# Hellenic translation of Sylpheed # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Michalis Kabrianis , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-05-19 16:32+0900\n" "PO-Revision-Date: 2001-10-08\n" "Last-Translator: Michalis Kabrianis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Σχετικά" #: src/about.c:211 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "Το GPGME είναι copyright 2001 του Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:215 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό μπορείτε να το επαναδιανείμετε " "και/ή να το τροποποιήσετε υπό τους όρους της Γενικής Δημόσιας Άδειας " "Χρήσεως Λογισμικού GNU (GNU General Public Licence) όπως αυτή δημοσιεύτηκε " "από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation), είτε στην " "έκδοση 2, ή (κατά επιλογή σας) οποιαδήποτε μεταγενέστερη έκδοση.\n" "\n" #: src/about.c:221 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ " "ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ; χωρίς ούτε έμμεση εγγύηση ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ " "ΓΙΑ ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Αναφερθείτε στο GNU General Public License για " "περισσότερες λεπτομέρειες.\n" "\n" #: src/about.c:227 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίτυπο της άδειας αυτής μαζί με αυτό το " "πρόγραμμα. Εάν όχι, γράψτε στο Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software " "Foundation) στη διεύθυνση Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account.c:137 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Διαβάζω τις ρυθμίσεις για κάθε λογαριασμό...\n" #: src/account.c:357 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Μερικά παράθυρα σύνθεσης μηνύματος είναι ανοιχτά.\n" "Παρακαλώ κλείστε όλα τα παράθυρα σύνθεσης μηνύματος πριν επεξεργαστείτε τους " "λογαριασμούς." #: src/account.c:363 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Ανοίγω το παράθυρο επεξεργασίας λογαριασμού...\n" #: src/account.c:614 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Δημιουργώ το παράθυρο επεξεργασίας λογαριασμού...\n" #: src/account.c:619 msgid "Edit accounts" msgstr "Επεξεργασία λογαριασμών" #: src/account.c:637 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" #: src/account.c:691 src/addressadd.c:191 src/addressbook.c:490 #: src/compose.c:3735 src/editaddress.c:199 src/editaddress.c:940 #: src/editaddress.c:988 src/editbook.c:195 src/editgroup.c:264 #: src/editjpilot.c:303 src/editldap.c:305 src/editvcard.c:216 #: src/mimeview.c:153 src/prefs_filter.c:258 src/prefs_folder_item.c:170 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: src/account.c:696 src/prefs_account.c:833 msgid "Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο" #: src/account.c:701 msgid "Server" msgstr "Εξυπηρέτης" #: src/account.c:716 src/addressbook.c:630 src/editaddress.c:888 #: src/editaddress.c:1021 src/prefs_actions.c:251 src/prefs_customheader.c:235 #: src/prefs_display_header.c:269 src/prefs_display_header.c:324 #: src/prefs_filter_edit.c:1572 msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: src/account.c:722 src/prefs_filter.c:320 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: src/account.c:728 src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1575 msgid " Delete " msgstr " Διαγραφή" #: src/account.c:734 src/prefs_actions.c:312 src/prefs_customheader.c:287 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_summary_column.c:284 msgid "Down" msgstr "Κάτω" #: src/account.c:740 src/prefs_actions.c:306 src/prefs_customheader.c:281 #: src/prefs_display_header.c:282 src/prefs_summary_column.c:280 msgid "Up" msgstr "Πάνω" #: src/account.c:754 msgid " Set as default account " msgstr " Θέσε ως σύνηθη λογαριασμό " #: src/account.c:807 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Θέλετε πράγματι να διαγράψετε αυτό το λογαριασμό;" #: src/account.c:809 src/prefs_filter.c:759 #, fuzzy msgid "(Untitled)" msgstr "Χωρίς τίτλο" #: src/account.c:810 msgid "Delete account" msgstr "Διαγραφή λογαριασμού" #: src/account.c:811 src/compose.c:2613 src/compose.c:4929 #: src/folderview.c:2009 src/folderview.c:2105 src/folderview.c:2151 #: src/folderview.c:2292 src/folderview.c:2338 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: src/account.c:811 src/compose.c:2613 src/compose.c:4929 #: src/folderview.c:2009 src/folderview.c:2105 src/folderview.c:2151 #: src/folderview.c:2292 src/folderview.c:2338 msgid "+No" msgstr "+Όχι" #: src/action.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Δεν μπόρεσα να διαβάσω το αρχείο." #: src/action.c:360 #, fuzzy msgid "Could not get message part." msgstr "Δεν υπάρχουν αδιάβαστα μηνύματα" #: src/action.c:377 #, fuzzy msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Δεν μπορώ να λάβω το τμήμα του πολυτμηματικού μηνύματος" #: src/action.c:470 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" #: src/action.c:705 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" #. Fork error #: src/action.c:793 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "Δεν μπόρεσα να εκτελέσω την εξωτερική εντολή: %s\n" #: src/action.c:1016 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "" #: src/action.c:1020 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "" #: src/action.c:1052 msgid "Action's input/output" msgstr "" #: src/action.c:1112 #, fuzzy msgid " Send " msgstr "Αποστολή" #: src/action.c:1123 #, fuzzy msgid "Abort" msgstr "Σχετικά" #: src/action.c:1294 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Εισάγετε την γραμμή εντολής εκτύπωσης:\n" "(Το `%s' θα αντικατασταθεί με το όνομα αρχείου)" #: src/action.c:1299 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "" #: src/action.c:1303 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Εισάγετε την γραμμή εντολής εκτύπωσης:\n" "(Το `%s' θα αντικατασταθεί με το όνομα αρχείου)" #: src/action.c:1308 msgid "Action's user argument" msgstr "" #: src/addressadd.c:171 msgid "Add Address to Book" msgstr "Προσθήκη διεύθυνσης στο βιβλίο" #: src/addressadd.c:201 src/compose.c:4278 src/editaddress.c:200 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: src/addressadd.c:211 src/addressbook.c:492 src/editaddress.c:201 #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:858 src/editgroup.c:266 msgid "Remarks" msgstr "Σχόλια" #: src/addressadd.c:233 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Επιλογή καταλόγου βιβλίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:475 src/mainwindow.c:457 #: src/messageview.c:136 msgid "/_File" msgstr "/Αρχείο" #: src/addressbook.c:337 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/Αρχείο/Νέο βιβλίο" #: src/addressbook.c:338 #, fuzzy msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/Αρχείο/Νέα _V-Card" #: src/addressbook.c:340 #, fuzzy msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/Αρχείο/Νέο _J-Pilot" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/Αρχείο/Νέος εξυπηρετητής" #: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:480 #: src/compose.c:485 src/compose.c:489 src/mainwindow.c:474 #: src/mainwindow.c:477 src/mainwindow.c:479 src/mainwindow.c:482 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:139 msgid "/_File/---" msgstr "/Αρχείο/---" #: src/addressbook.c:346 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/Αρχείο/Επεξεργασία" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/Αρχείο/Διαγραφή" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Save" msgstr "/Αρχείο/Αποθήκευση" #: src/addressbook.c:350 src/compose.c:490 src/messageview.c:140 msgid "/_File/_Close" msgstr "/Αρχείο/Κλείσιμο" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address" msgstr "/Διεύθυνση" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/Διεύθυνση/Νέα διεύθυνση" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/Διεύθυνση/Νέα ομάδα" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/Διεύθυνση/Νέος κατάλογος" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/---" msgstr "/Διεύθυνση/---" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/Διεύθυνση/Επεξεργασία" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/Διεύθυνση/Διαγραφή" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:702 #: src/messageview.c:250 #, fuzzy msgid "/_Tools" msgstr "/Εργαλεία" #: src/addressbook.c:359 #, fuzzy msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/Αρχείο/Εισαγωγή αρχείου mbox..." #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:747 #: src/messageview.c:268 msgid "/_Help" msgstr "/Βοήθεια" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:758 #: src/messageview.c:269 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Βοήθεια/Σχετικά" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Address" msgstr "/Νέα διεύθυνση" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Group" msgstr "/Νέα ομάδα" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Folder" msgstr "/Νέος κατάλογος" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:469 #: src/folderview.c:224 src/folderview.c:226 src/folderview.c:230 #: src/folderview.c:240 src/folderview.c:242 src/folderview.c:244 #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:258 src/folderview.c:260 #: src/folderview.c:263 src/summaryview.c:354 src/summaryview.c:358 #: src/summaryview.c:362 src/summaryview.c:372 src/summaryview.c:374 #: src/summaryview.c:377 src/summaryview.c:383 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:492 #: src/mainwindow.c:488 src/messageview.c:142 msgid "/_Edit" msgstr "/Επεξεργασία" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:361 msgid "/_Delete" msgstr "/Διαγραφή" #: src/addressbook.c:491 msgid "E-Mail address" msgstr "Διεύθυνση e-mail" #: src/addressbook.c:495 src/compose.c:4279 src/prefs_common.c:2217 msgid "Address book" msgstr "Κατάλογος διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:595 src/prefs_filter_edit.c:362 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #. Buttons #: src/addressbook.c:627 src/addressbook.c:1667 src/addressbook.c:1673 #: src/editaddress.c:882 src/editaddress.c:1015 src/mainwindow.c:2242 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_display_header.c:275 #: src/prefs_display_header.c:330 src/prefs_template.c:227 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: src/addressbook.c:633 msgid "Lookup" msgstr "Αναζήτηση" #: src/addressbook.c:645 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:308 #: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:179 msgid "To:" msgstr "Προς:" #: src/addressbook.c:649 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:174 msgid "Cc:" msgstr "Κοινοποίηση:" #: src/addressbook.c:653 src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Bcc:" msgstr "" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:840 msgid "Delete address(es)" msgstr "Διαγραφή διεύθυνσης (διευθύνσεων)" #: src/addressbook.c:841 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Σίγουρα να διαγράψω την (τις) διεύθυνση (διευθύνσεις);" #: src/addressbook.c:1664 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Θέλετε να διαγράψετε τον κατάλογο ΚΑΙ όλες τις διευθύνσεις στο `%s' ; \n" "Αν διαγράφετε τον κατάλογο μόνο, οι διευθύνσεις θα μετακινηθούν στον από " "πάνω κατάλογο" #: src/addressbook.c:1667 msgid "Folder only" msgstr "Κατάλογος μόνο" #: src/addressbook.c:1667 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Κατάλογος και διευθύνσεις" #: src/addressbook.c:1672 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Σίγουρα να διαγραφεί το `%s' ;" #: src/addressbook.c:2352 src/addressbook.c:2485 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Νέος χρήστης, δεν μπόρεσα να σώσω το αρχείο δείκτη." #: src/addressbook.c:2356 src/addressbook.c:2489 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Νέος χρήστης, δεν μπόρεσα να σώσω τα αρχεία του βιβλίου διευθύνσεων." #: src/addressbook.c:2366 src/addressbook.c:2499 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Το παλιό βιβλίο διευθύνσεων μετατράπηκε επιτυχώς." #: src/addressbook.c:2371 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Το παλιό βιβλίο διευθύνσεων μετατράπηκε,\n" "δεν μπόρεσα να σώσω το νέο αρχείο δείκτη διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:2384 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Δεν μπόρεσα να μετατρέψω το βιβλίο διευθύνσεων,\n" "αλλά δημιούργησα νέα άδεια αρχεία βιβλίου διευθύνσεων." #: src/addressbook.c:2390 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Δεν μπόρεσα να μετατρέψω το βιβλίο διευθύνσεων,\n" "δεν μπόρεσα να δημιουργήσω νέα αρχεία βιβλίου διευθύνσεων." #: src/addressbook.c:2395 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Δεν μπόρεσα να μετατρέψω το βιβλίο διευθύνσεων,\n" "και δεν μπόρεσα να δημιουργήσω νέα αρχεία βιβλίου διευθύνσεων." #: src/addressbook.c:2402 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Σφάλμα μετατροπής βιβλίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:2406 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Μετατροπή βιβλίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:2441 msgid "Addressbook Error" msgstr "Σφάλμα βιβλίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:2442 src/addressbook.c:2542 msgid "Could not read address index" msgstr "Δεν μπόρεσα να διαβάσω το δείκτη της διεύθυνσης" #: src/addressbook.c:2504 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" #: src/addressbook.c:2518 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" #: src/addressbook.c:2524 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" #: src/addressbook.c:2530 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" #: src/addressbook.c:2548 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Σφάλμα μετατροπής βιβλίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:2554 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Μετατροπή βιβλίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:3055 src/prefs_common.c:872 msgid "Interface" msgstr "Διεπαφή" #: src/addressbook.c:3071 src/importldif.c:514 msgid "Address Book" msgstr "Βιβλίο διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:3087 msgid "Person" msgstr "Άτομο" #: src/addressbook.c:3103 msgid "EMail Address" msgstr "Διεύθυνση e-mail" #: src/addressbook.c:3119 msgid "Group" msgstr "ΝέαΟμάδα" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3135 src/folderview.c:334 src/prefs_account.c:1824 msgid "Folder" msgstr "Κατάλογος" #: src/addressbook.c:3151 #, fuzzy msgid "vCard" msgstr "V-Card" #: src/addressbook.c:3167 src/addressbook.c:3183 #, fuzzy msgid "JPilot" msgstr "J-Pilot" #: src/addressbook.c:3199 msgid "LDAP Server" msgstr "Εξυπηρέτης LDAP" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Common address" msgstr "Κοινές διευθύνσεις" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Personal address" msgstr "Προσωπικές διευθύνσεις" #: src/alertpanel.c:123 src/compose.c:4929 src/main.c:460 msgid "Notice" msgstr "Σημείωση" #: src/alertpanel.c:136 src/main.c:257 src/textview.c:1980 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:2613 src/inc.c:559 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: src/alertpanel.c:190 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Δημιουργώ το διάλογο alert panel...\n" #: src/alertpanel.c:268 msgid "Show this message next time" msgstr "Να εμφανιστεί αυτό το μήνυμα την επόμενη φορά" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Πορτοκαλί" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Κόκκινο" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Ροζ" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Ουρανί" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Μπλε" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Πράσινο" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Καφέ" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:3787 msgid "None" msgstr "Τέλος" #: src/compose.c:467 msgid "/_Add..." msgstr "/Προσθήκη..." #: src/compose.c:468 msgid "/_Remove" msgstr "/Διαγραφή" #: src/compose.c:470 src/folderview.c:232 src/folderview.c:250 #: src/folderview.c:265 #, fuzzy msgid "/_Properties..." msgstr "/Ιδιότητες..." #: src/compose.c:476 #, fuzzy msgid "/_File/_Send" msgstr "/Αρχείο/Αποθήκευση" #: src/compose.c:478 #, fuzzy msgid "/_File/Send _later" msgstr "/Μήνυμα/Αποστολή αργότερα" #: src/compose.c:481 #, fuzzy msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/Μήνυμα/Αποθήκευση στον κατάλογο προχείρων" #: src/compose.c:483 #, fuzzy msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/Μήνυμα/Αποστολή αργότερα" #: src/compose.c:486 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/Αρχείο/Προσάρτηση αρχείου" #: src/compose.c:487 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/Αρχείο/Εισαγωγή αρχείου" #: src/compose.c:488 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/Αρχείο/Εισαγωγή υπογραφής" #: src/compose.c:493 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Επεξεργασία/Αναίρεση" #: src/compose.c:494 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Επεξεργασία/Επανάληψη" #: src/compose.c:495 src/compose.c:502 src/mainwindow.c:492 #: src/messageview.c:145 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Επεξεργασία/---" #: src/compose.c:496 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Επεξεργασία/Κοπή" #: src/compose.c:497 src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:143 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Επεξεργασία/Αντιγραφή" #: src/compose.c:498 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Επεξεργασία/Επικόλληση" #: src/compose.c:499 #, fuzzy msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Επεξεργασία/Επικόλληση" #: src/compose.c:501 src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Επεξεργασία/Επιλογή όλων" #: src/compose.c:503 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Επεξεργασία/Αναδίπλωση τρέχουσας παραγράφου" #: src/compose.c:505 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Επεξεργασία/Αναδίπλωση μακριών γραμμών" #: src/compose.c:507 #, fuzzy msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Επεξεργασία/Αντιγραφή" #: src/compose.c:508 src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:149 #: src/summaryview.c:378 msgid "/_View" msgstr "/Απεικόνιση" #: src/compose.c:509 #, fuzzy msgid "/_View/_To" msgstr "/Απεικόνιση/Εμφάνιση του πηγαίου" #: src/compose.c:510 #, fuzzy msgid "/_View/_Cc" msgstr "/Απεικόνιση" #: src/compose.c:511 #, fuzzy msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/Απεικόνιση/Εμφάνιση του πηγαίου" #: src/compose.c:512 #, fuzzy msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο" #: src/compose.c:513 src/compose.c:515 src/compose.c:517 src/compose.c:519 #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:544 #: src/mainwindow.c:568 src/mainwindow.c:655 src/mainwindow.c:659 #: src/messageview.c:227 msgid "/_View/---" msgstr "/Απεικόνιση/---" #: src/compose.c:514 #, fuzzy msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/Μήνυμα/Συνέχεια σε" #: src/compose.c:516 #, fuzzy msgid "/_View/R_uler" msgstr "/Απεικόνιση/Εμφάνιση του πηγαίου" #: src/compose.c:518 #, fuzzy msgid "/_View/_Attachment" msgstr "Προσάρτηση" #: src/compose.c:525 src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:156 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/Απεικόνιση/Εμφάνιση του πηγαίου" #: src/compose.c:526 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "" #: src/compose.c:528 src/compose.c:534 src/compose.c:540 src/compose.c:544 #: src/compose.c:550 src/compose.c:554 src/compose.c:558 src/compose.c:568 #: src/compose.c:572 src/compose.c:582 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:571 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:152 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/Απεικόνιση/Εμφάνιση του πηγαίου" #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:160 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:532 src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:163 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:166 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:538 src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:168 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:171 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Κεντρικής Ευρώπης (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:546 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:174 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Βαλτικής (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:548 src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:176 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Βαλτικής (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:552 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:179 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Ελληνικό (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:556 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:182 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Τουρκικό (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:185 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Κυριλλικό (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:562 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:187 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Κυριλλικό (KOI8-_R)" #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:189 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Κυριλλικό (KOI8-_R)" #: src/compose.c:566 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:191 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Κυριλλικό (Windows-1251)" #: src/compose.c:570 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:194 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Ιαπωνέζικο (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:203 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Απλοποιημένο Κινεζικό (_GB2312)" #: src/compose.c:576 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:205 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Απλοποιημένο Κινεζικό (_GB2312)" #: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:207 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Παραδοσιακό Κινεζικό (_Big5)" #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:209 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Παραδοσιακό Κινεζικό (EUC-_TW)" #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:214 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Κορεάτικο (EUC-_KR)" #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:219 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Κινεζικό (ISO-2022-_CN)" #: src/compose.c:590 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:221 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Κυριλλικό (Windows-1251)" #: src/compose.c:594 src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:251 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/Εργαλεία/Κατάλογος διευθύνσεων" #: src/compose.c:595 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/Αρχείο/Διαγραφή" #: src/compose.c:596 src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:266 #, fuzzy msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/Εκτέλεση" #: src/compose.c:597 src/compose.c:601 src/mainwindow.c:706 #: src/mainwindow.c:720 src/mainwindow.c:722 src/mainwindow.c:725 #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:254 src/messageview.c:265 #, fuzzy msgid "/_Tools/---" msgstr "/Εργαλεία" #: src/compose.c:598 #, fuzzy msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Επεξεργασία/Επεξεργασία με εξωτερικό πρόγραμμα" #: src/compose.c:602 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/Εκτέλεση" #: src/compose.c:603 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/Μήνυμα/Κρυπτογράφηση" #: src/compose.c:808 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: το αρχείο δεν υπάρχει\n" #: src/compose.c:907 src/compose.c:966 src/procmsg.c:1336 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Δεν μπορώ να λάβω το τμήμα κειμένου\n" #: src/compose.c:1354 msgid "Quote mark format error." msgstr "" #: src/compose.c:1366 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "" #: src/compose.c:1693 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Το αρχείο %s δεν υπάρχει\n" #: src/compose.c:1697 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Δεν μπορώ να βρω το μέγεθος του αρχείου %s\n" #: src/compose.c:1701 #, fuzzy, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Το αρχείο %s είναι άδειο\n" #: src/compose.c:1705 #, fuzzy, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "δεν μπορώ να δημιουργήσω %s\n" #: src/compose.c:1740 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Μήνυμα: %s" #: src/compose.c:1811 src/mimeview.c:493 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Δεν μπορώ να λάβω το τμήμα του πολυτμηματικού μηνύματος" #: src/compose.c:2245 msgid " [Edited]" msgstr " [Τροποποιημένο]" #: src/compose.c:2247 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Σύνθεση μηνύματος%s" #: src/compose.c:2250 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Σύνθεση μηνύματος%s" #: src/compose.c:2361 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Ο παραλήπτης δεν έχει οριστεί." #: src/compose.c:2369 src/compose.c:4199 src/mainwindow.c:2174 #: src/prefs_account.c:703 src/prefs_common.c:858 msgid "Send" msgstr "Αποστολή" #: src/compose.c:2370 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:2421 msgid "can't get recipient list." msgstr "δεν μπορώ να πάρω την λίστα παραληπτών" #: src/compose.c:2441 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Ο λογαριασμός για αποστολή μηνύματος δεν έχει οριστεί.\n" "Παρακαλώ επιλέξτε ένα λογαριασμό πριν στείλετε." #: src/compose.c:2455 src/send_message.c:261 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Συνέβη σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος σε %s ." #: src/compose.c:2478 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Δεν μπορώ να αποθηκεύσω το μήνυμα στα εξερχόμενα." #: src/compose.c:2514 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" #: src/compose.c:2576 src/compose.c:2805 src/compose.c:2868 src/compose.c:2988 #: src/utils.c:2215 msgid "can't change file mode\n" msgstr "δεν μπορώ να αλλάξω το mode του αρχείου\n" #: src/compose.c:2608 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "Δεν μπορώ να αλλάξω το κωδικοσύνολο του μηνύματος." #: src/compose.c:2676 msgid "can't write headers\n" msgstr "δεν μπορώ να γράψω την κεφαλίδα\n" #: src/compose.c:2948 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "δεν μπορώ να αφαιρέσω το παλιό μήνυμα\n" #: src/compose.c:2966 msgid "queueing message...\n" msgstr "βάζω το μήνυμα στην ουρά...\n" #: src/compose.c:3048 #, fuzzy msgid "can't find queue folder\n" msgstr "δεν μπορώ να επιλέξω τον κατάλογο: %s\n" #: src/compose.c:3055 msgid "can't queue the message\n" msgstr "δεν μπορώ να βάλω το μήνυμα στην ουρά\n" #: src/compose.c:3632 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "generated Message-ID: %s\n" #: src/compose.c:3730 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Δημιουργώ το παράθυρο σύνθεσης...\n" #: src/compose.c:3733 src/compose.c:4720 msgid "MIME type" msgstr "τύπος MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:3734 src/mimeview.c:152 src/prefs_filter_edit.c:585 #: src/prefs_summary_column.c:74 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:3930 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: src/compose.c:3785 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:172 msgid "From:" msgstr "Από:" #: src/compose.c:4200 msgid "Send message" msgstr "Αποστολή μηνύματος" #: src/compose.c:4208 msgid "Send later" msgstr "" "Αποστολή\n" "αργότερα" #: src/compose.c:4209 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Τοποθέτηση στον κατάλογο ουράς και αποστολή αργότερα" #: src/compose.c:4217 msgid "Draft" msgstr "Πρόχειρα" #: src/compose.c:4218 msgid "Save to draft folder" msgstr "Αποθήκευση στον κατάλογο προχείρων" #: src/compose.c:4228 src/compose.c:5513 msgid "Insert" msgstr "Εισαγωγή" #: src/compose.c:4229 msgid "Insert file" msgstr "Εισαγωγή αρχείου" #: src/compose.c:4237 msgid "Attach" msgstr "Προσάρτηση" #: src/compose.c:4238 msgid "Attach file" msgstr "Προσάρτηση αρχείου" #. signature #: src/compose.c:4248 src/prefs_account.c:1339 src/prefs_common.c:1282 msgid "Signature" msgstr "Yπογραφή" #: src/compose.c:4249 msgid "Insert signature" msgstr "Εισαγωγή υπογραφής" #: src/compose.c:4258 src/prefs_common.c:1304 src/prefs_common.c:2196 msgid "Editor" msgstr "Συνθέτης" #: src/compose.c:4259 msgid "Edit with external editor" msgstr "Επεξεργασία με εξωτερικό πρόγραμμα" #: src/compose.c:4267 msgid "Linewrap" msgstr "" "Τύλιξη\n" "γραμμής" #: src/compose.c:4268 #, fuzzy msgid "Wrap all long lines" msgstr "Αναδίπλωση γραμμών" #: src/compose.c:4614 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Μη έγκυρος τύπος MIME" #: src/compose.c:4633 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει, ή είναι άδειο." #: src/compose.c:4702 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: src/compose.c:4722 msgid "Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση" #: src/compose.c:4745 src/prefs_folder_item.c:183 msgid "Path" msgstr "Διάδρομος" #: src/compose.c:4746 msgid "File name" msgstr "Όνομα αρχείου" #: src/compose.c:4900 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Η εντολή για το εξωτερικό πρόγραμμα δεν είναι έγκυρη: `%s'\n" #: src/compose.c:4926 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "To εξωτερικό πρόγραμμα επεξεργασίας λειτουργεί ακόμα.\n" "Να επιβάλλω τερματισμό της διεργασίας;\n" "process group id: %d" #: src/compose.c:4939 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Τερματίστηκε process group id: %d" #: src/compose.c:4940 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Προσωρινό αρχείο: %s" #: src/compose.c:4964 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Σύνθεση: εισαγωγή από παρακολουθούμενη διεργασία\n" #. failed #: src/compose.c:4997 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Δεν μπόρεσα να καλέσω το εξωτερικό πρόγραμμα επεξεργασίας\n" #: src/compose.c:5001 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Δεν μπόρεσα να γράψω στο αρχείο\n" #: src/compose.c:5003 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το pipe\n" #: src/compose.c:5304 src/compose.c:5312 src/compose.c:5318 msgid "Can't queue the message." msgstr "Δεν μπορώ να βάλω στην ουρά το μήνυμα." #: src/compose.c:5409 #, fuzzy msgid "Select files" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: src/compose.c:5431 msgid "Select file" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: src/compose.c:5466 msgid "Discard message" msgstr "Απόρριψη μηνύματος" #: src/compose.c:5467 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Αυτό το μήνυμα έχει τροποποιηθεί, να απορριφθεί;" #: src/compose.c:5468 msgid "Discard" msgstr "Απόρριψη" #: src/compose.c:5468 msgid "to Draft" msgstr "στα πρόχειρα" #: src/compose.c:5510 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Θέλετε πράγματι να διαγραφεί αυτή η κεφαλίδα;" #: src/compose.c:5512 #, fuzzy msgid "Apply template" msgstr "Διαγραφή μηνύματος" #: src/compose.c:5513 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "Απάντηση" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:181 #, fuzzy msgid "Edit address" msgstr "Επεξεργασία βιβλίου διευθύνσεων" #: src/editaddress.c:325 msgid "Add New Person" msgstr "Προσθήκη νέου ατόμου" #: src/editaddress.c:326 msgid "Edit Person Details" msgstr "Επεξεργασία λεπτομερειών ατόμου" #: src/editaddress.c:467 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Πρέπει να δοθεί μία διεύθυνση mail." #: src/editaddress.c:586 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Πρέπει να δοθεί ένα όνομα και μία τιμή." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:644 msgid "Edit Person Data" msgstr "Επεξεργασία στοιχείων ατόμου" #: src/editaddress.c:742 msgid "Display Name" msgstr "Εμφανιζόμενο όνομα" #: src/editaddress.c:748 src/editaddress.c:752 msgid "Last Name" msgstr "Επίθετο" #: src/editaddress.c:749 src/editaddress.c:751 msgid "First Name" msgstr "Όνομα" #: src/editaddress.c:754 msgid "Nick Name" msgstr "Παρωνύμιο" #: src/editaddress.c:791 src/editaddress.c:840 src/editaddress.c:1049 #: src/editgroup.c:265 msgid "E-Mail Address" msgstr "Διεύθυνση e-mail" #: src/editaddress.c:792 src/editaddress.c:849 msgid "Alias" msgstr "Ψευδώνυμο" #. Buttons #: src/editaddress.c:876 msgid "Move Up" msgstr "Μετακίνηση Πάνω" #: src/editaddress.c:879 msgid "Move Down" msgstr "Μετακίνηση Κάτω" #: src/editaddress.c:885 src/editaddress.c:1018 src/importldif.c:642 msgid "Modify" msgstr "Τροποποίηση" #: src/editaddress.c:891 src/editaddress.c:1024 msgid "Clear" msgstr "Εκκαθάριση" #: src/editaddress.c:941 src/editaddress.c:997 src/prefs_customheader.c:206 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: src/editaddress.c:1048 msgid "Basic Data" msgstr "Βασικά Στοιχεία" #: src/editaddress.c:1050 msgid "User Attributes" msgstr "" #: src/editbook.c:119 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Το αρχείο φαίνεται να είναι εντάξει." #: src/editbook.c:122 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Το αρχείο δεν φαίνεται να είναι έγκυρο βιβλίο διευθύνσεων." #: src/editbook.c:125 src/editjpilot.c:200 src/editvcard.c:104 msgid "Could not read file." msgstr "Δεν μπόρεσα να διαβάσω το αρχείο." #: src/editbook.c:173 src/editbook.c:284 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Επεξεργασία βιβλίου διευθύνσεων" #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:310 src/editvcard.c:223 msgid " Check File " msgstr " Έλεγχος Αρχείου " #: src/editbook.c:207 src/editjpilot.c:315 src/editvcard.c:228 #: src/prefs_account.c:1350 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: src/editbook.c:303 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Προσθήκη νέου βιβλίου διευθύνσεων" #: src/editgroup.c:112 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Πρέπει να δοθεί ένα όνομα ομάδας." #: src/editgroup.c:271 msgid "Edit Group Data" msgstr "Επεξεργασία στοιχείων ομάδας" #: src/editgroup.c:299 msgid "Group Name" msgstr "Όνομα ομάδας" #: src/editgroup.c:318 msgid "Addresses in Group" msgstr "Διευθύνσεις στην ομάδα" #: src/editgroup.c:320 msgid " -> " msgstr "" #: src/editgroup.c:347 msgid " <- " msgstr "" #: src/editgroup.c:349 msgid "Available Addresses" msgstr "Διαθέσιμες διευθύνσεις" #: src/editgroup.c:414 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Μετακίνηση των διευθύνσεων E-Mail προς ή από ομάδες με τα κουμπιά με τα " "βελάκια" #: src/editgroup.c:464 msgid "Edit Group Details" msgstr "Επεξεργασία λεπτομερειών ομάδας" #: src/editgroup.c:467 msgid "Add New Group" msgstr "Προσθήκη Νέας Ομάδας" #: src/editgroup.c:517 msgid "Edit folder" msgstr "Επεξεργασία καταλόγου" #: src/editgroup.c:517 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Εισάγετε το νέο όνομα του καταλόγου:" #: src/editgroup.c:520 src/foldersel.c:496 src/folderview.c:1859 #: src/folderview.c:1865 msgid "New folder" msgstr "Νέος κατάλογος" #: src/editgroup.c:521 src/foldersel.c:497 src/folderview.c:1866 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Εισάγετε το όνομα του νέου καταλόγου:" #: src/editjpilot.c:197 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Το αρχείο δεν φαίνεται να είναι σε μορφή JPilot" #: src/editjpilot.c:233 msgid "Select JPilot File" msgstr "Επέλεξε αρχείο JPilot" #: src/editjpilot.c:281 src/editjpilot.c:409 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Επεξεργασία εγγραφής JPilot" #: src/editjpilot.c:322 src/editldap.c:347 src/editvcard.c:235 #: src/importldif.c:534 src/prefs_account.c:1852 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:327 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Πρόσθετες e-Mail διευθύνσεις" #: src/editjpilot.c:416 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Προσθήκη νέας εγγραφής JPilot" #: src/editldap.c:170 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Συνδέθηκα επιτυχώς στον εξυπηρέτη" #: src/editldap.c:173 src/editldap_basedn.c:297 msgid "Could not connect to server" msgstr "Δεν μπορώ να συνδεθώ στον εξυπηρετητή" #: src/editldap.c:221 src/editldap.c:541 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Επεξεργασία εξυπηρετητή LDAP" #: src/editldap.c:314 src/editldap_basedn.c:167 msgid "Hostname" msgstr "Όνομα συστήματος" #: src/editldap.c:323 src/editldap_basedn.c:177 msgid "Port" msgstr "Πόρτα" #: src/editldap.c:335 msgid " Check Server " msgstr " Έλεγχος Εξυπηρέτη " #: src/editldap.c:340 src/editldap_basedn.c:187 msgid "Search Base" msgstr "Αναζήτηση βάσης" #: src/editldap.c:397 msgid "Search Criteria" msgstr "Κριτήρια αναζήτησης" #: src/editldap.c:404 msgid " Reset " msgstr " Μηδενισμός " #: src/editldap.c:409 msgid "Bind DN" msgstr "" #: src/editldap.c:418 #, fuzzy msgid "Bind Password" msgstr "Κωδικός" #: src/editldap.c:427 msgid "Timeout (secs)" msgstr "" #: src/editldap.c:441 msgid "Maximum Entries" msgstr "Μέγιστος αριθμός εγγραφών" #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:699 msgid "Basic" msgstr "Βασικά" #: src/editldap.c:469 msgid "Extended" msgstr "" #: src/editldap.c:553 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Προσθήκη νέου εξυπηρέτη LDAP" #: src/editldap_basedn.c:147 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "" #: src/editldap_basedn.c:208 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "" #: src/editldap_basedn.c:293 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" #: src/editvcard.c:101 #, fuzzy msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Το αρχείο δεν φαίνεται να είναι σε μορφή VCard." #: src/editvcard.c:137 #, fuzzy msgid "Select vCard File" msgstr "Επιλογή αρχείου VCard" #: src/editvcard.c:194 src/editvcard.c:298 #, fuzzy msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Επεξεργασία εγγραφής VCard" #: src/editvcard.c:303 #, fuzzy msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Προσθήκη νέας εγγραφής VCard" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Ορίσετε κατάλογο προορισμού και αρχείο mbox." #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Πηγαίος κατάλογος:" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "Εξαγωγή αρχείου:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197 #: src/prefs_account.c:1082 msgid " Select... " msgstr "Επιλογή... " #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Επιλογή αρχείου εξαγωγής" #: src/filesel.c:135 msgid "Save as" msgstr "Αποθήκευση ως" #: src/filesel.c:141 msgid "Overwrite" msgstr "Εγγραφή από πάνω" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Εγγραφή πάνω από το υπάρχον αρχείο;" #: src/filter.c:827 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231 #: src/prefs_account.c:563 src/prefs_account.c:577 #: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428 #: src/prefs_display_header.c:407 src/prefs_display_header.c:432 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "απέτυχα να γράψω τις ρυθμίσεις στο αρχείο\n" #: src/foldersel.c:220 msgid "Select folder" msgstr "Επιλογή καταλόγου" #: src/foldersel.c:341 src/folderview.c:1026 src/prefs_folder_item.c:212 msgid "Inbox" msgstr "Εισερχόμενα" #: src/foldersel.c:345 src/folderview.c:1032 src/prefs_folder_item.c:213 #, fuzzy msgid "Sent" msgstr "Αποστολή" #: src/foldersel.c:349 src/folderview.c:1038 src/prefs_folder_item.c:215 msgid "Queue" msgstr "Ουρά" #: src/foldersel.c:353 src/folderview.c:1044 src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Trash" msgstr "Διαγραμμένα" #: src/foldersel.c:357 src/folderview.c:1051 src/prefs_folder_item.c:214 #, fuzzy msgid "Drafts" msgstr "Πρόχειρα" #: src/foldersel.c:498 src/folderview.c:1863 src/folderview.c:1867 msgid "NewFolder" msgstr "NewFolder" #: src/foldersel.c:506 src/folderview.c:1875 src/folderview.c:1931 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "το `%c' δεν μπορεί να συμπεριλαμβάνεται σε όνομα καταλόγου." #: src/foldersel.c:516 src/folderview.c:1885 src/folderview.c:1938 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Ο κατάλογος `%s' υπάρχει ήδη." #: src/foldersel.c:524 src/folderview.c:1892 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "δεν μπορώ να δημιουργήσω τον κατάλογο `%s'." #: src/folderview.c:221 src/folderview.c:237 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Δημιουργία νέου καταλόγου..." #: src/folderview.c:222 src/folderview.c:238 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Μετονομασία καταλόγου..." #: src/folderview.c:223 src/folderview.c:239 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Διαγραφή καταλόγου" #: src/folderview.c:225 src/folderview.c:241 #, fuzzy msgid "/Empty _trash" msgstr "Άδειασμα διαγραμμένων" #: src/folderview.c:227 src/folderview.c:245 src/folderview.c:261 #, fuzzy msgid "/_Check for new messages" msgstr "Σύνθεση νέου μηνύματος" #: src/folderview.c:229 src/folderview.c:247 #, fuzzy msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Ενημέρωση δομής καταλόγων" #: src/folderview.c:231 src/folderview.c:249 src/folderview.c:264 #, fuzzy msgid "/_Search messages..." msgstr "\tΑναζήτηση στα απροσπέλαστα μηνύματα... " #: src/folderview.c:243 src/folderview.c:259 #, fuzzy msgid "/Down_load" msgstr "Δεν υπάρχουν αδιάβαστα μηνύματα" #: src/folderview.c:255 #, fuzzy msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Συνδρομή σε newsgroup..." #: src/folderview.c:257 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Διαγραφή newsgroup" #: src/folderview.c:286 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Δημιουργώ την απεικόνιση καταλόγων...\n" #: src/folderview.c:365 msgid "New" msgstr "Νέα" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:379 src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Unread" msgstr "Αδιάβαστα" #: src/folderview.c:393 msgid "#" msgstr "αρ." #: src/folderview.c:506 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Θέτω τις πληροφορίες καταλόγων...\n" #: src/folderview.c:507 msgid "Setting folder info..." msgstr "Θέτω τις πληροφορίες καταλόγων..." #: src/folderview.c:762 src/mainwindow.c:3210 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Σάρωση καταλόγων %s%c%s ..." #: src/folderview.c:766 src/mainwindow.c:3215 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Σάρωση καταλόγου %s ..." #: src/folderview.c:808 #, fuzzy msgid "Rebuild folder tree" msgstr "/Ενημέρωση δομής καταλόγων" #: src/folderview.c:809 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "" #: src/folderview.c:818 #, fuzzy msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Ενημέρωση της δομής καταλόγων..." #: src/folderview.c:825 #, fuzzy msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Ενημέρωση της δομής καταλόγων..." #: src/folderview.c:895 #, fuzzy msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Σύνθεση νέου μηνύματος" #: src/folderview.c:1625 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Ο κατάλογος %s είναι επιλεγμένος\n" #: src/folderview.c:1775 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Αποστολή μηνύματος" #: src/folderview.c:1810 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Συνέβη σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος σε %s ." #: src/folderview.c:1860 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Δώστε το όνομα του νέου καταλόγου:\n" "(αν θέλετε να δημιουργήσετε ένα κατάλογο για να βάλετε υποκαταλόγους\n" " προσθέστε το `/' στο τέλος του ονόματος)" #: src/folderview.c:1922 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Δώστε νέο όνομα για `%s':" #: src/folderview.c:1923 msgid "Rename folder" msgstr "Μετονομασία καταλόγου" #: src/folderview.c:2006 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Όλοι οι κατάλογοι και τα μηνύματα κάτω από το `%s' θα διαγραφούν.\n" "Θέλετε πράγματι να διαγραφούν;" #: src/folderview.c:2008 msgid "Delete folder" msgstr "Διαγραφή καταλόγου" #: src/folderview.c:2032 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Δεν μπορώ να διαγράψω τον κατάλογο `%s'." #: src/folderview.c:2066 msgid "Empty trash" msgstr "Άδειασμα διαγραμμένων" #: src/folderview.c:2066 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Να αδειάσω όλα τα διαγραμμένα μηνύματα" #: src/folderview.c:2102 #, fuzzy, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Σίγουρα να διαγραφεί το mailbox `%s' ;\n" "(Τα μηνύματα ΔΕΝ σβήνονται από τον δίσκο)" #: src/folderview.c:2104 #, fuzzy msgid "Remove mailbox" msgstr "/Διαγραφή mailbox" #: src/folderview.c:2149 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Σίγουρα να διαγραφεί ο IMAP4 λογαριασμός `%s';" #: src/folderview.c:2150 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Διαγραφή λογαριασμού IMAP4" #: src/folderview.c:2290 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Σίγουρα να διαγραφεί το newsgroup `%s';" #: src/folderview.c:2291 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Διαγραφή newsgroup" #: src/folderview.c:2336 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Σίγουρα να διαγραφεί ο λογαριασμός news `%s';" #: src/folderview.c:2337 msgid "Delete news account" msgstr "Διαγραφή λογαριασμού news" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Συνδρομή στο newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "" #: src/grouplistdialog.c:199 #, fuzzy msgid "Find groups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/grouplistdialog.c:207 #, fuzzy msgid " Search " msgstr "Αναζήτηση" #: src/grouplistdialog.c:219 #, fuzzy msgid "Newsgroup name" msgstr "Newsgroups:" #: src/grouplistdialog.c:220 #, fuzzy msgid "Messages" msgstr "Μήνυμα" #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "Τύπος MIME" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "moderated" msgstr "" #: src/grouplistdialog.c:353 msgid "readonly" msgstr "" #: src/grouplistdialog.c:355 msgid "unknown" msgstr "" #: src/grouplistdialog.c:404 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "δεν μπορώ να πάρω την λίστα των newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:449 src/summaryview.c:697 msgid "Done." msgstr "Τέλος" #: src/grouplistdialog.c:483 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroups λήφθηκαν (%s διαβασμένα)" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:186 msgid "Subject:" msgstr "Θέμα:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Δημιουργώ την απεικόνιση κεφαλίδας...\n" #: src/headerview.c:175 src/summaryview.c:1809 msgid "(No From)" msgstr "(Χωρίς αποστολέα)" #: src/headerview.c:190 src/summaryview.c:1806 msgid "(No Subject)" msgstr "(Χωρίς Θέμα)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Δημιουργώ απεικόνιση εικόνας...\n" #: src/imageview.c:107 msgid "Can't load the image." msgstr "Δεν μπορώ να φορτώσω την εικόνα." #: src/imap.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Η IMAP4 σύνδεση στο %s:%d διακόπηκε. Επανασύνδεση...\n" #: src/imap.c:503 src/imap.c:509 #, fuzzy msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Κατάλογος στον εξυπηρέτη IMAP4" #: src/imap.c:555 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "δημιουργία IMAP4 σύνδεσης στο %s:%d ...\n" #: src/imap.c:603 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "" #: src/imap.c:1347 #, fuzzy, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "δεν μπορώ να τα σημειώσω ως διεγραμμένα: %d\n" #: src/imap.c:1355 src/imap.c:1447 msgid "can't expunge\n" msgstr "δεν μπορώ να τα απαλείψω\n" #: src/imap.c:1441 #, fuzzy msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "δεν μπορώ να τα σημειώσω ως διεγραμμένα: 1:%d\n" #: src/imap.c:1486 #, fuzzy msgid "can't close folder\n" msgstr "δεν μπορώ να επιλέξω τον κατάλογο: %s\n" #: src/imap.c:1564 #, fuzzy, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "Το αρχείο σημάνσεων δεν βρέθηκε.\n" #: src/imap.c:1742 src/imap.c:1750 #, fuzzy msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "συνέβη σφάλμα καθώς λάμβανα LIST.\n" #: src/imap.c:1864 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "δεν μπορώ να δημιουργήσω %s\n" #: src/imap.c:1869 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "δεν μπορώ να δημιουργήσω %s\n" #: src/imap.c:1930 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "δεν μπορώ να δημιουργήσω το mailbox: η LIST απέτυχε\n" #: src/imap.c:1950 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "δεν μπορώ να δημιουργήσω το mailbox\n" #: src/imap.c:2019 #, fuzzy, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "δεν μπορώ να δημιουργήσω το mailbox\n" #: src/imap.c:2081 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "δεν μπορώ να διαγράψω το mailbox\n" #: src/imap.c:2120 msgid "can't get envelope\n" msgstr "δεν μπορώ να λάβω τον φάκελο\n" #: src/imap.c:2128 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "συνέβη σφάλμα καθώς λάμβανα τον φάκελο.\n" #: src/imap.c:2149 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "δεν μπορώ να διαβάσω τον φάκελο: %s\n" #: src/imap.c:2272 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Δεν μπορώ να συνδεθώ στον IMAP4 server: %s:%d\n" #: src/imap.c:2279 #, fuzzy, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Δεν μπορώ να συνδεθώ στον IMAP4 server: %s:%d\n" #: src/imap.c:2354 msgid "can't get namespace\n" msgstr "" #: src/imap.c:2872 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "δεν μπορώ να επιλέξω τον κατάλογο: %s\n" #: src/imap.c:3044 #, fuzzy msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Πιστοποίηση" #: src/imap.c:3061 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Η είσοδος στο IMAP4 απέτυχε.\n" #: src/imap.c:3382 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "δεν μπορώ να προσθέσω το %s στο %s\n" #: src/imap.c:3389 #, fuzzy msgid "(sending file...)" msgstr "Στέλνω DATA..." #: src/imap.c:3417 #, fuzzy, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "δεν μπορώ να προσθέσω το μήνυμα %s\n" #: src/imap.c:3449 #, fuzzy, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "δεν μπορώ να αντιγράψω το %d στο %s\n" #: src/imap.c:3473 #, fuzzy, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "σφάλμα κατά την εντολή imap: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:3487 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "σφάλμα κατά την εντολή imap: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3500 #, fuzzy msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "σφάλμα κατά την εντολή imap: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3727 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "" #: src/imap.c:3757 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "" #: src/import.c:144 msgid "Import" msgstr "Εισαγωγή" #: src/import.c:163 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Ορίσετε mbox προορισμού και κατάλογο προορισμού" #: src/import.c:173 msgid "Importing file:" msgstr "Εισάγω αρχείο:" #: src/import.c:178 msgid "Destination dir:" msgstr "Κατάλογος προορισμού:" #: src/import.c:237 msgid "Select importing file" msgstr "Επέλεξε αρχείο εισαγωγής" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "" #: src/importldif.c:131 #, fuzzy msgid "File imported." msgstr "Όνομα αρχείου" #: src/importldif.c:320 #, fuzzy msgid "Please select a file." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε κλειδί για `%s'" #: src/importldif.c:326 #, fuzzy msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Πρέπει να δοθεί ένα όνομα ομάδας." #: src/importldif.c:341 #, fuzzy msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Επέλεξε αρχείο εισαγωγής" #: src/importldif.c:364 #, fuzzy msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Το παλιό βιβλίο διευθύνσεων μετατράπηκε επιτυχώς." #: src/importldif.c:449 #, fuzzy msgid "Select LDIF File" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: src/importldif.c:525 #, fuzzy msgid "File Name" msgstr "Όνομα αρχείου" #: src/importldif.c:566 msgid "S" msgstr "" #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 #, fuzzy msgid "LDIF Field" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: src/importldif.c:568 msgid "Attribute Name" msgstr "" #: src/importldif.c:626 msgid "Attribute" msgstr "" #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: src/importldif.c:688 #, fuzzy msgid "Address Book :" msgstr "Βιβλίο διευθύνσεων" #: src/importldif.c:698 #, fuzzy msgid "File Name :" msgstr "Όνομα αρχείου" #: src/importldif.c:708 msgid "Records :" msgstr "" #: src/importldif.c:736 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "" #. Button panel #: src/importldif.c:767 #, fuzzy msgid "Prev" msgstr "Επιλογές" #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2260 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: src/importldif.c:797 #, fuzzy msgid "File Info" msgstr "Όνομα αρχείου" #: src/importldif.c:798 msgid "Attributes" msgstr "" #: src/importldif.c:799 msgid "Finish" msgstr "" #: src/inc.c:339 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Λαμβάνω τα νέα μηνύματα" #: src/inc.c:387 msgid "Standby" msgstr "Περιμένω" #: src/inc.c:514 src/inc.c:565 msgid "Cancelled" msgstr "Ακυρώθηκε" #: src/inc.c:525 msgid "Retrieving" msgstr "Λαμβάνω" #: src/inc.c:534 #, fuzzy, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Διαγραφή μηνυμάτων από τον εξυπηρέτη όταν παραληφθούν" #: src/inc.c:538 #, fuzzy msgid "Done (no new messages)" msgstr "Δεν υπάρχουν αδιάβαστα μηνύματα" #: src/inc.c:544 msgid "Connection failed" msgstr "Η σύνδεση απέτυχε" #: src/inc.c:548 msgid "Auth failed" msgstr "H πιστοποίηση απέτυχε" #: src/inc.c:552 msgid "Locked" msgstr "" #: src/inc.c:562 msgid "Timeout" msgstr "" #: src/inc.c:612 #, fuzzy, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "\t%d νέο(α) μήνυμα(μηνύματα)\n" #: src/inc.c:615 #, fuzzy msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Δεν υπάρχουν αδιάβαστα μηνύματα" #: src/inc.c:624 #, fuzzy msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "συνέβη σφάλμα καθώς λάμβανα την αλληλογραφία." #: src/inc.c:660 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "λαμβάνω νέα μηνύματα του λογαριασμού %s...\n" #: src/inc.c:663 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Λαμβάνω τα νέα μηνύματα" #: src/inc.c:682 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Συνδέομαι στον POP3 server: %s ..." #: src/inc.c:691 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Δεν μπορώ να συνδεθώ στον POP3 server: %s:%d\n" #: src/inc.c:770 src/send_message.c:465 msgid "Authenticating..." msgstr "Πιστοποίηση" #: src/inc.c:771 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Λαμβάνω τα μηνύματα από το %s στο %s...\n" #: src/inc.c:776 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Λαμβάνω τον αριθμό των νέων μηνυμάτων (STAT)..." #: src/inc.c:780 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Λαμβάνω τον αριθμό των νέων μηνυμάτων (LAST)..." #: src/inc.c:784 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Λαμβάνω τον αριθμό των νέων μηνυμάτων (UIDL)..." #: src/inc.c:788 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Λαμβάνω το μέγεθος των μηνυμάτων (LIST)..." #: src/inc.c:798 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Διαγράφω το μήνυμα" #: src/inc.c:805 src/send_message.c:483 msgid "Quitting" msgstr "Κλείνω τη σύνδεση" #: src/inc.c:830 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Λαμβάνω το μήνυμα (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:851 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Διαγραφή μηνυμάτων από τον εξυπηρέτη όταν παραληφθούν" #: src/inc.c:1078 #, fuzzy msgid "Connection failed." msgstr "Η σύνδεση απέτυχε" #: src/inc.c:1084 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη καθώς επεξεργάζομαι το mail." #: src/inc.c:1089 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη καθώς επεξεργάζομαι το mail." #: src/inc.c:1095 msgid "No disk space left." msgstr "Δεν υπάρχει άλλος χώρος στο δίσκο." #: src/inc.c:1100 #, fuzzy msgid "Can't write file." msgstr "Δεν μπορώ να γράψω σε αρχείο.\n" #: src/inc.c:1105 #, fuzzy msgid "Socket error." msgstr "σφάλμα πρωτοκόλλου\n" #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1111 src/send_message.c:418 src/send_message.c:605 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "" #: src/inc.c:1117 #, fuzzy msgid "Mailbox is locked." msgstr "Ρυθμίσεις Mailbox" #: src/inc.c:1121 #, fuzzy, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "Ρυθμίσεις Mailbox" #: src/inc.c:1127 src/send_message.c:590 #, fuzzy msgid "Authentication failed." msgstr "Πιστοποίηση" #: src/inc.c:1132 src/send_message.c:593 #, fuzzy, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "Πιστοποίηση" #: src/inc.c:1137 src/send_message.c:609 msgid "Session timed out." msgstr "" #: src/inc.c:1173 #, fuzzy msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Λήψη νέου mail" #: src/inc.c:1256 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Λαμβάνω νέα μηνύματα από το %s στο %s...\n" #: src/inputdialog.c:154 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Εισάγετε κωδικό για %s σε %s:" #: src/inputdialog.c:156 msgid "Input password" msgstr "Δώστε τον κωδικό" #: src/logwindow.c:62 msgid "Protocol log" msgstr "Καταγραφή πρωτοκόλλου" #: src/main.c:133 src/mh.c:792 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Το αρχείο `%s' υπάρχει ήδη.\n" "Δεν μπορώ να δημιουργήσω τον κατάλογο." #: src/main.c:179 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "το g_thread δεν υποστηρίζεται από την glib.\n" #: src/main.c:258 #, fuzzy msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "Το GnuPG δεν έχει εγκατασταθεί σωστά.\n" "Απενεργοποιείται η υποστήριξη OpenPGP." #: src/main.c:416 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]...\n" #: src/main.c:419 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [διεύθυνση] άνοιγμα παραθύρου σύνθεσης" #: src/main.c:420 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" #: src/main.c:423 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive λήψη νέων μηνυμάτων" #: src/main.c:424 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all λήψη νέων μηνυμάτων όλων των λογαριασμών" #: src/main.c:425 #, fuzzy msgid " --send send all queued messages" msgstr " --receive λήψη νέων μηνυμάτων" #: src/main.c:426 #, fuzzy msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --receive λήψη νέων μηνυμάτων" #: src/main.c:427 #, fuzzy msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr " --receive λήψη νέων μηνυμάτων" #: src/main.c:429 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug debug mode" #: src/main.c:430 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help εμφάνιση αυτού του κειμένου και έξοδος" #: src/main.c:431 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version εμφάνιση της έκδοσης και έξοδος" #: src/main.c:461 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Υπάρχει παράθυρο σύνθεσης μηνύματος. Να κλείσω;" #: src/main.c:469 msgid "Queued messages" msgstr "Μηνύματα στην ουρά" #: src/main.c:470 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Μερικά μηνύματα δεν έχουν σταλεί και είναι στην ουρά. Να κλείσω;" #. remote command mode #: src/main.c:547 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "ένα άλλο Sylpheed τρέχει ήδη.\n" #: src/main.c:713 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Γράφω τις ρυθμίσεις των φίλτρων...\n" #: src/main.c:714 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/Αρχείο/Κατάλογος" #: src/mainwindow.c:459 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/Αρχείο/Κατάλογος/Δημιουργία νέου καταλόγου..." #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/Αρχείο/Κατάλογος/Μετονομασία καταλόγου..." #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/Αρχείο/Κατάλογος/Διαγραφή καταλόγου" #: src/mainwindow.c:463 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/Αρχείο/Προσθήκη mailbox..." #: src/mainwindow.c:464 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/Αρχείο/Προσθήκη mailbox..." #: src/mainwindow.c:465 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Διαγραφή mailbox" #: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:471 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/Αρχείο/Κατάλογος" #: src/mainwindow.c:467 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "Σύνθεση νέου μηνύματος" #: src/mainwindow.c:469 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "Σύνθεση νέου μηνύματος" #: src/mainwindow.c:472 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/Ενημέρωση δομής καταλόγων" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/Αρχείο/Εισαγωγή αρχείου mbox..." #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/Αρχείο/Εξαγωγή σε αρχείο mbox..." #: src/mainwindow.c:478 #, fuzzy msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/Αρχείο/Άδειασμα διαγραμμένων" #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:137 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/Αρχείο/Αποθήκευση ως..." #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:138 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/Αρχείο/Εκτύπωση..." #: src/mainwindow.c:483 #, fuzzy msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/Αρχείο/Εισαγωγή αρχείου" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/Αρχείο/Έξοδος" #: src/mainwindow.c:491 #, fuzzy msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Επεξεργασία/Επιλογή όλων" #: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:146 #, fuzzy msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Επεξεργασία/Αναδίπλωση τρέχουσας παραγράφου" #: src/mainwindow.c:495 #, fuzzy msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "\tΑναζήτηση στα απροσπέλαστα μηνύματα... " #: src/mainwindow.c:498 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/Απεικόνιση/Εμφάνιση της πλήρους κεφαλίδας" #: src/mainwindow.c:499 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/Απεικόνιση/Δομή καταλόγων" #: src/mainwindow.c:501 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/Απεικόνιση/Απεικόνιση μηνυνάτων" #: src/mainwindow.c:503 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/Απεικόνιση/Ράβδος εργαλείων" #: src/mainwindow.c:505 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/Απεικόνιση/Ράβδος εργαλείων/Εικόνες και κείμενο" #: src/mainwindow.c:507 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/Απεικόνιση/Ράβδος εργαλείων/Εικόνες" #: src/mainwindow.c:509 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/Απεικόνιση/Ράβδος εργαλείων/Κείμενο" #: src/mainwindow.c:511 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/Απεικόνιση/Ράβδος εργαλείων/Καμία" #: src/mainwindow.c:513 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Απεικόνιση/Ράβδος κατάστασης" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/Απεικόνιση/Ξεχωριστό παράθυρο δομής καταλόγων" #: src/mainwindow.c:517 #, fuzzy msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/Απεικόνιση/Ξεχωριστή απεικόνιση μηνυμάτων" #: src/mainwindow.c:519 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort" msgstr "/Απεικόνιση/Εμφάνιση του πηγαίου" #: src/mainwindow.c:520 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/Περίληψη/Ταξινόμηση/Ταξινόμηση κατά αριθμό" #: src/mainwindow.c:521 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/Περίληψη/Ταξινόμηση/Ταξινόμηση κατά μέγεθος" #: src/mainwindow.c:522 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/Περίληψη/Ταξινόμηση/Ταξινόμηση κατά ημερομηνία" #: src/mainwindow.c:523 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/Περίληψη/Ταξινόμηση/Ταξινόμηση κατά αποστολέα" #: src/mainwindow.c:524 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/Περίληψη/Ταξινόμηση/Ταξινόμηση κατά μέγεθος" #: src/mainwindow.c:525 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/Περίληψη/Ταξινόμηση/Ταξινόμηση κατά θέμα" #: src/mainwindow.c:526 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/Περίληψη/Ταξινόμηση/Ταξινόμηση κατά χρώμα ετικέτας" #: src/mainwindow.c:528 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/Περίληψη/Ταξινόμηση/Ταξινόμηση κατά σήμανση" #: src/mainwindow.c:529 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/Περίληψη/Ταξινόμηση/Ταξινόμηση κατά αδιάβαστα" #: src/mainwindow.c:530 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/Περίληψη/Ταξινόμηση/Ταξινόμηση κατά προσάρτηση" #: src/mainwindow.c:532 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/Περίληψη/Ταξινόμηση/Ταξινόμηση κατά αδιάβαστα" #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:536 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/---" #: src/mainwindow.c:534 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Απεικόνιση/Εμφάνιση του πηγαίου" #: src/mainwindow.c:535 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Απεικόνιση/Εμφάνιση του πηγαίου" #: src/mainwindow.c:537 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Περίληψη/Ταξινόμηση/_Attract by subject" #: src/mainwindow.c:539 #, fuzzy msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/Απεικόνιση/Απεικόνιση μηνυνάτων" #: src/mainwindow.c:540 #, fuzzy msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/Απεικόνιση/Εμφάνιση της πλήρους κεφαλίδας" #: src/mainwindow.c:541 #, fuzzy msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Απεικόνιση/Εμφάνιση της πλήρους κεφαλίδας" #: src/mainwindow.c:542 #, fuzzy msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/Περίληψη/Ορισμός εμφανιζόμενων στοιχείων..." #: src/mainwindow.c:545 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο" #: src/mainwindow.c:546 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/Περίληψη/Πήγαινε στο/Προηγούμενο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:547 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/Περίληψη/Πήγαινε στο/Επόμενο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:553 src/mainwindow.c:556 #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:566 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/---" #: src/mainwindow.c:549 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/Περίληψη/Πήγαινε στο/Προηγούμενο αδιάβαστο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:551 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/Περίληψη/Πήγαινε στο/Επόμενο αδιάβαστο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:554 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/Περίληψη/Πήγαινε στο/Προηγούμενο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:555 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/Περίληψη/Πήγαινε στο/Επόμενο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:557 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/Περίληψη/Πήγαινε στο/Προηγούμενο σημειωμένο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:559 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/Περίληψη/Πήγαινε στο/Επόμενο σημειωμένο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:562 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/Περίληψη/Πήγαινε στο/Προηγούμενο μήνυμα με ετικέτα" #: src/mainwindow.c:564 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/Περίληψη/Πήγαινε στο/Επόμενο μήνυμα με ετικέτα" #: src/mainwindow.c:567 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/Περίληψη/Μετακίνηση σε άλλο κατάλογο..." #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:157 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Αυτόματη αναγνώριση" #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:196 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Ιαπωνέζικο (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:198 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Ιαπωνέζικο (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:200 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Ιαπωνέζικο (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:211 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Κινεζικό (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:216 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/Κορεάτικο (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:656 src/summaryview.c:379 #, fuzzy msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Άνοιγμα σε νέο παράθυρο" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:228 #, fuzzy msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/Απεικόνιση/Εμφάνιση του πηγαίου" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/Απεικόνιση/Εμφάνιση της πλήρους κεφαλίδας" #: src/mainwindow.c:660 #, fuzzy msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:231 msgid "/_Message" msgstr "/Μήνυμα" #: src/mainwindow.c:663 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Μήνυμα/Επαν-επεξεργασία" #: src/mainwindow.c:664 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Μήνυμα/Λήψη από όλους τους λογαριασμούς" #: src/mainwindow.c:666 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Μήνυμα/Λήψη από όλους τους λογαριασμούς" #: src/mainwindow.c:668 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/Μήνυμα/Αποστολή αργότερα" #: src/mainwindow.c:670 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Μήνυμα/Επαν-επεξεργασία" #: src/mainwindow.c:671 #, fuzzy msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Μήνυμα/Αποστολή μηνυμάτων από την ουρά" #: src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:681 #: src/mainwindow.c:686 src/mainwindow.c:690 src/mainwindow.c:699 #: src/messageview.c:234 src/messageview.c:242 src/messageview.c:247 msgid "/_Message/---" msgstr "/Μήνυμα/---" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:232 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Μήνυμα/Σύνθεση νέου μηνύματος" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:235 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Μήνυμα/Απάντηση" #: src/mainwindow.c:676 #, fuzzy msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Μήνυμα/Απάντηση σε" #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:236 #, fuzzy msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Μήνυμα/Απάντηση σε όλους" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:238 #, fuzzy msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Μήνυμα/Απάντηση στον αποστολέα" #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:240 #, fuzzy msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Μήνυμα/Απάντηση σε όλους" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:243 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Μήνυμα/Προώθηση" #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:244 #, fuzzy msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Μήνυμα/Προώθηση σαν προσάρτηση" #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:246 #, fuzzy msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Μήνυμα/Επαν-επεξεργασία" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Μήνυμα/Μετακίνηση..." #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Μήνυμα/Αντιγραφή..." #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Μήνυμα/Διαγραφή" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Μήνυμα/Σήμανση" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Mήνυμα/Σήμανση/Σήμανση" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Mήνυμα/Σήμανση/Αναίρεση σήμανσης" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Mήνυμα/Σήμανση/---" #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Mήνυμα/Σήμανση/Σήμανση ως αδιάβαστο" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Mήνυμα/Σήμανση/Σήμανση ως διαβασμένο" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Mήνυμα/Σήμανση/Σήμανση όλων ως διαβασμένα" #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:248 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Μήνυμα/Επαν-επεξεργασία" #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:252 #, fuzzy msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/Προσθήκη αποστολέα στον κατάλογο διευθύνσεων" #: src/mainwindow.c:707 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/Περίληψη/Φιλτράρισμα μηνυμάτων" #: src/mainwindow.c:709 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/Περίληψη/Φιλτράρισμα μηνυμάτων" #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:255 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/Περίληψη/Φιλτράρισμα μηνυμάτων" #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:257 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/Περίληψη/Φιλτράρισμα μηνυμάτων" #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:259 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/Περίληψη/Φιλτράρισμα μηνυμάτων" #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:261 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/Περίληψη/Φιλτράρισμα μηνυμάτων" #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:263 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/Περίληψη/Φιλτράρισμα μηνυμάτων" #: src/mainwindow.c:723 #, fuzzy msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/Περίληψη/Διαγραφή διπλών μηνυμάτων" #: src/mainwindow.c:726 #, fuzzy msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/Εκτέλεση" #: src/mainwindow.c:728 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/Εργαλεία/Παράθυρο καταγραφής" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Configuration" msgstr "/Ρυθμίσεις" #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Ρυθμίσεις/Κοινές επιλογές..." #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/Ρυθμίσεις/Επιλογές φίλτρων..." #: src/mainwindow.c:735 #, fuzzy msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/Ρυθμίσεις/Επιλογές φίλτρων..." #: src/mainwindow.c:736 #, fuzzy msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Ρυθμίσεις/Επεξεργασία λογαριασμών..." #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Ρυθμίσεις/---" #: src/mainwindow.c:738 #, fuzzy msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Ρυθμίσεις/Επιλογές ανά λογαριασμό..." #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Ρυθμίσεις/Δημιουργία νέου λογαριασμού..." #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Ρυθμίσεις/Επεξεργασία λογαριασμών..." #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Ρυθμίσεις/Αλλαγή τρέχοντος λογαριασμού" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Βοήθεια/_Manual" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Βοήθεια/_Manual/Αγγλικό" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Βοήθεια/_Manual/Ιαπωνέζικο" #: src/mainwindow.c:751 #, fuzzy msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Βοήθεια/Σχετικά" #: src/mainwindow.c:752 #, fuzzy msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Βοήθεια/_Manual/Αγγλικό" #: src/mainwindow.c:753 #, fuzzy msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/Βοήθεια/_Manual/Αγγλικό" #: src/mainwindow.c:754 #, fuzzy msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Βοήθεια/_Manual/Αγγλικό" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "" #: src/mainwindow.c:756 #, fuzzy msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/Βοήθεια/_Manual/Αγγλικό" #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Help/---" msgstr "/Βοήθεια/---" #: src/mainwindow.c:797 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Δημιουργώ το κυρίως παράθυρο...\n" #: src/mainwindow.c:959 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: η κατανομή χρωμάτων %d απέτυχε\n" #: src/mainwindow.c:1043 src/summaryview.c:1918 src/summaryview.c:1980 #: src/summaryview.c:3226 src/summaryview.c:3299 src/summaryview.c:3564 msgid "done.\n" msgstr "έγινε.\n" #: src/mainwindow.c:1163 src/mainwindow.c:1204 src/mainwindow.c:1232 msgid "Untitled" msgstr "Χωρίς τίτλο" #: src/mainwindow.c:1233 msgid "none" msgstr "κανένα" #: src/mainwindow.c:1283 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1503 msgid "Offline" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1504 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1518 #, fuzzy msgid "Empty all trash" msgstr "Άδειασμα διαγραμμένων" #: src/mainwindow.c:1519 #, fuzzy msgid "Empty messages in all trash?" msgstr "Να αδειάσω όλα τα διαγραμμένα μηνύματα" #: src/mainwindow.c:1547 msgid "Add mailbox" msgstr "Προσθήκη mailbox" #: src/mainwindow.c:1548 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Εισάγετε την τοποθεσία του mailbox.\n" "Αν οριστεί το υπάρχον mailbox, θα\n" "σαρωθεί αυτόματα." #: src/mainwindow.c:1554 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Το mailbox `%s' υπάρχει ήδη" #: src/mainwindow.c:1559 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:1565 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Η δημιουργία του mailbox απέτυχε.\n" "Ίσως κάποια αρχεία να υπάρχουν ήδη, ή δεν έχετε δικαίωμα να γράψετε εκεί. " #: src/mainwindow.c:1942 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1962 src/messageview.c:362 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2109 src/summaryview.c:348 msgid "/_Reply" msgstr "/Απάντηση" #: src/mainwindow.c:2110 #, fuzzy msgid "/Reply to _all" msgstr "Απάντηση σε όλους" #: src/mainwindow.c:2111 #, fuzzy msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Απάντηση στον αποστολέα" #: src/mainwindow.c:2112 #, fuzzy msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Απάντηση σε όλους" #: src/mainwindow.c:2117 src/summaryview.c:355 msgid "/_Forward" msgstr "/Προώθηση" #: src/mainwindow.c:2118 src/summaryview.c:356 #, fuzzy msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Προώθηση ως προσάρτηση" #: src/mainwindow.c:2119 src/summaryview.c:357 #, fuzzy msgid "/Redirec_t" msgstr "/Επαν-επεξεργασία" #: src/mainwindow.c:2155 msgid "Get" msgstr "Λήψη" #: src/mainwindow.c:2156 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Λήψη νέου mail" #: src/mainwindow.c:2163 msgid "Get all" msgstr "" "Λήψη\n" "όλων" #: src/mainwindow.c:2164 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Λήψη νέου mail από όλους τους λογαριασμούς" #: src/mainwindow.c:2175 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Αποστολή όλων των μηνυμάτων από την ουρά" #: src/mainwindow.c:2185 src/prefs_account.c:705 src/prefs_common.c:860 #: src/prefs_folder_item.c:137 msgid "Compose" msgstr "Σύνθεση" #: src/mainwindow.c:2186 msgid "Compose new message" msgstr "Σύνθεση νέου μηνύματος" #: src/mainwindow.c:2194 src/prefs_common.c:1374 msgid "Reply" msgstr "Απάντηση" #: src/mainwindow.c:2195 src/mainwindow.c:2208 msgid "Reply to the message" msgstr "Απάντηση στο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:2213 msgid "Reply all" msgstr "" "Απάντηση\n" "όλων" #: src/mainwindow.c:2214 msgid "Reply to all" msgstr "Απάντηση σε όλους" #: src/mainwindow.c:2222 src/prefs_filter_edit.c:741 msgid "Forward" msgstr "Προώθηση" #: src/mainwindow.c:2223 src/mainwindow.c:2236 msgid "Forward the message" msgstr "Προώθηση μηνύματος" #: src/mainwindow.c:2243 msgid "Delete the message" msgstr "Διαγραφή μηνύματος" #: src/mainwindow.c:2251 msgid "Execute" msgstr "Εκτέλεση" #: src/mainwindow.c:2252 msgid "Execute marked process" msgstr "Εκτέλεση σημειωμένης εργασίας" #: src/mainwindow.c:2261 msgid "Next unread message" msgstr "Επόμενο αδιάβαστο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:2272 msgid "Prefs" msgstr "Επιλογές" #: src/mainwindow.c:2273 #, fuzzy msgid "Common preferences" msgstr "Κοινές Επιλογές" #: src/mainwindow.c:2280 src/prefs_folder_item.c:258 #: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:50 msgid "Account" msgstr "Λογ/σμός" #: src/mainwindow.c:2281 msgid "Account setting" msgstr "Ρυθμίσεις λογαριασμού" #: src/mainwindow.c:2455 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2466 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2654 msgid "Exit" msgstr "Έξοδος" #: src/mainwindow.c:2654 msgid "Exit this program?" msgstr "Έξοδος από αυτό το πρόγραμμα;" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "δεν μπορώ να γράψω στο προσωρινό αρχείο\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Λαμβάνω τα μηνύματα από το %s στο %s...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "δεν μπορώ να διαβάσω το αρχείο mbox.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "μη έγκυρη μορφοποίηση mbox: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "κακώς μορφοποιημένο mbox: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "δεν μπορώ να ανοίξω το προσωρινό αρχείο\n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "Βρέθηκαν %d μηνύματα.\n" #: src/mbox.c:270 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "δεν μπορώ να δημιουργήσω το αρχείο lock %s\n" #: src/mbox.c:271 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "χρησιμοποιήστε την 'flock' αντί για την 'file' αν είναι δυνατόν.\n" #: src/mbox.c:283 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "δεν μπορώ να δημιουργήσω %s\n" #: src/mbox.c:289 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "το mailbox χρησιμοποιείται από άλλη διεργασία, περιμένω...\n" #: src/mbox.c:318 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "δεν μπορώ να κλειδώσω το %s\n" #: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372 msgid "invalid lock type\n" msgstr "απαράδεκτος τύπος κλειδώματος\n" #: src/mbox.c:358 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "δεν μπορώ να ξεκλειδώσω το %s\n" #: src/mbox.c:389 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "δεν μπορώ να μηδενίσω το mailbox.\n" #: src/mbox.c:410 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Εξαγωγή μηνυμάτων από %s προς %s...\n" #: src/message_search.c:89 #, fuzzy msgid "Find in current message" msgstr "Αποστολή μηνύματος" #: src/message_search.c:107 msgid "Find text:" msgstr "" #: src/message_search.c:122 src/summary_search.c:205 msgid "Case sensitive" msgstr "Διαχωρισμός πεζών/κεφαλαίων" #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:211 msgid "Backward search" msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:325 msgid "Search failed" msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε" #: src/message_search.c:185 src/summary_search.c:326 msgid "Search string not found." msgstr "Το κείμενο αναζήτησης δεν βρέθηκε." #: src/message_search.c:193 #, fuzzy msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Έφτασα την αρχή της λίστας. Να συνεχίσω από το τέλος;" #: src/message_search.c:196 #, fuzzy msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Έφτασα το τέλος της λίστας. Να συνεχίσω από την αρχή;" #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:336 msgid "Search finished" msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε" #: src/messageview.c:282 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Δημιουργώ απεικόνιση μηνύματος...\n" #: src/messageview.c:307 src/prefs_common.c:1571 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: src/messageview.c:312 #, fuzzy msgid "Attachments" msgstr "Προσάρτηση" #: src/messageview.c:650 src/summaryview.c:2832 #, fuzzy, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Δεν μπορώ να διαγράψω τον κατάλογο `%s'." #: src/messageview.c:701 src/prefs_common.c:2185 src/summaryview.c:2851 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: src/messageview.c:702 src/summaryview.c:2852 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Εισάγετε την γραμμή εντολής εκτύπωσης:\n" "(Το `%s' θα αντικατασταθεί με το όνομα αρχείου)" #: src/messageview.c:708 src/summaryview.c:2858 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Η γραμμή εντολής εκτύπωσης είναι άκυρη:\n" "`%s'" #: src/mh.c:380 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "δεν μπορώ να αντιγράψω το μήνυμα %s στο %s\n" #: src/mh.c:452 src/mh.c:573 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Δεν μπορώ να ανοίξω σημειωμένο αρχείο.\n" #: src/mh.c:459 src/mh.c:579 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "ο πηγαίος κατάλογος είναι ίδιος με τον κατάλογο προορισμού.\n" #: src/mh.c:582 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Αντιγράφω το μήνυμα %s%c%d στο %s ...\n" #: src/mh.c:749 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Τελευταίος αριθμός στον κατάλογο %s = %d\n" #: src/mimeview.c:119 msgid "/_Open" msgstr "/Άνοιγμα" #: src/mimeview.c:120 msgid "/Open _with..." msgstr "/Άνοιγμα με..." #: src/mimeview.c:121 msgid "/_Display as text" msgstr "/Εμφάνιση σαν κείμενο" #: src/mimeview.c:122 msgid "/_Save as..." msgstr "/Αποθήκευση ως..." #: src/mimeview.c:125 msgid "/_Check signature" msgstr "/Έλεγχος υπογραφής" #: src/mimeview.c:148 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Δημιουργία απεικόνισης MIME...\n" #: src/mimeview.c:151 msgid "MIME Type" msgstr "Τύπος MIME" #: src/mimeview.c:255 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Επιλέξτε \"Έλεγχος υπογραφής\" για έλεγχο" #: src/mimeview.c:551 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:570 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "/Άνοιγμα με..." #: src/mimeview.c:574 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "/Εμφάνιση σαν κείμενο" #: src/mimeview.c:578 #, fuzzy msgid "_Save as..." msgstr "/Αποθήκευση ως..." #: src/mimeview.c:624 #, fuzzy msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "Αυτή η υπογραφή δεν έχει έλεγχθεί ακόμα.\n" #: src/mimeview.c:629 #, fuzzy msgid "_Check signature" msgstr "/Έλεγχος υπογραφής" #: src/mimeview.c:885 src/mimeview.c:930 src/mimeview.c:950 src/mimeview.c:973 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Δεν μπορώ να αποθηκεύσω το τμήμα του πολυτμηματικού μηνύματος" #: src/mimeview.c:983 msgid "Open with" msgstr "Άνοιγμα με" #: src/mimeview.c:984 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Εισάγετε την γραμμή εντολής για το άνοιγμα του αρχείου:\n" "(Το `%s' θα αντικατασταθεί με το όνομα αρχείου)" #: src/mimeview.c:1039 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "Η γραμμή εντολής για απεικόνιση MIME είναι μη έγκυρη: `%s'" #: src/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "δημιουργώ NNTP σύνδεση στο %s:%d ...\n" #: src/news.c:278 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Η NNTP σύνδεση στο %s:%d διακόπηκε. Επανασύνδεση...\n" #: src/news.c:362 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "το άρθρο %d έχει προσπελαστεί ήδη.\n" #: src/news.c:382 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "λαμβάνω το άρθρο %d...\n" #: src/news.c:386 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "δεν μπορώ να διαβάσω το άρθρο %d\n" #: src/news.c:540 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "δεν μπορώ να λάβω την λίστα newsgroup\n" #: src/news.c:653 msgid "can't post article.\n" msgstr "δεν μπορώ να στείλω το άρθρο.\n" #: src/news.c:679 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "δεν μπορώ να λάβω το άρθρο %d\n" #: src/news.c:735 #, fuzzy, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "δεν μπορώ να επιλέξω την ομάδα %s\n" #: src/news.c:770 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "μη έγκυρη ακολουθία άρθρων: %d - %d\n" #: src/news.c:783 msgid "no new articles.\n" msgstr "δεν υπάρχουν νέα άρθρα.\n" #: src/news.c:793 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "λαμβάνω xover %d - %d στο %s...\n" #: src/news.c:797 msgid "can't get xover\n" msgstr "δεν μπορώ να λάβω xover\n" #: src/news.c:807 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "συνέβη σφάλμα καθώς λάμβανα xover.\n" #: src/news.c:817 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "μη έγκυρη γραμμή xover: %s\n" #: src/news.c:836 src/news.c:868 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "δεν μπορώ να λάβω xhdr\n" #: src/news.c:848 src/news.c:880 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "συνέβη σφάλμα καθώς λάμβανα xhdr.\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Δεν μπορώ να συνδεθώ στον NNTP server: %s:%d\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "σφάλμα πρωτοκόλλου: %s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "σφάλμα πρωτοκόλλου\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αποστολή\n" #: src/nntp.c:363 #, fuzzy msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη καθώς επεξεργάζομαι το mail." #: src/passphrase.c:88 msgid "Passphrase" msgstr "Κωδική φράση" #: src/passphrase.c:239 msgid "[no user id]" msgstr "[χωρίς user id]" #: src/passphrase.c:247 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sΠαρακαλώ εισάγετε την κωδική φράση για:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:251 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Λάθος κωδική φράση! Ξαναπροσπαθήστε...\n" "\n" #: src/pop.c:149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Προαπαιτούμενη timestamp APOP δεν βρέθηκε στο χαιρετισμό\n" #: src/pop.c:156 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Συντακτικό σφάλμα timestamp στο χαιρετισμό\n" #: src/pop.c:182 src/pop.c:209 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου POP3\n" #: src/pop.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "μη έγκυρη γραμμή xover: %s\n" #: src/pop.c:616 #, fuzzy, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "διαγράφω το μήνυμα %d...\n" #: src/pop.c:624 #, fuzzy, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "Στέλνω το μήνυμα (%d / %d bytes)" #: src/pop.c:655 #, fuzzy msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Ρυθμίσεις Mailbox" #: src/pop.c:658 msgid "session timeout\n" msgstr "" #: src/pop.c:664 src/smtp.c:557 #, fuzzy msgid "can't start TLS session\n" msgstr "Χρήση εντολής STARTTLS για την έναρξη ασφαλούς (SSL) συνόδου" #: src/pop.c:671 src/smtp.c:492 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Προέκυψε σφάλμα στην εξακρίβωση\n" #: src/pop.c:676 #, fuzzy msgid "command not supported\n" msgstr "Εντολή" #: src/pop.c:680 #, fuzzy msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Προέκυψε σφάλμα στην εξακρίβωση\n" #: src/prefs.c:201 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Βρέθηκε %s\n" #: src/prefs.c:234 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Οι ρυθμίσεις αποθηκεύτηκαν.\n" #: src/prefs_account.c:608 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Ανοίγω το παράθυρο επιλογών των λογαριασμών...\n" #: src/prefs_account.c:634 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Λογαριασμός%d" #: src/prefs_account.c:653 msgid "Preferences for new account" msgstr "Επιλογές για το νέο λογαριασμό" #: src/prefs_account.c:658 #, fuzzy msgid "Account preferences" msgstr "Κοινές Επιλογές" #: src/prefs_account.c:681 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Δημιουργώ το παράθυρο επιλογών του λογαριασμού...\n" #: src/prefs_account.c:701 src/prefs_common.c:856 msgid "Receive" msgstr "Λήψη" #: src/prefs_account.c:708 src/prefs_common.c:869 msgid "Privacy" msgstr "Μυστικότητα" #: src/prefs_account.c:712 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:715 msgid "Advanced" msgstr "Προχωρημένα" #: src/prefs_account.c:764 msgid "Name of this account" msgstr "Όνομα του λογαριασμού" #: src/prefs_account.c:773 #, fuzzy msgid "Set as default" msgstr " Θέσε ως σύνηθη λογαριασμό " #: src/prefs_account.c:777 msgid "Personal information" msgstr "Προσωπικές πληροφορίες" #: src/prefs_account.c:786 msgid "Full name" msgstr "Πλήρες όνομα" #: src/prefs_account.c:792 msgid "Mail address" msgstr "Διεύθυνση mail" #: src/prefs_account.c:798 msgid "Organization" msgstr "Οργανισμός" #: src/prefs_account.c:822 msgid "Server information" msgstr "Πληροφορίες εξυπηρέτη" #: src/prefs_account.c:843 src/prefs_account.c:990 src/prefs_account.c:1596 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:845 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:1613 #: src/prefs_account.c:1800 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:847 msgid "News (NNTP)" msgstr "Νέα (NNTP)" #: src/prefs_account.c:849 msgid "None (local)" msgstr "Τίποτα (τοπικό)" #: src/prefs_account.c:862 msgid "This server requires authentication" msgstr "Αυτός ο εξυπηρέτης απαιτεί πιστοποίηση" #: src/prefs_account.c:901 msgid "News server" msgstr "Εξυπηρέτης νέων" #: src/prefs_account.c:907 msgid "Server for receiving" msgstr "Εξυπηρέτης για λήψη" #: src/prefs_account.c:913 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Εξυπηρέτης SMTP (αποστολή)" #: src/prefs_account.c:920 src/prefs_account.c:1259 msgid "User ID" msgstr "Όνομα χρήστη" #: src/prefs_account.c:926 src/prefs_account.c:1268 msgid "Password" msgstr "Κωδικός" #: src/prefs_account.c:998 #, fuzzy msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Αυτός ο εξυπηρέτης απαιτεί πιστοποίηση" #: src/prefs_account.c:1001 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Διαγραφή μηνυμάτων από τον εξυπηρέτη όταν παραληφθούν" #: src/prefs_account.c:1012 #, fuzzy msgid "Remove after" msgstr "Αφαίρεση καταλόγου" #: src/prefs_account.c:1021 #, fuzzy msgid "days" msgstr "Πάντα" #: src/prefs_account.c:1038 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "Download all messages on server" msgstr "Λήψη όλων των μηνυμάτων από τον εξυπηρέτη" #: src/prefs_account.c:1051 msgid "Receive size limit" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1058 src/prefs_filter_edit.c:643 #: src/prefs_filter_edit.c:1047 msgid "KB" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1065 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Φιλτράρισμα μηνυμάτων κατά την λήψη" #: src/prefs_account.c:1073 #, fuzzy msgid "Default inbox" msgstr "Προκαθορισμένο κλειδί υπογραφής" #: src/prefs_account.c:1096 #, fuzzy msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "" "Άνοιγμα του πρώτου αδιάβαστου μηνύματος κατά τη μετακίνηση σε ένα κατάλογο" #: src/prefs_account.c:1113 src/prefs_account.c:1229 #, fuzzy msgid "Authentication method" msgstr "Πιστοποίηση" #: src/prefs_account.c:1123 src/prefs_account.c:1239 src/prefs_common.c:1210 msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματη" #: src/prefs_account.c:1131 #, fuzzy msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Λήψη όλων' ελέγχει για νέα μηνύματα σε αυτό το λογαριασμό" #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_customheader.c:189 msgid "Header" msgstr "Επικεφαλίδα" #: src/prefs_account.c:1186 msgid "Add Date header field" msgstr "Προσθήκη πεδίου ημερομηνίας στην κεφαλίδα" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Δημιουργία Message-ID" #: src/prefs_account.c:1194 msgid "Add user-defined header" msgstr "Προσθήκη κεφαλίδας ορισμένης από τον χρήστη" #: src/prefs_account.c:1196 src/prefs_common.c:1737 src/prefs_common.c:1762 msgid " Edit... " msgstr "Επεξεργασία..." #: src/prefs_account.c:1206 msgid "Authentication" msgstr "Πιστοποίηση" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Πιστοποίηση SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1290 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" #: src/prefs_account.c:1302 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Πιστοποίηση με POP3 πριν την αποστολή" #: src/prefs_account.c:1358 #, fuzzy msgid "Command output" msgstr "Εντολή" #: src/prefs_account.c:1369 src/prefs_folder_item.c:300 #, fuzzy msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Αυτόματος ορισμός αυτών των διευθύνσεων" #: src/prefs_account.c:1378 msgid "Cc" msgstr "Κοινοποίηση" #: src/prefs_account.c:1391 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1404 msgid "Reply-To" msgstr "Απάντηση σε" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Κρυπτογράφηση μηνυμάτων εξ ορισμού" #: src/prefs_account.c:1458 msgid "Sign message by default" msgstr "Υπογραφή μηνυμάτων εξ ορισμού" #: src/prefs_account.c:1460 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1462 #, fuzzy msgid "Use clear text signature" msgstr "Εισαγωγή υπογραφής" #: src/prefs_account.c:1467 msgid "Sign key" msgstr "Κλειδί υπογραφής" #: src/prefs_account.c:1475 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Χήση προκαθορισμένου κλειδιού GnuPG" #: src/prefs_account.c:1484 msgid "Select key by your email address" msgstr "Επιλογή κλειδιού με βάση την email διεύθυνση" #: src/prefs_account.c:1493 msgid "Specify key manually" msgstr "Ορίστε με το χέρι το κλειδί" #: src/prefs_account.c:1509 msgid "User or key ID:" msgstr "Χρήστης ή key ID:" #: src/prefs_account.c:1604 src/prefs_account.c:1621 src/prefs_account.c:1637 #: src/prefs_account.c:1655 msgid "Don't use SSL" msgstr "Να μην χρησιμοποιείται SSL" #: src/prefs_account.c:1607 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Χρήση SSL για σύνδεση POP3" #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_account.c:1627 src/prefs_account.c:1661 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Χρήση εντολής STARTTLS για την έναρξη ασφαλούς (SSL) συνόδου" #: src/prefs_account.c:1624 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Χρήση SSL για σύνδεση IMAP4" #: src/prefs_account.c:1630 msgid "NNTP" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1645 #, fuzzy msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Χρήση SSL για σύνδεση SMTP" #: src/prefs_account.c:1647 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Αποστολή (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1658 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Χρήση SSL για σύνδεση SMTP" #: src/prefs_account.c:1669 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1681 msgid "(Turn this off if you have problems in SSL connection)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1770 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Προσδιορισμός θύρας SMTP" #: src/prefs_account.c:1776 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Προσδιορισμός θύρας POP3" #: src/prefs_account.c:1782 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Προσδιορισμός θύρας IMAP4" #: src/prefs_account.c:1788 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Προσδιορισμός θύρας NNTP" #: src/prefs_account.c:1793 msgid "Specify domain name" msgstr "Ορισμός του ονόματος του domain" #: src/prefs_account.c:1811 msgid "IMAP server directory" msgstr "Κατάλογος στον εξυπηρέτη IMAP4" #: src/prefs_account.c:1865 #, fuzzy msgid "Put sent messages in" msgstr "Αποθήκευση σταλμένων μηνυμάτων στο outbox" #: src/prefs_account.c:1867 #, fuzzy msgid "Put draft messages in" msgstr "Τύλιξη μηνυμάτων στους" #: src/prefs_account.c:1869 #, fuzzy msgid "Put deleted messages in" msgstr "Διαγραφή μηνύματος" #: src/prefs_account.c:1930 #, fuzzy msgid "Account name is not entered." msgstr "Η διεύθυνση mail δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account.c:1934 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Η διεύθυνση mail δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account.c:1939 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Ο εξυπηρέτης SMTP δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account.c:1944 msgid "User ID is not entered." msgstr "Το όνομα χρήστη δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account.c:1949 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Ο εξυπηρέτης POP3 δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account.c:1954 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Ο εξυπηρέτης IMAP4 δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account.c:1959 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Ο εξυπηρέτης NNTP δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_account.c:2041 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:169 #, fuzzy msgid "Actions configuration" msgstr "Γράφω τις ρυθμίσεις των φίλτρων...\n" #: src/prefs_actions.c:191 #, fuzzy msgid "Menu name:" msgstr "Πλήρες όνομα" #: src/prefs_actions.c:200 #, fuzzy msgid "Command line:" msgstr "Εντολή" #: src/prefs_actions.c:212 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:257 #, fuzzy msgid " Replace " msgstr "Απάντηση" #: src/prefs_actions.c:269 msgid " Syntax help " msgstr "" #: src/prefs_actions.c:288 #, fuzzy msgid "Registered actions" msgstr "Ορισμένοι κανόνες" #: src/prefs_actions.c:417 src/prefs_template.c:306 msgid "(New)" msgstr "(Νέο)" #: src/prefs_actions.c:463 #, fuzzy msgid "Menu name is not set." msgstr "Το όνομα της κεφαλίδας δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:478 msgid "Menu name is too long." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:487 #, fuzzy msgid "Command line not set." msgstr "Το όνομα της κεφαλίδας δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:497 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:558 #, fuzzy msgid "Delete action" msgstr "Διαγραφή λογαριασμού" #: src/prefs_actions.c:559 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Θέλετε πράγματι να διαγράψετε αυτό το λογαριασμό;" #: src/prefs_common.c:836 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Δημιουργία παραθύρου κοινών επιλογών...\n" #: src/prefs_common.c:840 msgid "Common Preferences" msgstr "Κοινές επιλογές" #: src/prefs_common.c:862 #, fuzzy msgid "Quote" msgstr "Ουρά" #: src/prefs_common.c:864 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: src/prefs_common.c:866 msgid "Message" msgstr "Μήνυμα" #: src/prefs_common.c:874 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Άλλα" #: src/prefs_common.c:915 src/prefs_common.c:1081 msgid "External program" msgstr "Εξωτερικό πρόγραμμα" #: src/prefs_common.c:924 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Χρήση εξωτερικού προγράμματος για λήψη μηνυμάτων" #: src/prefs_common.c:931 src/prefs_common.c:1096 msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: src/prefs_common.c:945 msgid "Local spool" msgstr "" #: src/prefs_common.c:956 msgid "Incorporate from spool" msgstr "" #: src/prefs_common.c:958 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Φιλτράρισμα κατά τη λήψη" #: src/prefs_common.c:966 msgid "Spool path" msgstr "" #: src/prefs_common.c:984 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Αυτόματος έλεγχος για νέα mail" #: src/prefs_common.c:986 #, fuzzy msgid "every" msgstr "Ποτέ" #: src/prefs_common.c:998 msgid "minute(s)" msgstr "λεπτά" #: src/prefs_common.c:1007 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Έλεγχος για νέο mail στην αρχή" #: src/prefs_common.c:1009 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Ενημέρωση όλων των τοπικών καταλόγων μετά την λήψη" #: src/prefs_common.c:1011 msgid "News" msgstr "Νέα" #: src/prefs_common.c:1019 #, fuzzy msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Μέγιστος αριθμός άρθρων που θα ληφθούν\n" "(χωρίς όριο αν θέσετε 0)" #: src/prefs_common.c:1089 msgid "Use external program for sending" msgstr "Χρήση εξωτερικού προγράμματος για αποστολή" #: src/prefs_common.c:1115 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Αποθήκευση σταλμένων μηνυμάτων στο outbox" #: src/prefs_common.c:1121 #, fuzzy msgid "Outgoing encoding" msgstr "Κωδικοσελίδα εξερχομένων" #: src/prefs_common.c:1136 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Αυτόματο (Προτεινόμενο)" #: src/prefs_common.c:1138 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1140 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1142 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1143 #, fuzzy msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1145 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Κεντρικήs Ευρώπης (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1147 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Βαλτικής (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1148 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Βαλτικής (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1150 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Ελληνική (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1152 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Τουρκική (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1154 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Κυριλλική (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1155 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Κυριλλική (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1156 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Κυριλλική (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1157 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Κυριλλική (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1159 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Ιαπωνέζικη (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1161 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Ιαπωνέζικη (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1162 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Ιαπωνέζικη (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1165 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Απλοποιημένη Κινεζική (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1166 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Απλοποιημένη Κινεζική (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1167 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Παραδοσιακή Κινεζική (Big5)" #: src/prefs_common.c:1169 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Παραδοσιακή Κινεζική (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1170 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Κινεζική (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1173 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Κορεατική (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1175 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1176 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1186 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" #: src/prefs_common.c:1200 #, fuzzy msgid "Transfer encoding" msgstr "Τύλιξη πριν την αποστολή" #: src/prefs_common.c:1223 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" #: src/prefs_common.c:1293 msgid "Signature separator" msgstr "Διαχωρισμός υπογραφής" #: src/prefs_common.c:1302 msgid "Insert automatically" msgstr "Αυτόματη εισαγωγή" #: src/prefs_common.c:1312 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Αυτόματη χρήση εξωτερικού προγράμματος επεξεργασίας" #: src/prefs_common.c:1322 msgid "Undo level" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1342 msgid "Wrap messages at" msgstr "Τύλιξη μηνυμάτων στους" #: src/prefs_common.c:1354 msgid "characters" msgstr "χαρακτήρες" #: src/prefs_common.c:1364 msgid "Wrap quotation" msgstr "Τύλιξη παράθεσης" #: src/prefs_common.c:1370 #, fuzzy msgid "Wrap on input" msgstr "Αναδίπλωση γραμμών" #: src/prefs_common.c:1372 msgid "Wrap before sending" msgstr "Τύλιξη πριν την αποστολή" #: src/prefs_common.c:1382 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Αυτόματη επιλογή λογαριασμού για τις απαντήσεις" #: src/prefs_common.c:1384 msgid "Quote message when replying" msgstr "Παράθεση του μηνύματος όταν απαντάτε" #: src/prefs_common.c:1386 #, fuzzy msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "/Απάντηση σε όλους" #. reply #: src/prefs_common.c:1432 #, fuzzy msgid "Reply format" msgstr "Μορφοποίηση ημερομηνίας" #: src/prefs_common.c:1447 src/prefs_common.c:1489 msgid "Quotation mark" msgstr "Σήμα παράθεσης" #. forward #: src/prefs_common.c:1474 #, fuzzy msgid "Forward format" msgstr "Προώθηση" #: src/prefs_common.c:1521 msgid " Description of symbols " msgstr " Περιγραφή συμβόλων" #: src/prefs_common.c:1562 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: src/prefs_common.c:1594 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "" "Μετέφρασε τα ονόματα των πεδίων της επικεφαλίδας (όπως το `From:' σε `Από')" #: src/prefs_common.c:1597 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Εμφάνιση αριθμού αδιάβαστων δίπλα στο όνομα του καταλόγου" #: src/prefs_common.c:1606 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1621 #, fuzzy msgid "letters" msgstr "Διαγραφή" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1627 msgid "Summary View" msgstr "Απεικόνιση Περίληψης" #: src/prefs_common.c:1636 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "" "Εμφάνιση του παραλήπτη στη στήλη `Αποστολέα' αν ο αποστολέας είστε εσείς" #: src/prefs_common.c:1638 msgid "Expand threads" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1646 src/prefs_common.c:2474 src/prefs_common.c:2512 msgid "Date format" msgstr "Μορφοποίηση ημερομηνίας" #: src/prefs_common.c:1667 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Ορισμός εμφανιζόμενων στοιχείων περίληψης... " #: src/prefs_common.c:1733 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Ενεργοποίηση χρωματισμού των μηνυμάτων" #: src/prefs_common.c:1747 #, fuzzy msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" #: src/prefs_common.c:1753 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Εμφάνιση τμήματος με την κεφαλίδα πάνω από την προβολή μηνύματος" #: src/prefs_common.c:1760 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Εμφάνιση βραχείας κεφαλίδας στην απεικόνιση μηνύματος" #: src/prefs_common.c:1772 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1775 #, fuzzy msgid "Display cursor in message view" msgstr "Εμφάνιση βραχείας κεφαλίδας στην απεικόνιση μηνύματος" #: src/prefs_common.c:1787 msgid "Line space" msgstr "Διάστημα γραμμών" #: src/prefs_common.c:1801 src/prefs_common.c:1839 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:1806 msgid "Scroll" msgstr "Κύλιση" #: src/prefs_common.c:1813 msgid "Half page" msgstr "Μισή σελίδα" #: src/prefs_common.c:1819 msgid "Smooth scroll" msgstr "Ομαλή κύλιση" #: src/prefs_common.c:1825 msgid "Step" msgstr "Κατά βήματα" #: src/prefs_common.c:1845 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1853 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1855 #, fuzzy msgid "Display images as inline" msgstr "Ορισμός εμφάνισης κεφαλίδας" #: src/prefs_common.c:1902 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Αυτόματος έλεγχος υπογραφών" #: src/prefs_common.c:1905 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Εμφάνιση του αποτελέσματος του ελέγχου σε ξεχωριστό παράθυρο" #: src/prefs_common.c:1908 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1923 #, fuzzy msgid "Expired after" msgstr "" "Αποστολή\n" "αργότερα" #: src/prefs_common.c:1936 #, fuzzy msgid "minute(s) " msgstr "λεπτά" #: src/prefs_common.c:1949 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" #: src/prefs_common.c:1963 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Grab input while entering a passphrase" #: src/prefs_common.c:1968 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Εμφάνιση ειδοποίησης κατά την εκκίνηση αν το GnuPG δεν λειτουργεί" #: src/prefs_common.c:2020 #, fuzzy msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "ένα μήνυμα δεν θα παραληφθεί\n" #: src/prefs_common.c:2024 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "" "Άνοιγμα του πρώτου αδιάβαστου μηνύματος κατά τη μετακίνηση σε ένα κατάλογο" #: src/prefs_common.c:2028 #, fuzzy msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "/Μήνυμα/Άνοιγμα σε νέο παράθυρο" #: src/prefs_common.c:2032 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Μετακίνηση στον κατάλογο εισερχομένων μετά τη λήψη νέων μηνυμάτων" #: src/prefs_common.c:2040 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Αυτόματη εκτέλεση για τη μεταφορά και διαγραφή μηνυμάτων" #: src/prefs_common.c:2052 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "(Τα μηνύματα απλά θα σημανθούν μέχρι την εκτέλεση\n" "αν αυτό είναι απεπιλεγμένο)" #: src/prefs_common.c:2060 #, fuzzy msgid "Receive dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου λήψης" #: src/prefs_common.c:2070 msgid "Show receive dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου λήψης" #: src/prefs_common.c:2080 msgid "Always" msgstr "Πάντα" #: src/prefs_common.c:2081 msgid "Only on manual receiving" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2083 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: src/prefs_common.c:2088 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2091 #, fuzzy msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου λήψης" #: src/prefs_common.c:2097 msgid " Set key bindings... " msgstr "" #: src/prefs_common.c:2153 #, fuzzy, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "" "Εξωτερικό πρόγραμμα σύνθεσης (το %s θα αντικατασταθεί με το όνομα αρχείου)" #: src/prefs_common.c:2162 msgid "Web browser" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2226 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Προσθήκη διεύθυνσης στον προορισμό σε διπλό κλικ" #: src/prefs_common.c:2228 msgid "On exit" msgstr "Κατά την έξοδο" #: src/prefs_common.c:2236 msgid "Confirm on exit" msgstr "Επιβεβαίωση εξόδου" #: src/prefs_common.c:2243 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Άδειασμα των διαγραμμένων στην έξοδο" #: src/prefs_common.c:2245 msgid "Ask before emptying" msgstr "Επιβεβαίωση πριν το άδειασμα" #: src/prefs_common.c:2249 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Προειδοποίηση αν υπάρχουν μηνύματα στην ουρά" #: src/prefs_common.c:2255 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2268 msgid "second(s)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2450 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "η συντομογραφία ημέρας της εβδομάδας" #: src/prefs_common.c:2451 msgid "the full weekday name" msgstr "το πλήρες όνομα της μέρας της εβδομάδας" #: src/prefs_common.c:2452 msgid "the abbreviated month name" msgstr "η συντομογραφία του μήνα" #: src/prefs_common.c:2453 msgid "the full month name" msgstr "το πλήρες όνομα του μήνα" #: src/prefs_common.c:2454 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "η προτιμώμενη ημερομηνία και ώρα για το τρέχον locale" #: src/prefs_common.c:2455 msgid "the century number (year/100)" msgstr "ο αριθμός αιώνα (έτη / 100)" #: src/prefs_common.c:2456 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "η μέρα του μήνα ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_common.c:2457 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "η ώρα ως δεκαδικός αριθμός χρησιμοποιώντας 24ωρο ρολόι" #: src/prefs_common.c:2458 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "η ώρα ως δεκαδικός αριθμός χρησιμοποιώντας 12ωρο ρολόι" #: src/prefs_common.c:2459 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "η μέρα του έτους ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_common.c:2460 msgid "the month as a decimal number" msgstr "ο μήνας ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_common.c:2461 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "το λεπτό ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_common.c:2462 msgid "either AM or PM" msgstr "είτε ΠΜ ή ΜΜ" #: src/prefs_common.c:2463 msgid "the second as a decimal number" msgstr "το δευτερόλεπτο ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_common.c:2464 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "η μέρα της εβδομάδας ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_common.c:2465 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "η προτιμώμενη ημερομηνία για το τρέχον locale" #: src/prefs_common.c:2466 msgid "the last two digits of a year" msgstr "τα τελευταία δύο ψηφία του έτους" #: src/prefs_common.c:2467 msgid "the year as a decimal number" msgstr "το έτος ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_common.c:2468 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "Η ζώνη ώρας ή όνομα, ή συνμτομογραφία" #: src/prefs_common.c:2489 msgid "Specifier" msgstr "Προσδιοριστής" #: src/prefs_common.c:2490 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: src/prefs_common.c:2530 msgid "Example" msgstr "Παράδειγμα" #: src/prefs_common.c:2611 msgid "Set message colors" msgstr "Όρισμος χρωμάτων μηνύματος" #: src/prefs_common.c:2619 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: src/prefs_common.c:2653 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Παρατιθέμενο κείμενο - Πρώτο επίπεδο" #: src/prefs_common.c:2659 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Παρατιθέμενο κείμενο - Δεύτερο επίπεδο" #: src/prefs_common.c:2665 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Παρατιθέμενο κείμενο - Τρίτο επίπεδο" #: src/prefs_common.c:2671 msgid "URI link" msgstr "Σύνδεσμος URI" #: src/prefs_common.c:2678 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Ανακύκλωση χρωμάτων παράθεσης" #: src/prefs_common.c:2738 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Επιλογή χρώματος πρώτου επιπέδου παράθεσης" #: src/prefs_common.c:2741 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Επιλογή χρώματος δεύτερου επιπέδου παράθεσης" #: src/prefs_common.c:2744 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Επιλογή χρώματος τρίτου επιπέδου παράθεσης" #: src/prefs_common.c:2747 msgid "Pick color for URI" msgstr "Επιλογή χρώματος για URI" #: src/prefs_common.c:2884 msgid "Description of symbols" msgstr "Περιγραφή των συμβόλων" #: src/prefs_common.c:2940 #, fuzzy msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Ημερομηνία\n" "Από\n" "Πλήρες όνομα του αποστολέα\n" "Μικρό όνομα του αποστολέα\n" "Αρχικά του αποστολέα\n" "Θέμα\n" "Προς\n" "Κοινοποίηση\n" "Message-ID\n" "%" #: src/prefs_common.c:2953 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2957 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2965 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" #: src/prefs_common.c:3002 msgid "Font selection" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" #: src/prefs_common.c:3066 #, fuzzy msgid "Key bindings" msgstr "Στέλνω" #: src/prefs_common.c:3080 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" #: src/prefs_common.c:3092 src/prefs_common.c:3416 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Προκαθορισμένο κλειδί υπογραφής" #: src/prefs_common.c:3095 src/prefs_common.c:3425 msgid "Old Sylpheed" msgstr "" #: src/prefs_customheader.c:164 msgid "Custom header setting" msgstr "Ρυθμίσεις ειδικής κεφαλίδας" #: src/prefs_customheader.c:260 msgid "Custom headers" msgstr "Ειδική κεφαλίδα" #: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:523 msgid "Header name is not set." msgstr "Το όνομα της κεφαλίδας δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Διαγραφή κεφαλίδας" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Θέλετε πράγματι να διαγραφεί αυτή η κεφαλίδα;" #: src/prefs_display_header.c:175 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Δημιουργώ το παράθυρο εμφάνισης ρυθμίσεων επικεφαλίδας...\n" #: src/prefs_display_header.c:199 msgid "Display header setting" msgstr "Ορισμός εμφάνισης κεφαλίδας" #: src/prefs_display_header.c:219 msgid "Header name" msgstr "Όνομα κεφαλίδας" #: src/prefs_display_header.c:251 msgid "Displayed Headers" msgstr "Εμφανισθείσες κεφαλίδες" #: src/prefs_display_header.c:309 msgid "Hidden headers" msgstr "Κρυμμένες κεφαλίδες" #: src/prefs_display_header.c:338 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Εμφάνιση όλων των μη ορισμένων κεφαλίδων" #: src/prefs_display_header.c:363 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Διαβάζω τις ρυθμίσεις για εμφάνιση κεφαλίδων...\n" #: src/prefs_display_header.c:401 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Γράφω τις ρυθμίσεις για εμφάνιση κεφαλίδων...\n" #: src/prefs_display_header.c:533 msgid "This header is already in the list." msgstr "Αυτή η κεφαλίδα είναι ήδη στη λίστα." #: src/prefs_filter.c:209 msgid "Filter setting" msgstr "Ρυθμίσεις φίλτρων" #: src/prefs_filter.c:253 msgid "Enabled" msgstr "" #: src/prefs_filter.c:758 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Θέλετε πράγματι να διαγραφεί αυτός ο κανόνας;" #: src/prefs_filter.c:760 msgid "Delete rule" msgstr "Διαγραφή κανόνα" #: src/prefs_filter_edit.c:347 #, fuzzy msgid "Filter rule" msgstr "Διαγραφή κανόνα" #: src/prefs_filter_edit.c:381 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:383 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:404 msgid "Perform the following actions:" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:578 msgid "To or Cc" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:579 #, fuzzy msgid "Any header" msgstr "Όλες οι κεφαλίδες" #: src/prefs_filter_edit.c:580 #, fuzzy msgid "Edit header..." msgstr "Επικεφαλίδα" #: src/prefs_filter_edit.c:583 #, fuzzy msgid "Message body" msgstr "Μήνυμα" #: src/prefs_filter_edit.c:584 msgid "Result of command" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "Age" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:599 msgid "contains" msgstr "περιέχει" #: src/prefs_filter_edit.c:601 #, fuzzy msgid "doesn't contain" msgstr "δεν περιέχει" #: src/prefs_filter_edit.c:603 msgid "is" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:605 msgid "is not" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:607 msgid "match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "doesn't match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:619 msgid "is larger than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:620 msgid "is smaller than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:629 msgid "is longer than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:630 msgid "is shorter than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:729 #, fuzzy msgid "Move to" msgstr "Μετακίνηση Κάτω" #: src/prefs_filter_edit.c:730 #, fuzzy msgid "Copy to" msgstr "/Αντιγραφή..." #: src/prefs_filter_edit.c:731 msgid "Don't receive" msgstr "Μην παραλάβεις" #: src/prefs_filter_edit.c:732 #, fuzzy msgid "Delete from server" msgstr "Διαγραφή news server" #: src/prefs_filter_edit.c:735 #, fuzzy msgid "Set mark" msgstr "Σχόλια" #: src/prefs_filter_edit.c:736 #, fuzzy msgid "Set color" msgstr "Όρισμος χρωμάτων μηνύματος" #: src/prefs_filter_edit.c:737 #, fuzzy msgid "Mark as read" msgstr "/Σήμανση/Σήμανση ως διαβασμένο" #: src/prefs_filter_edit.c:742 #, fuzzy msgid "Forward as attachment" msgstr "/Προώθηση ως προσάρτηση" #: src/prefs_filter_edit.c:743 #, fuzzy msgid "Redirect" msgstr "/Επαν-επεξεργασία" #: src/prefs_filter_edit.c:747 #, fuzzy msgid "Execute command" msgstr "Εκτέλεση" #: src/prefs_filter_edit.c:750 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082 #, fuzzy msgid "folder:" msgstr "Κατάλογος" #: src/prefs_filter_edit.c:1056 #, fuzzy msgid "day(s)" msgstr "Πάντα" #: src/prefs_filter_edit.c:1122 #, fuzzy msgid "address:" msgstr "Διεύθυνση" #: src/prefs_filter_edit.c:1529 #, fuzzy msgid "Edit header list" msgstr "Επικεφαλίδα" #: src/prefs_filter_edit.c:1552 #, fuzzy msgid "Headers" msgstr "Επικεφαλίδα" #: src/prefs_filter_edit.c:1563 #, fuzzy msgid "Header:" msgstr "Επικεφαλίδα" #: src/prefs_filter_edit.c:1679 #, fuzzy msgid "Rule name is not specified." msgstr "Ο παραλήπτης δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846 #: src/prefs_filter_edit.c:1854 #, fuzzy msgid "Command is not specified." msgstr "Το όνομα της κεφαλίδας δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_filter_edit.c:1801 msgid "Invalid condition exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831 #, fuzzy msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Ο προορισμός δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_filter_edit.c:1885 msgid "Invalid action exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1894 #, fuzzy msgid "Condition not exist." msgstr "Το όνομα της κεφαλίδας δεν έχει οριστεί." #: src/prefs_filter_edit.c:1896 #, fuzzy msgid "Action not exist." msgstr "%s: το αρχείο δεν υπάρχει\n" #: src/prefs_folder_item.c:115 #, fuzzy msgid "Folder properties" msgstr "Ιδιότητες" #: src/prefs_folder_item.c:136 msgid "General" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:211 msgid "Normal" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:224 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:298 msgid "Apply to subfolders" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "use also on reply" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:347 #, fuzzy msgid "Reply-To:" msgstr "Απάντηση σε" #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Mark" msgstr "Σήμανση" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:70 #, fuzzy msgid "Attachment" msgstr "Προσάρτηση" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:3923 msgid "Subject" msgstr "Θέμα" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:3926 msgid "From" msgstr "Από" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:3928 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:75 msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: src/prefs_summary_column.c:167 #, fuzzy msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Δημιουργώ το παράθυρο ρυθμίσεων ειδικής κεφαλίδας...\n" #: src/prefs_summary_column.c:175 #, fuzzy msgid "Summary display item setting" msgstr "/Περίληψη/Ορισμός εμφανιζόμενων στοιχείων..." #: src/prefs_summary_column.c:190 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" #: src/prefs_summary_column.c:217 #, fuzzy msgid "Available items" msgstr "Διαθέσιμες διευθύνσεις" #: src/prefs_summary_column.c:235 msgid " -> " msgstr "" #: src/prefs_summary_column.c:239 msgid " <- " msgstr "" #: src/prefs_summary_column.c:260 #, fuzzy msgid "Displayed items" msgstr "Εμφανισθείσες κεφαλίδες" #: src/prefs_summary_column.c:301 #, fuzzy msgid " Revert to default " msgstr " Θέσε ως σύνηθη λογαριασμό " #: src/prefs_template.c:157 #, fuzzy msgid "Template name" msgstr "Όνομα κεφαλίδας" #: src/prefs_template.c:215 msgid "Register" msgstr "Καταχώρηση" #: src/prefs_template.c:221 msgid " Substitute " msgstr " Αντικατάσταση" #: src/prefs_template.c:233 msgid " Symbols " msgstr "" #: src/prefs_template.c:247 #, fuzzy msgid "Registered templates" msgstr "Ορισμένοι κανόνες" #: src/prefs_template.c:267 msgid "Templates" msgstr "" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "" #: src/prefs_template.c:449 #, fuzzy msgid "Template format error." msgstr "Όνομα κεφαλίδας" #: src/prefs_template.c:525 #, fuzzy msgid "Delete template" msgstr "Διαγραφή μηνύματος" #: src/prefs_template.c:526 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Θέλετε πράγματι να διαγραφεί αυτή η κεφαλίδα;" #: src/procmime.c:742 #, fuzzy msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "Η μετατροπή του κώδικα απέτυχε.\n" #: src/procmsg.c:535 msgid "can't open mark file\n" msgstr "δεν μπορώ να ανοίξω το αρχείο mark\n" #: src/procmsg.c:944 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "δεν μπορώ να λάβω το μήνυμα %d\n" #: src/procmsg.c:1241 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Η αποστολή του μηνήματος ουράς %d απέτυχε.\n" #: src/procmsg.c:1379 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Η εντολή εκτύπωσης είναι άκυρη: `%s'\n" #: src/progressdialog.c:51 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Δημιουργώ διάλογο προόδου...\n" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "προέκυψε σφάλμα κατά την λήψη δεδομένων.\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Δεν μπορώ να γράψω σε αρχείο.\n" #: src/rfc2015.c:137 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Δεν μπορώ να βρω user ID για αυτό το κλειδί" #: src/rfc2015.c:148 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Υπογραφή δημιουργήθηκε %s\n" #: src/rfc2015.c:278 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Σφάλμα κατά την εξακρίβωση της υπογραφής" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε κλειδί για `%s'" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Συλλέγω πληροφορίες για `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Επέλεξε κλειδιά" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "Key ID" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Τιμή" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Προσθήκη κλειδιού" #: src/select-keys.c:469 #, fuzzy msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Εισαγωγή άλλου χρήστη ή key ID\n" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:177 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Η κεφαλίδα του εν αναμονή μηνύματος δεν είναι πλέον έγκυρη.\n" #: src/send_message.c:384 msgid "Connecting" msgstr "Συνδέομαι" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Σύνδεση στην εξυπηρέτη SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:455 #, fuzzy msgid "Sending HELO..." msgstr "Στέλνω MAIL FROM..." #: src/send_message.c:456 src/send_message.c:461 src/send_message.c:466 #, fuzzy msgid "Authenticating" msgstr "Πιστοποίηση" #: src/send_message.c:457 src/send_message.c:462 #, fuzzy msgid "Sending message..." msgstr "Αποστολή μηνύματος" #: src/send_message.c:460 #, fuzzy msgid "Sending EHLO..." msgstr "Στέλνω MAIL FROM..." #: src/send_message.c:469 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Στέλνω MAIL FROM..." #: src/send_message.c:470 src/send_message.c:474 src/send_message.c:479 msgid "Sending" msgstr "Στέλνω" #: src/send_message.c:473 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Στέλνω RCPT TO..." #: src/send_message.c:478 msgid "Sending DATA..." msgstr "Στέλνω DATA..." #: src/send_message.c:482 msgid "Quitting..." msgstr "Εγκαταλείπω..." #: src/send_message.c:510 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Στέλνω το μήνυμα (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:538 msgid "Sending message" msgstr "Αποστολή μηνύματος" #: src/send_message.c:581 src/send_message.c:601 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Συνέβη σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος." #: src/send_message.c:584 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "Συνέβη σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος." #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Ρυθμίσεις Mailbox" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Αρχικά, πρέπει να επιλέξετε τη θέση του mailbox.\n" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα υπάρχον mailbox σε μορφή MH\n" "Αν έχετε ένα τέτοιο.\n" "Αν δεν είστε σίγουρος, απλά επιλέξτε OK." #: src/sigstatus.c:116 #, fuzzy msgid "Signature check result" msgstr "Εμφάνιση του αποτελέσματος του ελέγχου σε ξεχωριστό παράθυρο" #: src/sigstatus.c:135 #, fuzzy msgid "Checking signature" msgstr "/Έλεγχος υπογραφής" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "Δεν βρέθηκε υπογραφή" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Αποδεκτή υπογραφή από \"%s\"" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:602 msgid "Good signature" msgstr "Αποδεκτή υπογραφή" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:604 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:248 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "Υπογραφή δημιουργήθηκε %s\n" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Λάθος υπογραφή από \"%s\"" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:606 msgid "BAD signature" msgstr "Λάθος υπογραφή" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Δεν υπάρχει δημόσιο κλειδί για να εξακριβώσω αυτή την υπογραφή" #: src/smtp.c:156 #, fuzzy msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "Το TLSv1 δεν είναι διαθέσιμο\n" #: src/smtp.c:462 src/smtp.c:512 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "" #: src/smtp.c:483 src/smtp.c:501 src/smtp.c:598 #, fuzzy msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Προέκυψε σφάλμα στην εξακρίβωση\n" #: src/sourcewindow.c:60 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Δημιουργία παραθύρου πηγής...\n" #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Πηγή του μηνύματος" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Εμφάνιση της πηγής του %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:135 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Πηγή" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "Το SSLv23 δεν είναι διαθέσιμο\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "Το SSLv23 είναι διαθέσιμο\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "Το TLSv1 δεν είναι διαθέσιμο\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "Το TLSv1 είναι διαθέσιμο\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Ασφαλής (SSL) μέθοδος δεν είναι διαθέσιμη\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Άγνωστη μέθοδος SSL *PROGRAM BUG*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Η ασφαλής (SSL) σύνδεση απέτυχε (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Ασφαλής (SSL) σύνδεση χρησιμοποιώντας %s\n" #: src/ssl.c:121 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Πιστοποιητικό εξυπηρέτη:\n" #: src/ssl.c:124 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr "Θέμα: %s\n" #: src/ssl.c:129 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Εκδότης: %s\n" #: src/summary_search.c:110 #, fuzzy msgid "Search messages" msgstr "\tΑναζήτηση στα απροσπέλαστα μηνύματα... " #: src/summary_search.c:133 msgid "Match any of the following" msgstr "" #: src/summary_search.c:134 #, fuzzy msgid "Match all of the following" msgstr "Αυτόματος ορισμός αυτών των διευθύνσεων" #: src/summary_search.c:193 msgid "Body:" msgstr "" #: src/summary_search.c:217 msgid "Select all matched" msgstr "Επιλογή όλων των ταιριασμένων" #: src/summary_search.c:332 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Έφτασα την αρχή της λίστας. Να συνεχίσω από το τέλος;" #: src/summary_search.c:334 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Έφτασα το τέλος της λίστας. Να συνεχίσω από την αρχή;" #: src/summaryview.c:349 #, fuzzy msgid "/Repl_y to" msgstr "/Απάντηση σε όλους" #: src/summaryview.c:350 #, fuzzy msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Απάντηση σε όλους" #: src/summaryview.c:351 #, fuzzy msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Απάντηση στον αποστολέα" #: src/summaryview.c:352 #, fuzzy msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Απάντηση σε όλους" #: src/summaryview.c:359 msgid "/M_ove..." msgstr "/Μετακίνηση..." #: src/summaryview.c:360 msgid "/_Copy..." msgstr "/Αντιγραφή..." #: src/summaryview.c:363 msgid "/_Mark" msgstr "/Σήμανση" #: src/summaryview.c:364 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Σήμανση/Σήμανση" #: src/summaryview.c:365 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Σήμανση/Αναίρεση σήμανσης" #: src/summaryview.c:366 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Σήμανση/---" #: src/summaryview.c:367 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Σήμανση/Σήμανση ως αδιάβαστο" #: src/summaryview.c:368 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Σήμανση/Σήμανση ως διαβασμένο" #: src/summaryview.c:370 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Σήμανση/Σήμανση όλων ως διαβασμένα" #: src/summaryview.c:371 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Χρωματική ταμπέλα" #: src/summaryview.c:373 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Επαν-επεξεργασία" #: src/summaryview.c:375 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Προσθήκη αποστολέα στον κατάλογο διευθύνσεων" #: src/summaryview.c:381 #, fuzzy msgid "/_View/_Source" msgstr "/Απεικόνιση/Εμφάνιση του πηγαίου" #: src/summaryview.c:382 #, fuzzy msgid "/_View/All _header" msgstr "/Απεικόνιση/Εμφάνιση της πλήρους κεφαλίδας" #: src/summaryview.c:384 msgid "/_Print..." msgstr "/Εκτύπωση..." #: src/summaryview.c:408 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Δημιουργία απεικόνισης περίληψης...\n" #: src/summaryview.c:568 msgid "Process mark" msgstr "" #: src/summaryview.c:569 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Μερικές σημάνσεις έχουν απομείνει. Να επεξεργαστούν;" #: src/summaryview.c:616 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Σάρωση καταλόγου (%s)..." #: src/summaryview.c:1070 #, fuzzy msgid "Search again" msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε" #: src/summaryview.c:1091 src/summaryview.c:1100 msgid "No more unread messages" msgstr "Δεν υπάρχουν αδιάβαστα μηνύματα" #: src/summaryview.c:1092 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Δεν βρέθηκαν αδιάβαστα μηνύματα. Να ψάξω από το τέλος;" #: src/summaryview.c:1094 msgid "No unread messages." msgstr "Δεν υπάρχουν αδιάβαστα μηνύματα" #: src/summaryview.c:1101 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Δεν βρέθηκαν αδιάβαστα μηνύματα. Να πάω στον επόμενο κατάλογο;" #: src/summaryview.c:1109 src/summaryview.c:1118 #, fuzzy msgid "No more new messages" msgstr "Δεν υπάρχουν αδιάβαστα μηνύματα" #: src/summaryview.c:1110 #, fuzzy msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Δεν βρέθηκαν αδιάβαστα μηνύματα. Να ψάξω από το τέλος;" #: src/summaryview.c:1112 #, fuzzy msgid "No new messages." msgstr "Δεν υπάρχουν αδιάβαστα μηνύματα" #: src/summaryview.c:1119 #, fuzzy msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Δεν βρέθηκαν αδιάβαστα μηνύματα. Να πάω στον επόμενο κατάλογο;" #: src/summaryview.c:1127 src/summaryview.c:1136 msgid "No more marked messages" msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα σημειωμένα μηνύματα" #: src/summaryview.c:1128 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Δεν βρέθηκαν σημειωμένα μηνύματα. Να ψάξω από το τέλος;" #: src/summaryview.c:1130 src/summaryview.c:1139 msgid "No marked messages." msgstr "Δεν υπάρχουν σημειωμένα μηνύματα." #: src/summaryview.c:1137 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Δεν βρέθηκαν σημειωμένα μηνύματα. Να ψάξω από την αρχή;" #: src/summaryview.c:1145 src/summaryview.c:1154 msgid "No more labeled messages" msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα μηνύματα με ετικέτες" #: src/summaryview.c:1146 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Δεν βρέθηκαν μηνύματα με ετικέτες. Να ψάξω από το τέλος;" #: src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1157 msgid "No labeled messages." msgstr "Δεν υπάρχουν μηνύματα με ετικέτες." #: src/summaryview.c:1155 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Δεν βρέθηκαν μηνύματα με ετικέτες. Να ψάξω από την αρχή;" #: src/summaryview.c:1434 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "" #: src/summaryview.c:1593 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d διαγράφηκαν" #: src/summaryview.c:1597 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d μετακινήθηκαν" #: src/summaryview.c:1598 src/summaryview.c:1605 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1603 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d αντιγράφηκαν" #: src/summaryview.c:1620 msgid " item(s) selected" msgstr " μήνυμα(τα) επιλέχθηκε(αν)" #: src/summaryview.c:1630 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d νέα, %d αδιάβαστα, %d συνολικά (%s)" #: src/summaryview.c:1636 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d νέα, %d αδιάβαστα, %d συνολικά" #: src/summaryview.c:1674 msgid "Sorting summary..." msgstr "Περίληψη ταξινόμησης..." #: src/summaryview.c:1746 msgid "(No Date)" msgstr "(Χωρίς ημερομηνία)" #: src/summaryview.c:1855 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tΟρισμός περίληψης από τα δεδομένα του μηνύματος..." #: src/summaryview.c:1857 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Ορισμός περίληψης από τα δεδομένα του μηνύματος..." #: src/summaryview.c:1966 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "" #: src/summaryview.c:2265 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Το μήνυμα %d σημειώθηκε\n" #: src/summaryview.c:2309 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Το μήνυμα %d σημειώθηκε ως διαβασμένο\n" #: src/summaryview.c:2382 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Το μήνυμα %d σημειώθηκε ως αδιάβαστο\n" #: src/summaryview.c:2437 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Το μήνυμα %s/%d έχει οριστεί για διαγραφή\n" #: src/summaryview.c:2455 #, fuzzy msgid "Delete message(s)" msgstr "Διαγραφή μηνύματος" #: src/summaryview.c:2456 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Θέλετε πράγματι να διαγραφεί αυτή η κεφαλίδα;" #: src/summaryview.c:2522 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Διαγράφω τα διπλά μηνύματα..." #: src/summaryview.c:2558 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Το μήνυμα %s/%d δεν έχει σημειωθεί\n" #: src/summaryview.c:2610 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Το μήνυμα %d έχει οριστεί για μετακίνηση στο %s\n" #: src/summaryview.c:2627 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Ο προορισμός είναι ίδιος με τον τρέχοντα κατάλογο." #: src/summaryview.c:2683 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Το μήνυμα %d έχει οριστεί να αντιγραφεί στο %s\n" #: src/summaryview.c:2700 #, fuzzy msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Ο προορισμός αντιγραφής είναι ίδιος με τον τρέχοντα κατάλογο." #: src/summaryview.c:2895 #, fuzzy msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη καθώς επεξεργάζομαι το mail." #: src/summaryview.c:3184 src/summaryview.c:3185 msgid "Building threads..." msgstr "Δημιουργώ τα νήματα..." #: src/summaryview.c:3282 src/summaryview.c:3283 msgid "Unthreading..." msgstr "" #: src/summaryview.c:3540 msgid "filtering..." msgstr "φιλτράρω..." #: src/summaryview.c:3541 msgid "Filtering..." msgstr "Φιλτράρω..." #: src/summaryview.c:3571 #, fuzzy, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "το μήνυμα %d είναι ήδη στη μνήμη.\n" #: src/summaryview.c:3932 msgid "No." msgstr "Αρ." #: src/template.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "το %s υπάρχει ήδη" #: src/textview.c:238 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Δημιουργώ απεικόνιση κειμένου...\n" #: src/textview.c:713 #, fuzzy msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "ένα μήνυμα δεν θα παραληφθεί\n" #: src/textview.c:1868 #, fuzzy msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "/Αποθήκευση ως..." #: src/textview.c:1888 msgid "Copy this _link" msgstr "" #: src/textview.c:1976 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" #: src/utils.c:181 #, c-format msgid "%dB" msgstr "" #: src/utils.c:183 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "" #: src/utils.c:185 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "" #: src/utils.c:187 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "" #: src/utils.c:2222 src/utils.c:2349 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "απέτυχε το γράψιμο στο %s.\n" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "U" #~ msgstr "U" #~ msgid "Selecting all messages..." #~ msgstr "Επιλέγω όλα τα μηνύματα..." #, fuzzy #~ msgid "/_Edit/A_dvanced" #~ msgstr "/Επεξεργασία/Αναίρεση" #, fuzzy #~ msgid "Rebuilding all folder trees..." #~ msgstr "Σάρωση καταλόγου %s ..." #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/Απεικόνιση/Κωδικοσύνολο" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "Για να αποθηκεύσετε αυτό το τμήμα, επιλέξτε το μενού με " #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "δεξί κουμπί και επιλέξτε `Αποθήκευση ως...', " #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ή πατήστε το πλήκτρο `y'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "Για να εμφανίσετε αυτό το τμήμα ως μήνυμα κειμένου, επιλέξτε" #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "`Εμφάνιση σαν κείμενο', ή πατήστε το πλήκτρο `t'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "Για να ανοίξετε αυτό το τμήμα με εξωτερικό πρόγραμμα, επιλέξτε " #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "`Άνοιγμα', ή `Άνοιγμα με...', " #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "ή κάντε διπλό κλικ, ή πατήστε το μεσαίο κουμπί, " #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "ή πιέστε το πλήκτρο `l'." #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "Για να την ελέγξετε, επιλέξτε το μενού με\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "δεξί κουμπί και επιλέξτε `Έλεγχος υπογραφής'.\n" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Προς:" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "/Αντιγραφή..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Κλείσιμο" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ακύρωση" #~ msgid "No" #~ msgstr "Όχι" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Ανανέωση" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Αναζήτηση" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Εφαρμογή" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Ουπς. Η υπογραφή δεν εξακριβώθηκε" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Διαφορετικά αποτελέσματα για τις υπογραφές" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Σφάλμα: Άγνωστη κατάσταση" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr "επίσης γνωστός ως \"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "Αποτύπωμα κλειδιού: %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Βρέθηκε ταμπέλα: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Διαβάζω τις ρυθμίσεις...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Τελείωσα το διάβασμα των ρυθμίσεων.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Να μένει διάστημα στην κεφαλίδα" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Αβγδεζ" #~ msgid "Can't open file %s\n" #~ msgstr "Δεν μπορώ να ανοίξω το αρχείο %s\n" #~ msgid "POP3 (normal)" #~ msgstr "POP3 (σύνηθες)" #~ msgid "POP3 (APOP auth)" #~ msgstr "POP3 (πιστοποίηση APOP)" #~ msgid "/Remove _mailbox" #~ msgstr "/Διαγραφή mailbox" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/Διαγραφή λογαριασμού IMAP4" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/Διαγραφή λογαριασμού news" #~ msgid "/_Message/_Send" #~ msgstr "/Μήνυμα/Αποστολή" #~ msgid "/_Message/Si_gn" #~ msgstr "/Μήνυμα/Υπογραφή" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "δεν υπάρχουν μηνύματα στο τοπικό mailbox.\n" #, fuzzy #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Παράθεση" #, fuzzy #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Επιλογή... " #, fuzzy #~ msgid "Condition" #~ msgstr "/Ρυθμίσεις" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Λέξη-κλειδί" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Προορισμός" #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "Χρήση regex" #~ msgid "Registered rules" #~ msgstr "Ορισμένοι κανόνες" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(κανένα)" #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Η εντολή απεικόνισης URI είναι άκυρη: `%s'" #~ msgid "Cache data is corrupted\n" #~ msgstr "Cache data is corrupted\n" #, fuzzy #~ msgid "/Create f_ilter rule" #~ msgstr "/Περίληψη/Φιλτράρισμα μηνυμάτων" #, fuzzy #~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" #~ msgstr "/Περίληψη/Φιλτράρισμα μηνυμάτων" #, fuzzy #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From" #~ msgstr "/Περίληψη/Φιλτράρισμα μηνυμάτων" #, fuzzy #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To" #~ msgstr "/Περίληψη/Φιλτράρισμα μηνυμάτων" #, fuzzy #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" #~ msgstr "/Περίληψη/Φιλτράρισμα μηνυμάτων" #~ msgid "Queueing" #~ msgstr "Βάζω στην ουρά" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending the message.\n" #~ "Put this message into queue folder?" #~ msgstr "" #~ "Συνέβη σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος.\n" #~ "Να βάλω το μήνυμα στον κατάλογο ουράς;" #~ msgid "Queue messages that fail to send" #~ msgstr "Τοποθέτηση στην ουρά των μηνυμάτων που απέτυχε η αποστολή τους" #~ msgid "/E_xecute" #~ msgstr "/Εκτέλεση" #~ msgid "/Select _all" #~ msgstr "/Επιλογή όλων" #, fuzzy #~ msgid "/Select t_hread" #~ msgstr "/Επιλογή όλων" #~ msgid "can't set group: %s\n" #~ msgstr "δεν μπορώ να ορίσω την ομάδα: %s\n" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "ένα μήνυμα δεν θα παραληφθεί\n" #, fuzzy #~ msgid "/_Message/Recei_ve/Get new ma_il" #~ msgstr "/Μήνυμα/Λήψη νέων μηνυμάτων" #~ msgid "\tNo cache file\n" #~ msgstr "\tNo cache file\n" #~ msgid "\tReading summary cache..." #~ msgstr "\tReading summary cache..." #~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" #~ msgstr "Cache version is different. Discarding it.\n" #~ msgid "Mark file not found.\n" #~ msgstr "Το αρχείο σημάνσεων δεν βρέθηκε.\n" #~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" #~ msgstr "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" #~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n" #~ msgstr "Δεν μπορώ να ανοίξω το αρχείο σημάνσεων για πρόσθεση στο τέλος.\n" #~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n" #~ msgstr "Δεν μπορώ να ανοίξω το αρχείο σημάνσεων για εγγραφή.\n" #, fuzzy #~ msgid "can't create root folder %s\n" #~ msgstr "δεν μπορώ να δημιουργήσω το αρχείο lock %s\n" #~ msgid "" #~ "empty folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "άδειος κατάλογος\n" #~ "\n" #~ msgid "Only if a window is active" #~ msgstr "Μόνο αν ένα παράθυρο είναι ενεργό" #~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n" #~ msgstr "Θέση παραθύρου: x = %d, y = %d\n" #~ msgid "Setting widgets..." #~ msgstr "Ρυθμίσεις widgets..." #~ msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" #~ msgstr "Μετακινώ το μήνυμα %s%c%d στο %s ...\n" #~ msgid "\tMarking the messages..." #~ msgstr "\tΣημειώνω τα μηνύματα..." #~ msgid "\t%d new message(s)\n" #~ msgstr "\t%d νέο(α) μήνυμα(μηνύματα)\n" #, fuzzy #~ msgid "can't select mailbox %s\n" #~ msgstr "δεν μπορώ να διαγράψω το mailbox\n" #~ msgid "getting message %d...\n" #~ msgstr "λαμβάνω το μήνυμα %d...\n" #, fuzzy #~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... " #~ msgstr "Διαγράφω τα προσπελασμένα μηνύματα %d - %d ... " #~ msgid "Deleting all cached messages... " #~ msgstr "Διαγράφω όλα τα μηνύματα από τη μνήμη... " #, fuzzy #~ msgid "Counting total number of messages...\n" #~ msgstr "Λαμβάνω τον αριθμό των νέων μηνυμάτων (UIDL)..." #, fuzzy #~ msgid "Could not get message file." #~ msgstr "Δεν μπόρεσα να διαβάσω το αρχείο." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending mail:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη καθώς επεξεργάζομαι το mail." #~ msgid "Some errors occurred while sending queued messages." #~ msgstr "Συνέβη σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος από την ουρά." #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "Κριτήριο" #, fuzzy #~ msgid "Creating actions setting window...\n" #~ msgstr "Δημιουργώ το παράθυρο ρυθμίσεων φίλτρων..\n" #, fuzzy #~ msgid "Actions setting" #~ msgstr "Ρυθμίσεις λογαριασμού" #, fuzzy #~ msgid "Reading actions configurations...\n" #~ msgstr "Διαβάζω τις ρυθμίσεις...\n" #, fuzzy #~ msgid "Action command error\n" #~ msgstr "σφάλμα πρωτοκόλλου\n" #, fuzzy #~ msgid "Socket error\n" #~ msgstr "σφάλμα πρωτοκόλλου\n" #~ msgid "Account not found. Using current account...\n" #~ msgstr "Ο λογαριασμός δεν βρέθηκε. Χρησιμοποιώ τον τρέχον λογαριασμο...\n" #~ msgid "Account not found.\n" #~ msgstr "Ο λογαριασμός δεν βρέθηκε.\n" #~ msgid "Can't execute external command: %s\n" #~ msgstr "Δεν μπόρεσα να εκτελέσω την εξωτερική εντολή: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "SMTP AUTH failed\n" #~ msgstr "Το TLSv1 δεν είναι διαθέσιμο\n" #, fuzzy #~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n" #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αποστολή EHLO\n" #~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" #~ msgstr "Δεν μπορώ να συνδεθώ στον εξυπηρέτη SMTP: %s:%d\n" #~ msgid "SSL connection failed" #~ msgstr "Η ασφαλής (SSL) σύνδεση απέτυχε" #~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά τη σύνδεση στο %s:%d\n" #~ msgid "Error occurred while sending HELO\n" #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αποστολή HELO\n" #~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αποστολή STARTTLS\n" #~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n" #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αποστολή EHLO\n" #~ msgid "Signature file" #~ msgstr "Αρχείο υπογραφής" #~ msgid "Creating custom header setting window...\n" #~ msgstr "Δημιουργώ το παράθυρο ρυθμίσεων ειδικής κεφαλίδας...\n" #~ msgid "Reading custom header configuration...\n" #~ msgstr "Διαβάζω τις ρυθμίσεις της ειδικής κεφαλίδας...\n" #~ msgid "Writing custom header configuration...\n" #~ msgstr "Γράφω τις ρυθμίσεις της ειδικής κεφαλίδας...\n" #~ msgid "Creating filter setting window...\n" #~ msgstr "Δημιουργώ το παράθυρο ρυθμίσεων φίλτρων..\n" #~ msgid "Reading filter configuration...\n" #~ msgstr "Διαβάζω τις ρυθμίσεις των φίλτρων...\n" #~ msgid "Writing filter configuration...\n" #~ msgstr "Γράφω τις ρυθμίσεις των φίλτρων...\n" #~ msgid "\tSearching uncached messages... " #~ msgstr "\tΑναζήτηση στα απροσπέλαστα μηνύματα... " #~ msgid "%d uncached message(s) found.\n" #~ msgstr "%d απροσπέλαστο(α) μήνυμα(τα) βρέθηκε(αν)\n" #~ msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " #~ msgstr "\tΤαξινομώ αριθμητικά τα απροσπέλαστα μηνύματα... " #~ msgid "forced charset: %s\n" #~ msgstr "επιβληθείσα κωδικοσελίδα: %s\n" #~ msgid "Enable horizontal scroll bar" #~ msgstr "Ενεργοποίηση οριζόντιας γραμμής κύλισης" #~ msgid "Display unread messages with bold font" #~ msgstr "Εμφάνιση αδιάβαστων με έντονα γράμματα" #, fuzzy #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Τέλος" #, fuzzy #~ msgid "Checking all folders for new messages..." #~ msgstr "Σύνθεση νέου μηνύματος" #, fuzzy #~ msgid "/_File/_Rescan folder tree" #~ msgstr "/Αρχείο/Ενημέρωση δομής καταλόγων" #~ msgid "move_file(): file %s already exists." #~ msgstr "move_file(): το αρχείο `%s' υπάρχει ήδη." #, fuzzy #~ msgid "%s:%d found file %s\n" #~ msgstr "Δεν μπορώ να ανοίξω το αρχείο %s\n" #~ msgid "Default Sign Key" #~ msgstr "Προκαθορισμένο κλειδί υπογραφής" #~ msgid "saving sent message...\n" #~ msgstr "αποθήκευση σταλμένου μηνύματος...\n" #~ msgid "can't save message\n" #~ msgstr "δεν μπορώ να αποθηκεύσω το μήνυμα\n" #, fuzzy #~ msgid "Creating actions dialog\n" #~ msgstr "Δημιουργώ διάλογο προόδου...\n" #~ msgid "Creating log window...\n" #~ msgstr "Δημιουργώ το παράθυρο καταγραφής...\n" #~ msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " #~ msgstr "Διαγράφω τα προσπελασμένα άρθρα 1 - %d... " #~ msgid "\tDeleting all cached articles... " #~ msgstr "\tΔιαγράφω όλα τα προσπελασμένα άρθρα... " #~ msgid "" #~ "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. " #~ "Raymond. Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and " #~ "1995. Copyright retained for the purpose of protecting free " #~ "redistribution of source.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Τα τμήματα κώδικα που εφαρμόσθηκαν από το fetchmail είναι Copyright 1997 " #~ "by Eric S. Raymond. Τμήματα αυτού είναι επίσης copyrighted by Carl " #~ "Harris, 1993 and 1995. Το Copyright τηρείται για την προστασία της " #~ "ελεύθερης αναδιανομής του κώδικα\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " #~ "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Το Kcc είναι copyright του Yasuhiro Tonooka , και το " #~ "libkcc είναι copyright του takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" #~ "\n" #~ msgid "can't allocate memory\n" #~ msgstr "δεν μπορώ να κατανείμω μνήμη\n" #, fuzzy #~ msgid "/_View/Toggle summary _view" #~ msgstr "/Απεικόνιση/Απεικόνιση μηνυνάτων" #~ msgid "%s already exists." #~ msgstr "το %s υπάρχει ήδη" #~ msgid "Really delete folder `%s'?" #~ msgstr "Σίγουρα να διαγραφεί ο κατάλογος `%s';" #, fuzzy #~ msgid "Error occurred while %s\n" #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αποστολή\n" #~ msgid "/_Tool" #~ msgstr "/Εργαλεία" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "Εξερχόμενα" #, fuzzy #~ msgid "Skipping message %d\n" #~ msgstr "λαμβάνω το μήνυμα %d...\n" #~ msgid "Creating header window...\n" #~ msgstr "Δημιουργώ το παράθυρο κεφαλίδας...\n" #~ msgid "Displaying the header of %s ...\n" #~ msgstr "Εμφάνιση της κεφαλίδας του %s ...\n" #~ msgid "%s - All header" #~ msgstr "%s - Όλες οι κεφαλίδες" #, fuzzy #~ msgid "/_View/U_nthread view" #~ msgstr "/Απεικόνιση/Απεικόνιση μηνυνάτων" #, fuzzy #~ msgid " Apply " #~ msgstr "Εφαρμογή" #~ msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" #~ msgstr "Εξωτερικός Web browser (το %s θα αντικατασταθεί με το URI)" #~ msgid "Printing (%s will be replaced with file name)" #~ msgstr "Εκτύπωση (το %s θα αντικατασταθεί με το όνομα αρχείου)" #~ msgid "Go to %s\n" #~ msgstr "Μετακίνηση στο %s\n" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Τελεστής" #~ msgid "/_Message/_To" #~ msgstr "/Μήνυμα/Προς" #~ msgid "/_Message/_Cc" #~ msgstr "/Μήνυμα/Κοινοποίηση" #~ msgid "/_Message/_Bcc" #~ msgstr "/Μήνυμα/Bcc" #~ msgid "/_Message/_Attach" #~ msgstr "/Μήνυμα/Προσάρτηση" #~ msgid "/_Tool/Show _ruler" #~ msgstr "/Εργαλεία/Εμφάνιση χάρακα" #~ msgid "/_Update folder tree" #~ msgstr "/Ενημέρωση δομής καταλόγων" #, fuzzy #~ msgid "/_Edit/_Search folder" #~ msgstr "/Επεξεργασία/Αναζήτηση" #, fuzzy #~ msgid "Search folder" #~ msgstr "Επιλογή καταλόγου" #~ msgid "Wrap current paragraph" #~ msgstr "Τύλιξη τρέχουσας παραγράφου" #~ msgid "/_Message/Add sender to address boo_k" #~ msgstr "/Mήνυμα/Προσθήκη αποστολέα στο βιβλίο διευθύνσεων" #~ msgid "/_Summary" #~ msgstr "/Περίληψη" #~ msgid "/_Summary/E_xecute" #~ msgstr "/Περίληψη/Εκτέλεση εργασιών" #~ msgid "/_Summary/_Update" #~ msgstr "/Περίληψη/Ενημέρωση" #~ msgid "/_Summary/---" #~ msgstr "/Περίληψη/---" #~ msgid "/_Summary/Go _to" #~ msgstr "/Περίληψη/Πήγαινε στο" #~ msgid "/_Summary/Go _to/---" #~ msgstr "/Περίληψη/Πήγαινε στο/---" #~ msgid "/_Summary/_Sort" #~ msgstr "/Περίληψη/Ταξινόμηση" #~ msgid "/_Summary/_Sort/---" #~ msgstr "/Περίληψη/Ταξινόμηση/---" #~ msgid "/_Summary/_Thread view" #~ msgstr "/Περίληψη/Νηματική απεικόνιση" #~ msgid "/_Summary/Unt_hread view" #~ msgstr "/Περίληψη/Unt_hread view" #~ msgid "The newsgroup `%s' already exists." #~ msgstr "Το newsgroup `%s' υπάρχει ήδη." #~ msgid "Input subscribing newsgroup:" #~ msgstr "Εισάγετε το newsgroup στο οποίο εγγράφεστε:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Begin forwarded message:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Αρχή προωθημένου μηνύματος:\n" #~ "\n" #~ msgid "Usually used" #~ msgstr "Συνήθως χρησιμοποιούμενος" #~ msgid "Program path" #~ msgstr "Διαδρομή προγράμματος" #~ msgid "Quotation format:" #~ msgstr "Μορφοποίηση παράθεσης:" #~ msgid "Updating all folders..." #~ msgstr "Ενημέρωση όλων των καταλόγων..." #~ msgid "Set display item" #~ msgstr "Ορισμός εμφανιζόμενων στοιχείων" #~ msgid "MIME" #~ msgstr "MIME" #~ msgid "Preferences for each account" #~ msgstr "Επιλογές για κάθε λογαριασμό" #~ msgid "each" #~ msgstr "κάθε" #~ msgid "/View so_urce" #~ msgstr "/Εμφάνιση πηγαίου" #~ msgid "/Show all _header" #~ msgstr "/Εμφάνιση της πλήρους κεφαλίδας" #~ msgid "Current folder is Trash." #~ msgstr "Ο τρέχον κατάλογος είναι τα Διαγραμμένα" #~ msgid "Reading addressbook file..." #~ msgstr "Διαβάζω το αρχείο καταλόγου διευθύνσεων..." #~ msgid "%s doesn't exist.\n" #~ msgstr "%s δεν υπάρχει.\n" #~ msgid "Exporting addressbook to file..." #~ msgstr "Εξάγω τον κατάλογο διευθύνσεων σε αρχείο..." #~ msgid "failed to write addressbook data.\n" #~ msgstr "απέτυχα να γράψω τα δεδομένα του καταλόγου διευθύνσεων.\n" #~ msgid "The name already exists." #~ msgstr "Το όνομα υπάρχει ήδη." #~ msgid "New group" #~ msgstr "Νέα ομάδα" #~ msgid "Input the name of new group:" #~ msgstr "Εισάγετε το όνομα της νέας ομάδας:" #~ msgid "Input the new name of group:" #~ msgstr "Εισάγετε το νέο όνομα της ομάδας:" #~ msgid "The address <%s> has already been registered." #~ msgstr "Η διεύθυνση <%s> έχει ήδη καταχωρηθεί." #~ msgid "/_Message/Show all _header" #~ msgstr "/Μήνυμα/Εμφάνιση όλης της κεφαλίδας" #~ msgid "Sending queued message failed." #~ msgstr "Η αποστολή μηνυμάτων ουράς απέτυχε." #~ msgid "Current account: %s" #~ msgstr "Τρέχον λογαριασμός: %s" #, fuzzy #~ msgid "Authentication for %s on %s failed" #~ msgstr "Η εξακρίβωση για %s στο %s απέτυχε" #~ msgid "" #~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n" #~ "Emacs-based mailer" #~ msgstr "" #~ "Προσωμοίωση της συμπεριφοράς των κινήσεων του ποντικιού\n" #~ "του Emacs-based προγράμματος mail" #~ msgid "Authorizing..." #~ msgstr "Εξακρίβωση..." #~ msgid "" #~ "Ordinary characters placed in the format string are copied without " #~ "conversion. Conversion specifiers are introduced by a % character, and " #~ "are replaced as follows:\n" #~ "%a: the abbreviated weekday name\n" #~ "%A: the full weekday name\n" #~ "%b: the abbreviated month name\n" #~ "%B: the full month name\n" #~ "%c: the preferred date and time for the current locale\n" #~ "%C: the century number (year/100)\n" #~ "%d: the day of the month as a decimal number\n" #~ "%H: the hour as a decimal number using a 24-hour clock\n" #~ "%I: the hour as a decimal number using a 12-hour clock\n" #~ "%j: the day of the year as a decimal number\n" #~ "%m: the month as a decimal number\n" #~ "%M: the minute as a decimal number\n" #~ "%p: either AM or PM\n" #~ "%S: the second as a decimal number\n" #~ "%w: the day of the week as a decimal number\n" #~ "%x: the preferred date for the current locale\n" #~ "%y: the last two digits of a year\n" #~ "%Y: the year as a decimal number\n" #~ "%Z: the time zone or name or abbreviation" #~ msgstr "" #~ "Οι χαρακτήρες που τοποθετούνται στο κείμενο μορφοποιήσης αντιγράφονται " #~ "χωρίς μετατροπή. Για να μετατραπεί ένας χαρακτήρας πρέπει να προηγείται " #~ "το σύμβολο % , και οι μετατροπές γίνονται ως εξής:\n" #~ "%a: συντομογραφία της μέρας της εβδομάδας\n" #~ "%A: πλήρης μέρα της εβδομάδας\n" #~ "%b: συντομογραφία του ονόματος του μήνα\n" #~ "%B: πλήρες όνομα του μήνα\n" #~ "%c: η προτιμώμενη ημερομηνία και ώρα για το ορισμένο locale\n" #~ "%C: ο αριθμός αιώνα (έτος/100)\n" #~ "%d: η ημέρα του μήνα ως δεκαδικός αριθμός\n" #~ "%H: η ώρα ως δεκαδικός αριθμός χρησιμοποιώντας ρολόι 24 ωρών\n" #~ "%I: η ώρα ως δεκαδικός αριθμός χρησιμοποιώντας ρολόι 12 ωρών\n" #~ "%j: η μέρα του έτους ως δεκαδικός αριθμός\n" #~ "%m: ο μήνας ως δεκαδικός αριθμός\n" #~ "%M: το λεπτό ως δεκαδικός αριθμός\n" #~ "%p: είτε ΠΜ ή ΜΜ\n" #~ "%S: τα δευτερόλεπτα ως δεκαδικός αριθμός\n" #~ "%w: η μέρα της εβδομάδας ως δεκαδικός αριθμός\n" #~ "%x: η προτιμώμενη ημερομηνία για το ορισμένο locale\n" #~ "%y: τα τελευταία δύο ψηφία του έτους\n" #~ "%Y: το έτος ως δεκαδικός αριθμός\n" #~ "%Z: η ζώνη ώρας, ή όνομα, ή συντομογραφία" #~ msgid "done." #~ msgstr "Τέλος." #~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n" #~ msgstr "δεν μπορώ να διαβάσω τον επόμενο κώδικα του καταλόγου: %s\n" #~ msgid "/Remove _news server" #~ msgstr "/Διαγραφή news server" #~ msgid "Delete IMAP4 server" #~ msgstr "Διαγραφή IMAP4 server" #~ msgid "Really delete news server `%s'?" #~ msgstr "Σίγουρα να διαγραφεί ο news server `%s';" #~ msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display" #~ msgstr "/Απεικόνιση/Μπάρα εργαλείων/Να μην εμφανίζεται" #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read" #~ msgstr "/Mήνυμα/Σήμανση/Σήμανση ως διαβασμένο" #~ msgid "/_Mark/Make it as _being read" #~ msgstr "/Σήμανση/Σήμανση ως διαβασμένο" #~ msgid "Show other headers" #~ msgstr "Εμφάνιση άλλων κεφαλίδων" #~ msgid "File copy from %s to %s failed.\n" #~ msgstr "Η αντιγραφή αρχείου από το %s στο %s απέτυχε.\n" #~ msgid "" #~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc. See the header " #~ "comment of the md5.c module for license terms.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Η υποστήριξη MD5 είναι copyright της RSA Data Security, Inc. Δείτε το " #~ "σχόλιο στην επικεφαλίδα του md5.c module για τους όρους της άδειας.\n" #~ "\n" #~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat" #~ msgstr "Κυ Δε Τρ Τε Πε Πα Σα " #~ msgid "/_Summary/Select a_ll" #~ msgstr "/Περίληψη/Επιλογή όλων" #~ msgid "Clean trash" #~ msgstr "Καθάρισμα του trash" #~ msgid "/_Mark/Mark as _important" #~ msgstr "/Σήμανση/Σήμανση ως σημαντικό" #~ msgid "TextView: color allocation failed\n" #~ msgstr "TextView: η κατανομή χρωμάτων απέτυχε\n" #~ msgid "Invalid MIME type\n" #~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος MIME\n"