_display_header.c:407 src/prefs_display_header.c:432 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "Selhání při zápisu konfigurace do souboru\n" #: src/foldersel.c:160 msgid "Select folder" msgstr "Vybrat složku" #: src/foldersel.c:244 src/folderview.c:935 src/prefs_folder_item.c:212 msgid "Inbox" msgstr "Doručená pošta" #: src/foldersel.c:247 src/folderview.c:942 src/prefs_folder_item.c:213 msgid "Sent" msgstr "Odeslaná pošta" #: src/foldersel.c:250 src/folderview.c:949 src/prefs_folder_item.c:215 msgid "Queue" msgstr "Fronta" #: src/foldersel.c:253 src/folderview.c:956 src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: src/foldersel.c:256 src/folderview.c:965 src/prefs_folder_item.c:214 msgid "Drafts" msgstr "Koncepty" #: src/foldersel.c:414 src/folderview.c:1776 src/folderview.c:1780 msgid "NewFolder" msgstr "Nová složka" #: src/foldersel.c:422 src/folderview.c:1788 src/folderview.c:1842 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "%c nemůže být obsaženo ve jméně složky." #: src/foldersel.c:432 src/folderview.c:1798 src/folderview.c:1849 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Složka '%s' už existuje." #: src/foldersel.c:440 src/folderview.c:1805 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'." #: src/folderview.c:217 src/folderview.c:233 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/_Vytvořit novou složku..." #: src/folderview.c:218 src/folderview.c:234 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Přej_menovat složku..." #: src/folderview.c:219 src/folderview.c:235 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Smazat složku" #: src/folderview.c:221 src/folderview.c:237 #, fuzzy msgid "/Empty _trash" msgstr "Vyprázdnit koš" #: src/folderview.c:223 src/folderview.c:241 src/folderview.c:257 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Zkontrolovat nové zprávy" #: src/folderview.c:225 src/folderview.c:243 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/O_bnovit strom složek" #: src/folderview.c:227 src/folderview.c:245 src/folderview.c:260 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Na_jít zprávy..." #: src/folderview.c:239 src/folderview.c:255 #, fuzzy msgid "/Down_load" msgstr "Žádné nepřečtené zprávy." #: src/folderview.c:251 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Při_hlásit diskusní skupinu..." #: src/folderview.c:253 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Smazat d_iskusní skupinu" #: src/folderview.c:280 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Vytvářím náhled pro složku...\n" #: src/folderview.c:284 msgid "New" msgstr "Nová" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:285 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Nepřečtené" #: src/folderview.c:286 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:432 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Nastavuji informace o složce...\n" #: src/folderview.c:433 msgid "Setting folder info..." msgstr "Nastavuji informace o složce..." #: src/folderview.c:652 src/mainwindow.c:3199 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..." #: src/folderview.c:656 src/mainwindow.c:3204 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Prohledávám složku %s ..." #: src/folderview.c:698 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Obnovit strom složek" #: src/folderview.c:699 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "" #: src/folderview.c:708 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Provádím obnovu stromu složek..." #: src/folderview.c:714 #, fuzzy msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Provádím obnovu stromu složek..." #: src/folderview.c:732 msgid "Rebuilding all folder trees..." msgstr "Provádím obnovu stromu složek..." #: src/folderview.c:809 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..." #: src/folderview.c:1591 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Je vybrána složka %s\n" #: src/folderview.c:1686 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Posílám zprávu" #: src/folderview.c:1722 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Vyskytla se chyba při posílání zprávy na %s ." #: src/folderview.c:1773 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Zadejte název pro novou složku:\n" "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude mít další\n" "podsložky, přidejte nakonec názvu '/')" #: src/folderview.c:1833 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s' :" #: src/folderview.c:1834 msgid "Rename folder" msgstr "Přejmenovat složku" #: src/folderview.c:1913 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Všechny složky a zprávy v '%s' budou vymazány.\n" "Chcete je opravdu smazat ?" #: src/folderview.c:1915 msgid "Delete folder" msgstr "Smazat složku " #: src/folderview.c:1931 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'." #: src/folderview.c:1964 msgid "Empty trash" msgstr "Vyprázdnit koš" #: src/folderview.c:1964 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Vyprázdnit všechny zprávy v koši?" #: src/folderview.c:1995 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Opravdu odebrat poštovní schránku '%s'?\n" "(Zprávy NEBUDOU smazány z disku)" #: src/folderview.c:1997 msgid "Remove mailbox" msgstr "Odstranit poštovní schránku" #: src/folderview.c:2032 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Opravdu smazat IMAP4 účet '%s'?" #: src/folderview.c:2033 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Smazat IMAP4 účet" #: src/folderview.c:2154 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Opravdu chcete smazat diskusní skupinu '%s' ?" #: src/folderview.c:2155 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Smazat diskusní skupinu" #: src/folderview.c:2190 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Opravdu smazat účet pro diskusní skupinu '%s'?" #: src/folderview.c:2191 msgid "Delete news account" msgstr "Smazat účet pro diskuzní skupinu" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Připojit diskuzní skupinu" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Vybere diskuzní skupinu pro přihlášení." #: src/grouplistdialog.c:199 msgid "Find groups:" msgstr "Najít skupiny:" #: src/grouplistdialog.c:207 msgid " Search " msgstr " Vyhledat " #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Newsgroup name" msgstr "Název diskusní skupiny" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "moderated" msgstr "moderovaný" #: src/grouplistdialog.c:353 msgid "readonly" msgstr "pouze pro čtení" #: src/grouplistdialog.c:355 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: src/grouplistdialog.c:404 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin." #: src/grouplistdialog.c:449 src/summaryview.c:700 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: src/grouplistdialog.c:483 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s čteno)" #: src/headerview.c:55 msgid "Newsgroups:" msgstr "Diskusní skupiny:" #: src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:183 msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" #: src/headerview.c:86 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Vytvářím náhled na záhlaví...\n" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:1878 msgid "(No From)" msgstr "(není znám odesílatel)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:1901 msgid "(No Subject)" msgstr "(Žádný předmět)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Vytvářím náhled na obrázek...\n" #: src/imageview.c:107 msgid "Can't load the image." msgstr "Nemohu nahrát obrázek." #: src/imap.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 spojení s %s:%d bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n" #: src/imap.c:535 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "vytvářím spojení IMAP4 s %s:%d ...\n" #: src/imap.c:583 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nelze spustit TLS sezení.\n" #: src/imap.c:1327 #, fuzzy, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "nelze nastavit příznak smazání: %d\n" #: src/imap.c:1335 src/imap.c:1427 msgid "can't expunge\n" msgstr "nelze odstranit\n" #: src/imap.c:1421 #, fuzzy msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "nelze nastavit příznak smazané: 1: %d\n" #: src/imap.c:1464 #, fuzzy msgid "can't close folder\n" msgstr "nelze vybrat složku: %s\n" #: src/imap.c:1542 #, fuzzy, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "Označený soubor nebyl nalezen.\n" #: src/imap.c:1720 src/imap.c:1728 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "Během příkazu LIST se vyskytla chyba.\n" #: src/imap.c:1842 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Nemohu vytvořit '%s'\n" #: src/imap.c:1847 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Nemohu vytvořit '%s' v Doručené poště\n" #: src/imap.c:1908 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nelze vytvořit poštovní schránku: selhal příkaz LIST\n" #: src/imap.c:1928 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nelze vytvořit poštovní schránku\n" #: src/imap.c:1997 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nelze přejmenovat poštovní schránku: %s na %s\n" #: src/imap.c:2059 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nelze smazat poštovní schránku\n" #: src/imap.c:2098 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Nemohu načíst obálku\n" #: src/imap.c:2106 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Během načítání obálky se vyskytla chyba.\n" #: src/imap.c:2127 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "Nemohu analyzovat obálku: %s\n" #: src/imap.c:2250 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n" #: src/imap.c:2257 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Nelze navázat relaci s IMAP4 serverem: %s:%d\n" #: src/imap.c:2332 msgid "can't get namespace\n" msgstr "nemohu najít obálku\n" #: src/imap.c:2850 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nelze vybrat složku: %s\n" #: src/imap.c:3021 #, fuzzy msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Autentikace selhala." #: src/imap.c:3038 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Neúspěšné přihlášení k IMAP4.\n" #: src/imap.c:3359 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "Nemohu přidat %s do %s\n" #: src/imap.c:3366 msgid "(sending file...)" msgstr "(posílám soubor...)" #: src/imap.c:3394 #, fuzzy, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "nelze přidat zprávu %s\n" #: src/imap.c:3426 #, fuzzy, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "nelze kopírovat %d na %s\n" #: src/imap.c:3450 #, fuzzy, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "chyba příkazu služby imap: STORE %d %d %s\n" #: src/imap.c:3464 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "chyba příkazu služby imap: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3477 #, fuzzy msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "chyba příkazu služby imap: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3704 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv nemůže konvertovat UTF-7 na %s\n" #: src/imap.c:3734 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv nemůže konvertovat %s na UTF-7\n" #: src/import.c:143 msgid "Import" msgstr "Import" #: src/import.c:162 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Zadejte cílový mbox soubor a cílovou složku." #: src/import.c:172 msgid "Importing file:" msgstr "Importovaný soubor :" #: src/import.c:177 msgid "Destination dir:" msgstr "Cílový adresář:" #: src/import.c:236 msgid "Select importing file" msgstr "Vybrat soubor pro import" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Zadejte prosím název databáze adres a soubor pro import." #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import." #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "Soubor importován." #: src/importldif.c:313 msgid "Please select a file." msgstr "Vyberte prosím soubor." #: src/importldif.c:319 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Musí být zadán název databáze adres." #: src/importldif.c:334 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Chyba při čtení LDIF položek." #: src/importldif.c:357 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný." #: src/importldif.c:442 msgid "Select LDIF File" msgstr "Výběr LDIF souboru" #: src/importldif.c:518 msgid "File Name" msgstr "Název souboru" #: src/importldif.c:559 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:560 src/importldif.c:609 msgid "LDIF Field" msgstr "Položky LDIF" #: src/importldif.c:561 msgid "Attribute Name" msgstr "Název atributu" #: src/importldif.c:619 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/importldif.c:628 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: src/importldif.c:681 msgid "Address Book :" msgstr "Databáze adres :" #: src/importldif.c:691 msgid "File Name :" msgstr "Název souboru :" #: src/importldif.c:701 msgid "Records :" msgstr "Záznamů :" #: src/importldif.c:729 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importovat LDIF soubor do databáze adres" #. Button panel #: src/importldif.c:760 msgid "Prev" msgstr "Předchozí" #: src/importldif.c:761 src/mainwindow.c:2239 msgid "Next" msgstr "Další" #: src/importldif.c:790 msgid "File Info" msgstr "Informace o souboru" #: src/importldif.c:791 msgid "Attributes" msgstr "Atributy" #: src/importldif.c:792 msgid "Finish" msgstr "Konec" #: src/inc.c:338 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Načítám nové zprávy" #: src/inc.c:386 msgid "Standby" msgstr "V pohotovosti" #: src/inc.c:513 src/inc.c:564 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušeno" #: src/inc.c:524 msgid "Retrieving" msgstr "Načítám" #: src/inc.c:533 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Hotovo (%d zpráv(a) (%s) přijato)" #: src/inc.c:537 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)" #: src/inc.c:543 msgid "Connection failed" msgstr "Spojení selhalo" #: src/inc.c:547 msgid "Auth failed" msgstr "Autentizace selhala" #: src/inc.c:551 msgid "Locked" msgstr "Zamknuto" #: src/inc.c:561 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Timeout (vteřin)" #: src/inc.c:611 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Dokončeno (%d nová(é) zpráva(y))" #: src/inc.c:614 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)" #: src/inc.c:623 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Během načítání zpráv se vyskytly chyby." #: src/inc.c:659 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "Získávám nové zprávy z účtu %s ...\n" #: src/inc.c:662 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Načítám nové zprávy" #: src/inc.c:681 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Připojuji se na POP3 server: %s ..." #: src/inc.c:690 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n" #: src/inc.c:769 src/send_message.c:460 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentizuji..." #: src/inc.c:770 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Získávám zprávy z %s do %s...\n" #: src/inc.c:775 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..." #: src/inc.c:779 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..." #: src/inc.c:783 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..." #: src/inc.c:787 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..." #: src/inc.c:797 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Vymazávám zprávu %d" #: src/inc.c:804 src/send_message.c:478 msgid "Quitting" msgstr "Ukončuji" #: src/inc.c:829 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:850 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Hotovo (%d zpráv(a) (%s) přijato)" #: src/inc.c:1077 #, fuzzy msgid "Connection failed." msgstr "Spojení selhalo" #: src/inc.c:1083 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Během zpracovávání pošty se vyskytla chyba ." #: src/inc.c:1088 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Během zpracovávání pošty se vyskytla chyba:\n" "%s" #: src/inc.c:1094 msgid "No disk space left." msgstr "Nezbylo žádné místo na disku." #: src/inc.c:1099 msgid "Can't write file." msgstr "Nemohu zapisovat do souboru." #: src/inc.c:1104 msgid "Socket error." msgstr "Chyba soketu." #: src/inc.c:1110 src/send_message.c:600 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "" #: src/inc.c:1116 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Poštovní schránka je zamčena." #: src/inc.c:1120 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Poštovní schránka je zamčena:\n" "%s" #: src/inc.c:1126 src/send_message.c:585 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentikace selhala." #: src/inc.c:1131 src/send_message.c:588 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentikace selhala:\n" "%s" #: src/inc.c:1136 src/send_message.c:604 #, fuzzy msgid "Session timed out." msgstr "vypršel čas relace\n" #: src/inc.c:1172 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Začleňování zrušeno\n" #: src/inc.c:1255 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Načítám nové zprávy z %s do %s...\n" #: src/inputdialog.c:153 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:" #: src/inputdialog.c:155 msgid "Input password" msgstr "Zadejte heslo" #: src/logwindow.c:62 msgid "Protocol log" msgstr "Záznamový protokol" #: src/main.c:131 src/mh.c:792 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Soubor '%s' už existuje.\n" "Nemohu vytvořit složku." #: src/main.c:177 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread není v glib podporován.\n" #: src/main.c:256 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n" "Podpora pro OpenPGP je zakázána." #: src/main.c:414 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n" #: src/main.c:417 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresa] otevře okno pro psaní nové zprávy" #: src/main.c:418 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach soubor1 [soubor2]...\n" " otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n" " souborem(y)" #: src/main.c:421 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive načte nové zprávy" #: src/main.c:422 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all načte všechny nové zprávy ze všech účtů" #: src/main.c:423 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send pošle všechny pozdržené zprávy" #: src/main.c:424 #, fuzzy msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status vypíše celkový počet zpráv" #: src/main.c:425 #, fuzzy msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr " --status vypíše celkový počet zpráv" #: src/main.c:427 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug režim trasování" #: src/main.c:428 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help vypíše tento text a skončí" #: src/main.c:429 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version vypíše informace o verzi a skončí" #: src/main.c:459 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Právě se vytváří zpráva. Opravdu skončit?" #: src/main.c:467 msgid "Queued messages" msgstr "Pozdržené zprávy" #: src/main.c:468 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?" #. remote command mode #: src/main.c:545 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "aplikace Sylpheed je již spuštěna.\n" #: src/main.c:711 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Nastavení akcí" #: src/main.c:712 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Soubor/_Složka" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Soubor/_Složka/_Vytvořit novou složku..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Soubor/_Složka/_Přejmenovat složku..." #: src/mainwindow.c:459 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Soubor/_Složka/_Smazat složku" #: src/mainwindow.c:460 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Soubor/Při_dat poštovní schránku...." #: src/mainwindow.c:461 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Soubor/Při_dat poštovní schránku...." #: src/mainwindow.c:462 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Odebrat _poštovní schránku" #: src/mainwindow.c:463 src/mainwindow.c:468 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Soubor/_Složka/---" #: src/mainwindow.c:464 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Zkontrolovat nové zprávy" #: src/mainwindow.c:466 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Soubor/_Složka/_Zkontrolovat nové zprávy ve všech složkách" #: src/mainwindow.c:469 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/O_bnovit strom složek" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Soubor/_Importovat soubor mbox..." #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Soubor/E_xportovat do mbox souboru..." #: src/mainwindow.c:475 #, fuzzy msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Soubor/_Vyprázdnit koš" #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:135 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Soubor/Uložit j_ako..." #: src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:136 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Soubor/_Tisk..." #: src/mainwindow.c:480 #, fuzzy msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Soubor/_Vložit soubor" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Soubor/_Konec" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Úp_ravy/Vybrat _vlákno" #: src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Ú_pravy/_Najít v aktuální zprávě..." #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/Ú_pravy/Na_jít zprávy..." #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Strom složek " #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/Ná_hled na zprávu" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Ikony _a text" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/_Ikony" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/_Text" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/_Nic" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/Stavová _lišta" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/Z_obrazit/Samostatný s_trom složek " #: src/mainwindow.c:514 #, fuzzy msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/Z_obrazit/Samostatné pro_hlédnutí zprávy" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle čí_sla" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _velikosti" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _data" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _od koho" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle odesí_latele" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle př_edmětu" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _barevné značky" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle o_značení" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle ne_přečtených" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle připo_jených souborů" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/_Netřídit" #: src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/---" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Vzestupně" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Sestupně" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/_Získat z předmětu" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit _vlákna" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/Z_obrazit/Rozbalit vše_chna vlákna" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Z_obrazit/_Sbalit všechna vlákna" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/Z_obrazit/Nastavit zobrazené po_ložky..." #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Př_edchozí zpráva" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/_Další zpráva" #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:553 #: src/mainwindow.c:558 src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/---" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Předchozí nepřečtená zp_ráva" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Další nepřeč_tená zpráva" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/_Předchozí nová zpráva" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Další n_ová zpráva" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Před_chozí označená zpráva" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Další oz_načená zpráva" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Předchozí _zpráva s návěštím" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Da_lší zpráva s návěštím" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/Z_obrazit/_Přejít/Do _jiné složky" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:155 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/_Autodetekce " #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:194 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Japonská (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:196 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Japonská (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:198 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Japonská (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:207 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Čínská (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:212 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Korejská (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:651 src/summaryview.c:371 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Z_obrazit/Otevřít v _novém okně" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:224 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/Z_obrazit/Zd_roj zprávy" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit všechna zá_hlaví" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/Z_obrazit/_Aktualizace souhrnu" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:227 msgid "/_Message" msgstr "/_Zpráva" #: src/mainwindow.c:658 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Zpráva/Znov_u editovat" #: src/mainwindow.c:659 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Zpráva/Přijmout _ze všech účtů" #: src/mainwindow.c:661 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Zpráva/Přijmout _ze všech účtů" #: src/mainwindow.c:663 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Zpráva/Přerušit pří_jem zpráv" #: src/mainwindow.c:665 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Zpráva/Znov_u editovat" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Zpráva/Odeslat pozd_ržené zprávy" #: src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:676 #: src/mainwindow.c:681 src/mainwindow.c:685 src/mainwindow.c:694 #: src/messageview.c:230 src/messageview.c:238 src/messageview.c:243 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Zpráva/---" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:228 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Zpráva/_Nová zpráva" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:231 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Zpráva/_Odpovědět" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Zpráva/Odpo_vědět komu" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:232 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Zpráva/Odpo_vědět komu/_všem" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:234 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Zpráva/Odpo_vědět komu/_odesílateli" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:236 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Zpráva/Odpo_vědět komu/do _diskusního listu" #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:239 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Zpráva/Předat dá_l" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:240 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Zpráva/Přeposlat _jako přílohu" #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:242 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Zpráva/Přesměrov_at" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Zpráva/Pře_sunout..." #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Zpráva/_Kopírovat..." #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Zpráva/S_mazat" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Zpráva/Označ_it" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/_Označit" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/_Zrušit označení" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/---" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _nepřečtené" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _přečtenou" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit _všechny jako přečtené" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Zpráva/Znov_u editovat" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:248 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Nástroje/Přidat odesílatele do a_dresáře" #: src/mainwindow.c:702 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Nástroje/_Filtr zpráv " #: src/mainwindow.c:704 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Nástroje/_Filtr zpráv " #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:251 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru" #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:253 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/_Automaticky" #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:255 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/podle _Od" #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/podle _Komu" #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:259 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Nástroje/_Vytvoření filtru/podle _Předmětu" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Nástroje/_Smazat duplikované zprávy" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Nástroje/S_pustit" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Nástroje/Okno _záznamů " #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Configuration" msgstr "/Nastav_ení" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Nastav_ení/_Společná nastavení..." #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/Nastav_ení/Nastavení _filtrů..." #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/Nastav_ení/Ša_blona..." #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Nastav_ení/_Akce..." #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Nastav_ení/---" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Nastav_ení/Nas_tavení aktuálního účtu..." #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Nastav_ení/Založit _nový účet..." #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Nastav_ení/Ú_pravy účtů..." #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Nastav_ení/_Změna aktuálního účtu" #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Nápo_věda/_Manuál" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Nápo_věda/_Manuál/_Anglicky" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Nápo_věda/_Manuál/_Japonsky" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Nápo_věda/_FAQ" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Nápo_věda/_FAQ/_Anglicky" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/Nápo_věda/_FAQ/_Německy" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Nápo_věda/_FAQ/Š_panělsky" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/Nápo_věda/_FAQ/_Francouzsky" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/Nápo_věda/_FAQ/_Italsky" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Help/---" msgstr "/Nápo_věda/---" #: src/mainwindow.c:792 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Vytvářím hlavní okno...\n" #: src/mainwindow.c:952 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Hlavní okno: barevné rozvržení %d bylo neúspěšné\n" #: src/mainwindow.c:1030 src/summaryview.c:1368 src/summaryview.c:1677 #: src/summaryview.c:1785 src/summaryview.c:1831 src/summaryview.c:2453 #: src/summaryview.c:3080 src/summaryview.c:3146 src/summaryview.c:3171 #: src/summaryview.c:3284 msgid "done.\n" msgstr "hotovo.\n" #: src/mainwindow.c:1146 src/mainwindow.c:1187 src/mainwindow.c:1215 msgid "Untitled" msgstr "Neoznačený" #: src/mainwindow.c:1216 msgid "none" msgstr "žádný" #: src/mainwindow.c:1266 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Měním typ oddělovače oken z %d na %d\n" #: src/mainwindow.c:1486 msgid "Offline" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1487 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1501 #, fuzzy msgid "Empty all trash" msgstr "Vyprázdnit koš" #: src/mainwindow.c:1502 #, fuzzy msgid "Empty messages in all trash?" msgstr "Vyprázdnit všechny zprávy v koši?" #: src/mainwindow.c:1530 msgid "Add mailbox" msgstr "Přidat poštovní schránku" #: src/mainwindow.c:1531 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Zadejte umístění pro poštovní schránku.\n" "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n" "prohledán." #: src/mainwindow.c:1537 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Poštovní schránka '%s' již existuje." #: src/mainwindow.c:1542 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Poštovní schránka" #: src/mainwindow.c:1548 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Vytváření poštovní schránky se nezdařilo.\n" "Může to být tím, že schránka již existuje, nebo nemáte dostatečná práva\n" "pro zápis." #: src/mainwindow.c:1921 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Zobrazení složky" #: src/mainwindow.c:1941 src/messageview.c:358 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Zobrazení zprávy" #: src/mainwindow.c:2088 src/summaryview.c:340 msgid "/_Reply" msgstr "/_Odpovědět" #: src/mainwindow.c:2089 #, fuzzy msgid "/Reply to _all" msgstr "Odpovídá všem" #: src/mainwindow.c:2090 #, fuzzy msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Odpovědět _komu/_odesílateli" #: src/mainwindow.c:2091 #, fuzzy msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Odpovědět _komu/do _diskusního listu" #: src/mainwindow.c:2096 src/summaryview.c:347 msgid "/_Forward" msgstr "/Př_edat dál" #: src/mainwindow.c:2097 src/summaryview.c:348 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Přeposlat _jako přílohu" #: src/mainwindow.c:2098 src/summaryview.c:349 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Přes_měrovat" #: src/mainwindow.c:2134 msgid "Get" msgstr "Stáhnout" #: src/mainwindow.c:2135 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Začlenit novou poštu" #: src/mainwindow.c:2142 msgid "Get all" msgstr "Stáhnout vše" #: src/mainwindow.c:2143 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Začlení novou poštu ze všech účtů" #: src/mainwindow.c:2154 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Odešle pozdrženou zprávu(y)" #: src/mainwindow.c:2164 src/prefs_account.c:705 src/prefs_common.c:852 #: src/prefs_folder_item.c:137 msgid "Compose" msgstr "Napsat" #: src/mainwindow.c:2165 msgid "Compose new message" msgstr "Vytváří novou zprávu" #: src/mainwindow.c:2173 src/prefs_common.c:1365 msgid "Reply" msgstr "Odpovědět" #: src/mainwindow.c:2174 src/mainwindow.c:2187 msgid "Reply to the message" msgstr "Odpovídá na zprávu" #: src/mainwindow.c:2192 msgid "Reply all" msgstr "Odpov. všem" #: src/mainwindow.c:2193 msgid "Reply to all" msgstr "Odpovídá všem" #: src/mainwindow.c:2201 src/prefs_filter_edit.c:719 msgid "Forward" msgstr "Poslat dál" #: src/mainwindow.c:2202 src/mainwindow.c:2215 msgid "Forward the message" msgstr "Předává zprávu dál" #: src/mainwindow.c:2222 msgid "Delete the message" msgstr "Smazat zprávu" #: src/mainwindow.c:2230 msgid "Execute" msgstr "Provést" #: src/mainwindow.c:2231 msgid "Execute marked process" msgstr "Provést označený proces " #: src/mainwindow.c:2240 msgid "Next unread message" msgstr "Další nepřečtenou zprávu" #: src/mainwindow.c:2251 msgid "Prefs" msgstr "Nastavení" #: src/mainwindow.c:2252 msgid "Common preferences" msgstr "Společná nastavení" #: src/mainwindow.c:2259 src/prefs_folder_item.c:258 #: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:50 msgid "Account" msgstr "Účet" #: src/mainwindow.c:2260 msgid "Account setting" msgstr "Nastavení účtu" #: src/mainwindow.c:2434 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2445 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2633 msgid "Exit" msgstr "Ukončení programu" #: src/mainwindow.c:2633 msgid "Exit this program?" msgstr "Chcete ukončit tento program?" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "Nemohu zapisovat do dočasného souboru\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Získávám zprávy z %s do %s...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "Nemohu přečíst soubor s poštovní schránkou.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "Neplatný formát poštovní schránky: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "Selhání poštovní schránky: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "Nemohu otevřít dočasný soubor\n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d zpráv nalezeno.\n" #: src/mbox.c:270 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "Nemohu vytvořit uzamčený soubor %s\n" #: src/mbox.c:271 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "pokud to jde, použijte 'flock' místo 'file'.\n" #: src/mbox.c:283 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "Nemohu vytvořit %s\n" #: src/mbox.c:289 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "poštovní schránka je vlastněna jiným procesem, čekejte...\n" #: src/mbox.c:318 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "Nemohu uzamknout %s\n" #: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372 msgid "invalid lock type\n" msgstr "Neplatný typ zámku\n" #: src/mbox.c:358 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "Nemohu odemknout %s\n" #: src/mbox.c:389 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "nemůžu smazat poštovní schránku.\n" #: src/mbox.c:410 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportuji zprávy z %s do %s...\n" #: src/message_search.c:89 msgid "Find in current message" msgstr "Hledat v aktuální zprávě" #: src/message_search.c:107 msgid "Find text:" msgstr "Najít text:" #: src/message_search.c:122 src/summary_search.c:202 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena" #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:208 msgid "Backward search" msgstr "Hledat nazpět" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:317 msgid "Search failed" msgstr "Neúspěšné hledání" #: src/message_search.c:185 src/summary_search.c:318 msgid "Search string not found." msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen." #: src/message_search.c:193 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?" #: src/message_search.c:196 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?" #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:328 msgid "Search finished" msgstr "Hledání ukončeno" #: src/messageview.c:278 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Vyvolávám zobrazení zprávy...\n" #: src/messageview.c:303 src/prefs_common.c:1562 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/messageview.c:308 msgid "Attachments" msgstr "Přílohy" #: src/messageview.c:646 src/summaryview.c:2724 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'." #: src/messageview.c:697 src/prefs_common.c:2166 src/summaryview.c:2744 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: src/messageview.c:698 src/summaryview.c:2745 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Vložte příkazovou řádku pro tisk:\n" "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)" #: src/messageview.c:704 src/summaryview.c:2751 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Příkazová řádka pro tisk je neplatná:\n" "'%s'" #: src/mh.c:380 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n" #: src/mh.c:452 src/mh.c:573 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Nemohu otevřít označený soubor.\n" #: src/mh.c:459 src/mh.c:579 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "zdrojová složka je stejná jako cílová.\n" #: src/mh.c:582 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Kopíruji zprávu %s%c%d do %s...\n" #: src/mh.c:749 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Poslední počet v adresáři %s = %d\n" #: src/mimeview.c:117 msgid "/_Open" msgstr "/_Otevřít" #: src/mimeview.c:118 msgid "/Open _with..." msgstr "/Ot_evřít čím..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Zobrazit jako text" #: src/mimeview.c:120 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Uložit jako..." #: src/mimeview.c:123 msgid "/_Check signature" msgstr "/Z_kontrolovat podpis" #: src/mimeview.c:146 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Vyvolávám zobrazení MIME...\n" #: src/mimeview.c:149 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Typ" #: src/mimeview.c:253 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Vyberte \"Zkontrolovat podpis\" pro ověření" #: src/mimeview.c:549 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:568 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "/Ot_evřít čím..." #: src/mimeview.c:572 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "/_Zobrazit jako text" #: src/mimeview.c:576 #, fuzzy msgid "_Save as..." msgstr "/_Uložit jako..." #: src/mimeview.c:622 #, fuzzy msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "Tento podpis nebyl zatím kontrolován.\n" #: src/mimeview.c:627 #, fuzzy msgid "_Check signature" msgstr "/Z_kontrolovat podpis" #: src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:928 src/mimeview.c:948 src/mimeview.c:971 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Nemohu uložit část z mnohačásťové zprávy." #: src/mimeview.c:981 msgid "Open with" msgstr "Otevřít čím" #: src/mimeview.c:982 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n" "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)" #: src/mimeview.c:1037 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "Neplatná příkazová řádka prohlížeče MIME: '%s'" #: src/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Vytvářím NNTP spojení s %s:%d ...\n" #: src/news.c:278 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo přerušeno. Obnovuji spojení...\n" #: src/news.c:362 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "příspěvek %d už byl v mezipaměti.\n" #: src/news.c:382 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "Získávám příspěvek %d...\n" #: src/news.c:386 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "Nemohu číst příspěvek %d\n" #: src/news.c:540 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin\n" #: src/news.c:653 msgid "can't post article.\n" msgstr "Nemohu odeslat příspěvek.\n" #: src/news.c:679 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "Nemohu načíst příspěvek %d\n" #: src/news.c:735 #, fuzzy, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "Nemohu vybrat skupinu: %s\n" #: src/news.c:770 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n" #: src/news.c:783 msgid "no new articles.\n" msgstr "Žádný nový příspěvek.\n" #: src/news.c:793 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n" #: src/news.c:797 msgid "can't get xover\n" msgstr "nelze získat xover\n" #: src/news.c:807 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Během získávání xover se vyskytla chyba.\n" #: src/news.c:817 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "Neplatná xover řádka: %s\n" #: src/news.c:836 src/news.c:868 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "nelze získat xhdr\n" #: src/news.c:848 src/news.c:880 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Během získávání xhdr se vyskytla chyba .\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Nemohu se spojit s NNTP serverem: %s:%d\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Chyba protokolu: %s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "Chyba protokolu\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Během odesílání se vyskytla chyba\n" #: src/nntp.c:363 #, fuzzy msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Během odesílání pošty se vyskytla chyba ." #: src/passphrase.c:88 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/passphrase.c:239 msgid "[no user id]" msgstr "[bez id uživatele]" #: src/passphrase.c:247 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%s Zadejte prosím passphrase pro:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:251 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Špatná passphrase! Zkuste to znovu...\n" "\n" #: src/pop.c:149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "V pozdravu nebyla nalezena APOP časová značka\n" #: src/pop.c:156 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Chyba syntaxe pro časovou značku při pozdravu\n" #: src/pop.c:182 src/pop.c:209 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Chyba protokolu POP3\n" #: src/pop.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "Neplatná xover řádka: %s\n" #: src/pop.c:616 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d\n" #: src/pop.c:624 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d (%d bytů)\n" #: src/pop.c:655 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "poštovní schránka je zamčena\n" #: src/pop.c:658 msgid "session timeout\n" msgstr "vypršel čas relace\n" #: src/pop.c:664 src/smtp.c:557 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "Nelze spustit TLS relaci\n" #: src/pop.c:671 src/smtp.c:492 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Vyskytla se chyba v autentizaci\n" #: src/pop.c:676 msgid "command not supported\n" msgstr "Příkaz není podporován\n" #: src/pop.c:680 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "v POP3 relaci se vyskytla\n" #: src/prefs.c:201 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Nalezený %s\n" #: src/prefs.c:234 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Konfigurace je uložena.\n" #: src/prefs_account.c:608 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Otevření okna s nastavením účtu...\n" #: src/prefs_account.c:634 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Účet%d" #: src/prefs_account.c:653 msgid "Preferences for new account" msgstr "Nastavení pro nový účet" #: src/prefs_account.c:658 msgid "Account preferences" msgstr "Nastavení účtu" #: src/prefs_account.c:681 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Vyvolání okna pro nastavení účtu...\n" #: src/prefs_account.c:701 src/prefs_common.c:848 msgid "Receive" msgstr "Příjem" #: src/prefs_account.c:708 src/prefs_common.c:861 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: src/prefs_account.c:712 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:715 msgid "Advanced" msgstr "Rozšíření" #: src/prefs_account.c:764 msgid "Name of this account" msgstr "Název tohoto účtu" #: src/prefs_account.c:773 msgid "Set as default" msgstr "Nastavit jako výchozí" #: src/prefs_account.c:777 msgid "Personal information" msgstr "Osobní informace" #: src/prefs_account.c:786 msgid "Full name" msgstr "Celé jméno" #: src/prefs_account.c:792 msgid "Mail address" msgstr "Poštovní adresa" #: src/prefs_account.c:798 msgid "Organization" msgstr "Organizace" #: src/prefs_account.c:822 msgid "Server information" msgstr "Informace o serveru" #: src/prefs_account.c:843 src/prefs_account.c:990 src/prefs_account.c:1596 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:845 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:1613 #: src/prefs_account.c:1800 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:847 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:849 msgid "None (local)" msgstr "Žádný (místní)" #: src/prefs_account.c:862 msgid "This server requires authentication" msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci" #: src/prefs_account.c:901 msgid "News server" msgstr "News server" #: src/prefs_account.c:907 msgid "Server for receiving" msgstr "Server pro příjem" #: src/prefs_account.c:913 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP server (odesílání)" #: src/prefs_account.c:920 src/prefs_account.c:1259 msgid "User ID" msgstr "Uživatelské jméno" #: src/prefs_account.c:926 src/prefs_account.c:1268 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/prefs_account.c:998 #, fuzzy msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci" #: src/prefs_account.c:1001 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Smazat zprávy na serveru po jejich přijmutí" #: src/prefs_account.c:1012 msgid "Remove after" msgstr "Odstranit po" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "days" msgstr "dnech" #: src/prefs_account.c:1038 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dnů: odstranit ihned)" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "Download all messages on server" msgstr "Přijmout všechny zprávy ze serveru" #: src/prefs_account.c:1051 msgid "Receive size limit" msgstr "Limit velikosti pro příjem" #: src/prefs_account.c:1058 src/prefs_filter_edit.c:622 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1065 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtr zpráv pro příjem" #: src/prefs_account.c:1073 msgid "Default inbox" msgstr "Výchozí inbox" #: src/prefs_account.c:1096 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce)" #: src/prefs_account.c:1113 src/prefs_account.c:1229 msgid "Authentication method" msgstr "Metoda autentizace" #: src/prefs_account.c:1123 src/prefs_account.c:1239 src/prefs_common.c:1201 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: src/prefs_account.c:1131 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "Při volbě 'Stáhnout vše' zjistit nové zprávy" #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_customheader.c:189 msgid "Header" msgstr "Záhlaví" #: src/prefs_account.c:1186 msgid "Add Date header field" msgstr "Přidat do záhlaví pole s datumem" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generovat číslo zprávy" #: src/prefs_account.c:1194 msgid "Add user-defined header" msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví" #: src/prefs_account.c:1196 src/prefs_common.c:1726 src/prefs_common.c:1751 msgid " Edit... " msgstr " Upravit..." #: src/prefs_account.c:1206 msgid "Authentication" msgstr "Autentizace" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1290 #, fuzzy msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude\n" "použito stejné jméno uživatele a heslo." #: src/prefs_account.c:1302 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentizace s POP3 před posláním" #: src/prefs_account.c:1358 msgid "Command output" msgstr "Výstup příkazu" #: src/prefs_account.c:1369 src/prefs_folder_item.c:300 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automaticky nastavit následující adresy" #: src/prefs_account.c:1378 msgid "Cc" msgstr "Kopie" #: src/prefs_account.c:1391 msgid "Bcc" msgstr "Slepá kopie" #: src/prefs_account.c:1404 msgid "Reply-To" msgstr "Odpovědět komu" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Vždy zašifrovat zprávu" #: src/prefs_account.c:1458 msgid "Sign message by default" msgstr "Vždy přidat podpis" #: src/prefs_account.c:1460 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Použít formát ASCII-armored pro zašifrování" #: src/prefs_account.c:1462 msgid "Use clear text signature" msgstr "Použít čistý textový podpis" #: src/prefs_account.c:1467 msgid "Sign key" msgstr "Klíč pro podpis" #: src/prefs_account.c:1475 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč" #: src/prefs_account.c:1484 msgid "Select key by your email address" msgstr "Vybrat klíč podle email adresy" #: src/prefs_account.c:1493 msgid "Specify key manually" msgstr "Zadat klíč ručně" #: src/prefs_account.c:1509 msgid "User or key ID:" msgstr "Uživatel nebo ID klíče:" #: src/prefs_account.c:1604 src/prefs_account.c:1621 src/prefs_account.c:1637 #: src/prefs_account.c:1655 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nepoužívat SSL" #: src/prefs_account.c:1607 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení" #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_account.c:1627 src/prefs_account.c:1661 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace" #: src/prefs_account.c:1624 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení" #: src/prefs_account.c:1630 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1645 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení" #: src/prefs_account.c:1647 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Odesílání (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1658 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení" #: src/prefs_account.c:1669 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1681 msgid "(Turn this off if you have problems in SSL connection)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1770 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Určete SMTP port" #: src/prefs_account.c:1776 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Určete POP3 port" #: src/prefs_account.c:1782 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Určete IMAP4 port" #: src/prefs_account.c:1788 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Určete NNTP port" #: src/prefs_account.c:1793 msgid "Specify domain name" msgstr "Určete název domény" #: src/prefs_account.c:1811 msgid "IMAP server directory" msgstr "adresář pro IMAP server" #: src/prefs_account.c:1865 msgid "Put sent messages in" msgstr "Ukládat odeslané zprávy do" #: src/prefs_account.c:1867 msgid "Put draft messages in" msgstr "Ukládat koncepty do" #: src/prefs_account.c:1869 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Ukládat smazané zprávy do" #: src/prefs_account.c:1930 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu." #: src/prefs_account.c:1934 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa." #: src/prefs_account.c:1939 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nebyl zadán SMTP server." #: src/prefs_account.c:1944 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo." #: src/prefs_account.c:1949 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nebyl zadán POP3 server." #: src/prefs_account.c:1954 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server." #: src/prefs_account.c:1959 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nebyl zadán NNTP server." #: src/prefs_account.c:2041 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Není doporučeno používat starší styl šifrování zpráv\n" "ASCII-armored. Nevyhovuje totiž specifikaci\n" "RFC 3156 - MIME Security s OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:169 msgid "Actions configuration" msgstr "Nastavení akcí" #: src/prefs_actions.c:191 msgid "Menu name:" msgstr "Název nabídky:" #: src/prefs_actions.c:200 msgid "Command line:" msgstr "Příkazová řádka:" #: src/prefs_actions.c:212 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Název nabídky:\n" " Pokud chcete vytvořit podnabídku, použijte v názvu /.\n" "Příkazová řádka:\n" " Začíná na:\n" " | pošle obsah zprávy nebo výběru do příkazu\n" " > pošle uživatelem definovaný text do příkazu\n" " * pošle uživatelem definovaný skrytý text do příkazu\n" " Končí na:\n" " | nahradí tělo zprávy nebo výběru výstupem z příkazu\n" " > vloží výstup příkazu bez nahrazení starého textu\n" " & spustí příkaz asynchronně\n" " Použití:\n" " %f pro název zprávy\n" " %F pro seznam názvů souborů nebo vybraných zpráv\n" " %p pro vybrané části zprávy\n" " %u pro argument zadaný uživatelem\n" " %h pro skrytý argument zadaný uživatelem\n" " %s pro vybraný text" #: src/prefs_actions.c:257 msgid " Replace " msgstr " Nahradit " #: src/prefs_actions.c:269 msgid " Syntax help " msgstr " Nápověda k syntaxi " #: src/prefs_actions.c:288 msgid "Registered actions" msgstr "Registrované akce" #: src/prefs_actions.c:417 src/prefs_template.c:306 msgid "(New)" msgstr "(Nový)" #: src/prefs_actions.c:463 msgid "Menu name is not set." msgstr "Není nastaven název nabídky." #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'." #: src/prefs_actions.c:478 msgid "Menu name is too long." msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý." #: src/prefs_actions.c:487 msgid "Command line not set." msgstr "Není nastavena příkazová řádka." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé." #: src/prefs_actions.c:497 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Příkaz\n" "%s\n" "má syntaktickou chybu." #: src/prefs_actions.c:558 msgid "Delete action" msgstr "Smazat akci" #: src/prefs_actions.c:559 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto akci?" #: src/prefs_common.c:828 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Vytvářím okno hlavního nastavení...\n" #: src/prefs_common.c:832 msgid "Common Preferences" msgstr "Společná nastavení" #: src/prefs_common.c:854 msgid "Quote" msgstr "Citování" #: src/prefs_common.c:856 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: src/prefs_common.c:858 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: src/prefs_common.c:866 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: src/prefs_common.c:907 src/prefs_common.c:1073 msgid "External program" msgstr "Externí program" #: src/prefs_common.c:916 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Použít externí program k začlenění" #: src/prefs_common.c:923 src/prefs_common.c:1088 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: src/prefs_common.c:937 msgid "Local spool" msgstr "Místní spool" #: src/prefs_common.c:948 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Začlenit ze spoolu" #: src/prefs_common.c:950 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtr na začlenění" #: src/prefs_common.c:958 msgid "Spool path" msgstr "" #: src/prefs_common.c:976 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automatická kontrola nové pošty" #: src/prefs_common.c:978 msgid "every" msgstr "každých" #: src/prefs_common.c:990 msgid "minute(s)" msgstr "minut(y)" #: src/prefs_common.c:999 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Kontrola nové pošty při spuštění" #: src/prefs_common.c:1001 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Po začlenění aktualizovat všechny lokální složky" #: src/prefs_common.c:1003 msgid "News" msgstr "Diskuzní skupiny" #: src/prefs_common.c:1011 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Maximální počet příspěvků pro stažení\n" "(0 pro neomezený počet)" #: src/prefs_common.c:1081 msgid "Use external program for sending" msgstr "Použít externí program pro posílání" #: src/prefs_common.c:1107 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta" #: src/prefs_common.c:1113 #, fuzzy msgid "Outgoing encoding" msgstr "Výstupní znaková sada" #: src/prefs_common.c:1128 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatická (doporučeno)" #: src/prefs_common.c:1130 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bitový ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1132 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1134 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1135 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1137 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Středoevropská (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1139 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltická (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1140 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltická (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1142 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Řecká (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1144 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turecká (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1146 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1147 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Azbuka (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1148 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Azbuka (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1149 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Azbuka (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1151 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonská (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1153 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonská (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1154 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonská (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1157 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Zjednodušená čínská (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1158 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradiční čínská (Big5)" #: src/prefs_common.c:1160 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradiční čínská (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1161 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Čínská (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1164 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korejská (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1166 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thajská (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1167 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thajská (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1177 #, fuzzy msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Pokud je zvoleno 'Automatická', bude použita\n" "znaková sada podle locale." #: src/prefs_common.c:1191 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kódování přenosu" #: src/prefs_common.c:1214 #, fuzzy msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Určuje jak v jaké znakové sadě bude zpráva\n" "poslána když obsahuje ne-ASCII znaky." #: src/prefs_common.c:1284 msgid "Signature separator" msgstr "Oddělovač podpisu" #: src/prefs_common.c:1293 msgid "Insert automatically" msgstr "Automaticky vložit" #: src/prefs_common.c:1303 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automaticky spustit externí editor" #: src/prefs_common.c:1313 msgid "Undo level" msgstr "Úroveň zpětných kroků" #: src/prefs_common.c:1333 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zarovnat zprávu na" #: src/prefs_common.c:1345 msgid "characters" msgstr "znaků" #: src/prefs_common.c:1355 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zalomit citaci" #: src/prefs_common.c:1361 msgid "Wrap on input" msgstr "Zalomit při přijmutí" #: src/prefs_common.c:1363 msgid "Wrap before sending" msgstr "Zalomit před odesláním" #: src/prefs_common.c:1373 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Automaticky vybrat účet pro odpovědi" #: src/prefs_common.c:1375 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citovat zprávy při odpovídání" #: src/prefs_common.c:1377 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Tlačítko s odpovědí zvolí odpověď do diskusního listu" #. reply #: src/prefs_common.c:1423 msgid "Reply format" msgstr "Formát odpovědi" #: src/prefs_common.c:1438 src/prefs_common.c:1480 msgid "Quotation mark" msgstr "Značka pro citaci" #. forward #: src/prefs_common.c:1465 msgid "Forward format" msgstr "Formát přeposlání" #: src/prefs_common.c:1512 msgid " Description of symbols " msgstr " Popis symbolů " #: src/prefs_common.c:1553 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: src/prefs_common.c:1585 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Překládat názvy záhlaví (jako například 'Od:', 'Předmět:')" #: src/prefs_common.c:1588 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Zobrazit počet nepřečtených za názvem složky" #: src/prefs_common.c:1597 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než" #: src/prefs_common.c:1612 msgid "letters" msgstr "dopisy(ů)" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1618 msgid "Summary View" msgstr "Souhrnný pohled" #: src/prefs_common.c:1627 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Zobrazit příjemce ve sloupci 'Od', jestliže odesílatel jste vy sám" #: src/prefs_common.c:1629 msgid "Expand threads" msgstr "Rozbalit vlákna" #: src/prefs_common.c:1637 src/prefs_common.c:2455 src/prefs_common.c:2493 msgid "Date format" msgstr "Formát datumu" #: src/prefs_common.c:1658 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Nastavení zobrazených položek v souhrnu... " #: src/prefs_common.c:1722 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Povolit zabarvení zpráv" #: src/prefs_common.c:1736 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Zobrazit více-bytovou abecedu a číslice\n" "jako ASCII znaky (pouze pro Japonsko)" #: src/prefs_common.c:1742 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Zobrazit okno se záhlavím nad zprávou" #: src/prefs_common.c:1749 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Zobrazit krátké záhlaví při zobrazení zprávy" #: src/prefs_common.c:1770 msgid "Line space" msgstr "Prázdná řádka" #: src/prefs_common.c:1784 src/prefs_common.c:1822 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(y)" #: src/prefs_common.c:1789 msgid "Scroll" msgstr "Posun" #: src/prefs_common.c:1796 msgid "Half page" msgstr "Polovina stránky" #: src/prefs_common.c:1802 msgid "Smooth scroll" msgstr "Jemný posun" #: src/prefs_common.c:1808 msgid "Step" msgstr "Krok" #: src/prefs_common.c:1828 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1836 #, fuzzy msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Změnit velikost připojených obrázků" #: src/prefs_common.c:1838 #, fuzzy msgid "Display images as inline" msgstr "Zobrazit nastavení záhlaví" #: src/prefs_common.c:1883 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automaticky zkontrolovat podpis" #: src/prefs_common.c:1886 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Zobrazit výsledek testování podpisu v popup okně" #: src/prefs_common.c:1889 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Uložit passphrase dočasně v paměti" #: src/prefs_common.c:1904 msgid "Expired after" msgstr "Vyprší za" #: src/prefs_common.c:1917 msgid "minute(s) " msgstr "minut(y) " #: src/prefs_common.c:1930 #, fuzzy msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "(Nastavení na '0' uloží passphrase\n" " pro celou relaci)" #: src/prefs_common.c:1944 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1949 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje" #: src/prefs_common.c:2001 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Vybrané zprávy vždy otvírat v přehledu" #: src/prefs_common.c:2005 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Při vstupu do složky otevřít první nepřečtenou zprávu" #: src/prefs_common.c:2009 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Označit zprávu za přečtěnou pouze při otevření v novém okně" #: src/prefs_common.c:2013 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Po přijetí nových zpráv přejít na Doručenou poštu" #: src/prefs_common.c:2021 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Vykonat ihned při přesunu nebo mazání zpráv" #: src/prefs_common.c:2033 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "(Pokud je tato volba vypnuta,\n" "zprávy budou označeny až do vykonání)" #: src/prefs_common.c:2041 msgid "Receive dialog" msgstr "Dialog o přijetí" #: src/prefs_common.c:2051 msgid "Show receive dialog" msgstr "Zobrazit dialog o přijetí" #: src/prefs_common.c:2061 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: src/prefs_common.c:2062 msgid "Only on manual receiving" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2064 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/prefs_common.c:2069 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Při příjmu chyby nezobrazovat popup dialog" #: src/prefs_common.c:2072 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Zavřít dialog o přijetí po dokončení" #: src/prefs_common.c:2078 msgid " Set key bindings... " msgstr " Nastavit klávesové zkratky... " #: src/prefs_common.c:2134 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Externí příkaz (%s bude nahrazen jménem souboru / URI)" #: src/prefs_common.c:2143 msgid "Web browser" msgstr "Webový prohlížeč" #: src/prefs_common.c:2207 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem" #: src/prefs_common.c:2209 msgid "On exit" msgstr "Při ukončení" #: src/prefs_common.c:2217 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potvrdit ukončení" #: src/prefs_common.c:2224 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš" #: src/prefs_common.c:2226 msgid "Ask before emptying" msgstr "Potvrdit vyprázdnění" #: src/prefs_common.c:2230 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě" #: src/prefs_common.c:2236 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Čas vypršení pro I/O:" #: src/prefs_common.c:2249 msgid "second(s)" msgstr "sekund(a)" #: src/prefs_common.c:2431 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "zkratky pro názvy dnů v týdnu" #: src/prefs_common.c:2432 msgid "the full weekday name" msgstr "plný název dne v týdnu" #: src/prefs_common.c:2433 msgid "the abbreviated month name" msgstr "zkratka pro měsíc" #: src/prefs_common.c:2434 msgid "the full month name" msgstr "plný název měsíce" #: src/prefs_common.c:2435 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale" #: src/prefs_common.c:2436 msgid "the century number (year/100)" msgstr "století (rok/100)" #: src/prefs_common.c:2437 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "den v měsíci číselně" #: src/prefs_common.c:2438 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem" #: src/prefs_common.c:2439 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem" #: src/prefs_common.c:2440 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "rok číselně" #: src/prefs_common.c:2441 msgid "the month as a decimal number" msgstr "měsíc číselně" #: src/prefs_common.c:2442 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuty číselně" #: src/prefs_common.c:2443 msgid "either AM or PM" msgstr "AM nebo PM" #: src/prefs_common.c:2444 msgid "the second as a decimal number" msgstr "vteřiny číselně" #: src/prefs_common.c:2445 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "den v týdnu číselně" #: src/prefs_common.c:2446 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale" #: src/prefs_common.c:2447 msgid "the last two digits of a year" msgstr "poslední dvě číslice z roku" #: src/prefs_common.c:2448 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok jako desítkové číslo" #: src/prefs_common.c:2449 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "časová zóna, název nebo zkratka" #: src/prefs_common.c:2470 msgid "Specifier" msgstr "Specifikátor" #: src/prefs_common.c:2471 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/prefs_common.c:2511 msgid "Example" msgstr "Příklad" #: src/prefs_common.c:2592 msgid "Set message colors" msgstr "Nastavení barev pro zprávy" #: src/prefs_common.c:2600 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: src/prefs_common.c:2634 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citovaný text - První úroveň" #: src/prefs_common.c:2640 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citovaný text - Druhá úroveň" #: src/prefs_common.c:2646 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citovaný text - Třetí úroveň" #: src/prefs_common.c:2652 msgid "URI link" msgstr "URI odkaz" #: src/prefs_common.c:2659 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Rotovat barvy citací" #: src/prefs_common.c:2719 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Zvolte barvu pro 1 úroveň citace" #: src/prefs_common.c:2722 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Zvolte barvu pro 2 úroveň citace" #: src/prefs_common.c:2725 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Zvolte barvu pro 3 úroveň citace" #: src/prefs_common.c:2728 msgid "Pick color for URI" msgstr "Získat barvu z URI" #: src/prefs_common.c:2865 msgid "Description of symbols" msgstr "Popis symbolů" #: src/prefs_common.c:2921 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Datum\n" "Od\n" "Celé jméno odesílatele\n" "Křestní jméno odesílatele\n" "Iniciály odesílatele\n" "Předmět\n" "Komu\n" "Kopie\n" "Diskuzní skupina\n" "Číslo zprávy" #: src/prefs_common.c:2934 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2938 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Tělo zprávy\n" "Citované tělo zprávy\n" "Tělo zprávy bez podpisu\n" "Citované tělo zprávy bez podpisu\n" "Znak %" #: src/prefs_common.c:2946 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Znak zpětné lomítko\n" "Znak otazník\n" "Znak levá složená závorka\n" "Znak pravá složená závorka" #: src/prefs_common.c:2983 msgid "Font selection" msgstr "Výběr písma" #: src/prefs_common.c:3047 msgid "Key bindings" msgstr "Klávesové zkratky" #: src/prefs_common.c:3061 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Vyberte klávesové zkratky.\n" "Klávesovou zkratku pro nabídku můžete také změnit tak,\n" "že při najetí myší na položku stisknete odpovídající klávesu." #: src/prefs_common.c:3073 src/prefs_common.c:3422 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: src/prefs_common.c:3076 src/prefs_common.c:3431 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Starý Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:164 msgid "Custom header setting" msgstr "Vlastní nastavení záhlaví" #: src/prefs_customheader.c:260 msgid "Custom headers" msgstr "Vlastní záhlaví" #: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:523 msgid "Header name is not set." msgstr "Není nastaven název záhlaví." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Smazat záhlaví" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Opravdu chcete smazat toto záhlaví?" #: src/prefs_display_header.c:175 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Vytvářím okno pro zobrazení nastavení záhlaví...\n" #: src/prefs_display_header.c:199 msgid "Display header setting" msgstr "Zobrazit nastavení záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:219 msgid "Header name" msgstr "Název záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:251 msgid "Displayed Headers" msgstr "Zobrazené záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:309 msgid "Hidden headers" msgstr "Skryté záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:338 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Zobrazit všechny nespecifikovaná záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:363 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Načítám konfiguraci zobrazovaného záhlaví...\n" #: src/prefs_display_header.c:401 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Zapisuji konfiguraci zobrazovaného záhlaví...\n" #: src/prefs_display_header.c:533 msgid "This header is already in the list." msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu." #: src/prefs_filter.c:190 msgid "Filter setting" msgstr "Nastavení filtru" #: src/prefs_filter.c:213 msgid "Enabled" msgstr "" #: src/prefs_filter.c:699 msgid "Delete rule" msgstr "Smazat pravidlo" #: src/prefs_filter.c:700 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Opravdu chcete smazat toto pravidlo?" #: src/prefs_filter_edit.c:338 #, fuzzy msgid "Filter rule" msgstr "Smazat pravidlo" #: src/prefs_filter_edit.c:371 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:373 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:394 msgid "Perform the following actions:" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:562 msgid "To or Cc" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:563 #, fuzzy msgid "Any header" msgstr "Všechna záhlaví" #: src/prefs_filter_edit.c:564 #, fuzzy msgid "Edit header..." msgstr "Záhlaví" #: src/prefs_filter_edit.c:567 #, fuzzy msgid "Message body" msgstr "Zpráva" #: src/prefs_filter_edit.c:568 msgid "Result of command" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:570 msgid "Age" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:582 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: src/prefs_filter_edit.c:584 #, fuzzy msgid "doesn't contain" msgstr "neobsahuje" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "is" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:588 msgid "is not" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:590 msgid "match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:592 msgid "doesn't match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:600 msgid "is larger than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:601 msgid "is smaller than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:608 msgid "is longer than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "is shorter than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:707 #, fuzzy msgid "Move to" msgstr "Posunout dolů" #: src/prefs_filter_edit.c:708 #, fuzzy msgid "Copy to" msgstr "/_Kopírovat..." #: src/prefs_filter_edit.c:709 msgid "Don't receive" msgstr "Nedoručit" #: src/prefs_filter_edit.c:710 #, fuzzy msgid "Delete from server" msgstr "Odebrat diskusní server" #: src/prefs_filter_edit.c:713 #, fuzzy msgid "Set mark" msgstr "Poznámky" #: src/prefs_filter_edit.c:714 #, fuzzy msgid "Set color" msgstr "Nastavení barev pro zprávy" #: src/prefs_filter_edit.c:715 #, fuzzy msgid "Mark as read" msgstr "/_Označit/Označit jako př_ečtené" #: src/prefs_filter_edit.c:720 #, fuzzy msgid "Forward as attachment" msgstr "/Přeposlat _jako přílohu" #: src/prefs_filter_edit.c:721 #, fuzzy msgid "Redirect" msgstr "/Přes_měrovat" #: src/prefs_filter_edit.c:725 #, fuzzy msgid "Execute command" msgstr "Provést" #: src/prefs_filter_edit.c:728 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:734 src/prefs_filter_edit.c:1058 #, fuzzy msgid "folder:" msgstr "Složka" #: src/prefs_filter_edit.c:1098 #, fuzzy msgid "address:" msgstr "Adresa" #: src/prefs_filter_edit.c:1505 #, fuzzy msgid "Edit header list" msgstr "Záhlaví" #: src/prefs_filter_edit.c:1528 #, fuzzy msgid "Headers" msgstr "Záhlaví" #: src/prefs_filter_edit.c:1539 #, fuzzy msgid "Header:" msgstr "Záhlaví" #: src/prefs_filter_edit.c:1655 #, fuzzy msgid "Rule name is not specified." msgstr "Není uveden příjemce." #: src/prefs_filter_edit.c:1743 src/prefs_filter_edit.c:1822 #: src/prefs_filter_edit.c:1830 #, fuzzy msgid "Command is not specified." msgstr "Není nastavena příkazová řádka." #: src/prefs_filter_edit.c:1777 msgid "Invalid condition exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1799 src/prefs_filter_edit.c:1807 #, fuzzy msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Místo určení není nastavené." #: src/prefs_filter_edit.c:1861 #, fuzzy msgid "Invalid action exists." msgstr "Nesprávný měsíc\n" #: src/prefs_filter_edit.c:1870 #, fuzzy msgid "Condition not exist." msgstr "Není nastavena příkazová řádka." #: src/prefs_filter_edit.c:1872 #, fuzzy msgid "Action not exist." msgstr "%s: soubor neexistuje\n" #: src/prefs_folder_item.c:115 msgid "Folder properties" msgstr "Vlastnosti složky" #: src/prefs_folder_item.c:136 msgid "General" msgstr "Obecné" #: src/prefs_folder_item.c:211 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: src/prefs_folder_item.c:224 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Nezobrazovat v přehledu na začátku předmětu [...] nebo (...)" #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Při odpovědi smazat ze začátku předmětu [...] nebo (...)" #: src/prefs_folder_item.c:298 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Zahrnout podsložky" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "use also on reply" msgstr "použít také při odpovědi" #: src/prefs_folder_item.c:347 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpovědět komu:" #: src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Označit" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Příloha" #. S_COL_MIME #. S_COL_UNREAD #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:383 msgid "Subject" msgstr "Předmět" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:384 msgid "From" msgstr "Od" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:385 msgid "Date" msgstr "Datum" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: src/prefs_summary_column.c:166 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Vytvářím okno pro nastavení sloupců pro přehled...\n" #: src/prefs_summary_column.c:174 msgid "Summary display item setting" msgstr "Nastavení položky v přehledu" #: src/prefs_summary_column.c:189 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Vyberte položky, které chcete zobrazit v celkovém pohledu. Můžete změnit\n" "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek." #: src/prefs_summary_column.c:216 msgid "Available items" msgstr "Dostupné položky" #: src/prefs_summary_column.c:234 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:238 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:259 msgid "Displayed items" msgstr "Zobrazené položky" #: src/prefs_summary_column.c:300 msgid " Revert to default " msgstr " Návrat k výchozí " #: src/prefs_template.c:157 msgid "Template name" msgstr "Název šablony" #: src/prefs_template.c:215 msgid "Register" msgstr "Registrovat" #: src/prefs_template.c:221 msgid " Substitute " msgstr " Nahradit " #: src/prefs_template.c:233 msgid " Symbols " msgstr " Symboly " #: src/prefs_template.c:247 msgid "Registered templates" msgstr "Registrované šablony" #: src/prefs_template.c:267 msgid "Templates" msgstr "Šablony" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Šablona" #: src/prefs_template.c:449 msgid "Template format error." msgstr "Chyba formátu v šabloně." #: src/prefs_template.c:525 msgid "Delete template" msgstr "Smazat šablonu" #: src/prefs_template.c:526 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto šablonu?" #: src/procmime.c:740 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Neúspěšná konverze kódu.\n" #: src/procmsg.c:516 msgid "can't open mark file\n" msgstr "nelze otevřít označený soubor\n" #: src/procmsg.c:911 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "nelze načíst zprávu %d\n" #: src/procmsg.c:1208 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Neúspěšné poslání zprávy %d z fronty.\n" #: src/procmsg.c:1346 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Neplatný příkazový řádek tisku: '%s'\n" #: src/progressdialog.c:51 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Vytvářím dialog procesu...\n" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "Během obnovy dat se vyskytla chyba.\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Nemohu zapisovat do souboru.\n" #: src/rfc2015.c:137 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Nemohu najít ID uživatele pro tento klíč." #: src/rfc2015.c:148 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:175 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Podpis vyrobil %s\n" #: src/rfc2015.c:277 src/sigstatus.c:264 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Chyba při verifikaci podpisu" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Vyberte prosím klíč pro '%s'" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Získávám info pro '%s'... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Vybrat klíče" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "ID klíče" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Přidat klíč" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo klíčové ID:" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:177 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Fronta hlaviček zpráv je poškozená.\n" #: src/send_message.c:384 msgid "Connecting" msgstr "Připojení" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Připojuji se na SMTP server: %s ..." #: src/send_message.c:450 msgid "Sending HELO..." msgstr "Posílám HELO..." #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456 src/send_message.c:461 msgid "Authenticating" msgstr "Autentizuji" #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 #, fuzzy msgid "Sending message..." msgstr "Posílám zprávu" #: src/send_message.c:455 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Posílám EHLO..." #: src/send_message.c:464 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Posílám MAIL FROM..." #: src/send_message.c:465 src/send_message.c:469 src/send_message.c:474 msgid "Sending" msgstr "Odesílání" #: src/send_message.c:468 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Posílám RCPT TO..." #: src/send_message.c:473 msgid "Sending DATA..." msgstr "Posílám DATA..." #: src/send_message.c:477 msgid "Quitting..." msgstr "Ukončuji..." #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)" #: src/send_message.c:533 msgid "Sending message" msgstr "Posílám zprávu" #: src/send_message.c:576 src/send_message.c:596 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Při posílání zprávy nastala chyba." #: src/send_message.c:579 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Při odesílání zprávy nastala chyba:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Nastavení poštovní schránky" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Nejprve nastavte umístění poštovní schránky.\n" "Pokud již nějakou máte, můžete použít\n" "poštovní schránku v MH formátu.\n" "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK." #: src/sigstatus.c:116 #, fuzzy msgid "Signature check result" msgstr "Zobrazit výsledek testování podpisu v popup okně" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Zkontrolovat podpis" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:227 msgid "No signature found" msgstr "Podpis nenalezen" #: src/sigstatus.c:234 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Správný podpis od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:235 src/textview.c:591 msgid "Good signature" msgstr "Správný podpis" #: src/sigstatus.c:239 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:240 src/textview.c:593 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:245 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:246 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "Podpis vyrobil %s\n" #: src/sigstatus.c:249 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:250 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:253 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:254 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:257 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "ŠPATNÝ podpis od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:258 src/textview.c:595 msgid "BAD signature" msgstr "ŠPATNÝ podpis" #: src/sigstatus.c:261 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nelze najít veřejný klíč pro podpis" #: src/smtp.c:156 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n" #: src/smtp.c:462 src/smtp.c:512 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "špatná odpověď od SMTP\n" #: src/smtp.c:483 src/smtp.c:501 src/smtp.c:598 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "v SMTP relaci se vyskytla chyba\n" #: src/sourcewindow.c:60 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Vytvářím zdrojové okno...\n" #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Zdroj zprávy" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Zobrazuji zdroj pro %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:135 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Zdroj" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 je nedostupné\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 je dostupné\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 je nedostupná\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 je dostupná\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL metoda je nedostupná\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Neznámá SSL metoda *PROGRAM BUG*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Chyba při vytváření ssl kontextu\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL spojení selhalo (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL spojení používá %s\n" #: src/ssl.c:121 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certifikát serveru:\n" #: src/ssl.c:124 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Předmět: %s\n" #: src/ssl.c:129 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Vydavatel: %s\n" #: src/summary_search.c:107 msgid "Search messages" msgstr "Vyhledat zprávy" #: src/summary_search.c:130 msgid "Match any of the following" msgstr "" #: src/summary_search.c:131 #, fuzzy msgid "Match all of the following" msgstr "Automaticky nastavit následující adresy" #: src/summary_search.c:190 msgid "Body:" msgstr "Tělo:" #: src/summary_search.c:214 msgid "Select all matched" msgstr "Vybrat všechny označené" #: src/summary_search.c:324 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?" #: src/summary_search.c:326 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?" #: src/summaryview.c:341 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Odpovědět _komu" #: src/summaryview.c:342 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Odpovědět _komu/_všem" #: src/summaryview.c:343 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Odpovědět _komu/_odesílateli" #: src/summaryview.c:344 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Odpovědět _komu/do _diskusního listu" #: src/summaryview.c:351 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Přesunout..." #: src/summaryview.c:352 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopírovat..." #: src/summaryview.c:355 msgid "/_Mark" msgstr "/_Označit" #: src/summaryview.c:356 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Označit/_Označit" #: src/summaryview.c:357 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Označit/_Zrušit označení" #: src/summaryview.c:358 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Označit/---" #: src/summaryview.c:359 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Označit/Označit jak_o nepřečtené" #: src/summaryview.c:360 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Označit/Označit jako př_ečtené" #: src/summaryview.c:362 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Označit/Označit všechny jako _přečtené" #: src/summaryview.c:363 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Barevné označení" #: src/summaryview.c:365 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Z_novu upravit" #: src/summaryview.c:367 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Přidat odesílatele do data_báze adres" #: src/summaryview.c:373 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Zobrazit/_Zdroj" #: src/summaryview.c:374 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Zobrazit/Všechna zá_hlaví" #: src/summaryview.c:376 msgid "/_Print..." msgstr "/_Tisk..." #: src/summaryview.c:380 msgid "M" msgstr "M" #. S_COL_MARK #: src/summaryview.c:381 msgid "U" msgstr "U" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:387 msgid "No." msgstr "Čís." #: src/summaryview.c:409 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Vytvářím celkový pohled...\n" #: src/summaryview.c:579 msgid "Process mark" msgstr "Zpracovat označené" #: src/summaryview.c:580 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?" #: src/summaryview.c:628 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Prohledávám složku (%s)..." #: src/summaryview.c:919 src/summaryview.c:943 msgid "No more unread messages" msgstr "Nejsou již žádné nepřečtené zprávy" #: src/summaryview.c:920 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:929 msgid "No unread messages." msgstr "Žádné nepřečtené zprávy." #: src/summaryview.c:944 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?" #: src/summaryview.c:946 src/summaryview.c:1005 msgid "Search again" msgstr "Hledat znova" #: src/summaryview.c:978 src/summaryview.c:1002 msgid "No more new messages" msgstr "Nejsou již žádné nové zprávy" #: src/summaryview.c:979 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:988 msgid "No new messages." msgstr "Žádné nové zprávy." #: src/summaryview.c:1003 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?" #: src/summaryview.c:1037 src/summaryview.c:1062 msgid "No more marked messages" msgstr "Nejsou již žádné označené zprávy" #: src/summaryview.c:1038 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1047 src/summaryview.c:1072 msgid "No marked messages." msgstr "Žádná neoznačená zpráva." #: src/summaryview.c:1063 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Nebyla nalezena žádná neoznačená zpráva. Hledat od začátku?" #: src/summaryview.c:1087 src/summaryview.c:1112 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nejsou již žádné zprávy s návěštím" #: src/summaryview.c:1088 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná zpráva s návěštím. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1097 src/summaryview.c:1122 msgid "No labeled messages." msgstr "Žádná zpráva s návěštím." #: src/summaryview.c:1113 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nenalezena žádná zpráva s návěštím. Hledat od začátku?" #: src/summaryview.c:1322 src/summaryview.c:1324 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Získávám zprávy od osoby..." #: src/summaryview.c:1466 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d smazané" #: src/summaryview.c:1470 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d přemístěné" #: src/summaryview.c:1471 src/summaryview.c:1478 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1476 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s %d zkopírováno" #: src/summaryview.c:1493 msgid " item(s) selected" msgstr " položky(ek) vybrány" #: src/summaryview.c:1503 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)" #: src/summaryview.c:1509 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nových, %d nepřečtených, %d celkem" #: src/summaryview.c:1659 src/summaryview.c:1660 msgid "Sorting summary..." msgstr "Celkové setřídění..." #: src/summaryview.c:1729 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tNastavuji přehled z dat zpráv..." #: src/summaryview.c:1731 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..." #: src/summaryview.c:1818 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Zapisuji celkovou mezipaměť (%s)..." #: src/summaryview.c:1875 msgid "(No Date)" msgstr "(Žádné datum)" #: src/summaryview.c:2231 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Zpráva %d je označena\n" #: src/summaryview.c:2266 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Zpráva %d je označena jako přečtená\n" #: src/summaryview.c:2331 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Zpráva %d je označena jako nepřečtená\n" #: src/summaryview.c:2378 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Zpráva %s/%d je nastavena ke smazání\n" #: src/summaryview.c:2398 msgid "Delete message(s)" msgstr "Smazat zprávu(y)" #: src/summaryview.c:2399 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto zprávu(y) z koše?" #: src/summaryview.c:2440 src/summaryview.c:2442 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..." #: src/summaryview.c:2491 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Zpráva %s/%d je odznačena\n" #: src/summaryview.c:2533 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Zpráva %d je nastavena pro přesun do %s\n" #: src/summaryview.c:2548 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka." #: src/summaryview.c:2598 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Zpráva %d je nastavena pro kopírování do %s\n" #: src/summaryview.c:2613 #, fuzzy msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka." #: src/summaryview.c:2662 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Vybírám všechny zprávy..." #: src/summaryview.c:2792 #, fuzzy msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Během zpracovávání pošty se vyskytla chyba ." #: src/summaryview.c:3037 src/summaryview.c:3038 msgid "Building threads..." msgstr "Vytvářím vlákna..." #: src/summaryview.c:3120 src/summaryview.c:3121 msgid "Unthreading..." msgstr "Ruším vlákna..." #: src/summaryview.c:3160 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Ruším vlákna..." #: src/summaryview.c:3250 msgid "filtering..." msgstr "filtruji..." #: src/summaryview.c:3251 msgid "Filtering..." msgstr "Filtruji..." #: src/summaryview.c:3291 #, fuzzy, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "Zpráva %d už byla v mezipaměti.\n" #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "soubor '%s' už existuje\n" #: src/textview.c:234 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Vytvářím zobrazení textu...\n" #: src/textview.c:702 #, fuzzy msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "zpráva nebyla přijata\n" #: src/textview.c:1842 #, fuzzy msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "/_Uložit jako..." #: src/textview.c:1862 msgid "Copy this _link" msgstr "" #: src/textview.c:1950 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" #: src/utils.c:181 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/utils.c:183 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/utils.c:185 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/utils.c:187 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/utils.c:2196 src/utils.c:2323 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "Neúspěšný zápis do %s.\n" #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "Pro uložení této části vyvolejte kontextovou nabídku pomocí " #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "pravého tlačítka myši a zvolte 'Uložit jako...' " #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "nebo stiskněte klávesu 'y'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "K zobrazení této části jako textové zprávy vyberte " #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "'Zobrazit jako text', nebo stiskněte klávesu 't'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "K otevření této části pomocí externího programu vyberte " #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "'Otevřít' nebo 'Otevřít čím...', " #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "nebo poklepejte dvakrát či klepněte na střední tlačítko, " #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "nebo stiskněte klávesu 'I'." #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "Pro zkontrolování vyvolejte kontextovou nabídku pomocí\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "pravého tlačítka myši a zvolte 'Zkontrolovat podpis'.\n" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Komu:" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "/_Kopírovat..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zavřít" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Zrušit" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Obnovit" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Vyhledat" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Použít" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Oops: Podpis není verifikován" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Různé výsledky pro podpisy" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Chyba: Neznámý status" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr " alias \"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "Key fingerprint: %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Nalezeno návěští: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Načítám konfiguraci..\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Načítání konfigurace dokončeno.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Vynechat prázdné místo v záhlaví" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "Can't open file %s\n" #~ msgstr "Nelze otevřít soubor %s\n" #~ msgid "POP3 (normal)" #~ msgstr "POP3 (normální)" #~ msgid "POP3 (APOP auth)" #~ msgstr "POP3 (APOP auth)" #~ msgid "/Remove _mailbox" #~ msgstr "/Odebrat _poštovní schránku" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/Odebrat _IMAP4 účet" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/S_mazat účet pro diskusní skupinu" #~ msgid "/_Message/_Send" #~ msgstr "/_Zpráva/_Poslat" #~ msgid "/_Message/Si_gn" #~ msgstr "/_Zpráva/Po_depsat" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "Žádné zprávy v místní poštovní schránce.\n" #~ msgid "Spool directory" #~ msgstr "Spool adresář" #, fuzzy #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Přerušení akcí" #, fuzzy #~ msgid "Select..." #~ msgstr " Vybrat... " #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Podmínka" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Klíčové slovo" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Místo určení" #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "Použít regulární výraz " #~ msgid "Registered rules" #~ msgstr "Registrovaná pravidla" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(žádný)" #~ msgid "Entry not saved" #~ msgstr "Neuložený záznam." #~ msgid "The entry was not saved. Close anyway?" #~ msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?" #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Neplatný příkazový řádek URI: '%s'" #~ msgid "Cache data is corrupted\n" #~ msgstr "Data v mezipaměti jsou porušena\n" #~ msgid "/Create f_ilter rule" #~ msgstr "/_Vytvořit filtr" #~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" #~ msgstr "/_Vytvořit filtr/_Automaticky" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From" #~ msgstr "/_Vytvořit filtr/podle _Od" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To" #~ msgstr "/_Vytvořit filtr/podle _Komu" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" #~ msgstr "/_Vytvořit filtr/podle _Předmětu" #~ msgid "Queueing" #~ msgstr "Zařazuji" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending the message.\n" #~ "Put this message into queue folder?" #~ msgstr "" #~ "Při odesílání zprávy nastala chyba.\n" #~ "Chcete zprávu zařadit do výstupní fronty?" #~ msgid "Queue messages that fail to send" #~ msgstr "Zprávy, které se nepodařilo odeslat, zařadit do fronty" #~ msgid "/E_xecute" #~ msgstr "/S_pustit" #~ msgid "/Select _all" #~ msgstr "/Vybrat _vše" #~ msgid "/Select t_hread" #~ msgstr "/Vybrat _vlákno" #~ msgid "can't set group: %s\n" #~ msgstr "Nemohu nastavit skupinu: %s\n" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "zpráva nebyla přijata\n" #, fuzzy #~ msgid "/_Message/Recei_ve/Get new ma_il" #~ msgstr "/_Zpráva/_Příjem nové pošty" #~ msgid "\tNo cache file\n" #~ msgstr "\tŽádný soubor v mezipaměti\n" #~ msgid "\tReading summary cache..." #~ msgstr "\tČtení celkové mezipaměti..." #~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" #~ msgstr "Verze v mezipaměti je rozdílná, Vyřazuji ji.\n" #~ msgid "Mark file not found.\n" #~ msgstr "Označený soubor nebyl nalezen.\n" #~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" #~ msgstr "Označená verze je odlišná (%d != %d). Vyřazuji ji.\n" #~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n" #~ msgstr "Nemohu otevřít označený soubor s režimem připojení.\n" #~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n" #~ msgstr "Nemohu otevřít označený soubor s režimem zápisu.\n" #, fuzzy #~ msgid "can't create root folder %s\n" #~ msgstr "Nemohu vytvořit uzamčený soubor %s\n" #~ msgid "" #~ "empty folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "prázdná složka\n" #~ "\n" #~ msgid "Only if a window is active" #~ msgstr "Pouze pokud je okno aktivní" #~ msgid "" #~ "All previous settings for each folders will be lost.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Všechna předchozí nastavení pro každou složku budou ztracena.\n" #~ "Pokračovat?" #~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n" #~ msgstr "pozice okna: x = %d, y = %d\n" #~ msgid "Setting widgets..." #~ msgstr "Nastavuji grafické prvky..." #~ msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" #~ msgstr "Přesouvám zprávu %s%c%d do %s...\n" #~ msgid "\tMarking the messages..." #~ msgstr "\tOznačuji zprávy..." #~ msgid "\t%d new message(s)\n" #~ msgstr "\t%d nová(é) zpráva(y)\n" #~ msgid "can't select mailbox %s\n" #~ msgstr "Nemohu vybrat poštovní schránku %s\n" #~ msgid "getting message %d...\n" #~ msgstr "Získávám zprávu %d...\n" #~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... " #~ msgstr "Vymazávám zprávy z mezipaměti %u - %u ... " #~ msgid "Deleting all cached messages... " #~ msgstr "Vymazávám všechny zprávy z mezipaměti... " #~ msgid "Counting total number of messages...\n" #~ msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv...\n" #~ msgid "Could not get message file." #~ msgstr "Nelze načíst soubor se zprávou." #~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" #~ msgstr "Při stisku kurzorové klávesy v souhrnu otevřít zprávu" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending mail:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Během posílání emailu se vyskytla chyba:\n" #~ "%s" #~ msgid "Some errors occurred while sending queued messages." #~ msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba." #~ msgid "No message part selected." #~ msgstr "Není vybrána žádná část zprávy." #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "Tvrzení" #~ msgid "Creating actions setting window...\n" #~ msgstr "Vytvářím okno pro nastavení akcí...\n" #~ msgid "Actions setting" #~ msgstr "Nastavení akcí" #~ msgid "Reading actions configurations...\n" #~ msgstr "Načítám konfiguraci akcí...\n" #~ msgid "Action command error\n" #~ msgstr "Chyba v příkazu pro akci\n" #~ msgid "Forking child and grandchild.\n" #~ msgstr "Vytvářím potomka a rodiče.\n" #~ msgid "Child: Waiting for grandchild\n" #~ msgstr "Potomek: čekám na rodiče\n" #~ msgid "Child: grandchild ended\n" #~ msgstr "Potomek: rodič je ukončen\n" #~ msgid "Killing child group id %d\n" #~ msgstr "Zabíjím potomky ve skupině s id %d\n" #~ msgid "Freeing children data %p\n" #~ msgstr "Uvolňuji data %p od potomků\n" #~ msgid "Updating actions input/output dialog.\n" #~ msgstr "Vytvářím dialog vstupu/výstupu pro akce.\n" #~ msgid "Child returned %c\n" #~ msgstr "Potomek vrátil %c\n" #~ msgid "Sending input to grand child.\n" #~ msgstr "Posílám vstup na rodiče.\n" #~ msgid "Input to grand child sent.\n" #~ msgstr "Vstup pro rodiče odeslán.\n" #~ msgid "Catching grand child's output.\n" #~ msgstr "Odchytávám výstup od rodiče.\n" #~ msgid "Socket error\n" #~ msgstr "Chyba soketu\n" #~ msgid "Account not found. Using current account...\n" #~ msgstr "Účet nenalezen. Použiji aktuální účet...\n" #~ msgid "Account not found.\n" #~ msgstr "Účet nenalezen.\n" #~ msgid "Can't execute external command: %s\n" #~ msgstr "Nelze spustit externí příkaz: %s\n" #~ msgid "SMTP AUTH failed\n" #~ msgstr "SMTP AUTH selhala\n" #~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n" #~ msgstr "Během posílání QUIT se vyskytla chyba\n" #~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" #~ msgstr "Nemohu se spojit s SMTP serverem: %s:%d\n" #~ msgid "SSL connection failed" #~ msgstr "SSL spojení selhalo" #~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" #~ msgstr "Během připojování k %s: %d se vyskytla chyba\n" #~ msgid "Error occurred while sending HELO\n" #~ msgstr "Během posílání HELO se vyskytla chyba\n" #~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" #~ msgstr "Během posílání STARTTLS se vyskytla chyba\n" #~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n" #~ msgstr "Během posílání EHLO se vyskytla chyba\n" #~ msgid "Signature file" #~ msgstr "Soubor s podpisem" #~ msgid "Creating custom header setting window...\n" #~ msgstr "Vytvářím okno pro nastavení vlastních záhlaví...\n" #~ msgid "Reading custom header configuration...\n" #~ msgstr "Načítání vlastního nastavení záhlaví...\n" #~ msgid "Writing custom header configuration...\n" #~ msgstr "Zápis vlastního nastavení záhlaví...\n" #~ msgid "Creating filter setting window...\n" #~ msgstr "Vytvářím okno pro nastavení filtru...\n" #~ msgid "Reading filter configuration...\n" #~ msgstr "Načítám nastavení filtru...\n" #~ msgid "Writing filter configuration...\n" #~ msgstr "Zápis nastavení filtru...\n" #~ msgid "\tSearching uncached messages... " #~ msgstr "\tHledám zprávy mimo mezipaměť... " #~ msgid "%d uncached message(s) found.\n" #~ msgstr "Bylo nalezeno %d zpráv(y) mimo mezipaměť.\n" #~ msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " #~ msgstr "\tTřídím zprávy, které byly mimo mezipaměť v číselném pořadí... " #~ msgid "forced charset: %s\n" #~ msgstr "Vnucená znaková sada: %s\n" #~ msgid "Enable horizontal scroll bar" #~ msgstr "Povolit horizontální posuvník" #~ msgid "Display unread messages with bold font" #~ msgstr "Zobrazit počet nepřečtených zpráv tučným písmem" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Dokončeno" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Hotovo" #~ msgid "Checking all folders for new messages..." #~ msgstr "Kontroluji všechny složky na nové zprávy..." #~ msgid "/_File/_Rescan folder tree" #~ msgstr "/_Soubor/Z_novu načíst strom složek" #~ msgid "move_file(): file %s already exists." #~ msgstr "move_file(): soubor '%s' už existuje." #~ msgid "%s:%d loading template from %s\n" #~ msgstr "%s:%d načítám šablony z %s\n" #~ msgid "%s:%d reading templates dir %s\n" #~ msgstr "%s:%d načítám adresář %s se šablonami\n" #~ msgid "%s:%d found file %s\n" #~ msgstr "%s: %d nalezl soubor %s\n" #~ msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n" #~ msgstr "%s: %d %s není běžným souborem\n" #~ msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n" #~ msgstr "%s: %d zapisuji šablonu \"%s\" do %s\n" #~ msgid "Default Sign Key" #~ msgstr "Výchozí podpisový klíč" #~ msgid "saving sent message...\n" #~ msgstr "ukládám odeslanou zprávu...\n" #~ msgid "can't save message\n" #~ msgstr "nelze uložit zprávu\n" #~ msgid "Creating actions dialog\n" #~ msgstr "Vytvářím dialog pro akce\n" #~ msgid "Creating log window...\n" #~ msgstr "Vytvářím záznamové okno...\n" #~ msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " #~ msgstr "Vymazávám příspěvky z mezipaměti. 1 - %d ... " #~ msgid "\tDeleting all cached articles... " #~ msgstr "\tVymazávám všechny příspěvky z mezipaměti... " #~ msgid "" #~ "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. " #~ "Raymond. Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and " #~ "1995. Copyright retained for the purpose of protecting free " #~ "redistribution of source.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Části kódu z programu fetchmail jsou chráněny Copyrightem 1997 Erica S. " #~ "Raymonda. Jeho další části jsou chráněny Copyrightem Carla Harrisa, 1993 " #~ "a 1995. Ponechání si práv za účelem ochrany volné\n" #~ " distribuce kódu.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " #~ "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kcc je chráněno Copyrightem Yasuhiro Tonooka , a " #~ "libkcc je chráněno Copyrightem takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" #~ "\n" #~ msgid "can't allocate memory\n" #~ msgstr "Nelze alokovat paměť\n" #~ msgid "/_View/Toggle summary _view" #~ msgstr "/Z_obrazit/Pře_pnout zobrazení souhrnu" #~ msgid "Error occurred while %s\n" #~ msgstr "Během %s se vyskytla chyba\n" #~ msgid "/_Tool" #~ msgstr "/_Nástroje" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "Odeslaná pošta" #~ msgid "Skipping message %d\n" #~ msgstr "Vynechávám zprávu %d\n" #~ msgid "Creating header window...\n" #~ msgstr "Vytvářím náhled na záhlaví...\n" #~ msgid "Displaying the header of %s ...\n" #~ msgstr "Zobrazuji záhlaví pro %s ...\n" #~ msgid "%s - All header" #~ msgstr "%s - Všechna záhlaví" #~ msgid "/_View/U_nthread view" #~ msgstr "/Z_obrazit/Nezobrazit vlá_kna" #~ msgid " Apply " #~ msgstr " Použít " #~ msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" #~ msgstr "Externí webový prohlížeč (%s bude nahrazen URI)" #~ msgid "Go to %s\n" #~ msgstr "Přejít na %s\n" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Obsluha" #~ msgid "/_Message/_Bcc" #~ msgstr "/_Zpráva/_Slepá kopie" #~ msgid "/_Message/_Attach" #~ msgstr "/_Zpráva/Připoji_t" #~ msgid "/_Update folder tree" #~ msgstr "/Akt_ualizovat strom složek" #~ msgid "/_Edit/_Search folder" #~ msgstr "/Ú_pravy/Vy_hledat složku" #~ msgid "Search folder" #~ msgstr "Vyhledání složky" #~ msgid "/_Message/Add sender to address boo_k" #~ msgstr "/_Zpráva/Přidat odesílatele do data_báze adres" #~ msgid "/_Summary" #~ msgstr "/_Přehled" #~ msgid "/_Summary/E_xecute" #~ msgstr "/_Přehled/S_pustit" #~ msgid "/_Summary/_Update" #~ msgstr "/_Přehled/_Aktualizace" #~ msgid "/_Summary/---" #~ msgstr "/_Přehled/---" #~ msgid "/_Summary/Go _to" #~ msgstr "/_Přehled/Přejít _na" #~ msgid "/_Summary/Go _to/---" #~ msgstr "/_Přehled/Přejít _na/---" #~ msgid "/_Summary/_Sort" #~ msgstr "/_Přehled/Setříd_it" #~ msgid "/_Summary/_Sort/---" #~ msgstr "/_Přehled/Setříd_it/---" #~ msgid "/_Summary/_Thread view" #~ msgstr "/_Přehled/Zobrazit _vlákna" #~ msgid "/_Summary/Unt_hread view" #~ msgstr "/_Přehled/Nezobrazit v_lákna" #~ msgid "The newsgroup `%s' already exists." #~ msgstr "Diskuzní skupina '%s' už existuje." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Begin forwarded message:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Začátek předané zprávy:\n" #~ "\n" #~ msgid "Usually used" #~ msgstr "Obvykle použitý" #~ msgid "Program path" #~ msgstr "Cesta k programu" #~ msgid "Quotation format:" #~ msgstr "Formát citace:" #~ msgid "Set display item" #~ msgstr "Nastavit položku zobrazení" #~ msgid "MIME" #~ msgstr "MIME" #~ msgid "Preferences for each account" #~ msgstr "Nastavení pro každý účet" #~ msgid "each" #~ msgstr "každých" #~ msgid "/Show all _header" #~ msgstr "/Zobrazit všechna zá_hlaví" #~ msgid "Current folder is Trash." #~ msgstr "Tato složka je odpadkový koš." #~ msgid "Reading addressbook file..." #~ msgstr "Načítám soubor s databází adres..." #~ msgid "%s doesn't exist.\n" #~ msgstr "%s neexistuje.\n" #~ msgid "Exporting addressbook to file..." #~ msgstr "Exportuji databázi adres do souboru..." #~ msgid "failed to write addressbook data.\n" #~ msgstr "Neúspěšný zápis dat databáze adres.\n" #~ msgid "The name already exists." #~ msgstr "Název již existuje." #~ msgid "New group" #~ msgstr "Nová skupina" #~ msgid "Input the name of new group:" #~ msgstr "Zadejte název nové skupiny:" #~ msgid "Input the new name of group:" #~ msgstr "Zadejte nový název skupiny:" #~ msgid "The address <%s> has already been registered." #~ msgstr "Adresa <%s> již byla registrována." #~ msgid "/_Message/Show all _header" #~ msgstr "/Zpráva/Zobrazit všechna zá_hlaví" #~ msgid "Sending queued message failed." #~ msgstr "Odeslání zprávy z fronty selhalo." #~ msgid "Current account: %s" #~ msgstr "Aktuální účet: %s" #~ msgid "" #~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n" #~ "Emacs-based mailer" #~ msgstr "" #~ "Emulovat chování myši v mailovacím programu\n" #~ "založeném na Emacsu" #~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n" #~ msgstr "nelze získat další uid pro složku: %s\n" #~ msgid "/Remove _news server" #~ msgstr "/Odebrat d_iskusní server" #~ msgid "Really delete news server `%s'?" #~ msgstr "Opravdu chcete odebrat diskusní server '%s'?" #~ msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display" #~ msgstr "/Z_obrazit/_Nástrojová lišta/_Nic" #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read" #~ msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _přečtené" #~ msgid "deleting article %d...\n" #~ msgstr "mažu příspěvek %d...\n" #~ msgid "/_Mark/Make it as _being read" #~ msgstr "/_Označit/Označit jak_o přečtené" #~ msgid "Show other headers" #~ msgstr "Zobrazit všechna záhlaví" #~ msgid "" #~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc. See the header " #~ "comment of the md5.c module for license terms.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Podpora MD5 je chráněna Copyrightem RSA Data Security, Inc. Pro " #~ "podrobnosti viz komentář ve hlavičce modulu md5.c.\n" #~ "\n" #~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat" #~ msgstr "Ne Po Út St Čt Pá So" #~ msgid "/_Summary/Select a_ll" #~ msgstr "/_Přehled/Vybrat _vše" #~ msgid "Clean trash" #~ msgstr "Vysypat koš" #~ msgid "/_Mark/Mark as _important" #~ msgstr "/_Označit/Označit jako _důležité" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "o" #~ msgstr "o" #~ msgid "TextView: color allocation failed\n" #~ msgstr "Textové okno: barevné rozvržení bylo neúspěšné\n" #~ msgid "*** Warning: code conversion failed ***\n" #~ msgstr "*** Varování: Neúspěšná konverze kódu ***\n" #~ msgid "Invalid MIME type\n" #~ msgstr "Neplatný MIME typ\n" #~ msgid "%s - Compose message [Edited]" #~ msgstr "%s - Psaní zprávy [Upraveno]" #~ msgid "deleting folder %s ...\n" #~ msgstr "mažu složku %s ...\n" #~ msgid "deleting newsgroup %s ...\n" #~ msgstr "vymazávám diskusní skupinu %s ...\n" #~ msgid "The news server `%s' already exists." #~ msgstr "Diskuzní server '%s' již existuje." #~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n" #~ msgstr "Vymazávám příspěvky z mezipaměti %s ...\n" #~ msgid "IMAP login command is invalid.\n" #~ msgstr "Příkaz pro IMAP přihlášení je neplatný.\n" #~ msgid "Next unread" #~ msgstr "Další nepřečtenou" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Nový adresář" #~ msgid "The directory not found. Create it?" #~ msgstr "Adresář nenalezen. Chcete jej vytvořit?" #~ msgid "Can't create directory." #~ msgstr "Nelze vytvořit adresář" #~ msgid "Selected name isn't a directory." #~ msgstr "Vybraný název není názvem adresáře." #~ msgid "Writing mail folder list..." #~ msgstr "Zapisuji seznam složek..." #~ msgid "Writing imap folder list..." #~ msgstr "Zapisuji seznam imap složek..." #~ msgid "Writing news folder list..." #~ msgstr "Zapisuji seznam složek diskuzních skupin..." #~ msgid "Mail Server (IMAP4)" #~ msgstr "Poštovní server (IMAP4)" #~ msgid "NetNews" #~ msgstr "Diskuzní skupiny" #~ msgid "reading folder list %s ..." #~ msgstr "načítám seznam složek %s ..." #~ msgid "Broken folder list cache.\n" #~ msgstr "Porušený seznam složek.\n" #~ msgid "Select destination directory" #~ msgstr "Výběr cílového adresáře" #~ msgid "%s exists\n" #~ msgstr "%s existuje\n" #~ msgid "can't move tmpmsg to %s\n" #~ msgstr "Nemohu přemístit tmpmsg do %s\n" #~ msgid "IMAP session is not established\n" #~ msgstr "Není vytvořena IMAP4 relace\n" #~ msgid "news session is not established\n" #~ msgstr "nová relace není pevně stanovena\n" #~ msgid "Unlinking message %s in trash...\n" #~ msgstr "Odebírám zprávu %s z odpadkového koše...\n" #~ msgid "Not yet implemented." #~ msgstr "Nenaimplementováno." #~ msgid "/_Summary/Unsele_ct all" #~ msgstr "/_Přehled/Zrušit _celý výběr" #~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)" #~ msgstr "Korejská (ISO-2022-KR)" #~ msgid "Enable thread view on summary" #~ msgstr "Povolit zobrazení vláken v přehledu" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Tisk" #~ msgid "" #~ "Date\n" #~ "from\n" #~ "Subject\n" #~ "To\n" #~ "Message-ID\n" #~ "%" #~ msgstr "" #~ "Datum\n" #~ "Od\n" #~ "Předmět\n" #~ "Komu\n" #~ "Identifikační číslo zprávy\n" #~ "%" #~ msgid "/_Mark/Mark _all" #~ msgstr "/_Označit/Označit _všechny" #~ msgid "/_Mark/U_nmark all" #~ msgstr "/_Označit/_Zrušit všechna označení" #~ msgid "/_Mark/M_ove marked" #~ msgstr "/_Označit/Pře_sunout označené" #~ msgid "/_Mark/_Delete marked" #~ msgstr "/_Označit/S_mazat označené" #~ msgid "/U_nselect all" #~ msgstr "/Zrušit _celý výběr" #~ msgid "/_Message/Reply with _quotation" #~ msgstr "/_Zpráva/Odpovědět s _citací" #~ msgid "/Reply with _quotation" #~ msgstr "/Odpovědět s _citací" #~ msgid "queueing message that failed to send...\n" #~ msgstr "zařazuji neodeslané zprávy do fronty...\n" #~ msgid "allocated mainview size: width = %d, height = %d\n" #~ msgstr "Velikost rozvržení hlavního pohledu: šířka = %d, výška = %d\n" #~ msgid "allocated mainwin size: width = %d, height = %d\n" #~ msgstr "Velikost rozvržení hlavního okna: šířka = %d, výška = %d\n"