# Danish translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Andreas Hinz , 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed \n" "Report-Msgid-Bugs-To: hiro-y@kcn.ne.jp\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-22 16:41+0900\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-29 09:05+0200\n" "Last-Translator: Andreas Hinz \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "Om" #: src/about.c:207 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME er Copyright 2001 Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:211 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Dette program er fri software; du kan gendistribuere og / eller ændre det " "under hensyntagen til GNU General Public License udgivet af Free Software " "Foundation; enten Version 2, eller (efter dit valg) alle senere versioner.\n" "\n" #: src/about.c:217 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Dette program er distribueret i det håb at det vil være brugbar, men UDEN " "NOGEN GARANTI; endda selvom programmets SALGBARHED eller BRUGBARHED TIL ET " "BESTEMT FORMÅL. Læs GNU General Public License for yderligere detaljer.\n" "\n" #: src/about.c:223 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Du burde have modtaget en kopi af GNU General Public License med dette " "program.Hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/about.c:230 src/addressadd.c:239 src/alertpanel.c:285 #: src/compose.c:4664 src/editaddress.c:198 src/editaddress.c:670 #: src/editbook.c:220 src/editgroup.c:366 src/editjpilot.c:344 #: src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 src/editvcard.c:239 #: src/export.c:187 src/foldersel.c:206 src/grouplistdialog.c:244 #: src/import.c:192 src/inputdialog.c:204 src/main.c:445 src/main.c:453 #: src/mainwindow.c:2617 src/messageview.c:619 src/mimeview.c:801 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:468 src/prefs_actions.c:162 #: src/prefs_common.c:2484 src/prefs_common.c:2625 src/prefs_common.c:2917 #: src/prefs_common.c:3047 src/prefs_customheader.c:157 #: src/prefs_display_header.c:191 src/prefs_filter_edit.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1561 src/prefs_summary_column.c:309 #: src/prefs_template.c:262 src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:2716 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:121 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Læs konfiguration for hver konto...\n" #: src/account.c:136 #, c-format msgid "Found label: %s\n" msgstr "Fundet mærke: %s\n" #: src/account.c:340 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Der er ny post vinduer åbent.\n" "Luk alle ny post vinduer inden rettelse af konti." #: src/account.c:346 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Åbn konto redigérings vindue...\n" #: src/account.c:595 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Opret konto redigérings vindue...\n" #: src/account.c:600 msgid "Edit accounts" msgstr "Redigér konti" #: src/account.c:618 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Nye meddelelser bliver testet i denne rækkefølge. Afmærk\n" "`G'-kolonnen, for at aktivere hentning via `hent alle'." #: src/account.c:638 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:488 #: src/compose.c:3707 src/editaddress.c:194 src/editaddress.c:932 #: src/editaddress.c:980 src/editbook.c:190 src/editgroup.c:254 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/mimeview.c:150 src/prefs_filter.c:215 src/prefs_folder_item.c:175 #: src/select-keys.c:299 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/account.c:639 src/prefs_account.c:828 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account.c:640 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account.c:669 src/addressbook.c:627 src/editaddress.c:880 #: src/editaddress.c:1013 src/prefs_actions.c:250 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:272 src/prefs_display_header.c:327 #: src/prefs_filter.c:277 src/prefs_filter_edit.c:1555 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: src/account.c:675 src/prefs_filter.c:283 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: src/account.c:681 src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter.c:295 #: src/prefs_filter_edit.c:1558 msgid " Delete " msgstr " Slet " #: src/account.c:687 src/prefs_actions.c:313 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_filter.c:253 #: src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Down" msgstr "Ned" #: src/account.c:693 src/prefs_actions.c:307 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:285 src/prefs_filter.c:247 #: src/prefs_summary_column.c:281 msgid "Up" msgstr "Op" #: src/account.c:707 msgid " Set as default account " msgstr " Standard konto " #: src/account.c:713 src/action.c:1118 src/addressbook.c:2395 #: src/addressbook.c:2399 src/addressbook.c:2436 src/addressbook.c:2542 #: src/addressbook.c:2548 src/inc.c:641 src/message_search.c:135 #: src/prefs_filter.c:184 src/summary_search.c:223 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/account.c:757 msgid "Delete account" msgstr "Slet konto" #: src/account.c:758 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Vil du virkelig slette denne konto?" #: src/account.c:759 src/addressbook.c:839 src/addressbook.c:1666 #: src/compose.c:2420 src/compose.c:2672 src/compose.c:4842 #: src/folderview.c:709 src/folderview.c:1917 src/folderview.c:1966 #: src/folderview.c:1999 src/folderview.c:2035 src/folderview.c:2157 #: src/folderview.c:2193 src/mainwindow.c:1477 src/mainwindow.c:1491 #: src/message_search.c:199 src/prefs_actions.c:561 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:733 #: src/prefs_template.c:525 src/summary_search.c:329 src/summaryview.c:587 #: src/summaryview.c:924 src/summaryview.c:948 src/summaryview.c:980 #: src/summaryview.c:1004 src/summaryview.c:1036 src/summaryview.c:1061 #: src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1111 src/summaryview.c:2394 #: src/textview.c:1665 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/account.c:759 src/compose.c:2672 src/compose.c:4842 #: src/folderview.c:1917 src/folderview.c:1999 src/folderview.c:2035 #: src/folderview.c:2157 src/folderview.c:2193 msgid "+No" msgstr "+Nej" #: src/action.c:328 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Kunne ikke læse besked fil %d" #: src/action.c:359 msgid "Could not get message part." msgstr "Kan ikke læse besked del." #: src/action.c:376 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Kan ikke læse del af multipart meddelese." #: src/action.c:469 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Den valgte handling kan ikke benyttes i besked vindue\n" "da det indeholder %%f, %%F eller %%p." #: src/action.c:718 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Kommando kunne ikke startes. Pipe oprettelse fejlet.\n" "%s" #: src/action.c:804 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke udføre ekstern kommando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1022 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Kører: %s\n" #: src/action.c:1026 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Afsluttet: %s\n" #: src/action.c:1060 msgid "Action's input/output" msgstr "Handlings input/output" #: src/action.c:1106 msgid " Send " msgstr "Send " #: src/action.c:1117 msgid "Abort" msgstr "Afbryd" #: src/action.c:1261 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Indtast parameter for den følgende handling:\n" "(`%%h' bliver erstattet af handlingen:)\n" " %s" #: src/action.c:1266 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Handlngens skjulte parametre" #: src/action.c:1270 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Indtast parameter for den følgende handling:\n" "(`%%h' bliver erstattet af handlingen:)\n" " %s" #: src/action.c:1275 msgid "Action's user argument" msgstr "Handlingens bruger parameter" #: src/addressadd.c:163 msgid "Add Address to Book" msgstr "Tilføj adresse i adressebog" #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4239 src/editaddress.c:195 #: src/select-keys.c:300 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:196 #: src/editaddress.c:785 src/editaddress.c:850 src/editgroup.c:256 msgid "Remarks" msgstr "Kommentar" #: src/addressadd.c:225 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Vælg adressebog mappe" #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:1660 src/compose.c:4665 #: src/compose.c:5362 src/compose.c:5398 src/editaddress.c:199 #: src/editaddress.c:671 src/editbook.c:221 src/editgroup.c:367 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/export.c:188 src/foldersel.c:207 #: src/grouplistdialog.c:245 src/import.c:193 src/importldif.c:762 #: src/inputdialog.c:205 src/main.c:445 src/main.c:453 src/mainwindow.c:2617 #: src/messageview.c:619 src/mimeview.c:801 src/passphrase.c:134 #: src/prefs.c:469 src/prefs_actions.c:163 src/prefs_common.c:2485 #: src/prefs_common.c:3048 src/prefs_customheader.c:158 #: src/prefs_display_header.c:192 src/prefs_filter_edit.c:331 #: src/prefs_filter_edit.c:1562 src/prefs_summary_column.c:310 #: src/prefs_template.c:263 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 #: src/summaryview.c:587 src/summaryview.c:2716 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" #: src/addressbook.c:334 src/compose.c:467 src/mainwindow.c:453 #: src/messageview.c:130 msgid "/_File" msgstr "/_Filer" #: src/addressbook.c:335 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Filer/Ny _adressebog" #: src/addressbook.c:336 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Filer/Ny _vCard" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Filer/Ny _JPilot" #: src/addressbook.c:341 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Filer/Ny _server" #: src/addressbook.c:343 src/addressbook.c:346 src/compose.c:472 #: src/compose.c:477 src/compose.c:481 src/mainwindow.c:470 #: src/mainwindow.c:473 src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:478 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:133 msgid "/_File/---" msgstr "/_Filer/---" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Filer/_Redigér" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Filer/_Slet" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Filer/_Gem" #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:482 src/messageview.c:134 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Filer/_Luk" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresse" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresse/Ny _adresse" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresse/Ny _gruppe" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresse/Ny _mappe" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresse/---" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresse/_Redigér" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresse/_Slet" #: src/addressbook.c:356 src/compose.c:583 src/mainwindow.c:695 #: src/messageview.c:250 msgid "/_Tools" msgstr "/_Funktioner" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Funktioner/Importer _LDIF-Fil" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:596 src/mainwindow.c:740 #: src/messageview.c:268 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjælp" #: src/addressbook.c:359 src/compose.c:597 src/mainwindow.c:751 #: src/messageview.c:269 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Hjælp/_Om" #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:388 msgid "/New _Address" msgstr "/Ny _adresse" #: src/addressbook.c:379 src/addressbook.c:389 msgid "/New _Group" msgstr "/Ny _gruppe" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Folder" msgstr "/Ny _mappe" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 src/compose.c:461 #: src/folderview.c:219 src/folderview.c:221 src/folderview.c:225 #: src/folderview.c:235 src/folderview.c:237 src/folderview.c:239 #: src/folderview.c:243 src/folderview.c:253 src/folderview.c:255 #: src/folderview.c:258 src/summaryview.c:346 src/summaryview.c:350 #: src/summaryview.c:354 src/summaryview.c:364 src/summaryview.c:366 #: src/summaryview.c:369 src/summaryview.c:375 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 src/compose.c:484 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:136 msgid "/_Edit" msgstr "/_Redigér" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:353 msgid "/_Delete" msgstr "/_Slet" #: src/addressbook.c:489 msgid "E-Mail address" msgstr "E-post adresse" #: src/addressbook.c:493 src/compose.c:4240 src/prefs_common.c:2166 msgid "Address book" msgstr "Adressebog" #: src/addressbook.c:592 src/prefs_filter_edit.c:353 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: src/addressbook.c:624 src/addressbook.c:1660 src/addressbook.c:1666 #: src/editaddress.c:874 src/editaddress.c:1007 src/mainwindow.c:2207 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_display_header.c:278 #: src/prefs_display_header.c:334 src/prefs_template.c:228 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/addressbook.c:630 msgid "Lookup" msgstr "Overblik" #: src/addressbook.c:642 src/headerview.c:54 src/prefs_folder_item.c:313 #: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:175 msgid "To:" msgstr "Til:" #: src/addressbook.c:646 src/prefs_folder_item.c:330 src/prefs_template.c:174 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:650 src/prefs_folder_item.c:341 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:837 msgid "Delete address(es)" msgstr "Slet adresse(r)" #: src/addressbook.c:838 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Virklig slette adresse(r)?" #: src/addressbook.c:839 src/addressbook.c:1666 src/compose.c:2420 #: src/folderview.c:709 src/folderview.c:1966 src/mainwindow.c:1477 #: src/mainwindow.c:1491 src/message_search.c:199 src/prefs_actions.c:561 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:733 #: src/prefs_template.c:525 src/summary_search.c:329 src/summaryview.c:587 #: src/summaryview.c:924 src/summaryview.c:948 src/summaryview.c:980 #: src/summaryview.c:1004 src/summaryview.c:1036 src/summaryview.c:1061 #: src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1111 src/summaryview.c:2394 #: src/textview.c:1665 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/addressbook.c:1657 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Vil du virkeligt slette mappen OG alla adresser i `%s' ? \n" "Hvis kun mappen slettes, vil adresserne blive flyttet til hoved mappen." #: src/addressbook.c:1660 msgid "Folder only" msgstr "Ny mappe" #: src/addressbook.c:1660 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Mappe og adresser" #: src/addressbook.c:1665 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Virklig slette `%s' ?" #: src/addressbook.c:2345 src/addressbook.c:2478 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Ny bruger, kunne ikke gemme index fil." #: src/addressbook.c:2349 src/addressbook.c:2482 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Ny bruger, kunne ikke gemme adressebogs fil." #: src/addressbook.c:2359 src/addressbook.c:2492 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Gammel adressebog konverteret." #: src/addressbook.c:2364 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Gammel adressebog konverteret,\n" "men kunne ikke gemme index filen" #: src/addressbook.c:2377 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adressebog,\n" "men nye og tomme filer blev oprettet." #: src/addressbook.c:2383 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adressebog,\n" "kunne ikke oprette nye filer." #: src/addressbook.c:2388 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adressebog,\n" "kunne ikke oprette nye filer." #: src/addressbook.c:2395 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Adressebog konverterings fejl" #: src/addressbook.c:2399 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Adressebog konvertering" #: src/addressbook.c:2434 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adressebog fejl" #: src/addressbook.c:2435 src/addressbook.c:2535 msgid "Could not read address index" msgstr "Kunne ikke læse adressebog" #: src/addressbook.c:2497 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "Gammel adressebog konverteret men kunne ikke gemme ny index fil " #: src/addressbook.c:2511 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "Kunne ikke konvertere adressebog, men har oprettet nye tomme filer " #: src/addressbook.c:2517 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adressebog, og heller ikke oprette nye tomme filer " #: src/addressbook.c:2523 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adressebog, og heller ikke oprette nye tomme filer " #: src/addressbook.c:2541 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Adressebog konverterings fejl" #: src/addressbook.c:2547 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Adressebog konvertering" #: src/addressbook.c:3046 src/prefs_common.c:866 msgid "Interface" msgstr "Brugerflade" #: src/addressbook.c:3062 src/importldif.c:505 msgid "Address Book" msgstr "Adressebog" #: src/addressbook.c:3078 msgid "Person" msgstr "Person" #: src/addressbook.c:3094 msgid "EMail Address" msgstr "E-post adresse" #: src/addressbook.c:3110 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/addressbook.c:3126 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1812 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: src/addressbook.c:3142 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3158 src/addressbook.c:3174 msgid "JPilot" msgstr "J-Pilot" #: src/addressbook.c:3190 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP server" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Common address" msgstr "Normale adresser" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Personal address" msgstr "Personlige adresser" #: src/alertpanel.c:124 src/compose.c:4842 src/main.c:443 msgid "Notice" msgstr "Note" #: src/alertpanel.c:137 src/main.c:245 src/textview.c:1665 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: src/alertpanel.c:150 src/compose.c:2672 src/inc.c:556 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: src/alertpanel.c:195 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Opretter alarm panel dialog...\n" #: src/alertpanel.c:269 msgid "Show this message next time" msgstr "Vis denne meddelelse igen" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Rød" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelblå" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Grøn" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Brun" #: src/colorlabel.c:284 src/prefs_folder_item.c:290 src/summaryview.c:3563 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/compose.c:459 msgid "/_Add..." msgstr "/_Tilføj..." #: src/compose.c:460 msgid "/_Remove" msgstr "/_Fjern" #: src/compose.c:462 src/folderview.c:227 src/folderview.c:245 #: src/folderview.c:260 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Egenskaber..." #: src/compose.c:468 #, fuzzy msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Filer/_Gem" #: src/compose.c:470 #, fuzzy msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Meddelelse/_Send senere" #: src/compose.c:473 #, fuzzy msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Meddelelse/Gem i _kladde mappe" #: src/compose.c:475 #, fuzzy msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Meddelelse/_Send senere" #: src/compose.c:478 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Filer/_Vedhæft fil" #: src/compose.c:479 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Filer/_Indsæt fil" #: src/compose.c:480 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Filer/Tilføj _underskrift" #: src/compose.c:485 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Redigér/_Fortryd" #: src/compose.c:486 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Redigér/_Gentag" #: src/compose.c:487 src/compose.c:565 src/mainwindow.c:488 #: src/messageview.c:139 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Redigér/---" #: src/compose.c:488 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Redigér/_Klip" #: src/compose.c:489 src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:137 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Redigér/K_opiere" #: src/compose.c:490 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Redigér/_Sæt ind" #: src/compose.c:491 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Redigér/_Sæt ind som citat" #: src/compose.c:493 src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:138 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Redigér/Markér _alle" #: src/compose.c:494 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Redigér/A_vanceret" #: src/compose.c:495 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Flyt et tegn baglæns" #: src/compose.c:500 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Flyt et tegn frem" #: src/compose.c:505 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Flyt et ord baglæns" #: src/compose.c:510 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Flyt et ord frem" #: src/compose.c:515 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Flyt til linie start" #: src/compose.c:520 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Flyt til linie slutning" #: src/compose.c:525 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Flyt til forrige linie" #: src/compose.c:530 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Flyt til næste linie" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Slet et tegn bagfra" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Slet et tegn forlæns" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Slet et tegn baglæns" #: src/compose.c:550 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Slett et ord forlæns" #: src/compose.c:555 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Slet linie" #: src/compose.c:560 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Redigér/A_vanceret/Slet til linie slutning" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Redigér/Formater a_ktuelt afsnit" #: src/compose.c:568 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Redigér/Formater _alle lange linier" #: src/compose.c:570 #, fuzzy msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Redigér/K_opiere" #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:143 #: src/summaryview.c:370 msgid "/_View" msgstr "/_Vis" #: src/compose.c:572 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Vis/_Til" #: src/compose.c:573 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Vis/_Cc" #: src/compose.c:574 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Vis/_Bcc" #: src/compose.c:575 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Vis/_Svar til" #: src/compose.c:576 src/compose.c:578 src/compose.c:580 src/mainwindow.c:511 #: src/mainwindow.c:514 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:564 #: src/mainwindow.c:648 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:227 msgid "/_View/---" msgstr "/_Vis/---" #: src/compose.c:577 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Vis/_Followup to" #: src/compose.c:579 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Vis/_Linieal" #: src/compose.c:581 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Vis/_Vedhæft" #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:251 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Funktioner/_Adressebog" #: src/compose.c:585 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Funktioner/_Skabelon" #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Funktioner/_Handlinger" #: src/compose.c:587 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:699 #: src/mainwindow.c:713 src/mainwindow.c:715 src/mainwindow.c:718 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:254 src/messageview.c:265 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Funktioner/---" #: src/compose.c:588 #, fuzzy msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Redigér/Redigér med e_kstern editor" #: src/compose.c:592 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Funktioner/_Handlinger" #: src/compose.c:593 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Meddelelse/_Kryptere" #: src/compose.c:790 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: fil findes ikke\n" #: src/compose.c:875 src/compose.c:920 src/procmsg.c:1301 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Kan ikke læse tekst afsnit\n" #: src/compose.c:1263 msgid "Quote mark format error." msgstr "Citat markérings format fejl." #: src/compose.c:1275 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Meddelelses svar / videresend fejl." #: src/compose.c:1564 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Filen %s findes ikke\n" #: src/compose.c:1568 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Kan ikke læse størrelse på %s\n" #: src/compose.c:1572 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Filen %s er tom." #: src/compose.c:1576 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "kan ikke læse %s" #: src/compose.c:1609 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Meddelelse: %s" #: src/compose.c:1680 src/mimeview.c:481 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Kan ikke hente del af multipart meddelese." #: src/compose.c:2296 msgid " [Edited]" msgstr " [Redigéret]" #: src/compose.c:2298 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Ny meddelelse%s" #: src/compose.c:2301 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Ny meddelelse%s" #: src/compose.c:2410 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Mangler modtager" #: src/compose.c:2418 src/compose.c:4167 src/mainwindow.c:2137 #: src/prefs_account.c:697 src/prefs_common.c:852 msgid "Send" msgstr "Send" #: src/compose.c:2419 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Emne er tom. Send alligevel?" #: src/compose.c:2470 msgid "can't get recipient list." msgstr "Kan ikke åbne modtager liste." #: src/compose.c:2490 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Konto til afsendelse af e-post er ikke valgt.\n" "Vælg konto før afsendelse er mulig." #: src/compose.c:2504 src/send_message.c:261 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse til %s ." #: src/compose.c:2527 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Kan ikke gemme meddelelse i Sendt" #: src/compose.c:2563 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Kunne ikke funde nøgle til den valgte nøgle id `%s'." #: src/compose.c:2621 src/compose.c:2835 src/compose.c:2884 src/compose.c:3003 #: src/utils.c:2165 msgid "can't change file mode\n" msgstr "kan ikke ændre fil mode\n" #: src/compose.c:2668 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Kan ikke konvertere tegnsæt i meddelelse fra\n" "%s til %s.\n" "Send den alligevel?" #: src/compose.c:2708 msgid "can't write headers\n" msgstr "kan ikke skrive hoved\n" #: src/compose.c:2963 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "kan ikke slette gammel meddelelse\n" #: src/compose.c:2981 msgid "queueing message...\n" msgstr "meddelelse i kø...\n" #: src/compose.c:3063 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "kan ikke vælge mappe %s\n" #: src/compose.c:3070 msgid "can't queue the message\n" msgstr "meddelelse kan ikke lægges i kø\n" #: src/compose.c:3608 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "genereret meddelelses ID: %s\n" #: src/compose.c:3702 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Opretter instastnings vindue...\n" #: src/compose.c:3705 src/compose.c:4636 msgid "MIME type" msgstr "MIME type" #: src/compose.c:3706 src/mimeview.c:149 src/prefs_filter_edit.c:569 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297 src/summaryview.c:386 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/compose.c:3757 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:168 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: src/compose.c:4168 msgid "Send message" msgstr "Sende meddelelse" #: src/compose.c:4174 msgid "Send later" msgstr "Send senere" #: src/compose.c:4175 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Læg i kø og send senere" #: src/compose.c:4182 msgid "Draft" msgstr "Kladde" #: src/compose.c:4183 msgid "Save to draft folder" msgstr "Gem i Kladde" #: src/compose.c:4192 src/compose.c:5398 msgid "Insert" msgstr "Indæst" #: src/compose.c:4193 msgid "Insert file" msgstr "Insæt fil" #: src/compose.c:4200 msgid "Attach" msgstr "Vedhæft" #: src/compose.c:4201 msgid "Attach file" msgstr "Vedhæft fil" #: src/compose.c:4210 src/prefs_account.c:1330 src/prefs_common.c:1265 msgid "Signature" msgstr "Underskrift" #: src/compose.c:4211 msgid "Insert signature" msgstr "Indsæt underskrift" #: src/compose.c:4219 src/prefs_common.c:1287 src/prefs_common.c:2145 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:4220 msgid "Edit with external editor" msgstr "Redigér med ekstern Editor" #: src/compose.c:4228 msgid "Linewrap" msgstr "Linie deling" #: src/compose.c:4229 msgid "Wrap all long lines" msgstr "/_Redigér/Formater _alle lange linier" #: src/compose.c:4532 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ugyldig MIME type" #: src/compose.c:4550 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Fil eksisterer ikke eller er tom." #: src/compose.c:4618 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: src/compose.c:4638 msgid "Encoding" msgstr "Tegnsæt kodning" #: src/compose.c:4661 src/prefs_folder_item.c:188 msgid "Path" msgstr "Sti" #: src/compose.c:4662 msgid "File name" msgstr "Fil navn" #: src/compose.c:4813 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Sti til ekstern editor er ugyldig: `%s'\n" #: src/compose.c:4839 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Den eksterne editor er i brug.\n" "Afbryde?\n" "ID: %d" #: src/compose.c:4852 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Afbrudt proces gruppe ID: %d" #: src/compose.c:4853 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Midlertidig fil: %s" #: src/compose.c:4877 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Instast: fra monitor process\n" #: src/compose.c:4910 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Kunne ikke starte ekstern editor\n" #: src/compose.c:4914 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Kunne ikke gemme fil\n" #: src/compose.c:4916 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Fejl i læsning fra Pipe\n" #: src/compose.c:5210 src/compose.c:5218 src/compose.c:5224 msgid "Can't queue the message." msgstr "Meddelelse kan ikke lægges i kø." #: src/compose.c:5314 src/compose.c:5328 msgid "Select file" msgstr "Vælg fil" #: src/compose.c:5360 msgid "Discard message" msgstr "Slet meddelelse" #: src/compose.c:5361 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Denne meddelelse er ændret. Slet?" #: src/compose.c:5362 msgid "Discard" msgstr "Slet" #: src/compose.c:5362 msgid "to Draft" msgstr "til Kladde" #: src/compose.c:5395 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Vil du benytte skabelon `%s' ?" #: src/compose.c:5397 msgid "Apply template" msgstr "Benyt skabelon" #: src/compose.c:5398 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: src/editaddress.c:176 msgid "Edit address" msgstr "Redigér adresse" #: src/editaddress.c:318 msgid "Add New Person" msgstr "Tilføj ny person" #: src/editaddress.c:319 msgid "Edit Person Details" msgstr "Redigér person detaljer" #: src/editaddress.c:460 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "En e-post adresse skan indtastes" #: src/editaddress.c:579 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Et navn og en værdi skal indtastes." #: src/editaddress.c:637 msgid "Edit Person Data" msgstr "Redigér person data" #: src/editaddress.c:734 msgid "Display Name" msgstr "Vis navn" #: src/editaddress.c:740 src/editaddress.c:744 msgid "Last Name" msgstr "Efternavn" #: src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #: src/editaddress.c:746 msgid "Nick Name" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:783 src/editaddress.c:832 src/editaddress.c:1041 #: src/editgroup.c:255 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-post adresse" #: src/editaddress.c:784 src/editaddress.c:841 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:868 msgid "Move Up" msgstr "Op" #: src/editaddress.c:871 msgid "Move Down" msgstr "Ned" #: src/editaddress.c:877 src/editaddress.c:1010 src/importldif.c:633 msgid "Modify" msgstr "Ændre" #: src/editaddress.c:883 src/editaddress.c:1016 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:222 msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: src/editaddress.c:933 src/editaddress.c:989 src/prefs_customheader.c:205 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: src/editaddress.c:1040 msgid "Basic Data" msgstr "Grund data" #: src/editaddress.c:1042 msgid "User Attributes" msgstr "Bruger egenskaber" #: src/editbook.c:114 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Fil er OK." #: src/editbook.c:117 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Filen er ikke i korrekt adressebogs format" #: src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Kunne ikke læse fil." #: src/editbook.c:168 src/editbook.c:278 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Redigér adressbog" #: src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Check fil " #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/prefs_account.c:1341 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/editbook.c:297 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Tilføj ny adressebog" #: src/editgroup.c:105 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr " Et gruppe navn skal indtastes." #: src/editgroup.c:261 msgid "Edit Group Data" msgstr "Redigér gruppendata" #: src/editgroup.c:289 msgid "Group Name" msgstr "Gruppe navn" #: src/editgroup.c:308 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresser i gruppe" #: src/editgroup.c:310 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:337 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:339 msgid "Available Addresses" msgstr "Mulige adresser" #: src/editgroup.c:403 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Flyt e-post adresse fra eller til gruppe med pil tasterne" #: src/editgroup.c:453 msgid "Edit Group Details" msgstr "Redigér gruppendetaljer" #: src/editgroup.c:456 msgid "Add New Group" msgstr "Tilføj gruppe" #: src/editgroup.c:506 msgid "Edit folder" msgstr "Redigér mappe" #: src/editgroup.c:506 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Indtast nyt gruppenavn:" #: src/editgroup.c:509 src/foldersel.c:208 src/foldersel.c:412 #: src/folderview.c:1773 src/folderview.c:1779 msgid "New folder" msgstr "Ny mappe" #: src/editgroup.c:510 src/foldersel.c:413 src/folderview.c:1780 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Indtast ny mappes navn:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Filen er ikke i JPilot format." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Vælg JPilot fil" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Redigér JPilot indtastning" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/importldif.c:525 src/prefs_account.c:1840 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Yderligere e-post adresser" #: src/editjpilot.c:407 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Tilføj ny JPilot indtastning" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Forbundet til server" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "Ignen forbindelse til server" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:534 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Redigér LDAP server" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Host navn" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " Check server" #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Søge base" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Søge kriterium" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Nulstil " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "Binde DN" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Binde adgangskode" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (sek)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "Max. indtastninger" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:693 msgid "Basic" msgstr "Enkelt" #: src/editldap.c:462 msgid "Extended" msgstr "Udvidet" #: src/editldap.c:546 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Tilføj ny LDAP server" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP Redigér - Suchbasis wählen" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Vorhandene Suchbasen" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Konnte Suchbasen nicht vom Server lesen - bitte manuell setzen" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Datei ist nicht im VCard-Format." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "VCard-Datei wählen" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Redigér vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Tilføj ny VCard" #: src/export.c:127 msgid "Export" msgstr "Eksportere" #: src/export.c:146 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Indtast mål mappe og mbox fil" #: src/export.c:156 msgid "Source dir:" msgstr "Fra sti:" #: src/export.c:161 msgid "Exporting file:" msgstr "Eksporterer fil:" #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:179 src/import.c:185 #: src/prefs_account.c:1077 msgid " Select... " msgstr " Vælg... " #: src/export.c:219 msgid "Select exporting file" msgstr "Vælg fil til export" #: src/filter.c:827 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167 src/prefs.c:212 #: src/prefs_account.c:557 src/prefs_account.c:571 #: src/prefs_customheader.c:384 src/prefs_customheader.c:430 #: src/prefs_display_header.c:411 src/prefs_display_header.c:436 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "kunne ikke gemme konfiguration til fil\n" #: src/foldersel.c:160 msgid "Select folder" msgstr "Vælg mappe" #: src/foldersel.c:244 src/folderview.c:944 src/prefs_folder_item.c:217 msgid "Inbox" msgstr "Indbakke" #: src/foldersel.c:247 src/folderview.c:951 src/prefs_folder_item.c:218 msgid "Sent" msgstr "Sendt" #: src/foldersel.c:250 src/folderview.c:958 src/prefs_folder_item.c:220 msgid "Queue" msgstr "Kø" #: src/foldersel.c:253 src/folderview.c:965 src/prefs_folder_item.c:221 msgid "Trash" msgstr "Slettet" #: src/foldersel.c:256 src/folderview.c:974 src/prefs_folder_item.c:219 msgid "Drafts" msgstr "Kladde" #: src/foldersel.c:414 src/folderview.c:1777 src/folderview.c:1781 msgid "NewFolder" msgstr "NyMappe" #: src/foldersel.c:422 src/folderview.c:1789 src/folderview.c:1843 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' kan ikke benyttes i mappe navn." #: src/foldersel.c:432 src/folderview.c:1799 src/folderview.c:1850 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Mappen `%s' eksisterer allerede." #: src/foldersel.c:440 src/folderview.c:1806 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Kan ikke oprette mappe `%s'." #: src/folderview.c:216 src/folderview.c:232 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/_Opret ny mappe..." #: src/folderview.c:217 src/folderview.c:233 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Omdøb mappe..." #: src/folderview.c:218 src/folderview.c:234 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Slet mappe" #: src/folderview.c:220 src/folderview.c:236 #, fuzzy msgid "/Empty _trash" msgstr "Tøm Slettet" #: src/folderview.c:222 src/folderview.c:240 src/folderview.c:256 msgid "/_Check for new messages" msgstr "_Hent nye meddelelser" #: src/folderview.c:224 src/folderview.c:242 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/G_endan mappe træ" #: src/folderview.c:226 src/folderview.c:244 src/folderview.c:259 msgid "/_Search messages..." msgstr "/_Søg meddelelse..." #: src/folderview.c:238 src/folderview.c:254 #, fuzzy msgid "/Down_load" msgstr "Ingen ulæste meddelelser." #: src/folderview.c:250 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Abonner på nyhedsgruppe..." #: src/folderview.c:252 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Slet nyhedsgruppe" #: src/folderview.c:279 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Opretter mappe træ...\n" #: src/folderview.c:283 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/folderview.c:284 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Ulæst" #: src/folderview.c:285 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:441 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Indtast mappe information...\n" #: src/folderview.c:442 msgid "Setting folder info..." msgstr "Indtast mappe information..." #: src/folderview.c:661 src/mainwindow.c:3167 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Gennemsøger mappe %s%c%s ..." #: src/folderview.c:665 src/mainwindow.c:3172 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Gennemsøger mappe %s ..." #: src/folderview.c:707 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Genopbyg mappe træ" #: src/folderview.c:708 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "" #: src/folderview.c:717 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Gendanner mappe træ..." #: src/folderview.c:723 #, fuzzy msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Gendanner mappe træ..." #: src/folderview.c:741 msgid "Rebuilding all folder trees..." msgstr "Gendanner alle mappe træer..." #: src/folderview.c:818 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Henter nye meddelelser i alle mapper..." #: src/folderview.c:1592 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Mappe %s er valgt\n" #: src/folderview.c:1687 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Sende meddelelse..." #: src/folderview.c:1723 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse til %s ." #: src/folderview.c:1774 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Indtast mappe navn:\n" "(hvis du vil oprette mappe til undermapper,,\n" "så afslut navn med `/')" #: src/folderview.c:1834 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Nyt navn for `%s':" #: src/folderview.c:1835 msgid "Rename folder" msgstr "Omdøb mappe" #: src/folderview.c:1914 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle mapper og meddelelser i `%s' vil blive slettet.\n" "Vil du virkelig slette?" #: src/folderview.c:1916 msgid "Delete folder" msgstr "Slet mappe" #: src/folderview.c:1932 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Kan ikke slette mappe `%s'." #: src/folderview.c:1965 msgid "Empty trash" msgstr "Tøm Slettet" #: src/folderview.c:1965 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Slet alle meddelelser i Slettet?" #: src/folderview.c:1996 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Virklig slette `%s'?\n" "(Meddelelser bliver ikke flernet fra disken)" #: src/folderview.c:1998 msgid "Remove mailbox" msgstr "Slet mappe" #: src/folderview.c:2033 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Virklig slette IMAP4 konto `%s'?" #: src/folderview.c:2034 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Slet IMAP4 konto" #: src/folderview.c:2155 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Virklig slette nyhedsgruppe `%s'?" #: src/folderview.c:2156 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Slet nyhedsgruppe" #: src/folderview.c:2191 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Virklig slette nyheds konto `%s'?" #: src/folderview.c:2192 msgid "Delete news account" msgstr "Slet nyheds konto" #: src/grouplistdialog.c:176 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Abonnere nyhedsgruppe" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Vælg nyhedsgruppe at abonnere." #: src/grouplistdialog.c:198 msgid "Find groups:" msgstr "Søg nyhedsgruppe:" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid " Search " msgstr " Søg " #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nyhedsgruppe navn" #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Messages" msgstr "Meddelelser" #: src/grouplistdialog.c:220 src/prefs_folder_item.c:201 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/grouplistdialog.c:246 msgid "Refresh" msgstr "Genopfrisk" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "moderated" msgstr "modereret" #: src/grouplistdialog.c:352 msgid "readonly" msgstr "kun læses" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: src/grouplistdialog.c:401 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Kan ikke modtage gruppe liste." #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:702 msgid "Done." msgstr "Afsluttet." #: src/grouplistdialog.c:480 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d Nyhedsgruppe(r) modtaget (%s læst)" #: src/gtkutils.c:58 src/gtkutils.c:74 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:55 msgid "Newsgroups:" msgstr "Nyhedsgrupper:" #: src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:182 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: src/headerview.c:86 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Opretter hoved visning...\n" #: src/headerview.c:182 src/summaryview.c:1874 msgid "(No From)" msgstr "(Ingen Fra)" #: src/headerview.c:203 src/summaryview.c:1897 msgid "(No Subject)" msgstr "(Intet emne)" #: src/imageview.c:62 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Opretter billed visning...\n" #: src/imageview.c:115 src/imageview.c:179 msgid "Can't load the image." msgstr "Kan ikke læse billede." #: src/imap.c:455 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 forbindelse til %s blev afbrudt. Forbinder...\n" #: src/imap.c:535 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "erstelle IMAP4-Verbindung zu %s:%d ...\n" #: src/imap.c:583 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Kan ikke starte TLS session.\n" #: src/imap.c:1327 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "kan ikke sætte slettede flag: %s\n" #: src/imap.c:1335 src/imap.c:1427 msgid "can't expunge\n" msgstr "kan ikke slette\n" #: src/imap.c:1421 #, fuzzy msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "kan ikke sætte slettet flag: 1:%d\n" #: src/imap.c:1464 #, fuzzy msgid "can't close folder\n" msgstr "kan ikke vælge mappe %s\n" #: src/imap.c:1542 #, fuzzy, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "Markéret fil ikke fundet.\n" #: src/imap.c:1720 src/imap.c:1728 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "fejl ved modtagelse af LIST.\n" #: src/imap.c:1842 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "kan ikke oprette '%s'\n" #: src/imap.c:1847 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "kan ikke oprette '%s'\n" #: src/imap.c:1908 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "kan ikke oprette mailbox: LIST fejlet\n" #: src/imap.c:1928 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "kan ikke oprette mailbox\n" #: src/imap.c:1997 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "kan ikke omdøbe mailbox: %s til %s\n" #: src/imap.c:2059 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "kan ikke slette mailbox\n" #: src/imap.c:2098 msgid "can't get envelope\n" msgstr "kan ikke modtage kovert\n" #: src/imap.c:2106 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "fejl ved modtagelse af kuvert.\n" #: src/imap.c:2127 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "kan ikke læse kuvert: %s\n" #: src/imap.c:2250 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Ingen forbindelse med IMAP4 server: %s:%d\n" #: src/imap.c:2257 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Ingen forbindelse med IMAP4 server: %s:%d\n" #: src/imap.c:2332 msgid "can't get namespace\n" msgstr "kan ikke modtage namespace\n" #: src/imap.c:2850 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "kan ikke vælge mappe %s\n" #: src/imap.c:3021 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 godkendelse fejlede.\n" #: src/imap.c:3038 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4-Login fejlet.\n" #: src/imap.c:3359 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "kan ikke tilføje %s til %s\n" #: src/imap.c:3366 msgid "(sending file...)" msgstr "(sender fil...)" #: src/imap.c:3394 #, fuzzy, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "kan ikke tilføje meddelelse %s\n" #: src/imap.c:3426 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "kan ikke kopiere %s til %s\n" #: src/imap.c:3450 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "fejl ved IMAP kommando: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3464 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "fejl ved IMAP kommand: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3477 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "fejl ved IMAP kommand: CLOSE\n" #: src/imap.c:3721 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv kan ikke konvertere UTF-7 til %s\n" #: src/imap.c:3770 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv can ikke konvertere %s til UTF-7\n" #: src/import.c:132 msgid "Import" msgstr "Importere" #: src/import.c:151 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Indtast mbox fil og mappe." #: src/import.c:161 msgid "Importing file:" msgstr "Importerer fil:" #: src/import.c:166 msgid "Destination dir:" msgstr "Til sti:" #: src/import.c:224 msgid "Select importing file" msgstr "Vælg fil til import" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Indtast adressebog navn og fil til import" #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Vælg og omdøb LDIF felt navne til import" #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "Fil importeret." #: src/importldif.c:312 msgid "Please select a file." msgstr "Vælg fil." #: src/importldif.c:318 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Adressebogs navn skal angives." #: src/importldif.c:333 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Fej ved læsning af LDIF fil." #: src/importldif.c:356 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF fil blev importeret." #: src/importldif.c:441 msgid "Select LDIF File" msgstr "Vælg LDIF fil" #: src/importldif.c:516 msgid "File Name" msgstr "Fil navn" #: src/importldif.c:557 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:558 src/importldif.c:607 msgid "LDIF Field" msgstr "Vælg LDIF felt" #: src/importldif.c:559 msgid "Attribute Name" msgstr "Egensgab Navn" #: src/importldif.c:617 msgid "Attribute" msgstr "Egenskab" #: src/importldif.c:626 src/select-keys.c:322 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: src/importldif.c:679 msgid "Address Book :" msgstr "Adressebog :" #: src/importldif.c:689 msgid "File Name :" msgstr "Fil navn :" #: src/importldif.c:699 msgid "Records :" msgstr "Poster :" #: src/importldif.c:727 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importer LDIF fil til adressebog" #: src/importldif.c:760 msgid "Prev" msgstr "Forrige" #: src/importldif.c:761 src/mainwindow.c:2225 msgid "Next" msgstr "Næste" #: src/importldif.c:790 msgid "File Info" msgstr "Fil info" #: src/importldif.c:791 msgid "Attributes" msgstr "Egenskaber" #: src/importldif.c:792 msgid "Finish" msgstr "Slut" #: src/inc.c:337 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Modtager nu meddelelse" #: src/inc.c:384 msgid "Standby" msgstr "Vent" #: src/inc.c:511 src/inc.c:562 msgid "Cancelled" msgstr "Afbrudt" #: src/inc.c:522 msgid "Retrieving" msgstr "Modtager" #: src/inc.c:531 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Hentet (%d meddelelse(r) (%s)" #: src/inc.c:535 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Ingen nye meddelelser" #: src/inc.c:541 msgid "Connection failed" msgstr "Forbindelse mislykkedes" #: src/inc.c:545 msgid "Auth failed" msgstr "Godkendelse mislykkedes" #: src/inc.c:549 msgid "Locked" msgstr "Låst" #: src/inc.c:559 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Timeout (sek)" #: src/inc.c:609 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Hentet (%d nye meddelelse(r))" #: src/inc.c:612 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Ingen nye meddelelser" #: src/inc.c:621 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Fejl ved hentning af e-post." #: src/inc.c:657 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "modtager nye meddelelser fra konto %s...\n" #: src/inc.c:660 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: henter nye meddelelser" #: src/inc.c:679 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Forbinder til POP3 server: %s ..." #: src/inc.c:688 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Ingen forbindelse med POP3 server: %s:%d\n" #: src/inc.c:767 src/send_message.c:460 msgid "Authenticating..." msgstr "Godkender..." #: src/inc.c:768 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Modtager meddelelse fra %s..." #: src/inc.c:773 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Modtager antal nye meddelelser (STAT)..." #: src/inc.c:777 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Modtager antal nye meddelelser (LAST)..." #: src/inc.c:781 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Modtager antal nye meddelelser (UIDL)..." #: src/inc.c:785 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Modtager antal nye meddelelser (LIST)..." #: src/inc.c:795 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Sletter meddelelse %d" #: src/inc.c:802 src/send_message.c:478 msgid "Quitting" msgstr "Afslutter" #: src/inc.c:827 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Modtager meddelelse (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:848 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Henter (%d meddelelse(r), (%s) hentet" #: src/inc.c:1075 #, fuzzy msgid "Connection failed." msgstr "Forbindelse mislykkedes" #: src/inc.c:1081 #, fuzzy msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "" "Fejl ved bearbejdning af e-post:\n" "%s" #: src/inc.c:1086 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved bearbejdning af e-post:\n" "%s" #: src/inc.c:1092 msgid "No disk space left." msgstr "Ingen fri disk plads." #: src/inc.c:1097 msgid "Can't write file." msgstr "Kan ikke skrive til fil." #: src/inc.c:1102 msgid "Socket error." msgstr "Sokkel fejl." #: src/inc.c:1108 src/send_message.c:600 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "" #: src/inc.c:1114 #, fuzzy msgid "Mailbox is locked." msgstr "postkasse er låst\n" #: src/inc.c:1118 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Mailbox er låst:\n" "%s" #: src/inc.c:1124 src/send_message.c:585 msgid "Authentication failed." msgstr "Godkendelses fejlede." #: src/inc.c:1129 src/send_message.c:588 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Godkendelsesfejl:\n" "%s" #: src/inc.c:1134 src/send_message.c:604 #, fuzzy msgid "Session timed out." msgstr "tid udløbet\n" #: src/inc.c:1170 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Hentning afbrudt\n" #: src/inc.c:1253 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Modtager nye meddelelser fra %s til %s...\n" #: src/inputdialog.c:153 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Indtast adgangskode for %s på %s:" #: src/inputdialog.c:155 msgid "Input password" msgstr "Indtast adgangskode" #: src/logwindow.c:60 msgid "Protocol log" msgstr "Protokol log" #: src/main.c:126 src/main.c:135 src/mh.c:792 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Filen `%s' eksisterer allerede.\n" "Kan ikke oprette mappe." #: src/main.c:180 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread er ikke understøttet i glib.\n" #: src/main.c:246 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG er ike korrekt installeret eller i for gammel version\n" "OpenPGP ikke mulig." #: src/main.c:399 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Bruges som: %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:402 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresse] åbner nyt meddelelses vindue" #: src/main.c:403 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fil1 [fil2]...\n" " åbn ny meddelelse med disse filer vedhæftet\n" " ." #: src/main.c:406 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive modtager nye meddelelser" #: src/main.c:407 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all modtager nye meddelelser fra alle konti" #: src/main.c:408 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send send alle meddelelser i kø" #: src/main.c:409 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [mappe]... viser antal meddelelser" #: src/main.c:410 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [mappe]...\n" " viser status for hver mappe" #: src/main.c:412 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug debug mode" #: src/main.c:413 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help viser denne hjælp" #: src/main.c:414 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version viser version og afslutter" #: src/main.c:444 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Du er ved at skrive ny meddelelse. Virklig afslutte?" #: src/main.c:451 msgid "Queued messages" msgstr "Meddeleser i kø" #: src/main.c:452 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Nogle usendte meddelelser i kø. Afslut nu?" #: src/main.c:526 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "sylpheed kører allerede.\n" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Filer/_Mappe" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Filer/_Mappe/Opret _ny mappe..." #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Filer/_Mappe/_Omdøb mappe..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Filer/_Mappe/_Slet mappe" #: src/mainwindow.c:459 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Filer/_Tilføj mailbox..." #: src/mainwindow.c:460 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Filer/_Tilføj mailbox..." #: src/mainwindow.c:461 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Slet _mappe" #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:467 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Filer/_Mappe/---" #: src/mainwindow.c:463 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "_Hent nye meddelelser" #: src/mainwindow.c:465 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Filer/_Mappe/_Hent nye meddelelser i alle mapper" #: src/mainwindow.c:468 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/G_endan mappe træ" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Filer/_Importere mbox fil..." #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Filer/_Eksportere mbox fil..." #: src/mainwindow.c:474 #, fuzzy msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Filer/_Tøm slettet post" #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:131 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Filer/_Gem som..." #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:132 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Filer/_Udskriv..." #: src/mainwindow.c:479 #, fuzzy msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Filer/_Indsæt fil" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Filer/_Afslut" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Redigér/Markér _tråd" #: src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:140 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Redigér/_Søg i aktuel meddelelse" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Søg meddelelser..." #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Vis/_Vis eller skjul" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Vis/_Vis eller skjul/_Mappe træ" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Vis/_Vis eller skjul/_Besked" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Vis/_Vis eller skjul/_Værktøjslinie" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Vis/_Vis eller skjul/_Værktøjslinie/Ikon _og tekst" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Vis/_Vis eller skjul/_Værktøjslinie/_Ikon" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Vis/_Vis eller skjul/_Værktøjslinie/_Tekst" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Vis/_Vis eller skjul/_Værktøjslinie/_Ingen" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Vis/_Vis eller skjul/_Status linie" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Vis/_Seperat mappe træ" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Vis/Seperat m_eddelelses vindue" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Vis/_Sortere" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Vis/_Sortere/_Nummer orden" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Vis/_Sortere/_Størrelses orden" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Vis/_Sortere/_Dato orden" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Vis/_Sortere/_Fra orden" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Vis/_Sortere/Efter _modtager" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Vis/_Sortere/_Emne orden" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Vis/_Sortere/_Farvet label orden" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Vis/_Sortere/_Markéret orden" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Vis/_Sortere/_Ulæst orden" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Vis/_Sortere/_Vedhæft orden" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Vis/_Sortere/Sorter _ikke" #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Vis/_Sortere/---" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Vis/_Sortere/Stigende" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Vis/_Sortere/Faldende" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Vis/_Sortere/_Emne orden" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Vis/_Trådet" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "_Vis/Åbn tråde" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Vis/_Saml alle tråde" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Vis/_Sæt visning ..." #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Vis/_Gå til" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Vis/_Gå til/_Forrige meddelelse" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Vis/_Gå til/_Næste meddelelse" #: src/mainwindow.c:544 src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:552 #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Vis/_Gå til/---" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/Vis/_Gå til/Forrige ulæste meddelelse" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Næste ulæste meddelelse" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Vis/_Gå til/_Forrige nye meddelelse" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Vis/_Gå til/_Næste nye meddelelse" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige _markéret meddelelse" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Næste _markéret meddelelse" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige _label meddelelse" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Vis/_Gå til/Næste _label meddelelse" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Vis/_Gå til/Anden _mappe..." #: src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:146 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/---" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:150 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:151 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/_Automatisk" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:154 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:158 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:162 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Western European (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:164 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Western European (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:168 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Central European (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:171 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/_Baltic (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:173 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Baltic (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:176 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Greek (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:179 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Turkish (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:182 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Cyrillic (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:184 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Cyrillic (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:186 #, fuzzy msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Cyrillic (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:188 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Cyrillic (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:192 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Japanese (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:195 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Vis/_TegnsætJapanese (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:198 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Japanese (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:200 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Vis//_Tegnsæt/Japanese (_Shift_JIS)" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:204 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Simplified Chinese (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:206 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Traditional Chinese (_Big5)" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:208 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Traditional Chinese (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:210 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Chinese (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:213 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Korean (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:215 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Korean (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:218 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Thai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:220 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Vis/_Tegnsæt/Thai (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:649 src/summaryview.c:371 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Vis/Åbn i nyt vindue" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:228 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Vis/_Kilde" #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Vis/_Alle hoved linier" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Vis/_Opdatér oversigt" #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:231 msgid "/_Message" msgstr "/_Meddelelse" #: src/mainwindow.c:656 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Meddelelse/Redigér _igen" #: src/mainwindow.c:657 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Meddelelse/Hent fra _alle konti" #: src/mainwindow.c:659 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Meddelelse/Hent fra _alle konti" #: src/mainwindow.c:661 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Meddelelse/_Afbryd afsendelse" #: src/mainwindow.c:663 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Meddelelse/Redigér _igen" #: src/mainwindow.c:664 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Meddelelse/Send meddelelser i _kø" #: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:674 #: src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:692 #: src/messageview.c:234 src/messageview.c:242 src/messageview.c:247 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Meddelelse/---" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:232 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Meddelelse/Opret _ny meddelelse" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:235 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Meddelelse/_Besvar" #: src/mainwindow.c:669 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Meddelelse/_Svar til" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:236 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Meddelelse/_Svar til/A_lle" #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:238 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Meddelelse/_Svar til/Af_sender" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:240 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Meddelelse/_Svar til/_Alle" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:243 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Meddelelse/_Videresend" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Meddelelse/Videresend som _vedhæftet" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:246 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Meddelelse/_Omdirigér" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Meddelelse/_Flyt..." #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Meddelelse/_Kopiere..." #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Meddelelse/_Slet" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Meddelelse/_Markér" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Meddelelse/_Markér/_Markér" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Meddelelse/_Markér/_Slet markéring" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Meddelelse/_Markér/---" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Meddelelse/_Markér/Som ulæst" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Meddelelse/_Markér/Som læst" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Meddelelse/_Markér/Alle som læst" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:248 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Meddelelse/Redigér _igen" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:252 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Funktioner/Tilføj afsender til adressebog" #: src/mainwindow.c:700 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Funktioner/_Filtrere meddelelse" #: src/mainwindow.c:702 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Funktioner/_Filtrere meddelelse" #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:255 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Funktioner/_Opret filter" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Funktioner/_Opret filter/_Automatisk" #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:259 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Funktioner/_Opret filter/Efter _Fra" #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Funktioner/_Opret filter/Efter _Til" #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:263 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Funktioner/_Opret filter/Efter _Emne" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Meddelelse/Slet alle du_blikerede meddelelser" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Funktioner/_Udfør" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/Funktioner/_Logbog vindue" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Opsæt" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Opsæt/Generelt _opsæt..." #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Opsæt/_Filter opsæt..." #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Opsæt/_Skabelon..." #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Opsæt/_Handlinger..." #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Opsæt/---" #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Opsæt/_Den aktuelle konto..." #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Opsæt/_Opret ny konto..." #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Opsæt/_Redigér konti..." #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Opsæt/_Skift aktuel konto..." #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Hjælp/_Vejledning" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Hilfe/_Vejledning/_Engelsk" #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Hilfe/_Vejledning/_Japansk" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Hjælp/_OSS" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Hjælp/_OSS/_Engelsk" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Hjælp/_OSS/_Tysk" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Hjælp/_OSS/_Spansk" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Hjælp/_OSS/_Fransk" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Hjælp/_OSS/_Italiensk" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Hjælp/---" #: src/mainwindow.c:788 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Opretter hoved vindue...\n" #: src/mainwindow.c:949 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "HovedVindue: fejl i farve %d\n" #: src/mainwindow.c:1024 src/summaryview.c:1364 src/summaryview.c:1673 #: src/summaryview.c:1781 src/summaryview.c:1827 src/summaryview.c:2447 #: src/summaryview.c:3073 src/summaryview.c:3137 src/summaryview.c:3162 #: src/summaryview.c:3275 msgid "done.\n" msgstr "Afsluttet.\n" #: src/mainwindow.c:1140 src/mainwindow.c:1181 src/mainwindow.c:1209 msgid "Untitled" msgstr "Uden titel" #: src/mainwindow.c:1210 msgid "none" msgstr "ingen" #: src/mainwindow.c:1260 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Ændre vindue adskillelse type fra %d til %d\n" #: src/mainwindow.c:1475 msgid "Offline" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1476 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1489 #, fuzzy msgid "Empty all trash" msgstr "Tøm Slettet" #: src/mainwindow.c:1490 #, fuzzy msgid "Empty messages in all trash?" msgstr "Slet alle meddelelser i Slettet?" #: src/mainwindow.c:1517 msgid "Add mailbox" msgstr "Ny mailbox" #: src/mainwindow.c:1518 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Indtast sti til mailbox.\n" "Hvis den eksisterende mailbox angives, vil den blive\n" "gennemsøgt automatisk." #: src/mainwindow.c:1524 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Mailbox `%s' eksisterer allerede." #: src/mainwindow.c:1529 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:1535 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Fejl i oprettelse af mailbox.\n" "Måske findes filerne allerede eller du har ikke skrive rettighedder." #: src/mainwindow.c:1898 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Mappe visning" #: src/mainwindow.c:1919 src/messageview.c:337 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Meddelelses visning" #: src/mainwindow.c:2072 src/summaryview.c:340 msgid "/_Reply" msgstr "/_Svar" #: src/mainwindow.c:2073 #, fuzzy msgid "/Reply to _all" msgstr "Svar til alle" #: src/mainwindow.c:2074 #, fuzzy msgid "/Reply to _sender" msgstr "/_Svar til/_Afsender" #: src/mainwindow.c:2075 #, fuzzy msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/_Svar til/_Mail liste" #: src/mainwindow.c:2080 src/summaryview.c:347 msgid "/_Forward" msgstr "/_Videresend" #: src/mainwindow.c:2081 src/summaryview.c:348 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Videresend som _vedhæftet" #: src/mainwindow.c:2082 src/summaryview.c:349 msgid "/Redirec_t" msgstr "/_Omdirigér" #: src/mainwindow.c:2120 msgid "Get" msgstr "Hent" #: src/mainwindow.c:2121 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Hent ny post" #: src/mainwindow.c:2126 msgid "Get all" msgstr "Hent alt" #: src/mainwindow.c:2127 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Hent ny post fra alle konti" #: src/mainwindow.c:2138 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Sender meddelelse(r) i kø" #: src/mainwindow.c:2148 src/prefs_account.c:699 src/prefs_common.c:854 #: src/prefs_folder_item.c:142 msgid "Compose" msgstr "Opret" #: src/mainwindow.c:2149 msgid "Compose new message" msgstr "Opret ny meddelelse" #: src/mainwindow.c:2157 src/prefs_common.c:1357 msgid "Reply" msgstr "Besvar" #: src/mainwindow.c:2158 src/mainwindow.c:2172 msgid "Reply to the message" msgstr "Besvar meddelelse" #: src/mainwindow.c:2177 msgid "Reply all" msgstr "Besvar alle" #: src/mainwindow.c:2178 msgid "Reply to all" msgstr "Svar til alle" #: src/mainwindow.c:2186 src/prefs_filter_edit.c:722 msgid "Forward" msgstr "Videresend" #: src/mainwindow.c:2187 src/mainwindow.c:2201 msgid "Forward the message" msgstr "Videresend meddelelse" #: src/mainwindow.c:2208 msgid "Delete the message" msgstr "Slet meddelelse" #: src/mainwindow.c:2216 msgid "Execute" msgstr "Udfør" #: src/mainwindow.c:2217 msgid "Execute marked process" msgstr "Udfør markéret process" #: src/mainwindow.c:2226 msgid "Next unread message" msgstr "Næste ulæste" #: src/mainwindow.c:2237 msgid "Prefs" msgstr "Opsæt" #: src/mainwindow.c:2238 msgid "Common preferences" msgstr "Generelt opsæt" #: src/mainwindow.c:2245 src/prefs_folder_item.c:263 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/mainwindow.c:2246 msgid "Account setting" msgstr "Konto indstillinger" #: src/mainwindow.c:2422 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2433 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2616 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: src/mainwindow.c:2616 msgid "Exit this program?" msgstr "Afslut program?" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "kan ikke skrive til midlertidig fil\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Modtager meddelelse fra %s til %s...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "Kan ikke læse mbox fil.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "ugyldigt mbox format: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "ugyldig mbox format: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "kan ikke åbne midlertidig fil\n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "ukodet Fra fundet:\n" "%s" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d meddelelse fundet.\n" #: src/mbox.c:270 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "kan ikke oprette lock fil %s\n" #: src/mbox.c:271 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "benyt 'flock' i stedet for 'file' hvis muligt.\n" #: src/mbox.c:283 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "kan ikke oprette %s\n" #: src/mbox.c:289 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "mailbox hører til anden process, venter...\n" #: src/mbox.c:318 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "kan ikke låse %s\n" #: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372 msgid "invalid lock type\n" msgstr "ugyldig lock type\n" #: src/mbox.c:358 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "kan ikke låse %s op\n" #: src/mbox.c:389 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "kan ikke tømme mailbox.\n" #: src/mbox.c:410 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Eksporterer meddelelse fra %s til %s...\n" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Søg i aktuel meddelelse" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Søg tekst:" #: src/message_search.c:121 src/summary_search.c:201 msgid "Case sensitive" msgstr "Stor / små forskel" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:207 msgid "Backward search" msgstr "Søg baglæns" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:221 msgid "Search" msgstr "Søg" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317 msgid "Search failed" msgstr "Søgning fejlede" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:318 msgid "Search string not found." msgstr "Den søgte tekst blev ikke fundet." #: src/message_search.c:192 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Begyndelse af meddelelse nået; fortsæt fra slutning?" #: src/message_search.c:195 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Slutnigen af meddelelse nået; fortsæt fra starten?" #: src/message_search.c:198 src/summary_search.c:328 msgid "Search finished" msgstr "Søgning afsluttet" #: src/messageview.c:281 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Opretter meddelelses vindue...\n" #: src/messageview.c:612 src/mimeview.c:794 src/summaryview.c:2709 msgid "Save as" msgstr "Gem som" #: src/messageview.c:617 src/mimeview.c:799 src/summaryview.c:2714 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: src/messageview.c:618 src/mimeview.c:800 src/summaryview.c:2715 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Overskrive eksisterende fil?" #: src/messageview.c:625 src/summaryview.c:2722 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Kan ikke gemme fil `%s'." #: src/messageview.c:666 src/prefs_common.c:2134 src/summaryview.c:2739 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: src/messageview.c:667 src/summaryview.c:2740 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Indtast udkrift kommando:\n" "(`%s' bliver erstattat af fil navn)" #: src/messageview.c:673 src/summaryview.c:2746 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Udskriv kommando er ugyldig:\n" "`%s'" #: src/mh.c:380 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "kan ikke kopiere meddelelse %s til %s\n" #: src/mh.c:452 src/mh.c:573 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Kan ikke åbne markéret fil.\n" #: src/mh.c:459 src/mh.c:579 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "fra og til mappe er ens.\n" #: src/mh.c:582 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Kopierer meddelelse %s%c%d til %s ...\n" #: src/mh.c:749 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Sidste nummer i sti %s = %d\n" #: src/mimeview.c:114 msgid "/_Open" msgstr "/_Åbn" #: src/mimeview.c:115 msgid "/Open _with..." msgstr "/Åbn _med..." #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Vis som tekst" #: src/mimeview.c:117 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Gem som..." #: src/mimeview.c:120 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Check signatur" #: src/mimeview.c:145 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Opretter MIME visning...\n" #: src/mimeview.c:148 msgid "MIME Type" msgstr "MIME type" #: src/mimeview.c:158 src/prefs_common.c:1548 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/mimeview.c:196 msgid "Attachments" msgstr "Vedhæftet" #: src/mimeview.c:268 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Vælg \"Check signatur\"" #: src/mimeview.c:754 src/mimeview.c:807 src/mimeview.c:825 src/mimeview.c:848 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Kan ikke gemme del af multipart meddelelse." #: src/mimeview.c:858 msgid "Open with" msgstr "Åbn med" #: src/mimeview.c:859 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Indtast kommando til til åbning af fil:\n" "(`%s' bilver erstattet med fil navn)" #: src/mimeview.c:914 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "MIME visnings kommando ugyldig: `%s'" #: src/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "oprettet NNTP forbindelse til %s:%d ...\n" #: src/news.c:278 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP forbindelse til %s:%d blev afbrudt. Genforbinder...\n" #: src/news.c:362 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "Artikel %d er allerede gemt.\n" #: src/news.c:382 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "modtager artikel %d...\n" #: src/news.c:386 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "kann ikke læse artikel %d\n" #: src/news.c:540 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "kann ikke modtage nyhedsgruppe liste\n" #: src/news.c:653 msgid "can't post article.\n" msgstr "kan ikke sende artikel.\n" #: src/news.c:679 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "kan ikke modtage artikel %d\n" #: src/news.c:735 #, fuzzy, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "kan ikke vælge gruppe: %s\n" #: src/news.c:770 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "ugyldigt artikel område: %d - %d\n" #: src/news.c:783 msgid "no new articles.\n" msgstr "ingen nye artikler.\n" #: src/news.c:793 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "modtager XOVER %d - %d i %s...\n" #: src/news.c:797 msgid "can't get xover\n" msgstr "kan ikke modtage XOVER\n" #: src/news.c:807 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "fejl ved modtagelse af XOVER.\n" #: src/news.c:817 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "ugyldig XOVER linie: %s\n" #: src/news.c:836 src/news.c:868 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "kan ikke modtage XHDR\n" #: src/news.c:848 src/news.c:880 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "fejl ved modtagelse af XHDR.\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Kan ikke forbinde til NNTP server: %s:%d\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "protokol fejl: %s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "protokol fejl\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Fejl ved afsendelse\n" #: src/nntp.c:363 #, fuzzy msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Fejl ved afsendelse af e-post." #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Adganssætning" #: src/passphrase.c:256 msgid "[no user id]" msgstr "[ingen bruger ID]" #: src/passphrase.c:260 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sIndtast adgangssætning:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s) an\n" #: src/passphrase.c:264 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Forkert adgangssætning! Prøv igen...\n" "\n" #: src/pop.c:147 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nødvendig APOP tid blev ikke fundet i velkomst\n" #: src/pop.c:154 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Tid syntax fejl i velkomst\n" #: src/pop.c:180 src/pop.c:207 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protokol fejl\n" #: src/pop.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "ugyldig XOVER linie: %s\n" #: src/pop.c:621 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Sletter udløben meddelelse %d\n" #: src/pop.c:629 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Sender meddelelse (%d / %d bytes)\n" #: src/pop.c:660 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "postkasse er låst\n" #: src/pop.c:663 msgid "session timeout\n" msgstr "tid udløbet\n" #: src/pop.c:669 src/smtp.c:510 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "kan ikke starte TLS session\n" #: src/pop.c:676 src/smtp.c:445 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "fejl ved godkendelse\n" #: src/pop.c:681 #, fuzzy msgid "command not supported\n" msgstr "Kommando tekst" #: src/pop.c:685 #, fuzzy msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "fejl under POP3 session\n" #: src/prefs.c:54 msgid "Reading configuration...\n" msgstr "Læser konfiguration...\n" #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Fundet %s\n" #: src/prefs.c:88 msgid "Finished reading configuration.\n" msgstr "Læsning af konfiguration afsluttet.\n" #: src/prefs.c:215 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Konfiguration er gemt.\n" #: src/prefs.c:470 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: src/prefs_account.c:602 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Åbner konti egenskaber...\n" #: src/prefs_account.c:628 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:647 msgid "Preferences for new account" msgstr "Opsæt af ny konto" #: src/prefs_account.c:652 msgid "Account preferences" msgstr "Konto opsæt" #: src/prefs_account.c:675 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Opretter konto egenskaber...\n" #: src/prefs_account.c:695 src/prefs_common.c:850 msgid "Receive" msgstr "Modtag" #: src/prefs_account.c:702 src/prefs_common.c:863 msgid "Privacy" msgstr "Privat" #: src/prefs_account.c:706 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:709 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: src/prefs_account.c:759 msgid "Name of this account" msgstr "Navn på denne konto" #: src/prefs_account.c:768 msgid "Set as default" msgstr "Standard konto" #: src/prefs_account.c:772 msgid "Personal information" msgstr "Personlige informationener" #: src/prefs_account.c:781 msgid "Full name" msgstr "Fuldt navn" #: src/prefs_account.c:787 msgid "Mail address" msgstr "E-post adresse" #: src/prefs_account.c:793 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/prefs_account.c:817 msgid "Server information" msgstr "Server data" #: src/prefs_account.c:838 src/prefs_account.c:985 src/prefs_account.c:1586 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:840 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:1603 #: src/prefs_account.c:1788 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:842 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:844 msgid "None (local)" msgstr "Ingen (lokal)" #: src/prefs_account.c:857 msgid "This server requires authentication" msgstr "Dennes server kræver godkendelse" #: src/prefs_account.c:896 msgid "News server" msgstr "Nyheds server" #: src/prefs_account.c:902 msgid "Server for receiving" msgstr "Server til modtagelse" #: src/prefs_account.c:908 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP server (afsendelse)" #: src/prefs_account.c:915 src/prefs_account.c:1252 msgid "User ID" msgstr "Bruger ID" #: src/prefs_account.c:921 src/prefs_account.c:1261 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: src/prefs_account.c:993 #, fuzzy msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Dennes server kræver godkendelse" #: src/prefs_account.c:996 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Slet meddelelser fra server efter modtagelse" #: src/prefs_account.c:1007 msgid "Remove after" msgstr "Slet efter" #: src/prefs_account.c:1016 msgid "days" msgstr "dage" #: src/prefs_account.c:1033 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dage: slet straks)" #: src/prefs_account.c:1040 msgid "Download all messages on server" msgstr "Hent alle meddelelser fra server" #: src/prefs_account.c:1046 msgid "Receive size limit" msgstr "Modtagelses størrelse maks." #: src/prefs_account.c:1053 src/prefs_filter_edit.c:622 msgid "KB" msgstr "kB" #: src/prefs_account.c:1060 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrere meddelelse ved modtagelse" #: src/prefs_account.c:1068 msgid "Default inbox" msgstr "Standard indbakke" #: src/prefs_account.c:1091 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Ufiltrerede meddelelser gemmes i denne mappe)" #: src/prefs_account.c:1107 src/prefs_account.c:1223 msgid "Authentication method" msgstr "Godkendelses metode" #: src/prefs_account.c:1117 src/prefs_account.c:1233 src/prefs_common.c:1195 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/prefs_account.c:1125 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Hent alle' henter post fra denne konto" #: src/prefs_account.c:1173 src/prefs_customheader.c:188 msgid "Header" msgstr "Hoved" #: src/prefs_account.c:1180 msgid "Add Date header field" msgstr "Tilføj dato linie" #: src/prefs_account.c:1181 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Opret meddelelses ID" #: src/prefs_account.c:1188 msgid "Add user-defined header" msgstr "Tilføj bruger defineret hoved" #: src/prefs_account.c:1190 src/prefs_common.c:1712 src/prefs_common.c:1737 msgid " Edit... " msgstr " Redigér... " #: src/prefs_account.c:1200 msgid "Authentication" msgstr "Godkendelse" #: src/prefs_account.c:1208 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP godkendelse (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1283 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Hvis du lader disse være tomme, benyttes\n" "samme bruger ID og adgangskode som ved modtagelse." #: src/prefs_account.c:1293 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Godkend med POP3 før afsendelse" #: src/prefs_account.c:1349 msgid "Command output" msgstr "Kommando tekst" #: src/prefs_account.c:1360 src/prefs_folder_item.c:305 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Udfyld automatisk følgende adresser" #: src/prefs_account.c:1369 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1382 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1395 msgid "Reply-To" msgstr "Svar til" #: src/prefs_account.c:1447 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Krypter altid meddelelser" #: src/prefs_account.c:1449 msgid "Sign message by default" msgstr "Signer altid meddelelse" #: src/prefs_account.c:1451 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Benyt ASCII format til kodning" #: src/prefs_account.c:1453 msgid "Use clear text signature" msgstr "Benyt klar tekst underskrift" #: src/prefs_account.c:1457 msgid "Sign key" msgstr "Underskrifts nøgle" #: src/prefs_account.c:1465 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Benyt standard GnuPg nøgle" #: src/prefs_account.c:1474 msgid "Select key by your email address" msgstr "Vælg nøgle efter e-post adresse" #: src/prefs_account.c:1483 msgid "Specify key manually" msgstr "Angiv nøgle manuelt" #: src/prefs_account.c:1499 msgid "User or key ID:" msgstr "Bruger eller nøgle ID" #: src/prefs_account.c:1594 src/prefs_account.c:1611 src/prefs_account.c:1627 #: src/prefs_account.c:1645 msgid "Don't use SSL" msgstr "Benyt ikke SSL" #: src/prefs_account.c:1597 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Benyt SSL til POP3 forbindelse" #: src/prefs_account.c:1600 src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1651 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Benyt STARTTLS kommando til at starte SSL session" #: src/prefs_account.c:1614 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Benyt SSL til IMAP4 forbindelse" #: src/prefs_account.c:1620 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1635 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Benyt SSL til NNTP forbindelse" #: src/prefs_account.c:1637 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Send (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1648 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Benyt SSL til SMTP forbindelse" #: src/prefs_account.c:1659 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Benyt ublokerende SSL" #: src/prefs_account.c:1671 msgid "(Turn this off if you have problems in SSL connection)" msgstr "(Slp dette fra hvis du har problemer med SSL forbindelser)" #: src/prefs_account.c:1758 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Angiv SMTP port" #: src/prefs_account.c:1764 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Angiv POP3 port" #: src/prefs_account.c:1770 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Angiv IMAP4 port" #: src/prefs_account.c:1776 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Angiv NNTP port" #: src/prefs_account.c:1781 msgid "Specify domain name" msgstr "Angiv domæne navn" #: src/prefs_account.c:1799 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP server sti." #: src/prefs_account.c:1853 msgid "Put sent messages in" msgstr "Gem sendte meddelelser i" #: src/prefs_account.c:1855 msgid "Put draft messages in" msgstr "Gem kladde i" #: src/prefs_account.c:1857 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Gem slettede meddelelser i" #: src/prefs_account.c:1917 msgid "Account name is not entered." msgstr "Konto navn er ikke angivet." #: src/prefs_account.c:1921 msgid "Mail address is not entered." msgstr "E-post adresse ikke angivet." #: src/prefs_account.c:1926 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP server ikke angivet." #: src/prefs_account.c:1931 msgid "User ID is not entered." msgstr "Bruger ID ikke angivet." #: src/prefs_account.c:1936 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 server ikke angivet." #: src/prefs_account.c:1941 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 server ikke angivet" #: src/prefs_account.c:1946 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP server ikke angivet." #: src/prefs_account.c:2025 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Det anbefales ikke at anvende det gamle ASCII format\n" "til at kode meddelelser. Derved overholdes RFC-3156 - MIME\n" "Security med OpenPGP ikke." #: src/prefs_actions.c:168 msgid "Actions configuration" msgstr "Handlingsopsæt" #: src/prefs_actions.c:190 msgid "Menu name:" msgstr "Menu navn:" #: src/prefs_actions.c:199 msgid "Command line:" msgstr "Kommandolinie:" #: src/prefs_actions.c:211 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Menu navn:\n" " Benyt / i menu navn for at lave undermenuer.\n" "Kommando linie:\n" " Begynd med:\n" " | for at sende besked eller valg til kommandolinie\n" " > for at sende brugers tekst til kommand linie\n" " * for at sende brugers skjult tekst til kommandolinie\n" " Afslut med:\n" " | for at erstatte besked eller valg med kommandolinies uddata\n" " > for at indsætte kommandoens uddata uden at erstatte gl. tekst\n" " & for at køre kommandoen asynkront\n" " Benut %f som besked filnavn\n" " %f er beskedens filnavn\n" " %F er listen med filnavne i markérede beskeder\n" " %p er den valgte del af beskeden\n" " %u er en brugerdefineret parameter\n" " %h er en skjult, brugerdefineret parameter\n" " %s er den markérede del af beskeden" #: src/prefs_actions.c:256 msgid " Replace " msgstr "Erstat " #: src/prefs_actions.c:269 msgid " Syntax help " msgstr " Syntaks hjælp" #: src/prefs_actions.c:288 msgid "Registered actions" msgstr "Registrerede handlinger" #: src/prefs_actions.c:418 src/prefs_template.c:307 msgid "(New)" msgstr "(Nye)" #: src/prefs_actions.c:464 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menu navn ikke opsat." #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Kolon ':' er ikke tilladt i menu navn." #: src/prefs_actions.c:479 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menu navn er for langt." #: src/prefs_actions.c:488 msgid "Command line not set." msgstr "Kommando linie ikke opsat." #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menu navn og kommando linie er for lange." #: src/prefs_actions.c:498 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Kommandoen\n" "%s\n" "indeholder syntaks fejl." #: src/prefs_actions.c:559 msgid "Delete action" msgstr "Slet handling" #: src/prefs_actions.c:560 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Vil du virkelig slette denne handling?" #: src/prefs_common.c:830 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Opretter generelt opsæt vindue...\n" #: src/prefs_common.c:834 msgid "Common Preferences" msgstr "Generelt opsæt" #: src/prefs_common.c:856 msgid "Quote" msgstr "Citat" #: src/prefs_common.c:858 msgid "Display" msgstr "Vis" #: src/prefs_common.c:860 msgid "Message" msgstr "Meddelelse" #: src/prefs_common.c:868 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Anden" #: src/prefs_common.c:909 src/prefs_common.c:1075 msgid "External program" msgstr "Eksternt program" #: src/prefs_common.c:918 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Benyt eksternt program til modtagelse af e-post" #: src/prefs_common.c:925 src/prefs_common.c:1090 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/prefs_common.c:939 msgid "Local spool" msgstr "Lokal spool" #: src/prefs_common.c:950 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Modtager fra lokal spool" #: src/prefs_common.c:952 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filter ved modtagelse" #: src/prefs_common.c:960 msgid "Spool path" msgstr "" #: src/prefs_common.c:978 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automatisk hentning af ny post" #: src/prefs_common.c:980 msgid "every" msgstr "hver" #: src/prefs_common.c:992 msgid "minute(s)" msgstr "minut(er)" #: src/prefs_common.c:1001 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Hent e-post ved programstart" #: src/prefs_common.c:1003 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Opdater alle mapper efter modtagelse" #: src/prefs_common.c:1005 msgid "News" msgstr "Nyheder" #: src/prefs_common.c:1013 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "Max antal artikler ved hentning (0 angiver alle)" #: src/prefs_common.c:1083 msgid "Use external program for sending" msgstr "Benyt eksternt program for afsendelse" #: src/prefs_common.c:1109 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Gem sendte meddelelser i Sendt" #: src/prefs_common.c:1115 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Udgående tegnsæt" #: src/prefs_common.c:1130 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatisk (Anbefalet)" #: src/prefs_common.c:1131 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1133 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1135 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Western European (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1136 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Western European (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1137 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Central European (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1138 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1139 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltic (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1140 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greek (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1141 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkish (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1143 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1145 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1147 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1148 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillic (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1150 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanese (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1152 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanese (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1153 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanese (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1155 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Simplified Chinese (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1156 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditional Chinese (Big5)" #: src/prefs_common.c:1158 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditional Chinese (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1159 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinese (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1161 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korean (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1162 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1163 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1173 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Hvis `Automatisk' er valgt benyttes det optimale\n" "tegnsæt for den valgte locale." #: src/prefs_common.c:1185 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kodning af overførsel" #: src/prefs_common.c:1208 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n" "message body contains non-ASCII characters." msgstr "" "Angiv Content-Transfer-Encoding anvendt hvis\n" "besked inholder andet end ASCII tegn." #: src/prefs_common.c:1276 msgid "Signature separator" msgstr "Underskriftsdeling" #: src/prefs_common.c:1285 msgid "Insert automatically" msgstr "Tilføj automatisk" #: src/prefs_common.c:1295 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Start automatisk ekstern editor" #: src/prefs_common.c:1305 msgid "Undo level" msgstr "Fortryd niveauer" #: src/prefs_common.c:1325 msgid "Wrap messages at" msgstr "Del linier ved" #: src/prefs_common.c:1337 msgid "characters" msgstr "tegn" #: src/prefs_common.c:1347 msgid "Wrap quotation" msgstr "Del citat linier" #: src/prefs_common.c:1353 msgid "Wrap on input" msgstr "Del ved indtastning" #: src/prefs_common.c:1355 msgid "Wrap before sending" msgstr "Del linier før afsendelse" #: src/prefs_common.c:1365 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Vælg automatisk konto ved besvarelse" #: src/prefs_common.c:1367 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citat af meddelelse i svar" #: src/prefs_common.c:1369 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Svar knap starter svar til mail liste" #: src/prefs_common.c:1415 msgid "Reply format" msgstr "Svar format" #: src/prefs_common.c:1430 src/prefs_common.c:1469 msgid "Quotation mark" msgstr "Citat tegn" #: src/prefs_common.c:1454 msgid "Forward format" msgstr "Videresend format" #: src/prefs_common.c:1498 msgid " Description of symbols " msgstr " Beskrivelse af symboler " #: src/prefs_common.c:1539 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: src/prefs_common.c:1571 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Oversæt hoved navn (fx. `Fra:', `Emne:')" #: src/prefs_common.c:1574 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Vis antal ulæste ved siden af mappe navn" #: src/prefs_common.c:1583 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Forkort nyhedsgruppe længere end" #: src/prefs_common.c:1598 msgid "letters" msgstr "bogstaver" #: src/prefs_common.c:1604 msgid "Summary View" msgstr "Meddelelses visning" #: src/prefs_common.c:1613 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Vis modtager i `Fra' hvis du er afsender" #: src/prefs_common.c:1615 msgid "Expand threads" msgstr "Åbn tråde" #: src/prefs_common.c:1623 src/prefs_common.c:2415 src/prefs_common.c:2453 msgid "Date format" msgstr "Dato format" #: src/prefs_common.c:1644 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Vælg oplysninger i oversigt... " #: src/prefs_common.c:1707 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Benyt farver i meddelelser" #: src/prefs_common.c:1722 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Vis 2-byte alfabet og tal som ASCII\n" "tegn (kun japansk)" #: src/prefs_common.c:1728 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Vis hoved linier over meddelelses vindue" #: src/prefs_common.c:1735 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Vis korte hoved linier i meddelelses vindue" #: src/prefs_common.c:1757 msgid "Line space" msgstr "Linie afstand" #: src/prefs_common.c:1771 src/prefs_common.c:1811 msgid "pixel(s)" msgstr "punkter" #: src/prefs_common.c:1776 msgid "Leave space on head" msgstr "Afstand til hoved" #: src/prefs_common.c:1778 msgid "Scroll" msgstr "Scrol" #: src/prefs_common.c:1785 msgid "Half page" msgstr "Halv side" #: src/prefs_common.c:1791 msgid "Smooth scroll" msgstr "Blød scroll" #: src/prefs_common.c:1797 msgid "Step" msgstr "Skrift" #: src/prefs_common.c:1818 #, fuzzy msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Ændre størrelse på vedhæftede billeder" #: src/prefs_common.c:1863 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Check signatur automatisk" #: src/prefs_common.c:1866 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Vis signatur check resultat i separat vindue" #: src/prefs_common.c:1869 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Gem adgangssætning midlertidigt i hukommelsen" #: src/prefs_common.c:1884 msgid "Expired after" msgstr "Udløb efter" #: src/prefs_common.c:1897 msgid "minute(s) " msgstr "minut(er)" #: src/prefs_common.c:1910 msgid "" "(Setting to '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" "(Sæt til '0' vil gemme adgangssætningen\n" " for hele sessionen)" #: src/prefs_common.c:1920 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Overtag indtastning mens adgangssætning indtastes" #: src/prefs_common.c:1925 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Advarsel ved start hvis GnuPG ikke virker" #: src/prefs_common.c:1976 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Åbn altid besked i oversigtsbilledet hvis valgt" #: src/prefs_common.c:1980 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Åbn første ulæste meddelelse ved indgang til mappe" #: src/prefs_common.c:1984 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Markér kun meddelelser som læst hvis åbnet i nyt vindue" #: src/prefs_common.c:1988 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Gå til Indbakke efter modtagelse af ny post" #: src/prefs_common.c:1996 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Udfør straks ved flyt eller slet af meddelelse(r)" #: src/prefs_common.c:2003 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "(Ellers markéres meddelelese indtil der vælges 'Udfør')" #: src/prefs_common.c:2009 msgid "Receive dialog" msgstr "Vis modtag billede" #: src/prefs_common.c:2019 msgid "Show receive dialog" msgstr "Vis modtag billede" #: src/prefs_common.c:2029 msgid "Always" msgstr "Altid" #: src/prefs_common.c:2030 msgid "Only on manual receiving" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2032 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: src/prefs_common.c:2037 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Vis ikke fejlmeddelelse ved fejl" #: src/prefs_common.c:2040 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Luk modtag vindue efter overførsel" #: src/prefs_common.c:2046 msgid " Set key bindings... " msgstr " Vælg tast bindinger... " #: src/prefs_common.c:2102 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Ekstern editor (%s erstattes af filnavn / URI)" #: src/prefs_common.c:2111 msgid "Web browser" msgstr "Web browser" #: src/prefs_common.c:2175 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Tilføj adresse til 'Til' ved dobbeltklik" #: src/prefs_common.c:2177 msgid "On exit" msgstr "Ved afslut" #: src/prefs_common.c:2185 msgid "Confirm on exit" msgstr "Spørg ved afslut" #: src/prefs_common.c:2192 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Tøm Slettet ved afslut" #: src/prefs_common.c:2194 msgid "Ask before emptying" msgstr "Spørg før tømning" #: src/prefs_common.c:2198 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Advar ved meddelelser i kø" #: src/prefs_common.c:2204 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Socket I/O timeout:" #: src/prefs_common.c:2217 msgid "second(s)" msgstr "sekund(er)" #: src/prefs_common.c:2391 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "kort ugedags navn" #: src/prefs_common.c:2392 msgid "the full weekday name" msgstr "Ugedags navn" #: src/prefs_common.c:2393 msgid "the abbreviated month name" msgstr "kort måneds navn" #: src/prefs_common.c:2394 msgid "the full month name" msgstr "måneds navn" #: src/prefs_common.c:2395 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "ønsket dato format for nuværende locale" #: src/prefs_common.c:2396 msgid "the century number (year/100)" msgstr "århundrede (år/100)" #: src/prefs_common.c:2397 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dag i måned som tal" #: src/prefs_common.c:2398 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "time som tal (24 timers visning)" #: src/prefs_common.c:2399 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "time som tal (12 timers visning)" #: src/prefs_common.c:2400 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "århundrede som tal" #: src/prefs_common.c:2401 msgid "the month as a decimal number" msgstr "måned som tal" #: src/prefs_common.c:2402 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minut som tal" #: src/prefs_common.c:2403 msgid "either AM or PM" msgstr "enten AM eller PM" #: src/prefs_common.c:2404 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekund som tal" #: src/prefs_common.c:2405 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "ugedag som tal" #: src/prefs_common.c:2406 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "ønsket dato format for nuværende locale" #: src/prefs_common.c:2407 msgid "the last two digits of a year" msgstr "de sidste to cifre i året" #: src/prefs_common.c:2408 msgid "the year as a decimal number" msgstr "året som tal" #: src/prefs_common.c:2409 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "tidszone som navn eller forkortelse" #: src/prefs_common.c:2430 msgid "Specifier" msgstr "Vælger" #: src/prefs_common.c:2431 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/prefs_common.c:2470 msgid "Example" msgstr "Eksempel" #: src/prefs_common.c:2556 msgid "Set message colors" msgstr "Angiv meddelelses farve" #: src/prefs_common.c:2564 msgid "Colors" msgstr "Farve" #: src/prefs_common.c:2598 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citeret tekst - 1. niveau" #: src/prefs_common.c:2604 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citeret tekst - 2. niveau" #: src/prefs_common.c:2610 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citeret tekst - 3. nivaur" #: src/prefs_common.c:2616 msgid "URI link" msgstr "URI-Link" #: src/prefs_common.c:2623 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Genbrug citat farver" #: src/prefs_common.c:2682 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Vælg farve for nivau 1" #: src/prefs_common.c:2685 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Vælg farve for nivau 2" #: src/prefs_common.c:2688 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Vælg farve for nivau 3" #: src/prefs_common.c:2691 msgid "Pick color for URI" msgstr "Vælg farve for URI" #: src/prefs_common.c:2828 msgid "Description of symbols" msgstr "Beskrivelse af symboler" #: src/prefs_common.c:2884 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Dato\n" "Fra\n" "Afsenders fulde navn\n" "Afsenders fornavn\n" "Afsenders initaler\n" "Emne\n" "Til\n" "CC\n" "Nyhedsgrupper\n" "Meddelelses ID" #: src/prefs_common.c:2897 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Hvis x er valgt vises expr" #: src/prefs_common.c:2901 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Meddelelses krop\n" "Citeret meddelelses krop\n" "Meddelelses krop uden signatur\n" "Citeret meddelelses krop uden signatur\n" "%" #: src/prefs_common.c:2909 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "\\\n" "?\n" "{\n" "}" #: src/prefs_common.c:2946 msgid "Font selection" msgstr "Skrifttype" #: src/prefs_common.c:3011 msgid "Key bindings" msgstr "Tast bindinger" #: src/prefs_common.c:3025 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Vælg standarden for genvejdstaster.\n" "Du kan også ændre hver menus genvejstast ved at taste enhver ved at placere\n" "mus over menu punkt og taste en tast." #: src/prefs_common.c:3037 src/prefs_common.c:3307 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/prefs_common.c:3040 src/prefs_common.c:3313 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Gl. Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header setting" msgstr "Bruger defineret hoved opsæt" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Custom headers" msgstr "Brugerdef. hoved" #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:527 msgid "Header name is not set." msgstr "Hoved navn ikke opsat." #: src/prefs_customheader.c:541 msgid "Delete header" msgstr "Slet hoved" #: src/prefs_customheader.c:542 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Virklig slette denne hoved linie?" #: src/prefs_display_header.c:175 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Opretter hoved opsæt vindue...\n" #: src/prefs_display_header.c:198 msgid "Display header setting" msgstr "Hoved opsæt" #: src/prefs_display_header.c:222 msgid "Header name" msgstr "Hoved navn" #: src/prefs_display_header.c:254 msgid "Displayed Headers" msgstr "Viste hoved linier" #: src/prefs_display_header.c:312 msgid "Hidden headers" msgstr "Skulte hoved linier" #: src/prefs_display_header.c:342 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Vis alle uspecificerede hoved linier" #: src/prefs_display_header.c:367 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Hent hoved konfiguration...\n" #: src/prefs_display_header.c:405 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Gem hoved konfiguration...\n" #: src/prefs_display_header.c:537 msgid "This header is already in the list." msgstr "Denne hoved linie er allerede på listen." #: src/prefs_filter.c:191 msgid "Filter setting" msgstr "Filter opsæt" #: src/prefs_filter.c:214 msgid "Enabled" msgstr "" #: src/prefs_filter.c:239 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "Til:" #: src/prefs_filter.c:261 msgid "Bottom" msgstr "" #: src/prefs_filter.c:289 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "/_Kopier..." #: src/prefs_filter.c:731 msgid "Delete rule" msgstr "Slet regel" #: src/prefs_filter.c:732 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Wollen Sie wirklich diese Regel Slet?" #: src/prefs_filter_edit.c:337 #, fuzzy msgid "Filter rule" msgstr "Slet regel" #: src/prefs_filter_edit.c:371 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:373 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:394 msgid "Perform the following actions:" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:562 msgid "To or Cc" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:563 #, fuzzy msgid "Any header" msgstr "Alle hoved linier" #: src/prefs_filter_edit.c:564 #, fuzzy msgid "Edit header..." msgstr "Hoved" #: src/prefs_filter_edit.c:567 #, fuzzy msgid "Message body" msgstr "Meddelelse" #: src/prefs_filter_edit.c:568 msgid "Result of command" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:570 msgid "Age" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:582 msgid "contains" msgstr "indholder" #: src/prefs_filter_edit.c:584 #, fuzzy msgid "doesn't contain" msgstr "indholder ikke" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "is" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:588 msgid "is not" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:590 msgid "match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:592 msgid "doesn't match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:600 msgid "is larger than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:601 msgid "is smaller than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:608 msgid "is longer than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "is shorter than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:710 #, fuzzy msgid "Move to" msgstr "Ned" #: src/prefs_filter_edit.c:711 #, fuzzy msgid "Copy to" msgstr "/_Kopier..." #: src/prefs_filter_edit.c:712 msgid "Don't receive" msgstr "Modtag ikke" #: src/prefs_filter_edit.c:713 #, fuzzy msgid "Delete from server" msgstr "Slet mappe" #: src/prefs_filter_edit.c:716 #, fuzzy msgid "Set mark" msgstr "Kommentar" #: src/prefs_filter_edit.c:717 #, fuzzy msgid "Set color" msgstr "Angiv meddelelses farve" #: src/prefs_filter_edit.c:718 #, fuzzy msgid "Mark as read" msgstr "/_Markér/_Læst" #: src/prefs_filter_edit.c:723 #, fuzzy msgid "Forward as attachment" msgstr "/Videresend som _vedhæftet" #: src/prefs_filter_edit.c:724 #, fuzzy msgid "Redirect" msgstr "/_Omdirigér" #: src/prefs_filter_edit.c:728 #, fuzzy msgid "Execute command" msgstr "Udfør" #: src/prefs_filter_edit.c:731 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:737 src/prefs_filter_edit.c:1064 #, fuzzy msgid "folder:" msgstr "Mappe" #: src/prefs_filter_edit.c:1104 #, fuzzy msgid "address:" msgstr "Adresse" #: src/prefs_filter_edit.c:1510 #, fuzzy msgid "Edit header list" msgstr "Hoved" #: src/prefs_filter_edit.c:1535 #, fuzzy msgid "Headers" msgstr "Hoved" #: src/prefs_filter_edit.c:1546 #, fuzzy msgid "Header:" msgstr "Hoved" #: src/prefs_filter_edit.c:1663 #, fuzzy msgid "Rule name is not specified." msgstr "Mangler modtager" #: src/prefs_filter_edit.c:1752 src/prefs_filter_edit.c:1833 #: src/prefs_filter_edit.c:1841 #, fuzzy msgid "Command is not specified." msgstr "Kommando linie ikke opsat." #: src/prefs_filter_edit.c:1788 msgid "Invalid condition exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1810 src/prefs_filter_edit.c:1818 #, fuzzy msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Destination ikke valgt." #: src/prefs_filter_edit.c:1872 msgid "Invalid action exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1881 #, fuzzy msgid "Condition not exist." msgstr "Kommando linie ikke opsat." #: src/prefs_filter_edit.c:1883 #, fuzzy msgid "Action not exist." msgstr "%s: fil findes ikke\n" #: src/prefs_folder_item.c:115 msgid "Folder properties" msgstr "Mappe egenskaber" #: src/prefs_folder_item.c:141 msgid "General" msgstr "Generel" #: src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:229 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Vis ikke [...] eller (...) i starten af Emne linien i oversigten" #: src/prefs_folder_item.c:231 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Slet [...] og (...) i starten af Emne i besvarelser" #: src/prefs_folder_item.c:303 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Benyt til undermapper" #: src/prefs_folder_item.c:328 msgid "use also on reply" msgstr "benyt også ved svar" #: src/prefs_folder_item.c:352 msgid "Reply-To:" msgstr "Svar til:" #: src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Markér" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Vedhæftet" #: src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:383 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:384 msgid "From" msgstr "Fra" #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:385 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summary_column.c:166 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Opretter Mappeninhalt-Spalten-opsæt-Fenster\n" #: src/prefs_summary_column.c:174 msgid "Summary display item setting" msgstr "Opsæt oversigt" #: src/prefs_summary_column.c:191 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Vælg de oplysninger, der skal vises i oversigts vindue. Du kan ændre\n" "rækkefølgen ved at benytte Op / Ned knapperne eller ved at trække med musen." #: src/prefs_summary_column.c:218 msgid "Available items" msgstr "Mulige oplysninger" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:261 msgid "Displayed items" msgstr "Viste oplysninger" #: src/prefs_summary_column.c:302 msgid " Revert to default " msgstr " Standard indstilling " #: src/prefs_template.c:157 msgid "Template name" msgstr "Skabelon navn" #: src/prefs_template.c:215 msgid "Register" msgstr "Registrere" #: src/prefs_template.c:221 msgid " Substitute " msgstr " Erstat " #: src/prefs_template.c:234 msgid " Symbols " msgstr " Symbol " #: src/prefs_template.c:248 msgid "Registered templates" msgstr "Registrerede skabloner" #: src/prefs_template.c:268 msgid "Templates" msgstr "Skabeloner" #: src/prefs_template.c:378 msgid "Template" msgstr "Skabelon" #: src/prefs_template.c:447 msgid "Template format error." msgstr "Skabelon format fejl." #: src/prefs_template.c:523 msgid "Delete template" msgstr "Slet Skabelon" #: src/prefs_template.c:524 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Vil du virkelig slette denne Skabelon?" #: src/procmime.c:742 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Tegnsæt konverteringsfejl.\n" #: src/procmsg.c:515 msgid "can't open mark file\n" msgstr "kan ikke åbne markéret fil\n" #: src/procmsg.c:910 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "kan ikke hente meddelelse %d\n" #: src/procmsg.c:1207 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse %d i kø.\n" #: src/procmsg.c:1334 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Udskrift kommando er ugyldig: `%s'\n" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/progressdialog.c:55 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Opretter dialog...\n" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "fejl ved modtagelse af data.\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Kan ikke skrive til fil.\n" #: src/rfc2015.c:131 src/rfc2015.c:166 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Hovsa: Underskrift ikke verificeret" #: src/rfc2015.c:134 src/rfc2015.c:169 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Underskrift ikke fundet" #: src/rfc2015.c:137 src/sigstatus.c:225 src/textview.c:510 msgid "Good signature" msgstr "Underskrift OK" #: src/rfc2015.c:140 src/sigstatus.c:228 src/textview.c:512 msgid "BAD signature" msgstr "DÅRLIG underskrift" #: src/rfc2015.c:143 src/rfc2015.c:178 src/sigstatus.c:231 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Ingen offentlig nøgle til verificering af denne underskrift" #: src/rfc2015.c:146 src/rfc2015.c:181 src/sigstatus.c:234 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Fejl ved verificering af underskrift" #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 msgid "Different results for signatures" msgstr "Forskellige resultater for underskrifter" #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Fejl: ukendt status" #: src/rfc2015.c:172 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "God underskrift fra \"%s\"" #: src/rfc2015.c:175 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "DÅRLIG underskrift fra \"%s\"" #: src/rfc2015.c:207 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Kan ikke finde bruger ID for denne nøgle." #: src/rfc2015.c:218 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:246 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Underskrift fra %s\n" #: src/rfc2015.c:255 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Nøgle fingerprint: %s\n" #: src/select-keys.c:102 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Vælg nøgle for '%s' " #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Samler informationen for '%s' ... %c" #: src/select-keys.c:271 msgid "Select Keys" msgstr "Vælg nøgle" #: src/select-keys.c:298 msgid "Key ID" msgstr "Nøgle ID" #: src/select-keys.c:301 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:444 msgid "Add key" msgstr "Tilføj nøgle" #: src/select-keys.c:445 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Indtast anden bruger eller nøgle ID:" #: src/send_message.c:177 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Hoved ugyldigt på meddelelse i kø.\n" #: src/send_message.c:384 msgid "Connecting" msgstr "Forbinder" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Forbindelse med SMTP server: %s ..." #: src/send_message.c:450 msgid "Sending HELO..." msgstr "Sender HELO..." #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456 src/send_message.c:461 msgid "Authenticating" msgstr "Godkender" #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 msgid "Sending message..." msgstr "Sende meddelelse..." #: src/send_message.c:455 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Sender EHLO..." #: src/send_message.c:464 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Sender MAIL FROM..." #: src/send_message.c:465 src/send_message.c:469 src/send_message.c:474 msgid "Sending" msgstr "Sender" #: src/send_message.c:468 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Sender RCPT TO..." #: src/send_message.c:473 msgid "Sending DATA..." msgstr "Sender DATA..." #: src/send_message.c:477 msgid "Quitting..." msgstr "Afslutter..." #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Sender meddelelse (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:533 msgid "Sending message" msgstr "Sende Meddelelse" #: src/send_message.c:576 src/send_message.c:596 #, fuzzy msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "" "Fejl ved afsendelse meddelelse:\n" "%s" #: src/send_message.c:579 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved afsendelse meddelelse:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Mailbox opsætning" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Først skal placering af mailbox indtastes.\n" "Du kan benytte en eksisterende mailbox i MH format.\n" "Hvis du ikke har, så væld OK." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Undersøger signatur" #: src/sigstatus.c:196 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s fra \"%s\"" #: src/smtp.c:151 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH ikke tilgænglig\n" #: src/smtp.c:416 src/smtp.c:465 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "forkert SMTP svar\n" #: src/smtp.c:436 src/smtp.c:454 src/smtp.c:550 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "fejl under SMTP session\n" #: src/sourcewindow.c:63 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Opretter kilde vindue...\n" #: src/sourcewindow.c:67 msgid "Source of the message" msgstr "Meddelelses kilde" #: src/sourcewindow.c:132 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Viser kilder %s...\n" #: src/sourcewindow.c:134 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Kilde" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 ikke tilgænglig\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 tilgænglig\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 ikke tilgænglig\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 tilgænglig\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL metode ikke tilgænglig\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Ukendt SSL metode *PROGRAM FEJL*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Fejl ved oprettelse af SSL kontext\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL forbindelse fejlet (%s)\n" #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL forbindelse benytter %s\n" #: src/ssl.c:121 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Server certifikat:\n" #: src/ssl.c:124 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Emne: %s\n" #: src/ssl.c:129 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Afsender: %s\n" #: src/summary_search.c:106 msgid "Search messages" msgstr "Søg meddelelse" #: src/summary_search.c:129 msgid "Match any of the following" msgstr "" #: src/summary_search.c:130 #, fuzzy msgid "Match all of the following" msgstr "Udfyld automatisk følgende adresser" #: src/summary_search.c:189 msgid "Body:" msgstr "Meddelelse:" #: src/summary_search.c:213 msgid "Select all matched" msgstr "Vælg alle fundne" #: src/summary_search.c:324 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Start på liste. Start bagfra?" #: src/summary_search.c:326 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Slutning af liste. Start forfra?" #: src/summaryview.c:341 msgid "/Repl_y to" msgstr "/_Svar til" #: src/summaryview.c:342 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/_Svar til/_Alle" #: src/summaryview.c:343 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Svar til/_Afsender" #: src/summaryview.c:344 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Svar til/_Mail liste" #: src/summaryview.c:351 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Flyt..." #: src/summaryview.c:352 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopier..." #: src/summaryview.c:355 msgid "/_Mark" msgstr "/_Markér" #: src/summaryview.c:356 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Markér/_Markér" #: src/summaryview.c:357 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Markér/_Slet markéring" #: src/summaryview.c:358 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Markér/---" #: src/summaryview.c:359 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Markér/_Ulæst" #: src/summaryview.c:360 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Markér/_Læst" #: src/summaryview.c:362 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Markér/_Alle læst" #: src/summaryview.c:363 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Farve la_bel" #: src/summaryview.c:365 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Redigér _igen" #: src/summaryview.c:367 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Tilføj afsender til adressebo_g" #: src/summaryview.c:373 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Vis/_Kilde" #: src/summaryview.c:374 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Vis/Alle _hoveder" #: src/summaryview.c:376 msgid "/_Print..." msgstr "/_Udskriv..." #: src/summaryview.c:380 msgid "M" msgstr "M" #: src/summaryview.c:381 msgid "U" msgstr "U" #: src/summaryview.c:387 msgid "No." msgstr "Nr." #: src/summaryview.c:409 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Opretter oversigt...\n" #: src/summaryview.c:585 msgid "Process mark" msgstr "Bearbejder markéring" #: src/summaryview.c:586 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Nogle markéringer er tilbage. Bearbejde dem?" #: src/summaryview.c:632 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Søger mappe (%s)..." #: src/summaryview.c:921 src/summaryview.c:945 msgid "No more unread messages" msgstr "Ikke flere ulæste meddelelser" #: src/summaryview.c:922 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Ingen ulæste meddelelser fundet. Søg fra slutning?" #: src/summaryview.c:931 msgid "No unread messages." msgstr "Ingen ulæste meddelelser." #: src/summaryview.c:946 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Ingen ulæste meddeleleser fundet. Fortsæt til næste mappe?" #: src/summaryview.c:948 src/summaryview.c:1004 msgid "Search again" msgstr "Søg igen" #: src/summaryview.c:977 src/summaryview.c:1001 msgid "No more new messages" msgstr "Ikke flere nye meddelelser" #: src/summaryview.c:978 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Ingen nye meddelelser fundet. Søg fra slutning?" #: src/summaryview.c:987 msgid "No new messages." msgstr "Ingen nye meddelelser." #: src/summaryview.c:1002 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Ingen nye meddeleleser fundet. Fortsæt til næste mappe?" #: src/summaryview.c:1033 src/summaryview.c:1058 msgid "No more marked messages" msgstr "Ikke flere ulæste meddelelser" #: src/summaryview.c:1034 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Ingen markérede meddelelser fundet. Søg bagfra?" #: src/summaryview.c:1043 src/summaryview.c:1068 msgid "No marked messages." msgstr "Ingen markérede eddelelser." #: src/summaryview.c:1059 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Ingen markérede meddelelser fundet. Søg forfra?" #: src/summaryview.c:1083 src/summaryview.c:1108 msgid "No more labeled messages" msgstr "Ikke flere markérede eddelelser" #: src/summaryview.c:1084 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Ingen markérede meddelelser funder. Søg bagfra?" #: src/summaryview.c:1093 src/summaryview.c:1118 msgid "No labeled messages." msgstr "Ingen markérede meddelelser." #: src/summaryview.c:1109 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Ingen markérede meddelelser fundet. Søg forfra?" #: src/summaryview.c:1318 src/summaryview.c:1320 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Samler meddelelser via Emne..." #: src/summaryview.c:1462 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d slettet" #: src/summaryview.c:1466 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d flyttet" #: src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1474 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1472 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopieret" #: src/summaryview.c:1489 msgid " item(s) selected" msgstr " valgte" #: src/summaryview.c:1499 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nye, %d ulæst, %d total (%s)" #: src/summaryview.c:1505 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nye, %d ulæste, %d total" #: src/summaryview.c:1655 src/summaryview.c:1656 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sorterer oversigt..." #: src/summaryview.c:1725 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tOpretter oversigt ud fra meddelelses data..." #: src/summaryview.c:1727 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Opretter oversigt ud fra meddelelses data..." #: src/summaryview.c:1814 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Skriver oversigt (%s)..." #: src/summaryview.c:1871 msgid "(No Date)" msgstr "(Ingen dato)" #: src/summaryview.c:2225 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Meddelelse %d er markéret\n" #: src/summaryview.c:2260 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Meddelelse %d er markéret som læst\n" #: src/summaryview.c:2325 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Meddelelse %d er markéret som ulæst\n" #: src/summaryview.c:2372 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Meddelelse %s/%d er markéret til sletning\n" #: src/summaryview.c:2392 msgid "Delete message(s)" msgstr "Slet meddelelse(er)" #: src/summaryview.c:2393 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Vil du virkelig slette meddelelse(r) fra Slettet?" #: src/summaryview.c:2434 src/summaryview.c:2436 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Sletter dublikerede meddelelser..." #: src/summaryview.c:2485 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Meddelelse %s/%d er ikke markéret.\n" #: src/summaryview.c:2527 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Meddelelse %d er markéret til flytning til %s\n" #: src/summaryview.c:2542 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Fra og til mappe er ens" #: src/summaryview.c:2592 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Meddelelse %d er markéret til kopiering til %s\n" #: src/summaryview.c:2607 #, fuzzy msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Fra og til mappe er ens." #: src/summaryview.c:2656 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Markérer alle meddelelser..." #: src/summaryview.c:2787 #, fuzzy msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "" "Fejl ved bearbejdning af e-post:\n" "%s" #: src/summaryview.c:3032 src/summaryview.c:3033 msgid "Building threads..." msgstr "Opretter tråde" #: src/summaryview.c:3113 src/summaryview.c:3114 msgid "Unthreading..." msgstr "Fjerner tråde" #: src/summaryview.c:3151 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Fjerner tråde til udførelse..." #: src/summaryview.c:3241 msgid "filtering..." msgstr "filtrering..." #: src/summaryview.c:3242 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrering..." #: src/summaryview.c:3282 #, fuzzy, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "meddelelse %d er allerede gemt.\n" #: src/template.c:169 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "filen %s eksisterer allerede\n" #: src/textview.c:193 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Opretter tekst vindue...\n" #: src/textview.c:576 #, fuzzy msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "en meddelelse vil ikke blive modtaget\n" #: src/textview.c:593 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "For at gemme denne del, åbn menuen med " #: src/textview.c:594 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "højre mustast og vælg `Gem som...', " #: src/textview.c:595 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "eller tast `y'.\n" "\n" #: src/textview.c:597 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "For at vise denne del som tekst, vælg " #: src/textview.c:598 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "`Vis som tekst', eller tast `t'.\n" "\n" #: src/textview.c:600 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "For at åbne denne del med et eksternt program, vælg " #: src/textview.c:601 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "`Åbn' eller `Åbn med...', " #: src/textview.c:602 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "eller doppelt klik, eller tryk på den midterste mustast, " #: src/textview.c:603 msgid "or press `l' key." msgstr "eller tast `l'." #: src/textview.c:622 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "Signaturen er endnu ikke undersøgt.\n" #: src/textview.c:623 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "For at checke det, åbn menuen med\n" #: src/textview.c:624 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "højre mustast og vælg `Check signatur'.\n" #: src/textview.c:1661 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" #: src/utils.c:181 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/utils.c:183 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fkB" #: src/utils.c:185 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/utils.c:187 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/utils.c:2172 src/utils.c:2264 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "fejl ved skrivning til %s.\n" #~ msgid "Can't open file %s\n" #~ msgstr "Kan ikke åbne filen %s\n" #~ msgid "POP3 (normal)" #~ msgstr "POP3 (normal)" #~ msgid "POP3 (APOP auth)" #~ msgstr "POP3 (APOP auth)" #~ msgid "/Remove _mailbox" #~ msgstr "/Slet _mappe" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/Slet _IMAP4 konto" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/Slet _nyheds konto" #~ msgid "/_Message/_Send" #~ msgstr "/_Meddelelse/_Send" #~ msgid "/_Message/Si_gn" #~ msgstr "/_Meddelelse/Digital _underskrift" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "ingen meddelelser i den lokale mailbox.\n" #~ msgid "Spool directory" #~ msgstr "Spool sti" #, fuzzy #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Afbryd handling" #, fuzzy #~ msgid "Select..." #~ msgstr " Vælg... " #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Tilstand" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Stikord" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Mål" #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "Benyt regex" #~ msgid "Registered rules" #~ msgstr "Registrerede regler" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(ingen)" #~ msgid "Entry not saved" #~ msgstr "Indtastning er ikke gemt" #~ msgid "The entry was not saved. Close anyway?" #~ msgstr "Indtastningen er ikke gemt. Luk alligevel?" #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Åbn URI kommando er ugyldig: `%s'" #~ msgid "Cache data is corrupted\n" #~ msgstr "Gemte data er ødelagte\n" #~ msgid "/Create f_ilter rule" #~ msgstr "/_Opret filter" #~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" #~ msgstr "/_Opret filter/_Automatisk" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From" #~ msgstr "/_Opret filter/Efter _Fra" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To" #~ msgstr "/_Opret filter/Efter _Til" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" #~ msgstr "/_Opret filter/Efter _Emne" #~ msgid "Queueing" #~ msgstr "I kø" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending the message.\n" #~ "Put this message into queue folder?" #~ msgstr "" #~ "Fejl ved afsendelse af meddelelse.\n" #~ "Skal meddelelse lægges i kø?" #~ msgid "Queue messages that fail to send" #~ msgstr "Gem fejlsendte meddelelser i kø" #~ msgid "/E_xecute" #~ msgstr "/_Kør" #~ msgid "/Select _all" #~ msgstr "/_Markér alle " #~ msgid "/Select t_hread" #~ msgstr "/_Vælg tråd " #~ msgid "can't set group: %s\n" #~ msgstr "kan ikke vælge gruppe: %s\n" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "en meddelelse vil ikke blive modtaget\n" #, fuzzy #~ msgid "/_Message/Recei_ve/Get new ma_il" #~ msgstr "/_Meddelelse/Hent _ny post" #~ msgid "\tNo cache file\n" #~ msgstr "\tIngen gemt fil\n" #~ msgid "\tReading summary cache..." #~ msgstr "\tLæser oversigt..." #~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" #~ msgstr "Gemt version er forskellig. Ignorerer den.\n" #~ msgid "Mark file not found.\n" #~ msgstr "Markéret fil ikke fundet.\n" #~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" #~ msgstr "Markieret version er anderledes (%d != %d). Ignorerer den.\n" #~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n" #~ msgstr "Kan ikke åbne markret fil til vedhæftning.\n" #~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n" #~ msgstr "Kan ikke åbne markéret fil til skrivning.\n" #, fuzzy #~ msgid "can't create root folder %s\n" #~ msgstr "kan ikke oprette lock fil %s\n" #~ msgid "" #~ "empty folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "tom mappe\n" #~ "\n" #~ msgid "Only if a window is active" #~ msgstr "Kun hvis vindue er aktivt" #~ msgid "" #~ "All previous settings for each folders will be lost.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Alle forrige indstillinger for hver mappe tabes.\n" #~ "Fortsæt?" #~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n" #~ msgstr "vindue position: x = %d, y = %d\n" #~ msgid "Setting widgets..." #~ msgstr "Sætter Widgets..." #~ msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" #~ msgstr "Flytter meddelelse %s%c%d til %s ...\n" #~ msgid "\tMarking the messages..." #~ msgstr "\tMarkérer meddelelser..." #~ msgid "\t%d new message(s)\n" #~ msgstr "\t%d nye meddelelse(er)\n" #~ msgid "Display unread messages with bold font" #~ msgstr "Vis ulæste meddelelser med fed skrift" #~ msgid "can't select mailbox %s\n" #~ msgstr "kan ikke vælge mailbox %s\n" #~ msgid "getting message %d...\n" #~ msgstr "modtager meddelelse %d...\n" #~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... " #~ msgstr "Sletter gemte meddelelser %u - %u ... " #~ msgid "Deleting all cached messages... " #~ msgstr "Slet alle gemte meddelelser... " #~ msgid "Counting total number of messages...\n" #~ msgstr "Antal meddelelser...\n" #~ msgid "Could not get message file." #~ msgstr "Kunne ikke læse besked fil." #~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" #~ msgstr "Åbn meddelelse når piltaster benyttes i oversigt" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending mail:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fejl ved afsendelse af e-post:\n" #~ "%s" #~ msgid "Some errors occurred while sending queued messages." #~ msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelser i kø." #~ msgid "No message part selected." #~ msgstr "Ingen besked del valgt." #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "Udsagn" #~ msgid "Creating actions setting window...\n" #~ msgstr "Opretter handlings opsæt vindue...\n" #~ msgid "Actions setting" #~ msgstr "Handlings indstillinger" #~ msgid "Reading actions configurations...\n" #~ msgstr "Læser handlinger...\n" #~ msgid "Action command error\n" #~ msgstr "Handling fejl\n" #~ msgid "Forking child and grandchild.\n" #~ msgstr "Udskiller child og grandchild\n" #~ msgid "Child: Waiting for grandchild\n" #~ msgstr "Child: venter på grandchild\n" #~ msgid "Child: grandchild ended\n" #~ msgstr "Child: grandchild afsluttet\n" #~ msgid "Killing child group id %d\n" #~ msgstr "Dræber child gruppe id %d\n" #~ msgid "Freeing children data %p\n" #~ msgstr "Befrier children data %p\n" #~ msgid "Updating actions input/output dialog.\n" #~ msgstr "Opdaterer handlings input/output dialog.\n" #~ msgid "Child returned %c\n" #~ msgstr "Child returner %c\n" #~ msgid "Sending input to grand child.\n" #~ msgstr "Sender input til grandchild.\n" #~ msgid "Input to grand child sent.\n" #~ msgstr "Input sendt til grandchild.\n" #~ msgid "Catching grand child's output.\n" #~ msgstr "Fanger grandshild's output.\n" #~ msgid "Socket error\n" #~ msgstr "Sokkel fejl\n" #~ msgid "Account not found. Using current account...\n" #~ msgstr "Konto ikke fundet. Benytter aktuel konto...\n" #~ msgid "Account not found.\n" #~ msgstr "Konto ikke fundet.\n" #~ msgid "Can't execute external command: %s\n" #~ msgstr "Kan ikke udføre ekstern kommando: %s\n" #~ msgid "SMTP AUTH failed\n" #~ msgstr "SMTP AUTH fejlet\n" #~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n" #~ msgstr "Fejl ved afsendelse af QUIT\n" #~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" #~ msgstr "Ingen forbindelse til SMTP server: %s:%d\n" #~ msgid "SSL connection failed" #~ msgstr "SSL forbindelse fejlet" #~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" #~ msgstr "Fejl ved forbindelse til %s:%d\n" #~ msgid "Error occurred while sending HELO\n" #~ msgstr "Fejl ved afsendelse af HELO\n" #~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" #~ msgstr "Fejl ved afsendelse af STARTTLS\n" #~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n" #~ msgstr "Fejl ved afsendelse af EHLO\n" #~ msgid "Signature file" #~ msgstr "Signatur fil" #~ msgid "Creating custom header setting window...\n" #~ msgstr "Opretter hoved opsæt vindue...\n" #~ msgid "Reading custom header configuration...\n" #~ msgstr "Henter bruger defineret hoved opsæt...\n" #~ msgid "Writing custom header configuration...\n" #~ msgstr "Gemmer bruger defineret hoved opsæt...\n" #~ msgid "Creating filter setting window...\n" #~ msgstr "Opretter filter opsæt vindue...\n" #~ msgid "Reading filter configuration...\n" #~ msgstr "henter Filter indstillinger...\n" #~ msgid "Writing filter configuration...\n" #~ msgstr "Gemmer filter indstillinger...\n" #~ msgid "\tSearching uncached messages... " #~ msgstr "\tSøg ikke gemte meddelelser..." #~ msgid "%d uncached message(s) found.\n" #~ msgstr "%d ikke gemte meddelelse(er) fundet.\n" #~ msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " #~ msgstr "\tSorterer ikke gemte meddelelser i numerisk orden... " #~ msgid "forced charset: %s\n" #~ msgstr "tvungent tegnsæt: %s\n" #~ msgid "Enable horizontal scroll bar" #~ msgstr "Benyt horisontal rulleskakt" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Slut" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Afsluttet" #~ msgid "Checking all folders for new messages..." #~ msgstr "Undersøger alle mapper for nye meddelelser..." #~ msgid "/_File/_Rescan folder tree" #~ msgstr "/_Filer/_Opdatér mappe træ" #~ msgid "move_file(): file %s already exists." #~ msgstr "move_file(): Fil %s' findes allerede." #~ msgid "%s:%d loading template from %s\n" #~ msgstr "%s:%d henter skabelon fra %s\n" #~ msgid "%s:%d reading templates dir %s\n" #~ msgstr "%s%d læser skabelon sti %s\n" #~ msgid "%s:%d found file %s\n" #~ msgstr "%s:%d filen %s fundet\n" #~ msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n" #~ msgstr "%s:%d %s er ikke en normal fil\n" #~ msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n" #~ msgstr "%s:%d gemmer skabelon \"%s\" i %s\n" #~ msgid "Default Sign Key" #~ msgstr "Standard underskriftsnøgle" #~ msgid "saving sent message...\n" #~ msgstr "gemmer sendt meddelelse...\n" #~ msgid "can't save message\n" #~ msgstr "kan ikke gemme meddelelse\n" #~ msgid "Creating actions dialog\n" #~ msgstr "Opretter handlings dialog\n" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Luk vindue" #~ msgid "Creating log window...\n" #~ msgstr "Opretter logbog vindue...\n" #~ msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " #~ msgstr "Sletter gemte artikler 1 - %d ... " #~ msgid "\tDeleting all cached articles... " #~ msgstr "\tSletter alle gemte artikler... " #~ msgid "" #~ "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. " #~ "Raymond. Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and " #~ "1995. Copyright retained for the purpose of protecting free " #~ "redistribution of source.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Den implementerede del fra fetchmail er Copyright 1997 Eric S. Raymond. " #~ "Dele heraf er Copyright Carl Harris, 1993 og 1995. Copyright opretholdes " #~ "af hensyn til den fri distribution af source.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " #~ "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kcc er Copyright Yasuhiro Tonooka , og libkcc er " #~ "Copyright takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" #~ "\n" #~ msgid "can't allocate memory\n" #~ msgstr "kan ikke allokere hukommelse\n" #~ msgid "/_View/Toggle summary _view" #~ msgstr "/_Vis/_Skift meddelelses liste" #~ msgid "%s already exists." #~ msgstr "%s eksisterer allerede." #~ msgid "Really delete folder `%s'?" #~ msgstr "Vikrlig slette mappe `%s'?" #~ msgid "Error occurred while %s\n" #~ msgstr "Fejl ved %s\n" #~ msgid "/_Tool" #~ msgstr "/_Funktioner" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "Sendt" #~ msgid "Skipping message %d\n" #~ msgstr "modtager meddelelse %d\n" #~ msgid "Creating header window...\n" #~ msgstr "Opretter hoved vindue...\n" #~ msgid "Displaying the header of %s ...\n" #~ msgstr "Vis hoved linier for %s...\n" #~ msgid "%s - All header" #~ msgstr "%s - Alle hoved linier" #~ msgid "/_View/U_nthread view" #~ msgstr "/_Vis/_Utrådet" #~ msgid "Shortcut key" #~ msgstr "Genvejstast" #~ msgid " Apply " #~ msgstr " Anvend " #~ msgid "Mew / Wanderlust" #~ msgstr "xxx" #~ msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" #~ msgstr "Eksterm Web browser (%s bliver erstattet af URI)" #~ msgid "Printing (%s will be replaced with file name)" #~ msgstr "Udskrift (%s bliver erstattet af fil navn)" #~ msgid "Go to %s\n" #~ msgstr "Gå til %s\n" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operations tegn" #~ msgid "/_Message/_To" #~ msgstr "/_Meddelelse/_Til" #~ msgid "/_Message/_Cc" #~ msgstr "/_Meddelelse/_Cc" #~ msgid "/_Message/_Bcc" #~ msgstr "/_Meddelelse/_Bcc" #~ msgid "/_Message/_Attach" #~ msgstr "/_Meddelelse/_Vedhæft" #~ msgid "/_Tool/Show _ruler" #~ msgstr "/_Funktion/Vis _lineal" #~ msgid "/_Update folder tree" #~ msgstr "/_Opdater mappe træ" #~ msgid "/_Edit/_Search folder" #~ msgstr "/_Redigér/Gennemsøg mappe" #~ msgid "Search folder" #~ msgstr "Gennemsøg mappe" #~ msgid "/_Message/Add sender to address boo_k" #~ msgstr "/_Meddelelse/Tilføj afsender til adressebog" #~ msgid "/_Summary" #~ msgstr "/_Oversigt" #~ msgid "/_Summary/E_xecute" #~ msgstr "/_Oversigt/_Udfør" #~ msgid "/_Summary/_Update" #~ msgstr "/_Oversigt/_Opdatér" #~ msgid "/_Summary/---" #~ msgstr "/_Oversigt/---" #~ msgid "/_Summary/Go _to" #~ msgstr "/_Oversigt/Gå _til" #~ msgid "/_Summary/Go _to/---" #~ msgstr "/_Oversigt/Gå til/---" #~ msgid "Wrap current paragraph" #~ msgstr "Del aktuelt afsnit" #~ msgid "/_Summary/_Sort" #~ msgstr "/_Oversigt/_Sortère" #~ msgid "/_Summary/_Sort/---" #~ msgstr "/_Oversigt/_Sortére/---" #~ msgid "/_Summary/_Thread view" #~ msgstr "/_Oversigt/_Trådet visning"