# Danish translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Andreas Hinz , 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-09 17:45+0900\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-29 09:05+0200\n" "Last-Translator: Andreas Hinz \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "Om" #: src/about.c:215 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME er Copyright 2001 Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:219 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Dette program er fri software; du kan gendistribuere og / eller ændre det " "under hensyntagen til GNU General Public License udgivet af Free Software " "Foundation; enten Version 2, eller (efter dit valg) alle senere versioner.\n" "\n" #: src/about.c:225 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Dette program er distribueret i det håb at det vil være brugbar, men UDEN " "NOGEN GARANTI; endda selvom programmets SALGBARHED eller BRUGBARHED TIL ET " "BESTEMT FORMÅL. Læs GNU General Public License for yderligere detaljer.\n" "\n" #: src/about.c:231 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Du burde have modtaget en kopi af GNU General Public License med dette " "program.Hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account.c:121 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Læs konfiguration for hver konto...\n" #: src/account.c:340 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Der er ny post vinduer åbent.\n" "Luk alle ny post vinduer inden rettelse af konti." #: src/account.c:346 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Åbn konto redigérings vindue...\n" #: src/account.c:595 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Opret konto redigérings vindue...\n" #: src/account.c:600 msgid "Edit accounts" msgstr "Redigér konti" #: src/account.c:618 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Nye meddelelser bliver testet i denne rækkefølge. Afmærk\n" "`G'-kolonnen, for at aktivere hentning via `hent alle'." #: src/account.c:638 src/addressadd.c:186 src/addressbook.c:488 #: src/compose.c:3818 src/editaddress.c:195 src/editaddress.c:936 #: src/editaddress.c:984 src/editbook.c:191 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:300 src/editvcard.c:211 #: src/mimeview.c:149 src/prefs_filter.c:214 src/prefs_folder_item.c:170 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/account.c:639 src/prefs_account.c:833 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account.c:640 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account.c:669 src/addressbook.c:628 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/prefs_actions.c:251 src/prefs_customheader.c:235 #: src/prefs_display_header.c:269 src/prefs_display_header.c:324 #: src/prefs_filter_edit.c:1548 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: src/account.c:675 src/prefs_filter.c:281 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: src/account.c:681 src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1551 msgid " Delete " msgstr " Slet " #: src/account.c:687 src/prefs_actions.c:312 src/prefs_customheader.c:287 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_summary_column.c:283 msgid "Down" msgstr "Ned" #: src/account.c:693 src/prefs_actions.c:306 src/prefs_customheader.c:281 #: src/prefs_display_header.c:282 src/prefs_summary_column.c:279 msgid "Up" msgstr "Op" #: src/account.c:707 msgid " Set as default account " msgstr " Standard konto " #: src/account.c:756 msgid "Delete account" msgstr "Slet konto" #: src/account.c:757 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Vil du virkelig slette denne konto?" #: src/account.c:758 src/compose.c:2756 src/compose.c:4974 #: src/folderview.c:1916 src/folderview.c:1998 src/folderview.c:2034 #: src/folderview.c:2156 src/folderview.c:2192 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/account.c:758 src/compose.c:2756 src/compose.c:4974 #: src/folderview.c:1916 src/folderview.c:1998 src/folderview.c:2034 #: src/folderview.c:2156 src/folderview.c:2192 msgid "+No" msgstr "+Nej" #: src/action.c:329 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Kunne ikke læse besked fil %d" #: src/action.c:360 msgid "Could not get message part." msgstr "Kan ikke læse besked del." #: src/action.c:377 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Kan ikke læse del af multipart meddelese." #: src/action.c:470 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Den valgte handling kan ikke benyttes i besked vindue\n" "da det indeholder %%f, %%F eller %%p." #: src/action.c:705 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Kommando kunne ikke startes. Pipe oprettelse fejlet.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:793 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke udføre ekstern kommando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1016 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Kører: %s\n" #: src/action.c:1020 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Afsluttet: %s\n" #: src/action.c:1052 msgid "Action's input/output" msgstr "Handlings input/output" #: src/action.c:1095 msgid " Send " msgstr "Send " #: src/action.c:1106 msgid "Abort" msgstr "Afbryd" #: src/action.c:1274 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Indtast parameter for den følgende handling:\n" "(`%%h' bliver erstattet af handlingen:)\n" " %s" #: src/action.c:1279 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Handlngens skjulte parametre" #: src/action.c:1283 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Indtast parameter for den følgende handling:\n" "(`%%h' bliver erstattet af handlingen:)\n" " %s" #: src/action.c:1288 msgid "Action's user argument" msgstr "Handlingens bruger parameter" #: src/addressadd.c:166 msgid "Add Address to Book" msgstr "Tilføj adresse i adressebog" #: src/addressadd.c:196 src/compose.c:4358 src/editaddress.c:196 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:206 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:197 #: src/editaddress.c:789 src/editaddress.c:854 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Kommentar" #: src/addressadd.c:228 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Vælg adressebog mappe" #: src/addressbook.c:334 src/compose.c:456 src/mainwindow.c:453 #: src/messageview.c:130 msgid "/_File" msgstr "/_Filer" #: src/addressbook.c:335 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Filer/Ny _adressebog" #: src/addressbook.c:336 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Filer/Ny _vCard" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Filer/Ny _JPilot" #: src/addressbook.c:341 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Filer/Ny _server" #: src/addressbook.c:343 src/addressbook.c:346 src/compose.c:461 #: src/compose.c:466 src/compose.c:470 src/mainwindow.c:470 #: src/mainwindow.c:473 src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:478 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:133 msgid "/_File/---" msgstr "/_Filer/---" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Filer/_Redigér" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Filer/_Slet" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Filer/_Gem" #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:471 src/messageview.c:134 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Filer/_Luk" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresse" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresse/Ny _adresse" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresse/Ny _gruppe" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresse/Ny _mappe" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresse/---" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresse/_Redigér" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresse/_Slet" #: src/addressbook.c:356 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:687 #: src/messageview.c:242 msgid "/_Tools" msgstr "/_Funktioner" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Funktioner/Importer _LDIF-Fil" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:585 src/mainwindow.c:732 #: src/messageview.c:260 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjælp" #: src/addressbook.c:359 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:743 #: src/messageview.c:261 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Hjælp/_Om" #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:388 msgid "/New _Address" msgstr "/Ny _adresse" #: src/addressbook.c:379 src/addressbook.c:389 msgid "/New _Group" msgstr "/Ny _gruppe" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Folder" msgstr "/Ny _mappe" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 src/compose.c:450 #: src/folderview.c:220 src/folderview.c:222 src/folderview.c:226 #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:238 src/folderview.c:240 #: src/folderview.c:244 src/folderview.c:254 src/folderview.c:256 #: src/folderview.c:259 src/summaryview.c:346 src/summaryview.c:350 #: src/summaryview.c:354 src/summaryview.c:364 src/summaryview.c:366 #: src/summaryview.c:369 src/summaryview.c:375 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 src/compose.c:473 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:136 msgid "/_Edit" msgstr "/_Redigér" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:353 msgid "/_Delete" msgstr "/_Slet" #: src/addressbook.c:489 msgid "E-Mail address" msgstr "E-post adresse" #: src/addressbook.c:493 src/compose.c:4359 src/prefs_common.c:2183 msgid "Address book" msgstr "Adressebog" #: src/addressbook.c:593 src/prefs_filter_edit.c:353 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #. Buttons #: src/addressbook.c:625 src/addressbook.c:1665 src/addressbook.c:1671 #: src/editaddress.c:878 src/editaddress.c:1011 src/mainwindow.c:2201 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_display_header.c:275 #: src/prefs_display_header.c:330 src/prefs_template.c:227 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/addressbook.c:631 msgid "Lookup" msgstr "Overblik" #: src/addressbook.c:643 src/headerview.c:54 src/prefs_folder_item.c:308 #: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:176 msgid "To:" msgstr "Til:" #: src/addressbook.c:647 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:174 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:651 src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:838 msgid "Delete address(es)" msgstr "Slet adresse(r)" #: src/addressbook.c:839 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Virklig slette adresse(r)?" #: src/addressbook.c:1662 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Vil du virkeligt slette mappen OG alla adresser i `%s' ? \n" "Hvis kun mappen slettes, vil adresserne blive flyttet til hoved mappen." #: src/addressbook.c:1665 msgid "Folder only" msgstr "Ny mappe" #: src/addressbook.c:1665 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Mappe og adresser" #: src/addressbook.c:1670 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Virklig slette `%s' ?" #: src/addressbook.c:2350 src/addressbook.c:2483 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Ny bruger, kunne ikke gemme index fil." #: src/addressbook.c:2354 src/addressbook.c:2487 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Ny bruger, kunne ikke gemme adressebogs fil." #: src/addressbook.c:2364 src/addressbook.c:2497 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Gammel adressebog konverteret." #: src/addressbook.c:2369 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Gammel adressebog konverteret,\n" "men kunne ikke gemme index filen" #: src/addressbook.c:2382 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adressebog,\n" "men nye og tomme filer blev oprettet." #: src/addressbook.c:2388 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adressebog,\n" "kunne ikke oprette nye filer." #: src/addressbook.c:2393 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adressebog,\n" "kunne ikke oprette nye filer." #: src/addressbook.c:2400 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Adressebog konverterings fejl" #: src/addressbook.c:2404 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Adressebog konvertering" #: src/addressbook.c:2439 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adressebog fejl" #: src/addressbook.c:2440 src/addressbook.c:2540 msgid "Could not read address index" msgstr "Kunne ikke læse adressebog" #: src/addressbook.c:2502 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "Gammel adressebog konverteret men kunne ikke gemme ny index fil " #: src/addressbook.c:2516 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "Kunne ikke konvertere adressebog, men har oprettet nye tomme filer " #: src/addressbook.c:2522 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adressebog, og heller ikke oprette nye tomme filer " #: src/addressbook.c:2528 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adressebog, og heller ikke oprette nye tomme filer " #: src/addressbook.c:2546 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Adressebog konverterings fejl" #: src/addressbook.c:2552 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Adressebog konvertering" #: src/addressbook.c:3053 src/prefs_common.c:861 msgid "Interface" msgstr "Brugerflade" #: src/addressbook.c:3069 src/importldif.c:507 msgid "Address Book" msgstr "Adressebog" #: src/addressbook.c:3085 msgid "Person" msgstr "Person" #: src/addressbook.c:3101 msgid "EMail Address" msgstr "E-post adresse" #: src/addressbook.c:3117 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3133 src/folderview.c:283 src/prefs_account.c:1823 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: src/addressbook.c:3149 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3165 src/addressbook.c:3181 msgid "JPilot" msgstr "J-Pilot" #: src/addressbook.c:3197 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP server" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Common address" msgstr "Normale adresser" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Personal address" msgstr "Personlige adresser" #: src/alertpanel.c:123 src/compose.c:4974 src/main.c:464 msgid "Notice" msgstr "Note" #: src/alertpanel.c:136 src/main.c:261 src/textview.c:1847 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:2756 src/inc.c:557 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: src/alertpanel.c:192 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Opretter alarm panel dialog...\n" #: src/alertpanel.c:278 msgid "Show this message next time" msgstr "Vis denne meddelelse igen" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Rød" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelblå" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Grøn" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Brun" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:283 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:3572 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/compose.c:448 msgid "/_Add..." msgstr "/_Tilføj..." #: src/compose.c:449 msgid "/_Remove" msgstr "/_Fjern" #: src/compose.c:451 src/folderview.c:228 src/folderview.c:246 #: src/folderview.c:261 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Egenskaber..." #: src/compose.c:457 #, fuzzy msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Filer/_Gem" #: src/compose.c:459 #, fuzzy msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Meddelelse/_Send senere" #: src/compose.c:462 #, fuzzy msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Meddelelse/Gem i _kladde mappe" #: src/compose.c:464 #, fuzzy msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Meddelelse/_Send senere" #: src/compose.c:467 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Filer/_Vedhæft fil" #: src/compose.c:468 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Filer/_Indsæt fil" #: src/compose.c:469 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Filer/Tilføj _underskrift" #: src/compose.c:474 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Redigér/_Fortryd" #: src/compose.c:475 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Redigér/_Gentag" #: src/compose.c:476 src/compose.c:554 src/mainwindow.c:488 #: src/messageview.c:139 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Redigér/---" #: src/compose.c:477 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Redigér/_Klip" #: src/compose.c:478 src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:137 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Redigér/K_opiere" #: src/compose.c:479 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Redigér/_Sæt ind" #: src/compose.c:480 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Redigér/_Sæt ind som citat" #: src/compose.c:482 src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:138 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Redigér/Markér _alle" #: src/compose.c:483 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Redigér/A_vanceret" #: src/compose.c:484 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Flyt et tegn baglæns" #: src/compose.c:489 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Flyt et tegn frem" #: src/compose.c:494 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Flyt et ord baglæns" #: src/compose.c:499 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Flyt et ord frem" #: src/compose.c:504 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Flyt til linie start" #: src/compose.c:509 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Flyt til linie slutning" #: src/compose.c:514 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Flyt til forrige linie" #: src/compose.c:519 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Flyt til næste linie" #: src/compose.c:524 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Slet et tegn bagfra" #: src/compose.c:529 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Slet et tegn forlæns" #: src/compose.c:534 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Slet et tegn baglæns" #: src/compose.c:539 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Slett et ord forlæns" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Slet linie" #: src/compose.c:549 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Slet til linie slutning" #: src/compose.c:555 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Redigér/Formater a_ktuelt afsnit" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Redigér/Formater _alle lange linier" #: src/compose.c:559 #, fuzzy msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Redigér/K_opiere" #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:143 #: src/summaryview.c:370 msgid "/_View" msgstr "/_Vis" #: src/compose.c:561 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Vis/_Til" #: src/compose.c:562 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Vis/_Cc" #: src/compose.c:563 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Vis/_Bcc" #: src/compose.c:564 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Vis/_Svar til" #: src/compose.c:565 src/compose.c:567 src/compose.c:569 src/mainwindow.c:511 #: src/mainwindow.c:514 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:564 #: src/mainwindow.c:640 src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:219 msgid "/_View/---" msgstr "/_Vis/---" #: src/compose.c:566 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Vis/_Followup to" #: src/compose.c:568 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Vis/_Linieal" #: src/compose.c:570 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Vis/_Vedhæft" #: src/compose.c:573 src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:243 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Funktioner/_Adressebog" #: src/compose.c:574 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Funktioner/_Skabelon" #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:258 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Funktioner/_Handlinger" #: src/compose.c:576 src/compose.c:580 src/mainwindow.c:691 #: src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:710 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:246 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Funktioner/---" #: src/compose.c:577 #, fuzzy msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Redigér/Redigér med e_kstern editor" #: src/compose.c:581 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Funktioner/_Handlinger" #: src/compose.c:582 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Meddelelse/_Kryptere" #: src/compose.c:787 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: fil findes ikke\n" #: src/compose.c:886 src/compose.c:941 src/procmsg.c:1301 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Kan ikke læse tekst afsnit\n" #: src/compose.c:1302 msgid "Quote mark format error." msgstr "Citat markérings format fejl." #: src/compose.c:1314 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Meddelelses svar / videresend fejl." #: src/compose.c:1628 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Filen %s findes ikke\n" #: src/compose.c:1632 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Kan ikke læse størrelse på %s\n" #: src/compose.c:1636 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Filen %s er tom." #: src/compose.c:1640 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "kan ikke læse %s" #: src/compose.c:1675 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Meddelelse: %s" #: src/compose.c:1746 src/mimeview.c:482 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Kan ikke hente del af multipart meddelese." #: src/compose.c:2377 msgid " [Edited]" msgstr " [Redigéret]" #: src/compose.c:2379 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Ny meddelelse%s" #: src/compose.c:2382 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Ny meddelelse%s" #: src/compose.c:2493 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Mangler modtager" #: src/compose.c:2501 src/compose.c:4279 src/mainwindow.c:2133 #: src/prefs_account.c:703 src/prefs_common.c:847 msgid "Send" msgstr "Send" #: src/compose.c:2502 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Emne er tom. Send alligevel?" #: src/compose.c:2553 msgid "can't get recipient list." msgstr "Kan ikke åbne modtager liste." #: src/compose.c:2573 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Konto til afsendelse af e-post er ikke valgt.\n" "Vælg konto før afsendelse er mulig." #: src/compose.c:2587 src/send_message.c:261 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse til %s ." #: src/compose.c:2610 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Kan ikke gemme meddelelse i Sendt" #: src/compose.c:2646 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Kunne ikke funde nøgle til den valgte nøgle id `%s'." #: src/compose.c:2706 src/compose.c:2921 src/compose.c:2984 src/compose.c:3103 #: src/utils.c:2174 msgid "can't change file mode\n" msgstr "kan ikke ændre fil mode\n" #: src/compose.c:2752 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Kan ikke konvertere tegnsæt i meddelelse fra\n" "%s til %s.\n" "Send den alligevel?" #: src/compose.c:2792 msgid "can't write headers\n" msgstr "kan ikke skrive hoved\n" #: src/compose.c:3063 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "kan ikke slette gammel meddelelse\n" #: src/compose.c:3081 msgid "queueing message...\n" msgstr "meddelelse i kø...\n" #: src/compose.c:3163 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "kan ikke vælge mappe %s\n" #: src/compose.c:3170 msgid "can't queue the message\n" msgstr "meddelelse kan ikke lægges i kø\n" #: src/compose.c:3716 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "genereret meddelelses ID: %s\n" #: src/compose.c:3813 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Opretter instastnings vindue...\n" #: src/compose.c:3816 src/compose.c:4765 msgid "MIME type" msgstr "MIME type" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:3817 src/mimeview.c:148 src/prefs_filter_edit.c:569 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:386 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/compose.c:3868 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:169 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: src/compose.c:4280 msgid "Send message" msgstr "Sende meddelelse" #: src/compose.c:4288 msgid "Send later" msgstr "Send senere" #: src/compose.c:4289 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Læg i kø og send senere" #: src/compose.c:4297 msgid "Draft" msgstr "Kladde" #: src/compose.c:4298 msgid "Save to draft folder" msgstr "Gem i Kladde" #: src/compose.c:4308 src/compose.c:5540 msgid "Insert" msgstr "Indæst" #: src/compose.c:4309 msgid "Insert file" msgstr "Insæt fil" #: src/compose.c:4317 msgid "Attach" msgstr "Vedhæft" #: src/compose.c:4318 msgid "Attach file" msgstr "Vedhæft fil" #. signature #: src/compose.c:4328 src/prefs_account.c:1338 src/prefs_common.c:1258 msgid "Signature" msgstr "Underskrift" #: src/compose.c:4329 msgid "Insert signature" msgstr "Indsæt underskrift" #: src/compose.c:4338 src/prefs_common.c:1280 src/prefs_common.c:2162 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:4339 msgid "Edit with external editor" msgstr "Redigér med ekstern Editor" #: src/compose.c:4347 msgid "Linewrap" msgstr "Linie deling" #: src/compose.c:4348 msgid "Wrap all long lines" msgstr "/_Redigér/Formater _alle lange linier" #: src/compose.c:4659 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ugyldig MIME type" #: src/compose.c:4678 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Fil eksisterer ikke eller er tom." #: src/compose.c:4747 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: src/compose.c:4767 msgid "Encoding" msgstr "Tegnsæt kodning" #: src/compose.c:4790 src/prefs_folder_item.c:183 msgid "Path" msgstr "Sti" #: src/compose.c:4791 msgid "File name" msgstr "Fil navn" #: src/compose.c:4945 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Sti til ekstern editor er ugyldig: `%s'\n" #: src/compose.c:4971 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Den eksterne editor er i brug.\n" "Afbryde?\n" "ID: %d" #: src/compose.c:4984 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Afbrudt proces gruppe ID: %d" #: src/compose.c:4985 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Midlertidig fil: %s" #: src/compose.c:5009 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Instast: fra monitor process\n" #. failed #: src/compose.c:5042 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Kunne ikke starte ekstern editor\n" #: src/compose.c:5046 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Kunne ikke gemme fil\n" #: src/compose.c:5048 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Fejl i læsning fra Pipe\n" #: src/compose.c:5350 src/compose.c:5358 src/compose.c:5364 msgid "Can't queue the message." msgstr "Meddelelse kan ikke lægges i kø." #: src/compose.c:5455 src/compose.c:5470 msgid "Select file" msgstr "Vælg fil" #: src/compose.c:5502 msgid "Discard message" msgstr "Slet meddelelse" #: src/compose.c:5503 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Denne meddelelse er ændret. Slet?" #: src/compose.c:5504 msgid "Discard" msgstr "Slet" #: src/compose.c:5504 msgid "to Draft" msgstr "til Kladde" #: src/compose.c:5537 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Vil du benytte skabelon `%s' ?" #: src/compose.c:5539 msgid "Apply template" msgstr "Benyt skabelon" #: src/compose.c:5540 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:177 msgid "Edit address" msgstr "Redigér adresse" #: src/editaddress.c:321 msgid "Add New Person" msgstr "Tilføj ny person" #: src/editaddress.c:322 msgid "Edit Person Details" msgstr "Redigér person detaljer" #: src/editaddress.c:463 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "En e-post adresse skan indtastes" #: src/editaddress.c:582 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Et navn og en værdi skal indtastes." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:640 msgid "Edit Person Data" msgstr "Redigér person data" #: src/editaddress.c:738 msgid "Display Name" msgstr "Vis navn" #: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:748 msgid "Last Name" msgstr "Efternavn" #: src/editaddress.c:745 src/editaddress.c:747 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #: src/editaddress.c:750 msgid "Nick Name" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:787 src/editaddress.c:836 src/editaddress.c:1045 #: src/editgroup.c:258 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-post adresse" #: src/editaddress.c:788 src/editaddress.c:845 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:872 msgid "Move Up" msgstr "Op" #: src/editaddress.c:875 msgid "Move Down" msgstr "Ned" #: src/editaddress.c:881 src/editaddress.c:1014 src/importldif.c:635 msgid "Modify" msgstr "Ændre" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: src/editaddress.c:937 src/editaddress.c:993 src/prefs_customheader.c:206 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: src/editaddress.c:1044 msgid "Basic Data" msgstr "Grund data" #: src/editaddress.c:1046 msgid "User Attributes" msgstr "Bruger egenskaber" #: src/editbook.c:115 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Fil er OK." #: src/editbook.c:118 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Filen er ikke i korrekt adressebogs format" #: src/editbook.c:121 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Kunne ikke læse fil." #: src/editbook.c:169 src/editbook.c:280 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Redigér adressbog" #: src/editbook.c:198 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218 msgid " Check File " msgstr " Check fil " #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223 #: src/prefs_account.c:1349 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/editbook.c:299 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Tilføj ny adressebog" #: src/editgroup.c:105 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr " Et gruppe navn skal indtastes." #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Redigér gruppendata" #: src/editgroup.c:292 msgid "Group Name" msgstr "Gruppe navn" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresser i gruppe" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Mulige adresser" #: src/editgroup.c:407 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Flyt e-post adresse fra eller til gruppe med pil tasterne" #: src/editgroup.c:457 msgid "Edit Group Details" msgstr "Redigér gruppendetaljer" #: src/editgroup.c:460 msgid "Add New Group" msgstr "Tilføj gruppe" #: src/editgroup.c:510 msgid "Edit folder" msgstr "Redigér mappe" #: src/editgroup.c:510 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Indtast nyt gruppenavn:" #: src/editgroup.c:513 src/foldersel.c:412 src/folderview.c:1772 #: src/folderview.c:1778 msgid "New folder" msgstr "Ny mappe" #: src/editgroup.c:514 src/foldersel.c:413 src/folderview.c:1779 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Indtast ny mappes navn:" #: src/editjpilot.c:190 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Filen er ikke i JPilot format." #: src/editjpilot.c:226 msgid "Select JPilot File" msgstr "Vælg JPilot fil" #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:402 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Redigér JPilot indtastning" #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:230 #: src/importldif.c:527 src/prefs_account.c:1851 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:320 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Yderligere e-post adresser" #: src/editjpilot.c:409 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Tilføj ny JPilot indtastning" #: src/editldap.c:165 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Forbundet til server" #: src/editldap.c:168 src/editldap_basedn.c:293 msgid "Could not connect to server" msgstr "Ignen forbindelse til server" #: src/editldap.c:216 src/editldap.c:536 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Redigér LDAP server" #: src/editldap.c:309 src/editldap_basedn.c:163 msgid "Hostname" msgstr "Host navn" #: src/editldap.c:318 src/editldap_basedn.c:173 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:330 msgid " Check Server " msgstr " Check server" #: src/editldap.c:335 src/editldap_basedn.c:183 msgid "Search Base" msgstr "Søge base" #: src/editldap.c:392 msgid "Search Criteria" msgstr "Søge kriterium" #: src/editldap.c:399 msgid " Reset " msgstr " Nulstil " #: src/editldap.c:404 msgid "Bind DN" msgstr "Binde DN" #: src/editldap.c:413 msgid "Bind Password" msgstr "Binde adgangskode" #: src/editldap.c:422 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (sek)" #: src/editldap.c:436 msgid "Maximum Entries" msgstr "Max. indtastninger" #: src/editldap.c:463 src/prefs_account.c:699 msgid "Basic" msgstr "Enkelt" #: src/editldap.c:464 msgid "Extended" msgstr "Udvidet" #: src/editldap.c:548 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Tilføj ny LDAP server" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP Redigér - Suchbasis wählen" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Vorhandene Suchbasen" #: src/editldap_basedn.c:289 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Konnte Suchbasen nicht vom Server lesen - bitte manuell setzen" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Datei ist nicht im VCard-Format." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "VCard-Datei wählen" #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Redigér vCard" #: src/editvcard.c:298 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Tilføj ny VCard" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Eksportere" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Indtast mål mappe og mbox fil" #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Fra sti:" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "Eksporterer fil:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:190 src/import.c:196 #: src/prefs_account.c:1082 msgid " Select... " msgstr " Vælg... " #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Vælg fil til export" #: src/filter.c:827 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231 #: src/prefs_account.c:563 src/prefs_account.c:577 #: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428 #: src/prefs_display_header.c:407 src/prefs_display_header.c:432 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "kunne ikke gemme konfiguration til fil\n" #: src/foldersel.c:160 msgid "Select folder" msgstr "Vælg mappe" #: src/foldersel.c:244 src/folderview.c:935 src/prefs_folder_item.c:212 msgid "Inbox" msgstr "Indbakke" #: src/foldersel.c:247 src/folderview.c:942 src/prefs_folder_item.c:213 msgid "Sent" msgstr "Sendt" #: src/foldersel.c:250 src/folderview.c:949 src/prefs_folder_item.c:215 msgid "Queue" msgstr "Kø" #: src/foldersel.c:253 src/folderview.c:956 src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Trash" msgstr "Slettet" #: src/foldersel.c:256 src/folderview.c:965 src/prefs_folder_item.c:214 msgid "Drafts" msgstr "Kladde" #: src/foldersel.c:414 src/folderview.c:1776 src/folderview.c:1780 msgid "NewFolder" msgstr "NyMappe" #: src/foldersel.c:422 src/folderview.c:1788 src/folderview.c:1842 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' kan ikke benyttes i mappe navn." #: src/foldersel.c:432 src/folderview.c:1798 src/folderview.c:1849 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Mappen `%s' eksisterer allerede." #: src/foldersel.c:440 src/folderview.c:1805 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Kan ikke oprette mappe `%s'." #: src/folderview.c:217 src/folderview.c:233 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/_Opret ny mappe..." #: src/folderview.c:218 src/folderview.c:234 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Omdøb mappe..." #: src/folderview.c:219 src/folderview.c:235 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Slet mappe" #: src/folderview.c:221 src/folderview.c:237 #, fuzzy msgid "/Empty _trash" msgstr "Tøm Slettet" #: src/folderview.c:223 src/folderview.c:241 src/folderview.c:257 msgid "/_Check for new messages" msgstr "_Hent nye meddelelser" #: src/folderview.c:225 src/folderview.c:243 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/G_endan mappe træ" #: src/folderview.c:227 src/folderview.c:245 src/folderview.c:260 msgid "/_Search messages..." msgstr "/_Søg meddelelse..." #: src/folderview.c:239 src/folderview.c:255 #, fuzzy msgid "/Down_load" msgstr "Ingen ulæste meddelelser." #: src/folderview.c:251 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Abonner på nyhedsgruppe..." #: src/folderview.c:253 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Slet nyhedsgruppe" #: src/folderview.c:280 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Opretter mappe træ...\n" #: src/folderview.c:284 msgid "New" msgstr "Ny" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:285 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Ulæst" #: src/folderview.c:286 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:432 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Indtast mappe information...\n" #: src/folderview.c:433 msgid "Setting folder info..." msgstr "Indtast mappe information..." #: src/folderview.c:652 src/mainwindow.c:3159 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Gennemsøger mappe %s%c%s ..." #: src/folderview.c:656 src/mainwindow.c:3164 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Gennemsøger mappe %s ..." #: src/folderview.c:698 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Genopbyg mappe træ" #: src/folderview.c:699 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "" #: src/folderview.c:708 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Gendanner mappe træ..." #: src/folderview.c:714 #, fuzzy msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Gendanner mappe træ..." #: src/folderview.c:732 msgid "Rebuilding all folder trees..." msgstr "Gendanner alle mappe træer..." #: src/folderview.c:809 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Henter nye meddelelser i alle mapper..." #: src/folderview.c:1591 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Mappe %s er valgt\n" #: src/folderview.c:1686 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Sende meddelelse..." #: src/folderview.c:1722 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse til %s ." #: src/folderview.c:1773 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Indtast mappe navn:\n" "(hvis du vil oprette mappe til undermapper,,\n" "så afslut navn med `/')" #: src/folderview.c:1833 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Nyt navn for `%s':" #: src/folderview.c:1834 msgid "Rename folder" msgstr "Omdøb mappe" #: src/folderview.c:1913 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle mapper og meddelelser i `%s' vil blive slettet.\n" "Vil du virkelig slette?" #: src/folderview.c:1915 msgid "Delete folder" msgstr "Slet mappe" #: src/folderview.c:1931 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Kan ikke slette mappe `%s'." #: src/folderview.c:1964 msgid "Empty trash" msgstr "Tøm Slettet" #: src/folderview.c:1964 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Slet alle meddelelser i Slettet?" #: src/folderview.c:1995 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Virklig slette `%s'?\n" "(Meddelelser bliver ikke flernet fra disken)" #: src/folderview.c:1997 msgid "Remove mailbox" msgstr "Slet mappe" #: src/folderview.c:2032 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Virklig slette IMAP4 konto `%s'?" #: src/folderview.c:2033 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Slet IMAP4 konto" #: src/folderview.c:2154 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Virklig slette nyhedsgruppe `%s'?" #: src/folderview.c:2155 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Slet nyhedsgruppe" #: src/folderview.c:2190 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Virklig slette nyheds konto `%s'?" #: src/folderview.c:2191 msgid "Delete news account" msgstr "Slet nyheds konto" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Abonnere nyhedsgruppe" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Vælg nyhedsgruppe at abonnere." #: src/grouplistdialog.c:199 msgid "Find groups:" msgstr "Søg nyhedsgruppe:" #: src/grouplistdialog.c:207 msgid " Search " msgstr " Søg " #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nyhedsgruppe navn" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Messages" msgstr "Meddelelser" #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "moderated" msgstr "modereret" #: src/grouplistdialog.c:353 msgid "readonly" msgstr "kun læses" #: src/grouplistdialog.c:355 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: src/grouplistdialog.c:404 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Kan ikke modtage gruppe liste." #: src/grouplistdialog.c:449 src/summaryview.c:700 msgid "Done." msgstr "Afsluttet." #: src/grouplistdialog.c:483 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d Nyhedsgruppe(r) modtaget (%s læst)" #: src/headerview.c:55 msgid "Newsgroups:" msgstr "Nyhedsgrupper:" #: src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:183 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: src/headerview.c:86 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Opretter hoved visning...\n" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:1878 msgid "(No From)" msgstr "(Ingen Fra)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:1901 msgid "(No Subject)" msgstr "(Intet emne)" #: src/imageview.c:58 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Opretter billed visning...\n" #: src/imageview.c:115 msgid "Can't load the image." msgstr "Kan ikke læse billede." #: src/imap.c:455 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 forbindelse til %s blev afbrudt. Forbinder...\n" #: src/imap.c:535 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "erstelle IMAP4-Verbindung zu %s:%d ...\n" #: src/imap.c:583 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Kan ikke starte TLS session.\n" #: src/imap.c:1327 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "kan ikke sætte slettede flag: %s\n" #: src/imap.c:1335 src/imap.c:1427 msgid "can't expunge\n" msgstr "kan ikke slette\n" #: src/imap.c:1421 #, fuzzy msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "kan ikke sætte slettet flag: 1:%d\n" #: src/imap.c:1464 #, fuzzy msgid "can't close folder\n" msgstr "kan ikke vælge mappe %s\n" #: src/imap.c:1542 #, fuzzy, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "Markéret fil ikke fundet.\n" #: src/imap.c:1720 src/imap.c:1728 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "fejl ved modtagelse af LIST.\n" #: src/imap.c:1842 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "kan ikke oprette '%s'\n" #: src/imap.c:1847 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "kan ikke oprette '%s'\n" #: src/imap.c:1908 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "kan ikke oprette mailbox: LIST fejlet\n" #: src/imap.c:1928 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "kan ikke oprette mailbox\n" #: src/imap.c:1997 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "kan ikke omdøbe mailbox: %s til %s\n" #: src/imap.c:2059 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "kan ikke slette mailbox\n" #: src/imap.c:2098 msgid "can't get envelope\n" msgstr "kan ikke modtage kovert\n" #: src/imap.c:2106 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "fejl ved modtagelse af kuvert.\n" #: src/imap.c:2127 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "kan ikke læse kuvert: %s\n" #: src/imap.c:2250 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Ingen forbindelse med IMAP4 server: %s:%d\n" #: src/imap.c:2257 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Ingen forbindelse med IMAP4 server: %s:%d\n" #: src/imap.c:2332 msgid "can't get namespace\n" msgstr "kan ikke modtage namespace\n" #: src/imap.c:2850 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "kan ikke vælge mappe %s\n" #: src/imap.c:3021 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 godkendelse fejlede.\n" #: src/imap.c:3038 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4-Login fejlet.\n" #: src/imap.c:3359 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "kan ikke tilføje %s til %s\n" #: src/imap.c:3366 msgid "(sending file...)" msgstr "(sender fil...)" #: src/imap.c:3394 #, fuzzy, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "kan ikke tilføje meddelelse %s\n" #: src/imap.c:3426 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "kan ikke kopiere %s til %s\n" #: src/imap.c:3450 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "fejl ved IMAP kommando: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3464 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "fejl ved IMAP kommand: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3477 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "fejl ved IMAP kommand: CLOSE\n" #: src/imap.c:3704 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv kan ikke konvertere UTF-7 til %s\n" #: src/imap.c:3734 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv can ikke konvertere %s til UTF-7\n" #: src/import.c:143 msgid "Import" msgstr "Importere" #: src/import.c:162 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Indtast mbox fil og mappe." #: src/import.c:172 msgid "Importing file:" msgstr "Importerer fil:" #: src/import.c:177 msgid "Destination dir:" msgstr "Til sti:" #: src/import.c:236 msgid "Select importing file" msgstr "Vælg fil til import" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Indtast adressebog navn og fil til import" #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Vælg og omdøb LDIF felt navne til import" #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "Fil importeret." #: src/importldif.c:313 msgid "Please select a file." msgstr "Vælg fil." #: src/importldif.c:319 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Adressebogs navn skal angives." #: src/importldif.c:334 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Fej ved læsning af LDIF fil." #: src/importldif.c:357 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF fil blev importeret." #: src/importldif.c:442 msgid "Select LDIF File" msgstr "Vælg LDIF fil" #: src/importldif.c:518 msgid "File Name" msgstr "Fil navn" #: src/importldif.c:559 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:560 src/importldif.c:609 msgid "LDIF Field" msgstr "Vælg LDIF felt" #: src/importldif.c:561 msgid "Attribute Name" msgstr "Egensgab Navn" #: src/importldif.c:619 msgid "Attribute" msgstr "Egenskab" #: src/importldif.c:628 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: src/importldif.c:681 msgid "Address Book :" msgstr "Adressebog :" #: src/importldif.c:691 msgid "File Name :" msgstr "Fil navn :" #: src/importldif.c:701 msgid "Records :" msgstr "Poster :" #: src/importldif.c:729 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importer LDIF fil til adressebog" #. Button panel #: src/importldif.c:760 msgid "Prev" msgstr "Forrige" #: src/importldif.c:761 src/mainwindow.c:2219 msgid "Next" msgstr "Næste" #: src/importldif.c:790 msgid "File Info" msgstr "Fil info" #: src/importldif.c:791 msgid "Attributes" msgstr "Egenskaber" #: src/importldif.c:792 msgid "Finish" msgstr "Slut" #: src/inc.c:338 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Modtager nu meddelelse" #: src/inc.c:385 msgid "Standby" msgstr "Vent" #: src/inc.c:512 src/inc.c:563 msgid "Cancelled" msgstr "Afbrudt" #: src/inc.c:523 msgid "Retrieving" msgstr "Modtager" #: src/inc.c:532 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Hentet (%d meddelelse(r) (%s)" #: src/inc.c:536 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Ingen nye meddelelser" #: src/inc.c:542 msgid "Connection failed" msgstr "Forbindelse mislykkedes" #: src/inc.c:546 msgid "Auth failed" msgstr "Godkendelse mislykkedes" #: src/inc.c:550 msgid "Locked" msgstr "Låst" #: src/inc.c:560 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Timeout (sek)" #: src/inc.c:610 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Hentet (%d nye meddelelse(r))" #: src/inc.c:613 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Ingen nye meddelelser" #: src/inc.c:622 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Fejl ved hentning af e-post." #: src/inc.c:658 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "modtager nye meddelelser fra konto %s...\n" #: src/inc.c:661 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: henter nye meddelelser" #: src/inc.c:680 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Forbinder til POP3 server: %s ..." #: src/inc.c:689 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Ingen forbindelse med POP3 server: %s:%d\n" #: src/inc.c:768 src/send_message.c:460 msgid "Authenticating..." msgstr "Godkender..." #: src/inc.c:769 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Modtager meddelelse fra %s..." #: src/inc.c:774 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Modtager antal nye meddelelser (STAT)..." #: src/inc.c:778 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Modtager antal nye meddelelser (LAST)..." #: src/inc.c:782 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Modtager antal nye meddelelser (UIDL)..." #: src/inc.c:786 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Modtager antal nye meddelelser (LIST)..." #: src/inc.c:796 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Sletter meddelelse %d" #: src/inc.c:803 src/send_message.c:478 msgid "Quitting" msgstr "Afslutter" #: src/inc.c:828 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Modtager meddelelse (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:849 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Henter (%d meddelelse(r), (%s) hentet" #: src/inc.c:1076 #, fuzzy msgid "Connection failed." msgstr "Forbindelse mislykkedes" #: src/inc.c:1082 #, fuzzy msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "" "Fejl ved bearbejdning af e-post:\n" "%s" #: src/inc.c:1087 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved bearbejdning af e-post:\n" "%s" #: src/inc.c:1093 msgid "No disk space left." msgstr "Ingen fri disk plads." #: src/inc.c:1098 msgid "Can't write file." msgstr "Kan ikke skrive til fil." #: src/inc.c:1103 msgid "Socket error." msgstr "Sokkel fejl." #: src/inc.c:1109 src/send_message.c:600 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "" #: src/inc.c:1115 #, fuzzy msgid "Mailbox is locked." msgstr "postkasse er låst\n" #: src/inc.c:1119 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Mailbox er låst:\n" "%s" #: src/inc.c:1125 src/send_message.c:585 msgid "Authentication failed." msgstr "Godkendelses fejlede." #: src/inc.c:1130 src/send_message.c:588 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Godkendelsesfejl:\n" "%s" #: src/inc.c:1135 src/send_message.c:604 #, fuzzy msgid "Session timed out." msgstr "tid udløbet\n" #: src/inc.c:1171 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Hentning afbrudt\n" #: src/inc.c:1254 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Modtager nye meddelelser fra %s til %s...\n" #: src/inputdialog.c:153 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Indtast adgangskode for %s på %s:" #: src/inputdialog.c:155 msgid "Input password" msgstr "Indtast adgangskode" #: src/logwindow.c:62 msgid "Protocol log" msgstr "Protokol log" #. for gettext #: src/main.c:128 src/main.c:137 src/mh.c:792 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Filen `%s' eksisterer allerede.\n" "Kan ikke oprette mappe." #: src/main.c:183 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread er ikke understøttet i glib.\n" #: src/main.c:262 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG er ike korrekt installeret eller i for gammel version\n" "OpenPGP ikke mulig." #: src/main.c:420 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Bruges som: %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:423 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresse] åbner nyt meddelelses vindue" #: src/main.c:424 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fil1 [fil2]...\n" " åbn ny meddelelse med disse filer vedhæftet\n" " ." #: src/main.c:427 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive modtager nye meddelelser" #: src/main.c:428 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all modtager nye meddelelser fra alle konti" #: src/main.c:429 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send send alle meddelelser i kø" #: src/main.c:430 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [mappe]... viser antal meddelelser" #: src/main.c:431 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [mappe]...\n" " viser status for hver mappe" #: src/main.c:433 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug debug mode" #: src/main.c:434 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help viser denne hjælp" #: src/main.c:435 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version viser version og afslutter" #: src/main.c:465 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Du er ved at skrive ny meddelelse. Virklig afslutte?" #: src/main.c:473 msgid "Queued messages" msgstr "Meddeleser i kø" #: src/main.c:474 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Nogle usendte meddelelser i kø. Afslut nu?" #. remote command mode #: src/main.c:551 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "sylpheed kører allerede.\n" #: src/main.c:717 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Handlingsopsæt" #: src/main.c:718 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Filer/_Mappe" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Filer/_Mappe/Opret _ny mappe..." #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Filer/_Mappe/_Omdøb mappe..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Filer/_Mappe/_Slet mappe" #: src/mainwindow.c:459 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Filer/_Tilføj mailbox..." #: src/mainwindow.c:460 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Filer/_Tilføj mailbox..." #: src/mainwindow.c:461 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Slet _mappe" #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:467 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Filer/_Mappe/---" #: src/mainwindow.c:463 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "_Hent nye meddelelser" #: src/mainwindow.c:465 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Filer/_Mappe/_Hent nye meddelelser i alle mapper" #: src/mainwindow.c:468 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/G_endan mappe træ" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Filer/_Importere mbox fil..." #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Filer/_Eksportere mbox fil..." #: src/mainwindow.c:474 #, fuzzy msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Filer/_Tøm slettet post" #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:131 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Filer/_Gem som..." #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:132 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Filer/_Udskriv..." #: src/mainwindow.c:479 #, fuzzy msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Filer/_Indsæt fil" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Filer/_Afslut" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Redigér/Markér _tråd" #: src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:140 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Redigér/_Søg i aktuel meddelelse" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Søg meddelelser..." #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Vis/_Vis eller skjul" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Vis/_Vis eller skjul/_Mappe træ" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Vis/_Vis eller skjul/_Besked" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Vis/_Vis eller skjul/_Værktøjslinie" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Vis/_Vis eller skjul/_Værktøjslinie/Ikon _og tekst" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Vis/_Vis eller skjul/_Værktøjslinie/_Ikon" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Vis/_Vis eller skjul/_Værktøjslinie/_Tekst" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Vis/_Vis eller skjul/_Værktøjslinie/_Ingen" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Vis/_Vis eller skjul/_Status linie" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Vis/_Seperat mappe træ" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Vis/Seperat m_eddelelses vindue" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Vis/_Sortere" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Vis/_Sortere/_Nummer orden" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Vis/_Sortere/_Størrelses orden" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Vis/_Sortere/_Dato orden" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Vis/_Sortere/_Fra orden" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Vis/_Sortere/Efter _modtager" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Vis/_Sortere/_Emne orden" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Vis/_Sortere/_Farvet label orden" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Vis/_Sortere/_Markéret orden" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Vis/_Sortere/_Ulæst orden" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Vis/_Sortere/_Vedhæft orden" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Vis/_Sortere/Sorter _ikke" #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Vis/_Sortere/---" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Vis/_Sortere/Stigende" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Vis/_Sortere/Faldende" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Vis/_Sortere/_Emne orden" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Vis/_Trådet" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "_Vis/Åbn tråde" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Vis/_Saml alle tråde" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Vis/_Sæt visning ..." #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Vis/_Gå til" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Vis/_Gå til/_Forrige meddelelse" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Vis/_Gå til/_Næste meddelelse" #: src/mainwindow.c:544 src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:552 #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Vis/_Gå til/---" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/Vis/_Gå til/Forrige ulæste meddelelse" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Næste ulæste meddelelse" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Vis/_Gå til/_Forrige nye meddelelse" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Vis/_Gå til/_Næste nye meddelelse" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige _markéret meddelelse" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Næste _markéret meddelelse" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige _label meddelelse" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Næste _label meddelelse" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Vis/_Gå til/Anden _mappe..." #: src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:146 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/---" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:150 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:151 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/_Automatisk" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:154 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:157 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:160 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Western European (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:162 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Western European (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:165 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Central European (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:168 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/_Baltic (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:170 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Baltic (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:173 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Greek (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:176 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Turkish (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:179 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Cyrillic (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:181 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Cyrillic (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:183 #, fuzzy msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Cyrillic (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:185 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Cyrillic (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:188 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Japanese (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:190 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Vis/_TegnsætJapanese (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:192 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Japanese (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:194 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Vis//_Tegnsæt/Japanese (_Shift_JIS)" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:197 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Simplified Chinese (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:199 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Traditional Chinese (_Big5)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:201 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Traditional Chinese (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:203 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Chinese (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:206 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Korean (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:208 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Korean (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:211 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Thai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:213 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Thai (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:641 src/summaryview.c:371 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Vis/Åbn i nyt vindue" #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Vis/_Kilde" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Vis/_Alle hoved linier" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Vis/_Opdatér oversigt" #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:223 msgid "/_Message" msgstr "/_Meddelelse" #: src/mainwindow.c:648 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Meddelelse/Redigér _igen" #: src/mainwindow.c:649 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Meddelelse/Hent fra _alle konti" #: src/mainwindow.c:651 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Meddelelse/Hent fra _alle konti" #: src/mainwindow.c:653 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Meddelelse/_Afbryd afsendelse" #: src/mainwindow.c:655 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Meddelelse/Redigér _igen" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Meddelelse/Send meddelelser i _kø" #: src/mainwindow.c:657 src/mainwindow.c:659 src/mainwindow.c:666 #: src/mainwindow.c:671 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:684 #: src/messageview.c:226 src/messageview.c:234 src/messageview.c:239 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Meddelelse/---" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:224 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Meddelelse/Opret _ny meddelelse" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:227 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Meddelelse/_Besvar" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Meddelelse/_Svar til" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:228 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Meddelelse/_Svar til/A_lle" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:230 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Meddelelse/_Svar til/Af_sender" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:232 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Meddelelse/_Svar til/_Alle" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:235 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Meddelelse/_Videresend" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:236 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Meddelelse/Videresend som _vedhæftet" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:238 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Meddelelse/_Omdirigér" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Meddelelse/_Flyt..." #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Meddelelse/_Kopiere..." #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Meddelelse/_Slet" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Meddelelse/_Markér" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Meddelelse/_Markér/_Markér" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Meddelelse/_Markér/_Slet markéring" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Meddelelse/_Markér/---" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Meddelelse/_Markér/Som ulæst" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Meddelelse/_Markér/Som læst" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Meddelelse/_Markér/Alle som læst" #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:240 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Meddelelse/Redigér _igen" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:244 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Funktioner/Tilføj afsender til adressebog" #: src/mainwindow.c:692 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Funktioner/_Filtrere meddelelse" #: src/mainwindow.c:694 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Funktioner/_Filtrere meddelelse" #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:247 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Funktioner/_Opret filter" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:249 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Funktioner/_Opret filter/_Automatisk" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:251 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Funktioner/_Opret filter/Efter _Fra" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:253 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Funktioner/_Opret filter/Efter _Til" #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:255 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Funktioner/_Opret filter/Efter _Emne" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Meddelelse/Slet alle du_blikerede meddelelser" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Funktioner/_Udfør" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/Funktioner/_Logbog vindue" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Opsæt" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Opsæt/Generelt _opsæt..." #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Opsæt/_Filter opsæt..." #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Opsæt/_Skabelon..." #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Opsæt/_Handlinger..." #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Opsæt/---" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Opsæt/_Den aktuelle konto..." #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Opsæt/_Opret ny konto..." #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Opsæt/_Redigér konti..." #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Opsæt/_Skift aktuel konto..." #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Hjælp/_Vejledning" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Hilfe/_Vejledning/_Engelsk" #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Hilfe/_Vejledning/_Japansk" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Hjælp/_OSS" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Hjælp/_OSS/_Engelsk" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Hjælp/_OSS/_Tysk" #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Hjælp/_OSS/_Spansk" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Hjælp/_OSS/_Fransk" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Hjælp/_OSS/_Italiensk" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Hjælp/---" #: src/mainwindow.c:782 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Opretter hoved vindue...\n" #: src/mainwindow.c:942 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "HovedVindue: fejl i farve %d\n" #: src/mainwindow.c:1020 src/summaryview.c:1368 src/summaryview.c:1677 #: src/summaryview.c:1785 src/summaryview.c:1831 src/summaryview.c:2450 #: src/summaryview.c:3082 src/summaryview.c:3148 src/summaryview.c:3173 #: src/summaryview.c:3286 msgid "done.\n" msgstr "Afsluttet.\n" #: src/mainwindow.c:1136 src/mainwindow.c:1177 src/mainwindow.c:1205 msgid "Untitled" msgstr "Uden titel" #: src/mainwindow.c:1206 msgid "none" msgstr "ingen" #: src/mainwindow.c:1256 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Ændre vindue adskillelse type fra %d til %d\n" #: src/mainwindow.c:1473 msgid "Offline" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1474 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1488 #, fuzzy msgid "Empty all trash" msgstr "Tøm Slettet" #: src/mainwindow.c:1489 #, fuzzy msgid "Empty messages in all trash?" msgstr "Slet alle meddelelser i Slettet?" #: src/mainwindow.c:1517 msgid "Add mailbox" msgstr "Ny mailbox" #: src/mainwindow.c:1518 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Indtast sti til mailbox.\n" "Hvis den eksisterende mailbox angives, vil den blive\n" "gennemsøgt automatisk." #: src/mainwindow.c:1524 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Mailbox `%s' eksisterer allerede." #: src/mainwindow.c:1529 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:1535 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Fejl i oprettelse af mailbox.\n" "Måske findes filerne allerede eller du har ikke skrive rettighedder." #: src/mainwindow.c:1898 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Mappe visning" #: src/mainwindow.c:1918 src/messageview.c:329 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Meddelelses visning" #: src/mainwindow.c:2068 src/summaryview.c:340 msgid "/_Reply" msgstr "/_Svar" #: src/mainwindow.c:2069 #, fuzzy msgid "/Reply to _all" msgstr "Svar til alle" #: src/mainwindow.c:2070 #, fuzzy msgid "/Reply to _sender" msgstr "/_Svar til/_Afsender" #: src/mainwindow.c:2071 #, fuzzy msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/_Svar til/_Mail liste" #: src/mainwindow.c:2076 src/summaryview.c:347 msgid "/_Forward" msgstr "/_Videresend" #: src/mainwindow.c:2077 src/summaryview.c:348 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Videresend som _vedhæftet" #: src/mainwindow.c:2078 src/summaryview.c:349 msgid "/Redirec_t" msgstr "/_Omdirigér" #: src/mainwindow.c:2114 msgid "Get" msgstr "Hent" #: src/mainwindow.c:2115 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Hent ny post" #: src/mainwindow.c:2122 msgid "Get all" msgstr "Hent alt" #: src/mainwindow.c:2123 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Hent ny post fra alle konti" #: src/mainwindow.c:2134 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Sender meddelelse(r) i kø" #: src/mainwindow.c:2144 src/prefs_account.c:705 src/prefs_common.c:849 #: src/prefs_folder_item.c:137 msgid "Compose" msgstr "Opret" #: src/mainwindow.c:2145 msgid "Compose new message" msgstr "Opret ny meddelelse" #: src/mainwindow.c:2153 src/prefs_common.c:1350 msgid "Reply" msgstr "Besvar" #: src/mainwindow.c:2154 src/mainwindow.c:2167 msgid "Reply to the message" msgstr "Besvar meddelelse" #: src/mainwindow.c:2172 msgid "Reply all" msgstr "Besvar alle" #: src/mainwindow.c:2173 msgid "Reply to all" msgstr "Svar til alle" #: src/mainwindow.c:2181 src/prefs_filter_edit.c:719 msgid "Forward" msgstr "Videresend" #: src/mainwindow.c:2182 src/mainwindow.c:2195 msgid "Forward the message" msgstr "Videresend meddelelse" #: src/mainwindow.c:2202 msgid "Delete the message" msgstr "Slet meddelelse" #: src/mainwindow.c:2210 msgid "Execute" msgstr "Udfør" #: src/mainwindow.c:2211 msgid "Execute marked process" msgstr "Udfør markéret process" #: src/mainwindow.c:2220 msgid "Next unread message" msgstr "Næste ulæste" #: src/mainwindow.c:2231 msgid "Prefs" msgstr "Opsæt" #: src/mainwindow.c:2232 msgid "Common preferences" msgstr "Generelt opsæt" #: src/mainwindow.c:2239 src/prefs_folder_item.c:258 #: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:53 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/mainwindow.c:2240 msgid "Account setting" msgstr "Konto indstillinger" #: src/mainwindow.c:2414 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2425 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2607 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: src/mainwindow.c:2607 msgid "Exit this program?" msgstr "Afslut program?" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "kan ikke skrive til midlertidig fil\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Modtager meddelelse fra %s til %s...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "Kan ikke læse mbox fil.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "ugyldigt mbox format: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "ugyldig mbox format: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "kan ikke åbne midlertidig fil\n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "ukodet Fra fundet:\n" "%s" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d meddelelse fundet.\n" #: src/mbox.c:270 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "kan ikke oprette lock fil %s\n" #: src/mbox.c:271 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "benyt 'flock' i stedet for 'file' hvis muligt.\n" #: src/mbox.c:283 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "kan ikke oprette %s\n" #: src/mbox.c:289 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "mailbox hører til anden process, venter...\n" #: src/mbox.c:318 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "kan ikke låse %s\n" #: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372 msgid "invalid lock type\n" msgstr "ugyldig lock type\n" #: src/mbox.c:358 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "kan ikke låse %s op\n" #: src/mbox.c:389 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "kan ikke tømme mailbox.\n" #: src/mbox.c:410 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Eksporterer meddelelse fra %s til %s...\n" #: src/message_search.c:89 msgid "Find in current message" msgstr "Søg i aktuel meddelelse" #: src/message_search.c:107 msgid "Find text:" msgstr "Søg tekst:" #: src/message_search.c:122 src/summary_search.c:202 msgid "Case sensitive" msgstr "Stor / små forskel" #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:208 msgid "Backward search" msgstr "Søg baglæns" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:317 msgid "Search failed" msgstr "Søgning fejlede" #: src/message_search.c:185 src/summary_search.c:318 msgid "Search string not found." msgstr "Den søgte tekst blev ikke fundet." #: src/message_search.c:193 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Begyndelse af meddelelse nået; fortsæt fra slutning?" #: src/message_search.c:196 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Slutnigen af meddelelse nået; fortsæt fra starten?" #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:328 msgid "Search finished" msgstr "Søgning afsluttet" #: src/messageview.c:273 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Opretter meddelelses vindue...\n" #: src/messageview.c:616 src/mimeview.c:804 src/summaryview.c:2712 msgid "Save as" msgstr "Gem som" #: src/messageview.c:621 src/mimeview.c:809 src/summaryview.c:2717 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: src/messageview.c:622 src/mimeview.c:810 src/summaryview.c:2718 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Overskrive eksisterende fil?" #: src/messageview.c:629 src/summaryview.c:2728 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Kan ikke gemme fil `%s'." #: src/messageview.c:671 src/prefs_common.c:2151 src/summaryview.c:2746 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: src/messageview.c:672 src/summaryview.c:2747 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Indtast udkrift kommando:\n" "(`%s' bliver erstattat af fil navn)" #: src/messageview.c:678 src/summaryview.c:2753 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Udskriv kommando er ugyldig:\n" "`%s'" #: src/mh.c:380 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "kan ikke kopiere meddelelse %s til %s\n" #: src/mh.c:452 src/mh.c:573 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Kan ikke åbne markéret fil.\n" #: src/mh.c:459 src/mh.c:579 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "fra og til mappe er ens.\n" #: src/mh.c:582 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Kopierer meddelelse %s%c%d til %s ...\n" #: src/mh.c:749 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Sidste nummer i sti %s = %d\n" #: src/mimeview.c:113 msgid "/_Open" msgstr "/_Åbn" #: src/mimeview.c:114 msgid "/Open _with..." msgstr "/Åbn _med..." #: src/mimeview.c:115 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Vis som tekst" #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Gem som..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Check signatur" #: src/mimeview.c:144 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Opretter MIME visning...\n" #: src/mimeview.c:147 msgid "MIME Type" msgstr "MIME type" #: src/mimeview.c:157 src/prefs_common.c:1547 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/mimeview.c:195 msgid "Attachments" msgstr "Vedhæftet" #: src/mimeview.c:267 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Vælg \"Check signatur\"" #: src/mimeview.c:764 src/mimeview.c:817 src/mimeview.c:835 src/mimeview.c:858 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Kan ikke gemme del af multipart meddelelse." #: src/mimeview.c:868 msgid "Open with" msgstr "Åbn med" #: src/mimeview.c:869 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Indtast kommando til til åbning af fil:\n" "(`%s' bilver erstattet med fil navn)" #: src/mimeview.c:924 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "MIME visnings kommando ugyldig: `%s'" #: src/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "oprettet NNTP forbindelse til %s:%d ...\n" #: src/news.c:278 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP forbindelse til %s:%d blev afbrudt. Genforbinder...\n" #: src/news.c:362 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "Artikel %d er allerede gemt.\n" #: src/news.c:382 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "modtager artikel %d...\n" #: src/news.c:386 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "kann ikke læse artikel %d\n" #: src/news.c:540 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "kann ikke modtage nyhedsgruppe liste\n" #: src/news.c:653 msgid "can't post article.\n" msgstr "kan ikke sende artikel.\n" #: src/news.c:679 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "kan ikke modtage artikel %d\n" #: src/news.c:735 #, fuzzy, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "kan ikke vælge gruppe: %s\n" #: src/news.c:770 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "ugyldigt artikel område: %d - %d\n" #: src/news.c:783 msgid "no new articles.\n" msgstr "ingen nye artikler.\n" #: src/news.c:793 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "modtager XOVER %d - %d i %s...\n" #: src/news.c:797 msgid "can't get xover\n" msgstr "kan ikke modtage XOVER\n" #: src/news.c:807 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "fejl ved modtagelse af XOVER.\n" #: src/news.c:817 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "ugyldig XOVER linie: %s\n" #: src/news.c:836 src/news.c:868 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "kan ikke modtage XHDR\n" #: src/news.c:848 src/news.c:880 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "fejl ved modtagelse af XHDR.\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Kan ikke forbinde til NNTP server: %s:%d\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "protokol fejl: %s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "protokol fejl\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Fejl ved afsendelse\n" #: src/nntp.c:363 #, fuzzy msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Fejl ved afsendelse af e-post." #: src/passphrase.c:86 msgid "Passphrase" msgstr "Adganssætning" #: src/passphrase.c:236 msgid "[no user id]" msgstr "[ingen bruger ID]" #: src/passphrase.c:244 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sIndtast adgangssætning:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s) an\n" #: src/passphrase.c:248 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Forkert adgangssætning! Prøv igen...\n" "\n" #: src/pop.c:149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nødvendig APOP tid blev ikke fundet i velkomst\n" #: src/pop.c:156 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Tid syntax fejl i velkomst\n" #: src/pop.c:182 src/pop.c:209 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protokol fejl\n" #: src/pop.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "ugyldig XOVER linie: %s\n" #: src/pop.c:616 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Sletter udløben meddelelse %d\n" #: src/pop.c:624 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Sender meddelelse (%d / %d bytes)\n" #: src/pop.c:655 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "postkasse er låst\n" #: src/pop.c:658 msgid "session timeout\n" msgstr "tid udløbet\n" #: src/pop.c:664 src/smtp.c:510 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "kan ikke starte TLS session\n" #: src/pop.c:671 src/smtp.c:445 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "fejl ved godkendelse\n" #: src/pop.c:676 #, fuzzy msgid "command not supported\n" msgstr "Kommando tekst" #: src/pop.c:680 #, fuzzy msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "fejl under POP3 session\n" #: src/prefs.c:201 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Fundet %s\n" #: src/prefs.c:234 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Konfiguration er gemt.\n" #: src/prefs_account.c:608 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Åbner konti egenskaber...\n" #: src/prefs_account.c:634 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:653 msgid "Preferences for new account" msgstr "Opsæt af ny konto" #: src/prefs_account.c:658 msgid "Account preferences" msgstr "Konto opsæt" #: src/prefs_account.c:681 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Opretter konto egenskaber...\n" #: src/prefs_account.c:701 src/prefs_common.c:845 msgid "Receive" msgstr "Modtag" #: src/prefs_account.c:708 src/prefs_common.c:858 msgid "Privacy" msgstr "Privat" #: src/prefs_account.c:712 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:715 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: src/prefs_account.c:764 msgid "Name of this account" msgstr "Navn på denne konto" #: src/prefs_account.c:773 msgid "Set as default" msgstr "Standard konto" #: src/prefs_account.c:777 msgid "Personal information" msgstr "Personlige informationener" #: src/prefs_account.c:786 msgid "Full name" msgstr "Fuldt navn" #: src/prefs_account.c:792 msgid "Mail address" msgstr "E-post adresse" #: src/prefs_account.c:798 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/prefs_account.c:822 msgid "Server information" msgstr "Server data" #: src/prefs_account.c:843 src/prefs_account.c:990 src/prefs_account.c:1595 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:845 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:1612 #: src/prefs_account.c:1799 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:847 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:849 msgid "None (local)" msgstr "Ingen (lokal)" #: src/prefs_account.c:862 msgid "This server requires authentication" msgstr "Dennes server kræver godkendelse" #: src/prefs_account.c:901 msgid "News server" msgstr "Nyheds server" #: src/prefs_account.c:907 msgid "Server for receiving" msgstr "Server til modtagelse" #: src/prefs_account.c:913 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP server (afsendelse)" #: src/prefs_account.c:920 src/prefs_account.c:1258 msgid "User ID" msgstr "Bruger ID" #: src/prefs_account.c:926 src/prefs_account.c:1267 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: src/prefs_account.c:998 #, fuzzy msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Dennes server kræver godkendelse" #: src/prefs_account.c:1001 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Slet meddelelser fra server efter modtagelse" #: src/prefs_account.c:1012 msgid "Remove after" msgstr "Slet efter" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "days" msgstr "dage" #: src/prefs_account.c:1038 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dage: slet straks)" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "Download all messages on server" msgstr "Hent alle meddelelser fra server" #: src/prefs_account.c:1051 msgid "Receive size limit" msgstr "Modtagelses størrelse maks." #: src/prefs_account.c:1058 src/prefs_filter_edit.c:622 msgid "KB" msgstr "kB" #: src/prefs_account.c:1065 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrere meddelelse ved modtagelse" #: src/prefs_account.c:1073 msgid "Default inbox" msgstr "Standard indbakke" #: src/prefs_account.c:1096 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Ufiltrerede meddelelser gemmes i denne mappe)" #: src/prefs_account.c:1113 src/prefs_account.c:1229 msgid "Authentication method" msgstr "Godkendelses metode" #: src/prefs_account.c:1123 src/prefs_account.c:1239 src/prefs_common.c:1186 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/prefs_account.c:1131 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Hent alle' henter post fra denne konto" #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_customheader.c:189 msgid "Header" msgstr "Hoved" #: src/prefs_account.c:1186 msgid "Add Date header field" msgstr "Tilføj dato linie" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Opret meddelelses ID" #: src/prefs_account.c:1194 msgid "Add user-defined header" msgstr "Tilføj bruger defineret hoved" #: src/prefs_account.c:1196 src/prefs_common.c:1711 src/prefs_common.c:1736 msgid " Edit... " msgstr " Redigér... " #: src/prefs_account.c:1206 msgid "Authentication" msgstr "Godkendelse" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP godkendelse (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1289 #, fuzzy msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Hvis du lader disse være tomme, benyttes\n" "samme bruger ID og adgangskode som ved modtagelse." #: src/prefs_account.c:1301 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Godkend med POP3 før afsendelse" #: src/prefs_account.c:1357 msgid "Command output" msgstr "Kommando tekst" #: src/prefs_account.c:1368 src/prefs_folder_item.c:300 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Udfyld automatisk følgende adresser" #: src/prefs_account.c:1377 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1390 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1403 msgid "Reply-To" msgstr "Svar til" #: src/prefs_account.c:1455 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Krypter altid meddelelser" #: src/prefs_account.c:1457 msgid "Sign message by default" msgstr "Signer altid meddelelse" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Benyt ASCII format til kodning" #: src/prefs_account.c:1461 msgid "Use clear text signature" msgstr "Benyt klar tekst underskrift" #: src/prefs_account.c:1466 msgid "Sign key" msgstr "Underskrifts nøgle" #: src/prefs_account.c:1474 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Benyt standard GnuPg nøgle" #: src/prefs_account.c:1483 msgid "Select key by your email address" msgstr "Vælg nøgle efter e-post adresse" #: src/prefs_account.c:1492 msgid "Specify key manually" msgstr "Angiv nøgle manuelt" #: src/prefs_account.c:1508 msgid "User or key ID:" msgstr "Bruger eller nøgle ID" #: src/prefs_account.c:1603 src/prefs_account.c:1620 src/prefs_account.c:1636 #: src/prefs_account.c:1654 msgid "Don't use SSL" msgstr "Benyt ikke SSL" #: src/prefs_account.c:1606 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Benyt SSL til POP3 forbindelse" #: src/prefs_account.c:1609 src/prefs_account.c:1626 src/prefs_account.c:1660 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Benyt STARTTLS kommando til at starte SSL session" #: src/prefs_account.c:1623 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Benyt SSL til IMAP4 forbindelse" #: src/prefs_account.c:1629 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1644 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Benyt SSL til NNTP forbindelse" #: src/prefs_account.c:1646 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Send (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1657 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Benyt SSL til SMTP forbindelse" #: src/prefs_account.c:1668 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Benyt ublokerende SSL" #: src/prefs_account.c:1680 msgid "(Turn this off if you have problems in SSL connection)" msgstr "(Slp dette fra hvis du har problemer med SSL forbindelser)" #: src/prefs_account.c:1769 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Angiv SMTP port" #: src/prefs_account.c:1775 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Angiv POP3 port" #: src/prefs_account.c:1781 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Angiv IMAP4 port" #: src/prefs_account.c:1787 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Angiv NNTP port" #: src/prefs_account.c:1792 msgid "Specify domain name" msgstr "Angiv domæne navn" #: src/prefs_account.c:1810 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP server sti." #: src/prefs_account.c:1864 msgid "Put sent messages in" msgstr "Gem sendte meddelelser i" #: src/prefs_account.c:1866 msgid "Put draft messages in" msgstr "Gem kladde i" #: src/prefs_account.c:1868 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Gem slettede meddelelser i" #: src/prefs_account.c:1929 msgid "Account name is not entered." msgstr "Konto navn er ikke angivet." #: src/prefs_account.c:1933 msgid "Mail address is not entered." msgstr "E-post adresse ikke angivet." #: src/prefs_account.c:1938 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP server ikke angivet." #: src/prefs_account.c:1943 msgid "User ID is not entered." msgstr "Bruger ID ikke angivet." #: src/prefs_account.c:1948 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 server ikke angivet." #: src/prefs_account.c:1953 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 server ikke angivet" #: src/prefs_account.c:1958 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP server ikke angivet." #: src/prefs_account.c:2040 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Det anbefales ikke at anvende det gamle ASCII format\n" "til at kode meddelelser. Derved overholdes RFC-3156 - MIME\n" "Security med OpenPGP ikke." #: src/prefs_actions.c:169 msgid "Actions configuration" msgstr "Handlingsopsæt" #: src/prefs_actions.c:191 msgid "Menu name:" msgstr "Menu navn:" #: src/prefs_actions.c:200 msgid "Command line:" msgstr "Kommandolinie:" #: src/prefs_actions.c:212 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Menu navn:\n" " Benyt / i menu navn for at lave undermenuer.\n" "Kommando linie:\n" " Begynd med:\n" " | for at sende besked eller valg til kommandolinie\n" " > for at sende brugers tekst til kommand linie\n" " * for at sende brugers skjult tekst til kommandolinie\n" " Afslut med:\n" " | for at erstatte besked eller valg med kommandolinies uddata\n" " > for at indsætte kommandoens uddata uden at erstatte gl. tekst\n" " & for at køre kommandoen asynkront\n" " Benut %f som besked filnavn\n" " %f er beskedens filnavn\n" " %F er listen med filnavne i markérede beskeder\n" " %p er den valgte del af beskeden\n" " %u er en brugerdefineret parameter\n" " %h er en skjult, brugerdefineret parameter\n" " %s er den markérede del af beskeden" #: src/prefs_actions.c:257 msgid " Replace " msgstr "Erstat " #: src/prefs_actions.c:269 msgid " Syntax help " msgstr " Syntaks hjælp" #: src/prefs_actions.c:288 msgid "Registered actions" msgstr "Registrerede handlinger" #: src/prefs_actions.c:417 src/prefs_template.c:306 msgid "(New)" msgstr "(Nye)" #: src/prefs_actions.c:463 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menu navn ikke opsat." #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Kolon ':' er ikke tilladt i menu navn." #: src/prefs_actions.c:478 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menu navn er for langt." #: src/prefs_actions.c:487 msgid "Command line not set." msgstr "Kommando linie ikke opsat." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menu navn og kommando linie er for lange." #: src/prefs_actions.c:497 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Kommandoen\n" "%s\n" "indeholder syntaks fejl." #: src/prefs_actions.c:558 msgid "Delete action" msgstr "Slet handling" #: src/prefs_actions.c:559 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Vil du virkelig slette denne handling?" #: src/prefs_common.c:825 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Opretter generelt opsæt vindue...\n" #: src/prefs_common.c:829 msgid "Common Preferences" msgstr "Generelt opsæt" #: src/prefs_common.c:851 msgid "Quote" msgstr "Citat" #: src/prefs_common.c:853 msgid "Display" msgstr "Vis" #: src/prefs_common.c:855 msgid "Message" msgstr "Meddelelse" #: src/prefs_common.c:863 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Anden" #: src/prefs_common.c:904 src/prefs_common.c:1070 msgid "External program" msgstr "Eksternt program" #: src/prefs_common.c:913 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Benyt eksternt program til modtagelse af e-post" #: src/prefs_common.c:920 src/prefs_common.c:1085 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/prefs_common.c:934 msgid "Local spool" msgstr "Lokal spool" #: src/prefs_common.c:945 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Modtager fra lokal spool" #: src/prefs_common.c:947 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filter ved modtagelse" #: src/prefs_common.c:955 msgid "Spool path" msgstr "" #: src/prefs_common.c:973 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automatisk hentning af ny post" #: src/prefs_common.c:975 msgid "every" msgstr "hver" #: src/prefs_common.c:987 msgid "minute(s)" msgstr "minut(er)" #: src/prefs_common.c:996 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Hent e-post ved programstart" #: src/prefs_common.c:998 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Opdater alle mapper efter modtagelse" #: src/prefs_common.c:1000 msgid "News" msgstr "Nyheder" #: src/prefs_common.c:1008 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "Max antal artikler ved hentning (0 angiver alle)" #: src/prefs_common.c:1078 msgid "Use external program for sending" msgstr "Benyt eksternt program for afsendelse" #: src/prefs_common.c:1104 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Gem sendte meddelelser i Sendt" #: src/prefs_common.c:1110 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Udgående tegnsæt" #: src/prefs_common.c:1125 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatisk (Anbefalet)" #: src/prefs_common.c:1126 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1127 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1128 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Western European (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1129 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Western European (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1130 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Central European (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1131 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1132 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltic (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1133 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greek (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1134 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkish (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1135 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1136 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1137 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1138 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillic (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1139 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanese (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1141 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanese (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1142 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanese (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1144 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Simplified Chinese (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1145 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditional Chinese (Big5)" #: src/prefs_common.c:1147 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditional Chinese (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1148 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinese (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1150 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korean (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1151 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1152 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1162 #, fuzzy msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Hvis `Automatisk' er valgt benyttes det optimale\n" "tegnsæt for den valgte locale." #: src/prefs_common.c:1176 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kodning af overførsel" #: src/prefs_common.c:1199 #, fuzzy msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Angiv Content-Transfer-Encoding anvendt hvis\n" "besked inholder andet end ASCII tegn." #: src/prefs_common.c:1269 msgid "Signature separator" msgstr "Underskriftsdeling" #: src/prefs_common.c:1278 msgid "Insert automatically" msgstr "Tilføj automatisk" #: src/prefs_common.c:1288 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Start automatisk ekstern editor" #: src/prefs_common.c:1298 msgid "Undo level" msgstr "Fortryd niveauer" #: src/prefs_common.c:1318 msgid "Wrap messages at" msgstr "Del linier ved" #: src/prefs_common.c:1330 msgid "characters" msgstr "tegn" #: src/prefs_common.c:1340 msgid "Wrap quotation" msgstr "Del citat linier" #: src/prefs_common.c:1346 msgid "Wrap on input" msgstr "Del ved indtastning" #: src/prefs_common.c:1348 msgid "Wrap before sending" msgstr "Del linier før afsendelse" #: src/prefs_common.c:1358 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Vælg automatisk konto ved besvarelse" #: src/prefs_common.c:1360 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citat af meddelelse i svar" #: src/prefs_common.c:1362 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Svar knap starter svar til mail liste" #. reply #: src/prefs_common.c:1408 msgid "Reply format" msgstr "Svar format" #: src/prefs_common.c:1423 src/prefs_common.c:1465 msgid "Quotation mark" msgstr "Citat tegn" #. forward #: src/prefs_common.c:1450 msgid "Forward format" msgstr "Videresend format" #: src/prefs_common.c:1497 msgid " Description of symbols " msgstr " Beskrivelse af symboler " #: src/prefs_common.c:1538 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: src/prefs_common.c:1570 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Oversæt hoved navn (fx. `Fra:', `Emne:')" #: src/prefs_common.c:1573 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Vis antal ulæste ved siden af mappe navn" #: src/prefs_common.c:1582 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Forkort nyhedsgruppe længere end" #: src/prefs_common.c:1597 msgid "letters" msgstr "bogstaver" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1603 msgid "Summary View" msgstr "Meddelelses visning" #: src/prefs_common.c:1612 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Vis modtager i `Fra' hvis du er afsender" #: src/prefs_common.c:1614 msgid "Expand threads" msgstr "Åbn tråde" #: src/prefs_common.c:1622 src/prefs_common.c:2440 src/prefs_common.c:2478 msgid "Date format" msgstr "Dato format" #: src/prefs_common.c:1643 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Vælg oplysninger i oversigt... " #: src/prefs_common.c:1707 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Benyt farver i meddelelser" #: src/prefs_common.c:1721 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Vis 2-byte alfabet og tal som ASCII\n" "tegn (kun japansk)" #: src/prefs_common.c:1727 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Vis hoved linier over meddelelses vindue" #: src/prefs_common.c:1734 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Vis korte hoved linier i meddelelses vindue" #: src/prefs_common.c:1755 msgid "Line space" msgstr "Linie afstand" #: src/prefs_common.c:1769 src/prefs_common.c:1807 msgid "pixel(s)" msgstr "punkter" #: src/prefs_common.c:1774 msgid "Scroll" msgstr "Scrol" #: src/prefs_common.c:1781 msgid "Half page" msgstr "Halv side" #: src/prefs_common.c:1787 msgid "Smooth scroll" msgstr "Blød scroll" #: src/prefs_common.c:1793 msgid "Step" msgstr "Skrift" #: src/prefs_common.c:1813 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1821 #, fuzzy msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Ændre størrelse på vedhæftede billeder" #: src/prefs_common.c:1823 #, fuzzy msgid "Display images as inline" msgstr "Hoved opsæt" #: src/prefs_common.c:1868 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Check signatur automatisk" #: src/prefs_common.c:1871 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Vis signatur check resultat i separat vindue" #: src/prefs_common.c:1874 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Gem adgangssætning midlertidigt i hukommelsen" #: src/prefs_common.c:1889 msgid "Expired after" msgstr "Udløb efter" #: src/prefs_common.c:1902 msgid "minute(s) " msgstr "minut(er)" #: src/prefs_common.c:1915 #, fuzzy msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "(Sæt til '0' vil gemme adgangssætningen\n" " for hele sessionen)" #: src/prefs_common.c:1929 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Overtag indtastning mens adgangssætning indtastes" #: src/prefs_common.c:1934 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Advarsel ved start hvis GnuPG ikke virker" #: src/prefs_common.c:1986 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Åbn altid besked i oversigtsbilledet hvis valgt" #: src/prefs_common.c:1990 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Åbn første ulæste meddelelse ved indgang til mappe" #: src/prefs_common.c:1994 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Markér kun meddelelser som læst hvis åbnet i nyt vindue" #: src/prefs_common.c:1998 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Gå til Indbakke efter modtagelse af ny post" #: src/prefs_common.c:2006 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Udfør straks ved flyt eller slet af meddelelse(r)" #: src/prefs_common.c:2018 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "(Ellers markéres meddelelese indtil der vælges 'Udfør')" #: src/prefs_common.c:2026 msgid "Receive dialog" msgstr "Vis modtag billede" #: src/prefs_common.c:2036 msgid "Show receive dialog" msgstr "Vis modtag billede" #: src/prefs_common.c:2046 msgid "Always" msgstr "Altid" #: src/prefs_common.c:2047 msgid "Only on manual receiving" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2049 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: src/prefs_common.c:2054 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Vis ikke fejlmeddelelse ved fejl" #: src/prefs_common.c:2057 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Luk modtag vindue efter overførsel" #: src/prefs_common.c:2063 msgid " Set key bindings... " msgstr " Vælg tast bindinger... " #: src/prefs_common.c:2119 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Ekstern editor (%s erstattes af filnavn / URI)" #: src/prefs_common.c:2128 msgid "Web browser" msgstr "Web browser" #: src/prefs_common.c:2192 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Tilføj adresse til 'Til' ved dobbeltklik" #: src/prefs_common.c:2194 msgid "On exit" msgstr "Ved afslut" #: src/prefs_common.c:2202 msgid "Confirm on exit" msgstr "Spørg ved afslut" #: src/prefs_common.c:2209 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Tøm Slettet ved afslut" #: src/prefs_common.c:2211 msgid "Ask before emptying" msgstr "Spørg før tømning" #: src/prefs_common.c:2215 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Advar ved meddelelser i kø" #: src/prefs_common.c:2221 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Socket I/O timeout:" #: src/prefs_common.c:2234 msgid "second(s)" msgstr "sekund(er)" #: src/prefs_common.c:2416 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "kort ugedags navn" #: src/prefs_common.c:2417 msgid "the full weekday name" msgstr "Ugedags navn" #: src/prefs_common.c:2418 msgid "the abbreviated month name" msgstr "kort måneds navn" #: src/prefs_common.c:2419 msgid "the full month name" msgstr "måneds navn" #: src/prefs_common.c:2420 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "ønsket dato format for nuværende locale" #: src/prefs_common.c:2421 msgid "the century number (year/100)" msgstr "århundrede (år/100)" #: src/prefs_common.c:2422 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dag i måned som tal" #: src/prefs_common.c:2423 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "time som tal (24 timers visning)" #: src/prefs_common.c:2424 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "time som tal (12 timers visning)" #: src/prefs_common.c:2425 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "århundrede som tal" #: src/prefs_common.c:2426 msgid "the month as a decimal number" msgstr "måned som tal" #: src/prefs_common.c:2427 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minut som tal" #: src/prefs_common.c:2428 msgid "either AM or PM" msgstr "enten AM eller PM" #: src/prefs_common.c:2429 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekund som tal" #: src/prefs_common.c:2430 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "ugedag som tal" #: src/prefs_common.c:2431 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "ønsket dato format for nuværende locale" #: src/prefs_common.c:2432 msgid "the last two digits of a year" msgstr "de sidste to cifre i året" #: src/prefs_common.c:2433 msgid "the year as a decimal number" msgstr "året som tal" #: src/prefs_common.c:2434 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "tidszone som navn eller forkortelse" #: src/prefs_common.c:2455 msgid "Specifier" msgstr "Vælger" #: src/prefs_common.c:2456 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/prefs_common.c:2496 msgid "Example" msgstr "Eksempel" #: src/prefs_common.c:2577 msgid "Set message colors" msgstr "Angiv meddelelses farve" #: src/prefs_common.c:2585 msgid "Colors" msgstr "Farve" #: src/prefs_common.c:2619 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citeret tekst - 1. niveau" #: src/prefs_common.c:2625 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citeret tekst - 2. niveau" #: src/prefs_common.c:2631 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citeret tekst - 3. nivaur" #: src/prefs_common.c:2637 msgid "URI link" msgstr "URI-Link" #: src/prefs_common.c:2644 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Genbrug citat farver" #: src/prefs_common.c:2704 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Vælg farve for nivau 1" #: src/prefs_common.c:2707 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Vælg farve for nivau 2" #: src/prefs_common.c:2710 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Vælg farve for nivau 3" #: src/prefs_common.c:2713 msgid "Pick color for URI" msgstr "Vælg farve for URI" #: src/prefs_common.c:2850 msgid "Description of symbols" msgstr "Beskrivelse af symboler" #: src/prefs_common.c:2906 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Dato\n" "Fra\n" "Afsenders fulde navn\n" "Afsenders fornavn\n" "Afsenders initaler\n" "Emne\n" "Til\n" "CC\n" "Nyhedsgrupper\n" "Meddelelses ID" #: src/prefs_common.c:2919 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Hvis x er valgt vises expr" #: src/prefs_common.c:2923 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Meddelelses krop\n" "Citeret meddelelses krop\n" "Meddelelses krop uden signatur\n" "Citeret meddelelses krop uden signatur\n" "%" #: src/prefs_common.c:2931 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "\\\n" "?\n" "{\n" "}" #: src/prefs_common.c:2968 msgid "Font selection" msgstr "Skrifttype" #: src/prefs_common.c:3032 msgid "Key bindings" msgstr "Tast bindinger" #: src/prefs_common.c:3046 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Vælg standarden for genvejdstaster.\n" "Du kan også ændre hver menus genvejstast ved at taste enhver ved at placere\n" "mus over menu punkt og taste en tast." #: src/prefs_common.c:3058 src/prefs_common.c:3407 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/prefs_common.c:3061 src/prefs_common.c:3416 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Gl. Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:164 msgid "Custom header setting" msgstr "Bruger defineret hoved opsæt" #: src/prefs_customheader.c:260 msgid "Custom headers" msgstr "Brugerdef. hoved" #: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:523 msgid "Header name is not set." msgstr "Hoved navn ikke opsat." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Slet hoved" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Virklig slette denne hoved linie?" #: src/prefs_display_header.c:175 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Opretter hoved opsæt vindue...\n" #: src/prefs_display_header.c:199 msgid "Display header setting" msgstr "Hoved opsæt" #: src/prefs_display_header.c:219 msgid "Header name" msgstr "Hoved navn" #: src/prefs_display_header.c:251 msgid "Displayed Headers" msgstr "Viste hoved linier" #: src/prefs_display_header.c:309 msgid "Hidden headers" msgstr "Skulte hoved linier" #: src/prefs_display_header.c:338 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Vis alle uspecificerede hoved linier" #: src/prefs_display_header.c:363 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Hent hoved konfiguration...\n" #: src/prefs_display_header.c:401 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Gem hoved konfiguration...\n" #: src/prefs_display_header.c:533 msgid "This header is already in the list." msgstr "Denne hoved linie er allerede på listen." #: src/prefs_filter.c:190 msgid "Filter setting" msgstr "Filter opsæt" #: src/prefs_filter.c:213 msgid "Enabled" msgstr "" #: src/prefs_filter.c:699 msgid "Delete rule" msgstr "Slet regel" #: src/prefs_filter.c:700 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Wollen Sie wirklich diese Regel Slet?" #: src/prefs_filter_edit.c:338 #, fuzzy msgid "Filter rule" msgstr "Slet regel" #: src/prefs_filter_edit.c:371 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:373 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:394 msgid "Perform the following actions:" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:562 msgid "To or Cc" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:563 #, fuzzy msgid "Any header" msgstr "Alle hoved linier" #: src/prefs_filter_edit.c:564 #, fuzzy msgid "Edit header..." msgstr "Hoved" #: src/prefs_filter_edit.c:567 #, fuzzy msgid "Message body" msgstr "Meddelelse" #: src/prefs_filter_edit.c:568 msgid "Result of command" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:570 msgid "Age" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:582 msgid "contains" msgstr "indholder" #: src/prefs_filter_edit.c:584 #, fuzzy msgid "doesn't contain" msgstr "indholder ikke" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "is" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:588 msgid "is not" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:590 msgid "match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:592 msgid "doesn't match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:600 msgid "is larger than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:601 msgid "is smaller than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:608 msgid "is longer than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "is shorter than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:707 #, fuzzy msgid "Move to" msgstr "Ned" #: src/prefs_filter_edit.c:708 #, fuzzy msgid "Copy to" msgstr "/_Kopier..." #: src/prefs_filter_edit.c:709 msgid "Don't receive" msgstr "Modtag ikke" #: src/prefs_filter_edit.c:710 #, fuzzy msgid "Delete from server" msgstr "Slet mappe" #: src/prefs_filter_edit.c:713 #, fuzzy msgid "Set mark" msgstr "Kommentar" #: src/prefs_filter_edit.c:714 #, fuzzy msgid "Set color" msgstr "Angiv meddelelses farve" #: src/prefs_filter_edit.c:715 #, fuzzy msgid "Mark as read" msgstr "/_Markér/_Læst" #: src/prefs_filter_edit.c:720 #, fuzzy msgid "Forward as attachment" msgstr "/Videresend som _vedhæftet" #: src/prefs_filter_edit.c:721 #, fuzzy msgid "Redirect" msgstr "/_Omdirigér" #: src/prefs_filter_edit.c:725 #, fuzzy msgid "Execute command" msgstr "Udfør" #: src/prefs_filter_edit.c:728 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:734 src/prefs_filter_edit.c:1058 #, fuzzy msgid "folder:" msgstr "Mappe" #: src/prefs_filter_edit.c:1098 #, fuzzy msgid "address:" msgstr "Adresse" #: src/prefs_filter_edit.c:1505 #, fuzzy msgid "Edit header list" msgstr "Hoved" #: src/prefs_filter_edit.c:1528 #, fuzzy msgid "Headers" msgstr "Hoved" #: src/prefs_filter_edit.c:1539 #, fuzzy msgid "Header:" msgstr "Hoved" #: src/prefs_filter_edit.c:1655 #, fuzzy msgid "Rule name is not specified." msgstr "Mangler modtager" #: src/prefs_filter_edit.c:1743 src/prefs_filter_edit.c:1822 #: src/prefs_filter_edit.c:1830 #, fuzzy msgid "Command is not specified." msgstr "Kommando linie ikke opsat." #: src/prefs_filter_edit.c:1777 msgid "Invalid condition exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1799 src/prefs_filter_edit.c:1807 #, fuzzy msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Destination ikke valgt." #: src/prefs_filter_edit.c:1861 msgid "Invalid action exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1870 #, fuzzy msgid "Condition not exist." msgstr "Kommando linie ikke opsat." #: src/prefs_filter_edit.c:1872 #, fuzzy msgid "Action not exist." msgstr "%s: fil findes ikke\n" #: src/prefs_folder_item.c:115 msgid "Folder properties" msgstr "Mappe egenskaber" #: src/prefs_folder_item.c:136 msgid "General" msgstr "Generel" #: src/prefs_folder_item.c:211 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:224 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Vis ikke [...] eller (...) i starten af Emne linien i oversigten" #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Slet [...] og (...) i starten af Emne i besvarelser" #: src/prefs_folder_item.c:298 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Benyt til undermapper" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "use also on reply" msgstr "benyt også ved svar" #: src/prefs_folder_item.c:347 msgid "Reply-To:" msgstr "Svar til:" #: src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Markér" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Vedhæftet" #. S_COL_MIME #. S_COL_UNREAD #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:383 msgid "Subject" msgstr "Emne" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:384 msgid "From" msgstr "Fra" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:385 msgid "Date" msgstr "Dato" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summary_column.c:166 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Opretter Mappeninhalt-Spalten-opsæt-Fenster\n" #: src/prefs_summary_column.c:174 msgid "Summary display item setting" msgstr "Opsæt oversigt" #: src/prefs_summary_column.c:189 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Vælg de oplysninger, der skal vises i oversigts vindue. Du kan ændre\n" "rækkefølgen ved at benytte Op / Ned knapperne eller ved at trække med musen." #: src/prefs_summary_column.c:216 msgid "Available items" msgstr "Mulige oplysninger" #: src/prefs_summary_column.c:234 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:238 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:259 msgid "Displayed items" msgstr "Viste oplysninger" #: src/prefs_summary_column.c:300 msgid " Revert to default " msgstr " Standard indstilling " #: src/prefs_template.c:157 msgid "Template name" msgstr "Skabelon navn" #: src/prefs_template.c:215 msgid "Register" msgstr "Registrere" #: src/prefs_template.c:221 msgid " Substitute " msgstr " Erstat " #: src/prefs_template.c:233 msgid " Symbols " msgstr " Symbol " #: src/prefs_template.c:247 msgid "Registered templates" msgstr "Registrerede skabloner" #: src/prefs_template.c:267 msgid "Templates" msgstr "Skabeloner" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Skabelon" #: src/prefs_template.c:449 msgid "Template format error." msgstr "Skabelon format fejl." #: src/prefs_template.c:525 msgid "Delete template" msgstr "Slet Skabelon" #: src/prefs_template.c:526 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Vil du virkelig slette denne Skabelon?" #: src/procmime.c:740 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Tegnsæt konverteringsfejl.\n" #: src/procmsg.c:515 msgid "can't open mark file\n" msgstr "kan ikke åbne markéret fil\n" #: src/procmsg.c:910 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "kan ikke hente meddelelse %d\n" #: src/procmsg.c:1207 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse %d i kø.\n" #: src/procmsg.c:1334 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Udskrift kommando er ugyldig: `%s'\n" #: src/progressdialog.c:54 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/progressdialog.c:56 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Opretter dialog...\n" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "fejl ved modtagelse af data.\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Kan ikke skrive til fil.\n" #: src/rfc2015.c:137 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Kan ikke finde bruger ID for denne nøgle." #: src/rfc2015.c:148 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:175 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Underskrift fra %s\n" #: src/rfc2015.c:277 src/sigstatus.c:255 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Fejl ved verificering af underskrift" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Vælg nøgle for '%s' " #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Samler informationen for '%s' ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Vælg nøgle" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "Nøgle ID" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Tilføj nøgle" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Indtast anden bruger eller nøgle ID:" #: src/select-keys.c:485 #, fuzzy msgid "Trust key" msgstr "Genvejstast" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:177 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Hoved ugyldigt på meddelelse i kø.\n" #: src/send_message.c:384 msgid "Connecting" msgstr "Forbinder" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Forbindelse med SMTP server: %s ..." #: src/send_message.c:450 msgid "Sending HELO..." msgstr "Sender HELO..." #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456 src/send_message.c:461 msgid "Authenticating" msgstr "Godkender" #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 msgid "Sending message..." msgstr "Sende meddelelse..." #: src/send_message.c:455 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Sender EHLO..." #: src/send_message.c:464 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Sender MAIL FROM..." #: src/send_message.c:465 src/send_message.c:469 src/send_message.c:474 msgid "Sending" msgstr "Sender" #: src/send_message.c:468 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Sender RCPT TO..." #: src/send_message.c:473 msgid "Sending DATA..." msgstr "Sender DATA..." #: src/send_message.c:477 msgid "Quitting..." msgstr "Afslutter..." #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Sender meddelelse (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:533 msgid "Sending message" msgstr "Sende Meddelelse" #: src/send_message.c:576 src/send_message.c:596 #, fuzzy msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "" "Fejl ved afsendelse meddelelse:\n" "%s" #: src/send_message.c:579 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved afsendelse meddelelse:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Mailbox opsætning" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Først skal placering af mailbox indtastes.\n" "Du kan benytte en eksisterende mailbox i MH format.\n" "Hvis du ikke har, så væld OK." #: src/sigstatus.c:131 msgid "Checking signature" msgstr "Undersøger signatur" #: src/sigstatus.c:195 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s fra \"%s\"" #: src/sigstatus.c:218 msgid "No signature found" msgstr "Underskrift ikke fundet" #: src/sigstatus.c:225 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "God underskrift fra \"%s\"" #: src/sigstatus.c:226 src/textview.c:560 msgid "Good signature" msgstr "Underskrift OK" #: src/sigstatus.c:230 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:231 src/textview.c:562 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:237 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "Underskrift fra %s\n" #: src/sigstatus.c:240 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:241 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:244 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:245 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:248 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "DÅRLIG underskrift fra \"%s\"" #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:564 msgid "BAD signature" msgstr "DÅRLIG underskrift" #: src/sigstatus.c:252 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Ingen offentlig nøgle til verificering af denne underskrift" #: src/smtp.c:151 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH ikke tilgænglig\n" #: src/smtp.c:416 src/smtp.c:465 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "forkert SMTP svar\n" #: src/smtp.c:436 src/smtp.c:454 src/smtp.c:550 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "fejl under SMTP session\n" #: src/sourcewindow.c:60 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Opretter kilde vindue...\n" #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Meddelelses kilde" #: src/sourcewindow.c:132 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Viser kilder %s...\n" #: src/sourcewindow.c:134 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Kilde" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 ikke tilgænglig\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 tilgænglig\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 ikke tilgænglig\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 tilgænglig\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL metode ikke tilgænglig\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Ukendt SSL metode *PROGRAM FEJL*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Fejl ved oprettelse af SSL kontext\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL forbindelse fejlet (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL forbindelse benytter %s\n" #: src/ssl.c:121 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Server certifikat:\n" #: src/ssl.c:124 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Emne: %s\n" #: src/ssl.c:129 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Afsender: %s\n" #: src/summary_search.c:107 msgid "Search messages" msgstr "Søg meddelelse" #: src/summary_search.c:130 msgid "Match any of the following" msgstr "" #: src/summary_search.c:131 #, fuzzy msgid "Match all of the following" msgstr "Udfyld automatisk følgende adresser" #: src/summary_search.c:190 msgid "Body:" msgstr "Meddelelse:" #: src/summary_search.c:214 msgid "Select all matched" msgstr "Vælg alle fundne" #: src/summary_search.c:324 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Start på liste. Start bagfra?" #: src/summary_search.c:326 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Slutning af liste. Start forfra?" #: src/summaryview.c:341 msgid "/Repl_y to" msgstr "/_Svar til" #: src/summaryview.c:342 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/_Svar til/_Alle" #: src/summaryview.c:343 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Svar til/_Afsender" #: src/summaryview.c:344 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Svar til/_Mail liste" #: src/summaryview.c:351 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Flyt..." #: src/summaryview.c:352 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopier..." #: src/summaryview.c:355 msgid "/_Mark" msgstr "/_Markér" #: src/summaryview.c:356 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Markér/_Markér" #: src/summaryview.c:357 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Markér/_Slet markéring" #: src/summaryview.c:358 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Markér/---" #: src/summaryview.c:359 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Markér/_Ulæst" #: src/summaryview.c:360 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Markér/_Læst" #: src/summaryview.c:362 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Markér/_Alle læst" #: src/summaryview.c:363 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Farve la_bel" #: src/summaryview.c:365 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Redigér _igen" #: src/summaryview.c:367 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Tilføj afsender til adressebo_g" #: src/summaryview.c:373 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Vis/_Kilde" #: src/summaryview.c:374 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Vis/Alle _hoveder" #: src/summaryview.c:376 msgid "/_Print..." msgstr "/_Udskriv..." #: src/summaryview.c:380 msgid "M" msgstr "M" #. S_COL_MARK #: src/summaryview.c:381 msgid "U" msgstr "U" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:387 msgid "No." msgstr "Nr." #: src/summaryview.c:409 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Opretter oversigt...\n" #: src/summaryview.c:579 msgid "Process mark" msgstr "Bearbejder markéring" #: src/summaryview.c:580 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Nogle markéringer er tilbage. Bearbejde dem?" #: src/summaryview.c:628 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Søger mappe (%s)..." #: src/summaryview.c:919 src/summaryview.c:943 msgid "No more unread messages" msgstr "Ikke flere ulæste meddelelser" #: src/summaryview.c:920 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Ingen ulæste meddelelser fundet. Søg fra slutning?" #: src/summaryview.c:929 msgid "No unread messages." msgstr "Ingen ulæste meddelelser." #: src/summaryview.c:944 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Ingen ulæste meddeleleser fundet. Fortsæt til næste mappe?" #: src/summaryview.c:946 src/summaryview.c:1005 msgid "Search again" msgstr "Søg igen" #: src/summaryview.c:978 src/summaryview.c:1002 msgid "No more new messages" msgstr "Ikke flere nye meddelelser" #: src/summaryview.c:979 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Ingen nye meddelelser fundet. Søg fra slutning?" #: src/summaryview.c:988 msgid "No new messages." msgstr "Ingen nye meddelelser." #: src/summaryview.c:1003 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Ingen nye meddeleleser fundet. Fortsæt til næste mappe?" #: src/summaryview.c:1037 src/summaryview.c:1062 msgid "No more marked messages" msgstr "Ikke flere ulæste meddelelser" #: src/summaryview.c:1038 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Ingen markérede meddelelser fundet. Søg bagfra?" #: src/summaryview.c:1047 src/summaryview.c:1072 msgid "No marked messages." msgstr "Ingen markérede eddelelser." #: src/summaryview.c:1063 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Ingen markérede meddelelser fundet. Søg forfra?" #: src/summaryview.c:1087 src/summaryview.c:1112 msgid "No more labeled messages" msgstr "Ikke flere markérede eddelelser" #: src/summaryview.c:1088 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Ingen markérede meddelelser funder. Søg bagfra?" #: src/summaryview.c:1097 src/summaryview.c:1122 msgid "No labeled messages." msgstr "Ingen markérede meddelelser." #: src/summaryview.c:1113 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Ingen markérede meddelelser fundet. Søg forfra?" #: src/summaryview.c:1322 src/summaryview.c:1324 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Samler meddelelser via Emne..." #: src/summaryview.c:1466 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d slettet" #: src/summaryview.c:1470 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d flyttet" #: src/summaryview.c:1471 src/summaryview.c:1478 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1476 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopieret" #: src/summaryview.c:1493 msgid " item(s) selected" msgstr " valgte" #: src/summaryview.c:1503 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nye, %d ulæst, %d total (%s)" #: src/summaryview.c:1509 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nye, %d ulæste, %d total" #: src/summaryview.c:1659 src/summaryview.c:1660 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sorterer oversigt..." #: src/summaryview.c:1729 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tOpretter oversigt ud fra meddelelses data..." #: src/summaryview.c:1731 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Opretter oversigt ud fra meddelelses data..." #: src/summaryview.c:1818 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Skriver oversigt (%s)..." #: src/summaryview.c:1875 msgid "(No Date)" msgstr "(Ingen dato)" #: src/summaryview.c:2228 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Meddelelse %d er markéret\n" #: src/summaryview.c:2263 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Meddelelse %d er markéret som læst\n" #: src/summaryview.c:2328 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Meddelelse %d er markéret som ulæst\n" #: src/summaryview.c:2375 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Meddelelse %s/%d er markéret til sletning\n" #: src/summaryview.c:2395 msgid "Delete message(s)" msgstr "Slet meddelelse(er)" #: src/summaryview.c:2396 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Vil du virkelig slette meddelelse(r) fra Slettet?" #: src/summaryview.c:2437 src/summaryview.c:2439 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Sletter dublikerede meddelelser..." #: src/summaryview.c:2488 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Meddelelse %s/%d er ikke markéret.\n" #: src/summaryview.c:2530 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Meddelelse %d er markéret til flytning til %s\n" #: src/summaryview.c:2545 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Fra og til mappe er ens" #: src/summaryview.c:2595 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Meddelelse %d er markéret til kopiering til %s\n" #: src/summaryview.c:2610 #, fuzzy msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Fra og til mappe er ens." #: src/summaryview.c:2659 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Markérer alle meddelelser..." #: src/summaryview.c:2794 #, fuzzy msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "" "Fejl ved bearbejdning af e-post:\n" "%s" #: src/summaryview.c:3039 src/summaryview.c:3040 msgid "Building threads..." msgstr "Opretter tråde" #: src/summaryview.c:3122 src/summaryview.c:3123 msgid "Unthreading..." msgstr "Fjerner tråde" #: src/summaryview.c:3162 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Fjerner tråde til udførelse..." #: src/summaryview.c:3252 msgid "filtering..." msgstr "filtrering..." #: src/summaryview.c:3253 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrering..." #: src/summaryview.c:3293 #, fuzzy, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "meddelelse %d er allerede gemt.\n" #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "filen %s eksisterer allerede\n" #: src/textview.c:216 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Opretter tekst vindue...\n" #: src/textview.c:656 #, fuzzy msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "en meddelelse vil ikke blive modtaget\n" #: src/textview.c:672 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "For at gemme denne del, åbn menuen med " #: src/textview.c:673 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "højre mustast og vælg `Gem som...', " #: src/textview.c:674 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "eller tast `y'.\n" "\n" #: src/textview.c:676 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "For at vise denne del som tekst, vælg " #: src/textview.c:677 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "`Vis som tekst', eller tast `t'.\n" "\n" #: src/textview.c:679 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "For at åbne denne del med et eksternt program, vælg " #: src/textview.c:680 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "`Åbn' eller `Åbn med...', " #: src/textview.c:681 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "eller doppelt klik, eller tryk på den midterste mustast, " #: src/textview.c:682 msgid "or press `l' key." msgstr "eller tast `l'." #: src/textview.c:700 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "Signaturen er endnu ikke undersøgt.\n" #: src/textview.c:701 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "For at checke det, åbn menuen med\n" #: src/textview.c:702 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "højre mustast og vælg `Check signatur'.\n" #: src/textview.c:1843 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" #: src/utils.c:181 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/utils.c:183 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fkB" #: src/utils.c:185 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/utils.c:187 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/utils.c:2181 src/utils.c:2308 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "fejl ved skrivning til %s.\n" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Til:" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "/_Kopier..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Luk" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Afbryd" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nej" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Genopfrisk" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Søg" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anvend" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Hovsa: Underskrift ikke verificeret" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Forskellige resultater for underskrifter" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Fejl: ukendt status" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr " aka \"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "Nøgle fingerprint: %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Fundet mærke: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Læser konfiguration...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Læsning af konfiguration afsluttet.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Afstand til hoved" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "Can't open file %s\n" #~ msgstr "Kan ikke åbne filen %s\n" #~ msgid "POP3 (normal)" #~ msgstr "POP3 (normal)" #~ msgid "POP3 (APOP auth)" #~ msgstr "POP3 (APOP auth)" #~ msgid "/Remove _mailbox" #~ msgstr "/Slet _mappe" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/Slet _IMAP4 konto" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/Slet _nyheds konto" #~ msgid "/_Message/_Send" #~ msgstr "/_Meddelelse/_Send" #~ msgid "/_Message/Si_gn" #~ msgstr "/_Meddelelse/Digital _underskrift" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "ingen meddelelser i den lokale mailbox.\n" #~ msgid "Spool directory" #~ msgstr "Spool sti" #, fuzzy #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Afbryd handling" #, fuzzy #~ msgid "Select..." #~ msgstr " Vælg... " #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Tilstand" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Stikord" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Mål" #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "Benyt regex" #~ msgid "Registered rules" #~ msgstr "Registrerede regler" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(ingen)" #~ msgid "Entry not saved" #~ msgstr "Indtastning er ikke gemt" #~ msgid "The entry was not saved. Close anyway?" #~ msgstr "Indtastningen er ikke gemt. Luk alligevel?" #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Åbn URI kommando er ugyldig: `%s'" #~ msgid "Cache data is corrupted\n" #~ msgstr "Gemte data er ødelagte\n" #~ msgid "/Create f_ilter rule" #~ msgstr "/_Opret filter" #~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" #~ msgstr "/_Opret filter/_Automatisk" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From" #~ msgstr "/_Opret filter/Efter _Fra" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To" #~ msgstr "/_Opret filter/Efter _Til" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" #~ msgstr "/_Opret filter/Efter _Emne" #~ msgid "Queueing" #~ msgstr "I kø" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending the message.\n" #~ "Put this message into queue folder?" #~ msgstr "" #~ "Fejl ved afsendelse af meddelelse.\n" #~ "Skal meddelelse lægges i kø?" #~ msgid "Queue messages that fail to send" #~ msgstr "Gem fejlsendte meddelelser i kø" #~ msgid "/E_xecute" #~ msgstr "/_Kør" #~ msgid "/Select _all" #~ msgstr "/_Markér alle " #~ msgid "/Select t_hread" #~ msgstr "/_Vælg tråd " #~ msgid "can't set group: %s\n" #~ msgstr "kan ikke vælge gruppe: %s\n" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "en meddelelse vil ikke blive modtaget\n" #, fuzzy #~ msgid "/_Message/Recei_ve/Get new ma_il" #~ msgstr "/_Meddelelse/Hent _ny post" #~ msgid "\tNo cache file\n" #~ msgstr "\tIngen gemt fil\n" #~ msgid "\tReading summary cache..." #~ msgstr "\tLæser oversigt..." #~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" #~ msgstr "Gemt version er forskellig. Ignorerer den.\n" #~ msgid "Mark file not found.\n" #~ msgstr "Markéret fil ikke fundet.\n" #~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" #~ msgstr "Markieret version er anderledes (%d != %d). Ignorerer den.\n" #~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n" #~ msgstr "Kan ikke åbne markret fil til vedhæftning.\n" #~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n" #~ msgstr "Kan ikke åbne markéret fil til skrivning.\n" #, fuzzy #~ msgid "can't create root folder %s\n" #~ msgstr "kan ikke oprette lock fil %s\n" #~ msgid "" #~ "empty folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "tom mappe\n" #~ "\n" #~ msgid "Only if a window is active" #~ msgstr "Kun hvis vindue er aktivt" #~ msgid "" #~ "All previous settings for each folders will be lost.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Alle forrige indstillinger for hver mappe tabes.\n" #~ "Fortsæt?" #~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n" #~ msgstr "vindue position: x = %d, y = %d\n" #~ msgid "Setting widgets..." #~ msgstr "Sætter Widgets..." #~ msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" #~ msgstr "Flytter meddelelse %s%c%d til %s ...\n" #~ msgid "\tMarking the messages..." #~ msgstr "\tMarkérer meddelelser..." #~ msgid "\t%d new message(s)\n" #~ msgstr "\t%d nye meddelelse(er)\n" #~ msgid "Display unread messages with bold font" #~ msgstr "Vis ulæste meddelelser med fed skrift" #~ msgid "can't select mailbox %s\n" #~ msgstr "kan ikke vælge mailbox %s\n" #~ msgid "getting message %d...\n" #~ msgstr "modtager meddelelse %d...\n" #~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... " #~ msgstr "Sletter gemte meddelelser %u - %u ... " #~ msgid "Deleting all cached messages... " #~ msgstr "Slet alle gemte meddelelser... " #~ msgid "Counting total number of messages...\n" #~ msgstr "Antal meddelelser...\n" #~ msgid "Could not get message file." #~ msgstr "Kunne ikke læse besked fil." #~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" #~ msgstr "Åbn meddelelse når piltaster benyttes i oversigt" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending mail:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fejl ved afsendelse af e-post:\n" #~ "%s" #~ msgid "Some errors occurred while sending queued messages." #~ msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelser i kø." #~ msgid "No message part selected." #~ msgstr "Ingen besked del valgt." #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "Udsagn" #~ msgid "Creating actions setting window...\n" #~ msgstr "Opretter handlings opsæt vindue...\n" #~ msgid "Actions setting" #~ msgstr "Handlings indstillinger" #~ msgid "Reading actions configurations...\n" #~ msgstr "Læser handlinger...\n" #~ msgid "Action command error\n" #~ msgstr "Handling fejl\n" #~ msgid "Forking child and grandchild.\n" #~ msgstr "Udskiller child og grandchild\n" #~ msgid "Child: Waiting for grandchild\n" #~ msgstr "Child: venter på grandchild\n" #~ msgid "Child: grandchild ended\n" #~ msgstr "Child: grandchild afsluttet\n" #~ msgid "Killing child group id %d\n" #~ msgstr "Dræber child gruppe id %d\n" #~ msgid "Freeing children data %p\n" #~ msgstr "Befrier children data %p\n" #~ msgid "Updating actions input/output dialog.\n" #~ msgstr "Opdaterer handlings input/output dialog.\n" #~ msgid "Child returned %c\n" #~ msgstr "Child returner %c\n" #~ msgid "Sending input to grand child.\n" #~ msgstr "Sender input til grandchild.\n" #~ msgid "Input to grand child sent.\n" #~ msgstr "Input sendt til grandchild.\n" #~ msgid "Catching grand child's output.\n" #~ msgstr "Fanger grandshild's output.\n" #~ msgid "Socket error\n" #~ msgstr "Sokkel fejl\n" #~ msgid "Account not found. Using current account...\n" #~ msgstr "Konto ikke fundet. Benytter aktuel konto...\n" #~ msgid "Account not found.\n" #~ msgstr "Konto ikke fundet.\n" #~ msgid "Can't execute external command: %s\n" #~ msgstr "Kan ikke udføre ekstern kommando: %s\n" #~ msgid "SMTP AUTH failed\n" #~ msgstr "SMTP AUTH fejlet\n" #~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n" #~ msgstr "Fejl ved afsendelse af QUIT\n" #~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" #~ msgstr "Ingen forbindelse til SMTP server: %s:%d\n" #~ msgid "SSL connection failed" #~ msgstr "SSL forbindelse fejlet" #~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" #~ msgstr "Fejl ved forbindelse til %s:%d\n" #~ msgid "Error occurred while sending HELO\n" #~ msgstr "Fejl ved afsendelse af HELO\n" #~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" #~ msgstr "Fejl ved afsendelse af STARTTLS\n" #~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n" #~ msgstr "Fejl ved afsendelse af EHLO\n" #~ msgid "Signature file" #~ msgstr "Signatur fil" #~ msgid "Creating custom header setting window...\n" #~ msgstr "Opretter hoved opsæt vindue...\n" #~ msgid "Reading custom header configuration...\n" #~ msgstr "Henter bruger defineret hoved opsæt...\n" #~ msgid "Writing custom header configuration...\n" #~ msgstr "Gemmer bruger defineret hoved opsæt...\n" #~ msgid "Creating filter setting window...\n" #~ msgstr "Opretter filter opsæt vindue...\n" #~ msgid "Reading filter configuration...\n" #~ msgstr "henter Filter indstillinger...\n" #~ msgid "Writing filter configuration...\n" #~ msgstr "Gemmer filter indstillinger...\n" #~ msgid "\tSearching uncached messages... " #~ msgstr "\tSøg ikke gemte meddelelser..." #~ msgid "%d uncached message(s) found.\n" #~ msgstr "%d ikke gemte meddelelse(er) fundet.\n" #~ msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " #~ msgstr "\tSorterer ikke gemte meddelelser i numerisk orden... " #~ msgid "forced charset: %s\n" #~ msgstr "tvungent tegnsæt: %s\n" #~ msgid "Enable horizontal scroll bar" #~ msgstr "Benyt horisontal rulleskakt" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Slut" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Afsluttet" #~ msgid "Checking all folders for new messages..." #~ msgstr "Undersøger alle mapper for nye meddelelser..." #~ msgid "/_File/_Rescan folder tree" #~ msgstr "/_Filer/_Opdatér mappe træ" #~ msgid "move_file(): file %s already exists." #~ msgstr "move_file(): Fil %s' findes allerede." #~ msgid "%s:%d loading template from %s\n" #~ msgstr "%s:%d henter skabelon fra %s\n" #~ msgid "%s:%d reading templates dir %s\n" #~ msgstr "%s%d læser skabelon sti %s\n" #~ msgid "%s:%d found file %s\n" #~ msgstr "%s:%d filen %s fundet\n" #~ msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n" #~ msgstr "%s:%d %s er ikke en normal fil\n" #~ msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n" #~ msgstr "%s:%d gemmer skabelon \"%s\" i %s\n" #~ msgid "Default Sign Key" #~ msgstr "Standard underskriftsnøgle" #~ msgid "saving sent message...\n" #~ msgstr "gemmer sendt meddelelse...\n" #~ msgid "can't save message\n" #~ msgstr "kan ikke gemme meddelelse\n" #~ msgid "Creating actions dialog\n" #~ msgstr "Opretter handlings dialog\n" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Luk vindue" #~ msgid "Creating log window...\n" #~ msgstr "Opretter logbog vindue...\n" #~ msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " #~ msgstr "Sletter gemte artikler 1 - %d ... " #~ msgid "\tDeleting all cached articles... " #~ msgstr "\tSletter alle gemte artikler... " #~ msgid "" #~ "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. " #~ "Raymond. Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and " #~ "1995. Copyright retained for the purpose of protecting free " #~ "redistribution of source.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Den implementerede del fra fetchmail er Copyright 1997 Eric S. Raymond. " #~ "Dele heraf er Copyright Carl Harris, 1993 og 1995. Copyright opretholdes " #~ "af hensyn til den fri distribution af source.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " #~ "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kcc er Copyright Yasuhiro Tonooka , og libkcc er " #~ "Copyright takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" #~ "\n" #~ msgid "can't allocate memory\n" #~ msgstr "kan ikke allokere hukommelse\n" #~ msgid "/_View/Toggle summary _view" #~ msgstr "/_Vis/_Skift meddelelses liste" #~ msgid "%s already exists." #~ msgstr "%s eksisterer allerede." #~ msgid "Really delete folder `%s'?" #~ msgstr "Vikrlig slette mappe `%s'?" #~ msgid "Error occurred while %s\n" #~ msgstr "Fejl ved %s\n" #~ msgid "/_Tool" #~ msgstr "/_Funktioner" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "Sendt" #~ msgid "Skipping message %d\n" #~ msgstr "modtager meddelelse %d\n" #~ msgid "Creating header window...\n" #~ msgstr "Opretter hoved vindue...\n" #~ msgid "Displaying the header of %s ...\n" #~ msgstr "Vis hoved linier for %s...\n" #~ msgid "%s - All header" #~ msgstr "%s - Alle hoved linier" #~ msgid "/_View/U_nthread view" #~ msgstr "/_Vis/_Utrådet" #~ msgid " Apply " #~ msgstr " Anvend " #~ msgid "Mew / Wanderlust" #~ msgstr "xxx" #~ msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" #~ msgstr "Eksterm Web browser (%s bliver erstattet af URI)" #~ msgid "Printing (%s will be replaced with file name)" #~ msgstr "Udskrift (%s bliver erstattet af fil navn)" #~ msgid "Go to %s\n" #~ msgstr "Gå til %s\n" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operations tegn" #~ msgid "/_Message/_To" #~ msgstr "/_Meddelelse/_Til" #~ msgid "/_Message/_Cc" #~ msgstr "/_Meddelelse/_Cc" #~ msgid "/_Message/_Bcc" #~ msgstr "/_Meddelelse/_Bcc" #~ msgid "/_Message/_Attach" #~ msgstr "/_Meddelelse/_Vedhæft" #~ msgid "/_Tool/Show _ruler" #~ msgstr "/_Funktion/Vis _lineal" #~ msgid "/_Update folder tree" #~ msgstr "/_Opdater mappe træ" #~ msgid "/_Edit/_Search folder" #~ msgstr "/_Redigér/Gennemsøg mappe" #~ msgid "Search folder" #~ msgstr "Gennemsøg mappe" #~ msgid "/_Message/Add sender to address boo_k" #~ msgstr "/_Meddelelse/Tilføj afsender til adressebog" #~ msgid "/_Summary" #~ msgstr "/_Oversigt" #~ msgid "/_Summary/E_xecute" #~ msgstr "/_Oversigt/_Udfør" #~ msgid "/_Summary/_Update" #~ msgstr "/_Oversigt/_Opdatér" #~ msgid "/_Summary/---" #~ msgstr "/_Oversigt/---" #~ msgid "/_Summary/Go _to" #~ msgstr "/_Oversigt/Gå _til" #~ msgid "/_Summary/Go _to/---" #~ msgstr "/_Oversigt/Gå til/---" #~ msgid "Wrap current paragraph" #~ msgstr "Del aktuelt afsnit" #~ msgid "/_Summary/_Sort" #~ msgstr "/_Oversigt/_Sortère" #~ msgid "/_Summary/_Sort/---" #~ msgstr "/_Oversigt/_Sortére/---" #~ msgid "/_Summary/_Thread view" #~ msgstr "/_Oversigt/_Trådet visning"