# Spanish translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Ricardo Mones , 2000-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-29 13:53+0900\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-26 21:36+0100\n" "Last-Translator: Ricardo Mones \n" "Language-Team: Ricardo Mones \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:55 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n" #: libsylph/filter.c:1643 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Filtro de correo basura (manual)" #: libsylph/filter.c:1646 msgid "Junk mail filter" msgstr "Filtro de correo basura" #: libsylph/imap.c:564 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha roto. Reconectando...\n" #: libsylph/imap.c:621 libsylph/imap.c:627 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "El servidor IMAP4 deshabilita LOGIN.\n" #: libsylph/imap.c:686 msgid "Could not establish IMAP connection.\n" msgstr "No puedo establecer la conexión IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:705 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:758 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "No puedo iniciar la sesión TLS.\n" #: libsylph/imap.c:905 msgid "(retrieving FLAGS...)" msgstr "(recuperando FLAGS...)" #: libsylph/imap.c:1296 #, c-format msgid "Getting message %u" msgstr "Obteniendo mensaje %u" #: libsylph/imap.c:1418 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Agregando mensajes a %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1544 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Moviendo mensajes %s a %s ..." #: libsylph/imap.c:1549 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Copiando mensajes %s a %s ..." #: libsylph/imap.c:1691 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Borrando mensajes %s" #: libsylph/imap.c:1697 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %s\n" #: libsylph/imap.c:1705 libsylph/imap.c:1811 msgid "can't expunge\n" msgstr "no puedo vaciar\n" #: libsylph/imap.c:1795 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Borrando todos los mensajes en %s" #: libsylph/imap.c:1800 libsylph/imap.c:1805 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "no puedo establecer los flags borrados: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1856 msgid "can't close folder\n" msgstr "no se puede cerrar la carpeta\n" #: libsylph/imap.c:1935 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "la carpeta raíz %s no existe\n" #: libsylph/imap.c:2135 libsylph/imap.c:2143 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "hubo un error obteniendo LIST.\n" #: libsylph/imap.c:2375 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "No puedo crear «%s»\n" #: libsylph/imap.c:2380 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "No puedo crear «%s» bajo Entrada\n" #: libsylph/imap.c:2442 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n" #: libsylph/imap.c:2465 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "no puedo crear el buzón\n" #: libsylph/imap.c:2594 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n" #: libsylph/imap.c:2683 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "no puedo borrar el buzón\n" #: libsylph/imap.c:2713 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Obteniendo las cabeceras de mensaje (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2765 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "error obteniendo la estructura del mensaje.\n" #: libsylph/imap.c:2786 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n" #: libsylph/imap.c:2843 msgid "can't get envelope\n" msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n" #: libsylph/imap.c:2963 libsylph/imap.c:2969 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2986 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:3061 msgid "can't get namespace\n" msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n" #: libsylph/imap.c:3685 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n" #: libsylph/imap.c:3723 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "error en el mandato imap: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3847 libsylph/imap.c:3882 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "La autentificación IMAP falló.\n" #: libsylph/imap.c:3935 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n" #: libsylph/imap.c:4344 libsylph/imap.c:4351 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "no puedo añadir %s a %s\n" #: libsylph/imap.c:4358 msgid "(sending file...)" msgstr "(enviando fichero...)" #: libsylph/imap.c:4387 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "no se puede añadir el mensaje a %s\n" #: libsylph/imap.c:4419 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "no puedo copiar %s a %s\n" #: libsylph/imap.c:4442 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "error en el mandato imap: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:4458 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "error en el mandato imap: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:4473 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "error en el mandato imap: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4794 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n" #: libsylph/imap.c:4826 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:53 libsylph/mbox.c:234 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n" #: libsylph/mbox.c:88 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n" #: libsylph/mbox.c:100 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n" #: libsylph/mbox.c:107 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato de mbox inválido: %s\n" #: libsylph/mbox.c:114 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox mal formada: %s\n" #: libsylph/mbox.c:147 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n" #: libsylph/mbox.c:199 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Encontrado «From» sin proteger:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:357 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n" #: libsylph/mbox.c:358 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "usar «flock» en vez de «file» si es posible.\n" #: libsylph/mbox.c:370 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "no puedo crear %s\n" #: libsylph/mbox.c:376 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n" #: libsylph/mbox.c:400 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "no se puede bloquear %s\n" #: libsylph/mbox.c:407 libsylph/mbox.c:460 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo de bloqueo no válido\n" #: libsylph/mbox.c:446 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "no se puede desbloquear %s\n" #: libsylph/mbox.c:481 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n" #: libsylph/mbox.c:522 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n" #: libsylph/mh.c:509 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n" #: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "las carpetas de origen y destino son idénticas.\n" #: libsylph/mh.c:828 #, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "Copiando mensaje %s/%d a %s ...\n" #: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:197 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "El fichero «%s» ya existe.\n" "No puedo crear la carpeta." #: libsylph/mh.c:1779 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "El nombre de directorio\n" "«%s» no es una cadena UTF-8 válida.\n" "Quizás se este usando la codificación local para el nombre.\n" "Si esto es así debería establecer la siguiente variable de entorno\n" "(Vea el fichero README para los detalles):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:226 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:304 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n" #: libsylph/news.c:407 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n" #: libsylph/news.c:427 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "obteniendo artículo %d...\n" #: libsylph/news.c:431 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "no puedo leer el artículo %d\n" #: libsylph/news.c:706 msgid "can't post article.\n" msgstr "no se puede enviar el artículo.\n" #: libsylph/news.c:732 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "no puedo recuperar el artículo %d\n" #: libsylph/news.c:789 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "no puedo seleccionar el grupo: %s\n" #: libsylph/news.c:826 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:839 msgid "no new articles.\n" msgstr "no hay artículos nuevos.\n" #: libsylph/news.c:849 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n" #: libsylph/news.c:853 msgid "can't get xover\n" msgstr "no se puede obtener xover\n" #: libsylph/news.c:863 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n" #: libsylph/news.c:873 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "línea xover no válida: %s\n" #: libsylph/news.c:892 libsylph/news.c:924 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "no se puede obtener xhdr\n" #: libsylph/news.c:904 libsylph/news.c:936 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n" #: libsylph/nntp.c:81 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:204 libsylph/nntp.c:267 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "error del protocolo: %s\n" #: libsylph/nntp.c:227 libsylph/nntp.c:273 msgid "protocol error\n" msgstr "error del protocolo\n" #: libsylph/nntp.c:323 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Hubo un error mientras se enviaba\n" #: libsylph/nntp.c:403 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Hubo un error enviando el mandato\n" #: libsylph/pop.c:156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "No se encontró en el saludo la marca temporal APOP necesaria\n" #: libsylph/pop.c:163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Error de sintaxis en la marca temporal del saludo\n" #: libsylph/pop.c:171 msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "Marca temporal no válida en el saludo\n" #: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Error del protocolo POP3\n" #: libsylph/pop.c:270 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "respuesta UIDL no válida: %s\n" #: libsylph/pop.c:647 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Borrando el mensaje caducado %d\n" #: libsylph/pop.c:656 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Ignorando mensaje %d (%d bytes)\n" #: libsylph/pop.c:690 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "el buzón está bloqueado\n" #: libsylph/pop.c:693 msgid "session timeout\n" msgstr "tiempo de espera agotado para la sesión\n" #: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "no puedo iniciar la sesión TLS\n" #: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "hubo algún error en la autentificación\n" #: libsylph/pop.c:711 msgid "command not supported\n" msgstr "mandato no soportado\n" #: libsylph/pop.c:715 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "hubo algún error en la sesión POP3\n" #: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282 #: libsylph/prefs_account.c:234 libsylph/prefs_account.c:248 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "fallo escribiendo la configuración al fichero\n" #: libsylph/prefs.c:252 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Encontrado %s\n" #: libsylph/prefs.c:285 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configuración guardada.\n" #: libsylph/procmime.c:1336 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n" #: libsylph/procmsg.c:877 msgid "can't open mark file\n" msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n" #: libsylph/procmsg.c:1469 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1708 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La orden para imprimir es inválida: «%s»\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "hubo un error mientras se obtenían datos.\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "No se puede escribir al fichero.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "respuesta SMTP errónea\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "hubo algún error en la sesión SMTP\n" #: libsylph/ssl.c:131 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 no está disponible\n" #: libsylph/ssl.c:133 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponible\n" #: libsylph/ssl.c:143 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 no está disponible\n" #: libsylph/ssl.c:145 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponible\n" #: libsylph/ssl.c:237 libsylph/ssl.c:244 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Método SSL no disponible\n" #: libsylph/ssl.c:250 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n" #: libsylph/ssl.c:256 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Error creando el contexto SSL\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:275 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Conexión SSL usando %s\n" #: libsylph/ssl.c:293 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificado del servidor:\n" #: libsylph/ssl.c:296 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Asunto: %s\n" #: libsylph/ssl.c:301 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Emisor: %s\n" #: libsylph/utils.c:2980 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "fallo escribiendo en %s.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/about.c:227 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:231 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software " "Foundation; tanto la versión 2, como (opcionálmente) cualquier versión " "posterior.\n" "\n" #: src/about.c:237 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o " "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la GNU General Public " "License para más detalles.\n" "\n" #: src/about.c:243 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License " "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 src/mainwindow.c:4035 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Hay ventanas de composición abiertas.\n" "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n" #: src/account_dialog.c:191 msgid "Creating folder tree. Please wait..." msgstr "Creando el árbol de carpetas. Espere por favor..." #: src/account_dialog.c:193 msgid "Creation of the folder tree failed." msgstr "Falló la creación del árbol de carpetas." #: src/account_dialog.c:296 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n" #: src/account_dialog.c:301 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar cuentas" #: src/account_dialog.c:321 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "El orden de comprobación de mensajes será éste. Marque las casillas\n" "en la columna «G» para habilitar la descarga mediante «Recibir todo»." #: src/account_dialog.c:376 src/addressadd.c:181 src/addressbook.c:776 #: src/compose.c:5451 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:274 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:313 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/account_dialog.c:381 src/prefs_account_dialog.c:739 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account_dialog.c:386 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/account_dialog.c:410 src/prefs_filter.c:347 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/account_dialog.c:450 msgid " _Set as default account " msgstr "_Establecer como cuenta primaria " #: src/account_dialog.c:530 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar la cuenta «%s»?" #: src/account_dialog.c:532 src/prefs_filter.c:714 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sin título)" #: src/account_dialog.c:533 msgid "Delete account" msgstr "Borrar cuenta" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "La acción seleccionada no se puede utilizar en la ventana de\n" "composición porque contiene %%f, %%F o %%p." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "La orden no pudo ejecutarse. Falló la creación de la tubería.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:810 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "No se pudo hacer fork para ejecutar la orden siguiente:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1052 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Ejecutanto: %s\n" #: src/action.c:1056 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalizó: %s\n" #: src/action.c:1088 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/salida de acciones" #: src/action.c:1151 msgid " Send " msgstr " Enviar " #: src/action.c:1162 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/action.c:1352 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Introduzca el parámetro de la acción siguiente:\n" "(«%%h» será sustituido por el parámetro)\n" " %s" #: src/action.c:1357 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Parámetro de usuario (oculto) de la acción" #: src/action.c:1361 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Introduzca el parámetro de la acción siguiente:\n" "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n" " %s" #: src/action.c:1366 msgid "Action's user argument" msgstr "Parámetro de usuario de la acción" #: src/addressadd.c:159 msgid "Add Address to Book" msgstr "Añadir dirección a la agenda" #: src/addressadd.c:191 src/compose.c:3358 src/prefs_toolbar.c:89 #: src/select-keys.c:314 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: src/addressadd.c:201 src/addressbook.c:832 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:126 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:223 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda" #: src/addressadd.c:316 src/addressbook.c:1074 src/addressbook.c:3555 msgid "Auto-registered address" msgstr "Direcciones auto-registradas" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:578 src/mainwindow.c:551 #: src/messageview.c:166 msgid "/_File" msgstr "/_Fichero" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard" #: src/addressbook.c:409 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot" #: src/addressbook.c:412 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/_Fichero/Nuevo servidor _LDAP" #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417 src/compose.c:583 #: src/compose.c:588 src/compose.c:591 src/compose.c:594 src/mainwindow.c:569 #: src/mainwindow.c:572 src/mainwindow.c:574 src/mainwindow.c:576 #: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:168 #: src/messageview.c:173 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fichero/---" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fichero/_Editar" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fichero/_Borrar" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fichero/_Guardar" #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:595 src/messageview.c:174 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fichero/_Cerrar" #: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:485 #: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:176 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:588 #: src/messageview.c:177 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/_Copiar" #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:603 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/_Pegar" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address" msgstr "/_Dirección" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Dirección/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:436 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Dirección/---" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/Add _to recipient" msgstr "/_Dirección/Añadir a _destinatario" #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Address/Add to _Cc" msgstr "/_Dirección/Añadir a _Cc" #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Address/Add to _Bcc" msgstr "/_Dirección/Añadir a _Bcc" #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Dirección/_Editar" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Dirección/_Borrar" #: src/addressbook.c:440 src/compose.c:713 src/mainwindow.c:835 #: src/messageview.c:299 msgid "/_Tools" msgstr "/_Herramientas" #: src/addressbook.c:441 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _CSV" #: src/addressbook.c:444 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:893 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Help" msgstr "/_Ayuda" #: src/addressbook.c:445 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:913 #: src/messageview.c:320 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ayuda/_Acerca de" #: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:474 msgid "/New _Address" msgstr "/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:475 msgid "/New _Group" msgstr "/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:476 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:484 #: src/addressbook.c:487 src/compose.c:569 src/compose.c:572 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266 #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315 #: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151 #: src/summaryview.c:444 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:451 #: src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:465 src/summaryview.c:468 #: src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:488 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:486 src/summaryview.c:464 msgid "/_Delete" msgstr "/_Borrar" #: src/addressbook.c:478 msgid "/Add _to recipient" msgstr "/Añadir al des_tinatario" #: src/addressbook.c:480 msgid "/Add t_o Cc" msgstr "/Añadir a _Cc" #: src/addressbook.c:482 msgid "/Add to _Bcc" msgstr "/Añadir a _Bcc" #: src/addressbook.c:488 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copiar" #: src/addressbook.c:489 msgid "/_Paste" msgstr "/_Pegar" #: src/addressbook.c:614 src/prefs_common_dialog.c:2838 src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Address book" msgstr "Agenda de direcciones" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:687 src/addressbook.c:4258 src/folderview.c:398 #: src/prefs_account_dialog.c:2000 src/query_search.c:401 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/addressbook.c:811 msgid "E-Mail address" msgstr "Dirección e-mail" #: src/addressbook.c:875 src/quick_search.c:128 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: src/addressbook.c:913 src/compose.c:3303 src/headerview.c:57 #: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:200 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:917 src/compose.c:3320 src/headerview.c:58 #: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:202 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:921 src/compose.c:3337 src/prefs_folder_item.c:368 #: src/prefs_template.c:204 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Buttons #: src/addressbook.c:942 src/addressbook.c:2339 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:267 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/addressbook.c:945 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1607 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/addressbook.c:948 src/prefs_toolbar.c:80 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/addressbook.c:951 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1147 msgid "Delete address(es)" msgstr "Borrar dirección(es)" #: src/addressbook.c:1148 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?" #: src/addressbook.c:2330 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en «%s»? \n" "Si sólo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre." #: src/addressbook.c:2333 src/folderview.c:2724 msgid "Delete folder" msgstr "Borrar carpeta" #: src/addressbook.c:2333 msgid "_Folder only" msgstr "Sólo la _carpeta" #: src/addressbook.c:2333 msgid "Folder and _addresses" msgstr "La carpeta y las _direcciones" #: src/addressbook.c:2338 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "¿Borrar realmente «%s»?" #: src/addressbook.c:3301 src/addressbook.c:3439 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice." #: src/addressbook.c:3305 src/addressbook.c:3443 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones" #: src/addressbook.c:3315 src/addressbook.c:3453 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito" #: src/addressbook.c:3320 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Antigua agenda de direcciones convertida,\n" "no se pudo guardar el nuevo fichero índice" #: src/addressbook.c:3333 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda,\n" "pero se crearon nuevos ficheros vacíos." #: src/addressbook.c:3339 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda,\n" "no se pudieron crear los ficheros para la nueva." #: src/addressbook.c:3344 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda\n" "y no se pudieron crear ficheros para una nueva." #: src/addressbook.c:3351 msgid "Address book conversion error" msgstr "Error en la conversión de la agenda" #: src/addressbook.c:3355 msgid "Address book conversion" msgstr "Conversión de la agenda" #: src/addressbook.c:3394 #, c-format msgid "" "Could not read address index:\n" "\n" "%s%c%s" msgstr "" "No se pudo leer el índice de direcciones:\n" "\n" "%s%c%s" #: src/addressbook.c:3397 msgid "Address Book Error" msgstr "Error en la agenda" #: src/addressbook.c:3458 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Antigua agenda de direcciones convertida, no se pudo guardar el nuevo " "fichero índice" #: src/addressbook.c:3472 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda, pero se crearon nuevos ficheros " "vacíos." #: src/addressbook.c:3478 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda, no se pudieron crear los ficheros " "para la nueva." #: src/addressbook.c:3484 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda y no se pudieron crear ficheros para " "una nueva." #: src/addressbook.c:3496 msgid "Could not read address index" msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones" #: src/addressbook.c:3502 msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "Error en la conversión de la agenda" #: src/addressbook.c:3508 msgid "Address Book Conversion" msgstr "Conversión de la agenda" #: src/addressbook.c:4188 src/prefs_common_dialog.c:2631 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/addressbook.c:4202 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:478 msgid "Address Book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:4216 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:4230 msgid "EMail Address" msgstr "Dirección de correo" #: src/addressbook.c:4244 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/addressbook.c:4272 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4286 src/addressbook.c:4300 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4314 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Dirección común" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Dirección personal" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6959 src/main.c:940 msgid "Notice" msgstr "Notificación" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:1077 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:950 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:264 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/alertpanel.c:224 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n" #: src/alertpanel.c:320 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Azul cielo" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Marrón" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5373 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/compose.c:568 src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/compose.c:570 msgid "/_Add..." msgstr "/_Añadir" #: src/compose.c:571 msgid "/_Remove" msgstr "/_Quitar" #: src/compose.c:573 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299 #: src/folderview.c:321 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propiedades..." #: src/compose.c:579 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Fichero/_Enviar" #: src/compose.c:581 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Mensaje/Enviar _más tarde" #: src/compose.c:584 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Mensaje/_Guardar en borradores" #: src/compose.c:586 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando" #: src/compose.c:589 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero" #: src/compose.c:590 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero" #: src/compose.c:592 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fichero/Insertar _firma" #: src/compose.c:593 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_Fichero/Agregar _firma" #: src/compose.c:598 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Deshacer" #: src/compose.c:599 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Rehacer" #: src/compose.c:600 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:591 #: src/messageview.c:179 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/Cor_tar" #: src/compose.c:604 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Editar/Pegar como c_itación" #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:178 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo" #: src/compose.c:608 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual" #: src/compose.c:610 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/_Recortar todas las líneas largas" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte" #: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:183 #: src/summaryview.c:483 msgid "/_View" msgstr "/_Ver" #: src/compose.c:614 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Ver/_Para" #: src/compose.c:615 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Ver/_Copia (Cc)" #: src/compose.c:616 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Ver/C_opia oculta (Bcc)" #: src/compose.c:617 msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/_Ver/_Responder a" #: src/compose.c:618 src/compose.c:620 src/compose.c:622 src/compose.c:624 #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:620 src/mainwindow.c:626 #: src/mainwindow.c:653 src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:780 #: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:275 msgid "/_View/---" msgstr "/_Ver/---" #: src/compose.c:619 msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/_Ver/_Followup-To" #: src/compose.c:621 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Ver/_Regleta" #: src/compose.c:623 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Ver/_Adjuntos" #: src/compose.c:625 msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/_Ver/Configurar barra de _herramientas..." #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres" #: src/compose.c:634 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Automática" #: src/compose.c:636 src/compose.c:642 src/compose.c:648 src/compose.c:652 #: src/compose.c:660 src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:676 #: src/compose.c:680 src/compose.c:690 src/compose.c:694 src/compose.c:702 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:687 #: src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---" #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo occidental (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo occidental (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (Windows-1257)" #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:233 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)" #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)" #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:251 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:253 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (GBK)" #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)" #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:267 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)" #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)" #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones" #: src/compose.c:715 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Herramientas/Plan_tillas" #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:860 src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Herramientas/Accio_nes" #: src/compose.c:719 src/compose.c:722 src/compose.c:726 src/compose.c:732 #: src/mainwindow.c:839 src/mainwindow.c:853 src/mainwindow.c:858 #: src/mainwindow.c:861 src/mainwindow.c:867 src/mainwindow.c:869 #: src/messageview.c:303 src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Herramientas/---" #: src/compose.c:720 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Herramientas/Editar con el editor e_xterno" #: src/compose.c:723 msgid "/_Tools/Request _disposition notification" msgstr "/Herramientas/Solicitar notificación de _disposición" #: src/compose.c:727 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Herramientas/Fir_mar con PGP" #: src/compose.c:728 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Herramientas/_Cifrar con PGP" #: src/compose.c:733 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Herramientas/_Comprobar ortografía" #: src/compose.c:734 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Herramientas/_Establecer idioma ortográfico" #: src/compose.c:1017 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: el fichero no existe\n" #: src/compose.c:1119 src/compose.c:1199 msgid "Can't get text part\n" msgstr "No se puede obtener la parte de texto\n" #: src/compose.c:1749 msgid "Quote mark format error." msgstr "Error en el formato de la marca de cita." #: src/compose.c:1760 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Error en el formato de responder/redirijir." #: src/compose.c:2273 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "El fichero %s no existe\n" #: src/compose.c:2277 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n" #: src/compose.c:2282 src/compose.c:4507 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "El fichero %s esta vacío." #: src/compose.c:2287 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "No se puede leer %s." #: src/compose.c:2320 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensaje: %s" #: src/compose.c:2382 src/mimeview.c:579 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes." #: src/compose.c:2872 src/headerview.c:259 src/query_search.c:794 #: src/rpop3.c:704 src/summaryview.c:2521 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sin asunto)" #: src/compose.c:2875 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Componer%s" #: src/compose.c:2998 msgid "Recipient is not specified." msgstr "No se especificó el destinatario." #: src/compose.c:3006 msgid "Empty subject" msgstr "Asunto vacío" #: src/compose.c:3007 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?" #: src/compose.c:3071 msgid "Attachment is missing" msgstr "Falta el adjunto" #: src/compose.c:3072 msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" msgstr "No hay adjunto. ¿Enviarlo sin adjuntos?" #: src/compose.c:3189 src/compose.c:3215 msgid "Check recipients" msgstr "Comprobar destinatarios" #: src/compose.c:3235 msgid "Really send this mail to the following addresses?" msgstr "¿Enviar realmente este correo a las direcciones siguientes?" #: src/compose.c:3248 src/compose.c:5315 src/headerview.c:56 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: src/compose.c:3270 src/headerview.c:60 src/prefs_template.c:208 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: src/compose.c:3363 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/compose.c:3393 msgid "" "Checking for new messages is currently running.\n" "Please try again later." msgstr "" "La comprobación de mensajes nuevos se está ejecutando actualmente.\n" "Por favor, inténtelo de nuevo más tarde." #: src/compose.c:3529 msgid "can't get recipient list." msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios." #: src/compose.c:3557 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n" "Seleccione alguna cuenta de correo antes de enviar." #: src/compose.c:3577 src/send_message.c:353 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Hubo un error enviando el mensaje a %s ." #: src/compose.c:3627 msgid "" "Sending of message was completed, but the message could not be saved to " "outbox." msgstr "" "Se completó el envío del mensaje, pero no se pudo guardar el mensaje en " "Salida." #: src/compose.c:3682 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "No se encontró ninguna clave asociada al ID de clave seleccionado " "actualmente «%s»." #: src/compose.c:3725 src/compose.c:4119 msgid "Can't sign the message." msgstr "El mensaje no se puede firmar." #: src/compose.c:3755 src/compose.c:4170 msgid "Can't encrypt the message." msgstr "El mensaje no se puede cifrar." #: src/compose.c:3794 src/compose.c:4164 msgid "Can't encrypt or sign the message." msgstr "El mensaje no se puede cifrar o firmar." #: src/compose.c:3842 src/compose.c:4201 src/compose.c:4264 src/compose.c:4384 msgid "can't change file mode\n" msgstr "no se pueden cambiar los permisos de archivo\n" #: src/compose.c:3875 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje de %s a %s.\n" "\n" "¿Enviarlo como %s de todas formas?" #: src/compose.c:3881 msgid "Code conversion error" msgstr "Error en la conversión de códigos" #: src/compose.c:3967 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n" "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n" "\n" "¿Enviarlo de todas formas?" #: src/compose.c:3971 msgid "Line length limit" msgstr "Límite de longitud de línea" #: src/compose.c:4138 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "Cifrando con copia oculta" #: src/compose.c:4139 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Este mensaje tiene destinatarios en copia oculta. Si se cifra todos los " "destinataros ocultos serán visibles examinando la lista de claves de " "cifrado, lo que implica la pérdida de confidencialidad.\n" "\n" "¿Enviarlo de todas formas?" #: src/compose.c:4344 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n" #: src/compose.c:4362 msgid "queueing message...\n" msgstr "poniendo en la cola...\n" #: src/compose.c:4450 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "no puedo encontrar la carpeta de cola\n" #: src/compose.c:4457 msgid "can't queue the message\n" msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n" #: src/compose.c:4502 #, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "El fichero %s no existe." #: src/compose.c:4511 #, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "No se puede abrir el fichero %s." #: src/compose.c:5262 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Creando ventana de composición...\n" #: src/compose.c:5391 msgid "PGP Sign" msgstr "Firmar con PGP" #: src/compose.c:5394 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Cifrar con PGP" #: src/compose.c:5432 src/mimeview.c:209 msgid "Data type" msgstr "Tipo de datos" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5441 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:511 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:440 src/select-keys.c:311 #: src/summaryview.c:5525 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/compose.c:6621 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:6639 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "El fichero no existe o está vacío." #: src/compose.c:6708 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/compose.c:6726 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. Encoding #: src/compose.c:6728 src/prefs_common_dialog.c:1203 #: src/prefs_common_dialog.c:1870 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/compose.c:6751 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/compose.c:6752 msgid "File name" msgstr "Nombre de fichero" #: src/compose.c:6841 msgid "File not exist." msgstr "El fichero no existe." #: src/compose.c:6851 src/mimeview.c:1259 src/mimeview.c:1274 msgid "Opening executable file" msgstr "Abriendo fichero ejecutable" #: src/compose.c:6852 src/mimeview.c:1260 src/mimeview.c:1275 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Este fichero es ejecutable. La apertura de ejecutables está restringida por " "seguridad.\n" "Si quiere lanzarlo, guárdelo en algún lugar y asegúrese de que no es un " "virus u otro tipo de software malintencionado." #: src/compose.c:6894 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La orden del editor externo es inválida: «%s»\n" #: src/compose.c:6956 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "El editor externo aún esta activo.\n" "¿Forzar la finalización del proceso (pid: %d)?\n" #: src/compose.c:7296 src/mainwindow.c:3069 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "_Configurar barra de herramientas..." #: src/compose.c:7464 src/compose.c:7470 src/compose.c:7492 msgid "Can't queue the message." msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola." #: src/compose.c:7605 msgid "Select files" msgstr "Seleccionar ficheros" #: src/compose.c:7628 src/inputdialog.c:372 src/prefs_common_dialog.c:4750 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar fichero" #: src/compose.c:7682 msgid "Save message" msgstr "Guardar mensaje" #: src/compose.c:7683 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Este mensaje ha sido modificado. ¿Guardarlo en la carpeta Borradores?" #: src/compose.c:7685 src/compose.c:7689 msgid "Close _without saving" msgstr "Cerrar _sin guardar" #: src/compose.c:7736 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?" #: src/compose.c:7738 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar plantilla" #: src/compose.c:7739 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: src/compose.c:7739 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Añadir una persona nueva" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalles personales" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Debe especificarse una dirección de correo." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Debe especificarse un nombre y un valor" #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar datos personales" #: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:123 msgid "Display Name" msgstr "Nombre mostrado" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:122 msgid "Last Name" msgstr "Apellidos" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:121 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:124 msgid "Nick Name" msgstr "Apodo" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:125 msgid "E-Mail Address" msgstr "Dirección de correo" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/importcsv.c:127 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "Arriba" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "Abajo" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Datos básicos" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "Atributos del usuario" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "El fichero parece correcto." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "No se pudo leer del fichero." #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 msgid "Edit Address Book" msgstr "Editar agenda" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Comprobar fichero " #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1331 msgid "File" msgstr "Fichero" #: src/editbook.c:309 msgid "Add New Address Book" msgstr "Añadir una nueva agenda" #: src/editgroup.c:107 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo" #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar datos del grupo" #: src/editgroup.c:302 msgid "Group Name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/editgroup.c:319 msgid "Available Addresses" msgstr "Direcciones disponibles" #: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:184 #: src/prefs_summary_column.c:253 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:188 #: src/prefs_summary_column.c:257 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:359 msgid "Addresses in Group" msgstr "Direcciones en el grupo" #: src/editgroup.c:429 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas" #: src/editgroup.c:481 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalles del grupo" #: src/editgroup.c:484 msgid "Add New Group" msgstr "Añadir nuevo grupo" #: src/editgroup.c:537 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: src/editgroup.c:537 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2453 #: src/folderview.c:2459 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2460 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleccionar fichero JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/importcsv.c:696 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:2028 #: src/prefs_common_dialog.c:2424 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Añadir nueva entrada JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado con éxito al servidor" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "No se pudo conectar al servidor" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Nombre de máquina" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Comprobar servidor " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Base de búsqueda" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Criterio de búsqueda" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Limpiar " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "DN de entrada" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Contraseña" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tiempo límite (seg.)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nº máximo de entradas" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:596 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "No se pudo leer la base de búsqueda del servidor - por favor, configúrela " "manualmente" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleccionar fichero vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar entrada vCard" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Añadir nueva entrada vCard" #: src/export.c:226 #, c-format msgid "Exporting %s ..." msgstr "Exportando %s ..." #: src/export.c:228 msgid "Exporting" msgstr "Exportación" #: src/export.c:261 msgid "Error occurred on export." msgstr "Hubo un error al exportar." #: src/export.c:355 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:374 src/export.c:471 msgid "Specify source folder and destination file." msgstr "Especifique la carpeta de origen y el fichero de destino." #: src/export.c:384 src/import.c:623 msgid "File format:" msgstr "Formato de fichero:" #: src/export.c:389 msgid "Source folder:" msgstr "Carpeta de origen:" #: src/export.c:394 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #: src/export.c:404 src/import.c:643 msgid "UNIX mbox" msgstr "mbox de UNIX" #: src/export.c:407 msgid "eml (number + .eml)" msgstr "eml (número + .eml)" #: src/export.c:410 msgid "MH (number only)" msgstr "MH (sólo número)" #: src/export.c:424 src/export.c:430 src/import.c:663 src/import.c:669 #: src/prefs_account_dialog.c:1001 msgid " Select... " msgstr " Seleccionar..." #: src/export.c:441 msgid "Export only selected messages" msgstr "Exportar sólo los mensajes seleccionados" #: src/export.c:474 msgid "Specify source folder and destination folder." msgstr "Especifique carpeta de origen y carpeta de destino." #: src/export.c:500 msgid "Select destination file" msgstr "Seleccione fichero de destino" #: src/export.c:504 msgid "Select destination folder" msgstr "Seleccione carpeta de destino" #: src/filesel.c:221 msgid "File type:" msgstr "Tipo de fichero:" #: src/filesel.c:270 msgid "The link target not found." msgstr "Destino del enlace no encontrado." #: src/filesel.c:305 src/filesel.c:331 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: src/filesel.c:312 src/filesel.c:345 src/filesel.c:511 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Sobreescribir el fichero existente" #: src/filesel.c:313 src/filesel.c:346 src/filesel.c:512 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "El fichero ya existe. ¿Desea reemplazarlo?" #: src/filesel.c:363 src/foldersel.c:256 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/foldersel.c:403 src/folderview.c:1267 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: src/foldersel.c:407 src/folderview.c:1273 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: src/foldersel.c:411 src/folderview.c:1279 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: src/foldersel.c:415 src/folderview.c:1285 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: src/foldersel.c:419 src/folderview.c:1291 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #: src/foldersel.c:423 src/folderview.c:1297 src/prefs_common_dialog.c:2368 #: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Junk" msgstr "Basura" #: src/foldersel.c:604 src/folderview.c:2457 src/folderview.c:2461 msgid "NewFolder" msgstr "NuevaCarpeta" #: src/foldersel.c:612 src/folderview.c:2471 src/folderview.c:2479 #: src/folderview.c:2541 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta." #: src/foldersel.c:622 src/folderview.c:2490 src/folderview.c:2549 #: src/query_search.c:1160 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "La carpeta «%s» ya existe." #: src/foldersel.c:630 src/folderview.c:2497 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»." #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crear _nueva carpeta..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renombrar carpeta..." #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 msgid "/_Move folder..." msgstr "/_Mover carpeta..." #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Borrar carpeta" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 msgid "/Empty _junk" msgstr "/Vaciar _basura" #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284 msgid "/Empty _trash" msgstr "/_Vaciar papelera" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos" #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_econstruir el árbol de carpetas" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314 msgid "/_Update summary" msgstr "/_Actualizar resumen" #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316 msgid "/Mar_k all read" msgstr "/Marcar _todo como leído" #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294 msgid "/Send _queued messages" msgstr "/_Enviar mensajes en la cola" #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318 msgid "/_Search messages..." msgstr "/_Buscar en los mensajes" #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/Ed_itar la condición de búsqueda..." #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310 msgid "/Down_load" msgstr "/Des_cargar" #: src/folderview.c:304 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Suscribirse a un grupo..." #: src/folderview.c:306 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Eliminar grupo" #: src/folderview.c:343 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Creando vista de carpeta...\n" #: src/folderview.c:428 src/prefs_common_dialog.c:1780 msgid "New" msgstr "Nuevos" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:444 src/prefs_common_dialog.c:1781 #: src/prefs_filter_edit.c:515 src/prefs_summary_column.c:67 #: src/quick_search.c:109 msgid "Unread" msgstr "No leídos" #: src/folderview.c:460 src/prefs_common_dialog.c:1782 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/folderview.c:614 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Estableciendo la información de la carpeta...\n" #: src/folderview.c:615 msgid "Setting folder info..." msgstr "Estableciendo la información de la carpeta..." #: src/folderview.c:928 src/mainwindow.c:4242 src/setup.c:305 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:932 src/mainwindow.c:4247 src/setup.c:310 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando carpeta %s ..." #: src/folderview.c:976 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruir árbol de carpetas" #: src/folderview.c:977 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Se reconstruirá el árbol de carpetas. ¿Continuar?" #: src/folderview.c:986 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruyendo el árbol de carpetas..." #: src/folderview.c:993 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Fallo al reconstruir el árbol de carpetas." #: src/folderview.c:1131 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en todas las carpetas..." #: src/folderview.c:2100 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Carpeta %s seleccionada\n" #: src/folderview.c:2269 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Descargando mensajes en %s ..." #: src/folderview.c:2297 #, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "¿Descargar todos los mensajes bajo «%s»?" #: src/folderview.c:2300 msgid "Download all messages" msgstr "Descargar todos los mensajes" #: src/folderview.c:2349 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Hubo un error descargando los mensajes en «%s»." #: src/folderview.c:2454 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n" "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n" " añada «/» al final del nombre)" #: src/folderview.c:2529 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Nuevo nombre para «%s»:" #: src/folderview.c:2530 msgid "Rename folder" msgstr "Renombrar carpeta" #: src/folderview.c:2561 src/folderview.c:2570 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "No se puede renombrar la carpeta «%s»." #: src/folderview.c:2645 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "No se puede mover la carpeta «%s»." #: src/folderview.c:2714 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "¿Eliminar la carpeta de búsqueda «%s» ?\n" "(Los mensajes no se borrarán)" #: src/folderview.c:2716 msgid "Delete search folder" msgstr "Borrar carpeta de búsqueda" #: src/folderview.c:2721 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas las carpetas y mensajes bajo «%s» serán borrados permanentemente.\n" "No será posible su recuperación.\n" "\n" "¿Está seguro de que quiere borrarla?" #: src/folderview.c:2753 src/folderview.c:2760 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "No se puede borrar la carpeta «%s»." #: src/folderview.c:2802 msgid "Empty trash" msgstr "Vaciar papelera" #: src/folderview.c:2803 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?" #: src/folderview.c:2810 msgid "Empty junk" msgstr "Vaciar basura" #: src/folderview.c:2811 msgid "Delete all messages in the junk folder?" msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la carpeta de basura?" #: src/folderview.c:2858 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "¿Realmente desea eliminar el buzón «%s» ?\n" "(Los mensajes NO se borrarán del disco)" #: src/folderview.c:2860 msgid "Remove mailbox" msgstr "Eliminar mailbox" #: src/folderview.c:2910 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 «%s»?" #: src/folderview.c:2911 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Borrar cuenta IMAP4" #: src/folderview.c:3064 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "¿Borrar el grupo de noticias «%s»?" #: src/folderview.c:3065 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Borrar grupo de noticias" #: src/folderview.c:3115 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias «%s»?" #: src/folderview.c:3116 msgid "Delete news account" msgstr "Borrar cuenta de noticias" #: src/headerview.c:59 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de noticias:" #: src/headerview.c:93 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Creando vista de cabeceras...\n" #: src/headerview.c:228 src/query_search.c:795 src/rpop3.c:705 #: src/summaryview.c:2524 msgid "(No From)" msgstr "(Sin remitente)" #: src/imageview.c:56 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Creando vista de imagen...\n" #: src/imageview.c:111 msgid "Can't load the image." msgstr "No se puede cargar la imagen." #: src/import.c:211 msgid "The source file does not exist." msgstr "El fichero de origen no existe." #: src/import.c:222 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "No se encuentra la carpeta de destino." #: src/import.c:227 src/import.c:552 #, c-format msgid "Importing %s ..." msgstr "Importando %s ..." #: src/import.c:229 src/import.c:510 msgid "Importing" msgstr "Importación" #: src/import.c:251 src/import.c:557 msgid "Scanning folder..." msgstr "Revisando carpeta..." #: src/import.c:262 msgid "Error occurred on import." msgstr "Hubo un error al importar." #: src/import.c:511 msgid "Importing Outlook Express folders" msgstr "Importando carpetas de Outlook Express" #: src/import.c:546 #, c-format msgid "Cannot create the folder '%s'." msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»." #: src/import.c:594 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:613 src/import.c:701 msgid "Specify source file and destination folder." msgstr "Especifique el fichero de origen y la carpeta de destino." #: src/import.c:628 msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: src/import.c:633 msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta de destino:" #: src/import.c:646 msgid "eml (folder)" msgstr "eml (carpeta)" #: src/import.c:649 msgid "Outlook Express (dbx)" msgstr "Outlook Express (dbx)" #: src/import.c:698 msgid "Specify source folder including eml files and destination folder." msgstr "" "Especifique la carpeta de origen que contiene los ficheros eml y la carpeta " "de destino." #: src/import.c:728 msgid "Select importing folder" msgstr "Seleccionar la carpeta a importar" #: src/import.c:731 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccionar el fichero a importar" #: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:122 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar." #: src/importcsv.c:156 msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "Seleccione y ordene los nombres de campos CSV a importar." #: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:128 msgid "File imported." msgstr "Fichero importado." #: src/importcsv.c:518 src/importldif.c:317 msgid "Please select a file." msgstr "Seleccione un fichero." #: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:323 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones." #: src/importcsv.c:533 msgid "Error reading CSV fields." msgstr "Error leyendo los campos CSV." #: src/importcsv.c:559 msgid "CSV file imported successfully." msgstr "Fichero CSV importado con éxito." #: src/importcsv.c:621 msgid "Select CSV File" msgstr "Seleccionar fichero CSV" #: src/importcsv.c:687 src/importldif.c:489 msgid "File Name" msgstr "Nombre del fichero" #: src/importcsv.c:705 msgid "Comma-separated" msgstr "Separados por comas" #: src/importcsv.c:709 msgid "Tab-separated" msgstr "Separados por tabuladores" #: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:530 msgid "S" msgstr "S" #: src/importcsv.c:741 msgid "CSV Field" msgstr "Campo CSV" #: src/importcsv.c:742 msgid "Address Book Field" msgstr "Campo de la agenda" #: src/importcsv.c:759 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "Ordene los campos de la agenda con los botones «Arriba» y «Abajo»" #: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:311 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:242 #: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:314 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:317 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:246 #: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:320 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:653 msgid "Address Book :" msgstr "Agenda de direcciones :" #: src/importcsv.c:848 src/importldif.c:663 msgid "File Name :" msgstr "Nombre de fichero :" #: src/importcsv.c:859 src/importldif.c:673 msgid "Records :" msgstr "Registros :" #: src/importcsv.c:887 msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "Importar fichero CSV a la agenda" #. Button panel #: src/importcsv.c:919 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/importcsv.c:920 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/importcsv.c:952 src/importldif.c:766 msgid "File Info" msgstr "Información de fichero" #: src/importcsv.c:953 msgid "Fields" msgstr "Campos" #: src/importcsv.c:954 src/importldif.c:768 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: src/importldif.c:125 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Error leyendo los campos LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichero LDIF importado con éxito." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleccionar fichero LDIF" #: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:532 msgid "Attribute Name" msgstr "Nombre de atributo" #: src/importldif.c:591 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:337 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda" #: src/importldif.c:767 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/inc.c:214 src/inc.c:238 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: %d mensajes nuevos" #: src/inc.c:225 #, c-format msgid "[Local]: %d" msgstr "[Local]: %d" #: src/inc.c:667 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Autentificando con POP3" #: src/inc.c:697 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes" #: src/inc.c:699 msgid "Cancel _all" msgstr "C_ancelar todo" #: src/inc.c:745 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: src/inc.c:902 src/inc.c:956 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:913 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperando" #: src/inc.c:922 src/inc.c:1268 #, c-format msgid "%d message(s) (%s) received" msgstr "%d mensaje(s) (%s) recibido(s)" #: src/inc.c:926 #, c-format msgid "no new messages" msgstr "no hay mensajes nuevos" #: src/inc.c:927 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: src/inc.c:932 msgid "Server not found" msgstr "Servidor no encontrado" #: src/inc.c:936 msgid "Connection failed" msgstr "Conexión fallida" #: src/inc.c:939 msgid "Auth failed" msgstr "Authorización fallida" #: src/inc.c:943 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/inc.c:953 msgid "Timeout" msgstr "Tiempo límite" #: src/inc.c:1003 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))" #: src/inc.c:1006 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)" #: src/inc.c:1015 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Hubo algún error obteniendo el correo." #: src/inc.c:1051 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n" #: src/inc.c:1055 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s: Autentificando con POP3" #: src/inc.c:1058 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes" #: src/inc.c:1063 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..." #: src/inc.c:1081 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:1171 src/rpop3.c:881 src/send_message.c:846 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificando..." #: src/inc.c:1172 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Obteniendo mensajes desde %s..." #: src/inc.c:1177 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..." #: src/inc.c:1181 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..." #: src/inc.c:1185 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..." #: src/inc.c:1189 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..." #: src/inc.c:1199 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Borrando mensaje %d" #: src/inc.c:1206 src/send_message.c:864 msgid "Quitting" msgstr "Saliendo" #: src/inc.c:1243 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1522 src/inc.c:1549 src/summaryview.c:4851 src/summaryview.c:5041 #: src/summaryview.c:5092 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" "La ejecución de la orden del filtro de correo basura falló.\n" "Por favor, compruebe la configuración del filtro de correo basura." #: src/inc.c:1624 src/send_message.c:1001 msgid "Server not found." msgstr "Servidor no encontrado." #: src/inc.c:1628 #, c-format msgid "Server %s not found." msgstr "Servidor %s no encontrado." #: src/inc.c:1631 msgid "Connection failed." msgstr "Conexión fallida." #: src/inc.c:1635 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Conexión con %s:%d fallida." #: src/inc.c:1639 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Hubo un error mientras se procesaba el correo." #: src/inc.c:1644 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Hubo un error procesando el correo:\n" "%s" #: src/inc.c:1650 msgid "No disk space left." msgstr "No hay espacio libre en disco." #: src/inc.c:1655 msgid "Can't write file." msgstr "No se puede escribir el fichero." #: src/inc.c:1660 msgid "Socket error." msgstr "Error de socket." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1666 src/rpop3.c:578 src/rpop3.c:579 src/send_message.c:786 #: src/send_message.c:1014 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota." #: src/inc.c:1672 msgid "Mailbox is locked." msgstr "El buzón esta bloqueado." #: src/inc.c:1676 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "El buzón está bloqueado:\n" "%s" #: src/inc.c:1682 src/rpop3.c:553 src/rpop3.c:558 src/send_message.c:990 msgid "Authentication failed." msgstr "La autentificación falló." #: src/inc.c:1687 src/rpop3.c:555 src/send_message.c:993 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "La autentificación falló:\n" "%s" #: src/inc.c:1692 src/rpop3.c:583 src/rpop3.c:584 src/send_message.c:1018 msgid "Session timed out." msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la sesión." #: src/inc.c:1733 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporación cancelada\n" #: src/inc.c:1849 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Contraseña para %s en %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Contraseña" #: src/logwindow.c:72 msgid "Protocol log" msgstr "Traza del protocolo" #: src/main.c:679 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS ...] [URL]\n" msgstr "Uso: %s [OPCIONES ...] [URL]\n" #: src/main.c:682 msgid " --compose [mailto URL] open composition window" msgstr " --compose [URL mailto] abre la ventana de composición" #: src/main.c:683 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fich1 [fich2]...\n" " abre la ventana de composición con los ficheros\n" " especificados como adjuntos" #: src/main.c:686 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recive los mensajes nuevos" #: src/main.c:687 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas" #: src/main.c:688 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola" #: src/main.c:689 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes" #: src/main.c:690 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [carpeta]...\n" " muestra el estado de cada carpeta" #: src/main.c:692 msgid " --open folderid/msgnum open existing message in a new window" msgstr "" " --open idcarpeta/nºmsj abre el mensaje existente en una ventana nueva" #: src/main.c:693 msgid " --open open an rfc822 message file in a new window" msgstr "" " --open abre el fichero de mensaje RFC822 en una ventana " "nueva" #: src/main.c:694 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" " --configdir nombredir indicar el directorio con ficheros de configuración" #: src/main.c:696 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr "" " --ipcport numpuerto especificar el puerto IPC para órdenes remotas" #: src/main.c:698 msgid " --dpi dpinum force DPI" msgstr "" #: src/main.c:699 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit finalizar Sylpheed" #: src/main.c:700 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de depuración" #: src/main.c:701 msgid " --safe-mode safe mode" msgstr " --safe-mode modo seguro" #: src/main.c:702 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza" #: src/main.c:703 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version da la información de la versión y finaliza" #: src/main.c:707 #, c-format msgid "Press any key..." msgstr "Pulse cualquier tecla..." #: src/main.c:857 msgid "Filename encoding" msgstr "Codificación de los nombres de fichero" #: src/main.c:858 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "La codificación local no es UTF-8, pero la variable de entorno " "G_FILENAME_ENCODING no está establecida.\n" "Si se utiliza la codificación local para nombres de fichero o directorio no " "funcionará correctamente.\n" "En ese caso deberá establecer la variable de entorno siguiente (vea el " "fichero README para los detalles):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "¿Desea continuar?" #: src/main.c:941 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Seguro que quiere salir?" #: src/main.c:952 msgid "Queued messages" msgstr "Mensajes en cola" #: src/main.c:953 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?" #: src/main.c:1078 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG no esta convenientemente instalado, o es una versión antigua.\n" "Soporte para OpenPGP deshabilitado." #: src/main.c:1335 msgid "Loading plug-ins..." msgstr "Cargando complementos..." #. remote command mode #: src/main.c:1563 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "ya hay otro Sylpheed en ejecución.\n" #: src/main.c:1857 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migración de la configuración" #: src/main.c:1858 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "Se encontró una versión anterior de la configuración.\n" "¿Desea migrarla?" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fichero/_Carpeta" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..." #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Mover carpeta..." #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Fichero/_Buzón" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Añadir buzón..." #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Eliminar buzón" #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:566 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Fichero/_Buzón/---" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Comprobar si hay mensajes nuevos" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Fichero/_Buzón/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Fichero/_Buzón/R_econstruir árbol de carpetas" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_File/_Import mail data..." msgstr "/_Fichero/I_mportar correo..." #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_File/_Export mail data..." msgstr "/_Fichero/_Exportar correo..." #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Fichero/_Vaciar todas las papeleras" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:167 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fichero/_Guardar como..." #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:170 msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/_Fichero/Config_urar página..." #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:172 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fichero/_Imprimir..." #: src/mainwindow.c:582 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fichero/Sali_r" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:180 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..." #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Edición/_Buscar en los mensajes..." #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/Vista de _mensajes" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto a la de_recha del icono" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto" #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/Barra de bú_squeda" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado" #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/_Ver/_Ir a/_Configurar barra de herramientas..." #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/_Ver/_Aspecto" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/_Ver/_Aspecto/_Normal" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "/_Ver/_Aspecto/_Vertical" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Ver/_Ordenar" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _número" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _tamaño" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _fecha" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _fecha del hilo" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _remitente" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _destinatario" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por a_sunto" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _color de la etiqueta" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _marca" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por _no leído" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Por adj_unto" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar" #: src/mainwindow.c:642 src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Ver/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente" #: src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Ver/Elementos visibles..." #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Ver/_Ir a" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente" #: src/mainwindow.c:657 src/mainwindow.c:662 src/mainwindow.c:665 #: src/mainwindow.c:670 src/mainwindow.c:675 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Ver/_Ir a/---" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer" #: src/mainwindow.c:660 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior" #: src/mainwindow.c:664 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo s_iguiente" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..." #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo occidental (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:244 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:246 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:248 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:257 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:264 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:781 src/summaryview.c:484 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Ver/Abrir en una ventana _nueva" #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:486 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje" #: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:277 src/summaryview.c:487 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Ver/_Todas las cabeceras" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Ver/Actualizar res_umen" #: src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:280 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensaje" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta a_ctual" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De tod_as las cuentas" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/Detener la recepción" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..." msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De un buzón _remoto..." #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---" #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Mensaje/Enviar mensa_jes en cola" #: src/mainwindow.c:799 src/mainwindow.c:801 src/mainwindow.c:808 #: src/mainwindow.c:813 src/mainwindow.c:816 src/mainwindow.c:827 #: src/mainwindow.c:829 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:291 src/messageview.c:296 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensaje/---" #: src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje" #: src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:284 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensaje/_Responder" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a" #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:285 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos" #: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:287 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente" #: src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:289 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo" #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:292 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensaje/_Reenviar" #: src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:293 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Mensaje/Reen_viar como adjunto" #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:295 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Mensaje/Red_irigir" #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensaje/M_over..." #: src/mainwindow.c:815 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensaje/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar" #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Message/_Mark/Set _flag" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Poner señal" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Quitar señal" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no l_eído" #: src/mainwindow.c:822 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leí_do" #: src/mainwindow.c:824 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar _hilo como leído" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar _todo como leído" #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mensaje/_Borrar" #: src/mainwindow.c:830 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Mensaje/Es un correo _basura" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Mensaje/No es un correo _basura" #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:297 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensaje/Re_editar" #: src/mainwindow.c:837 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Herramientas/Añadir remitente a la age_nda..." #: src/mainwindow.c:840 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes de la carpeta" #: src/mainwindow.c:842 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados" #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado" #: src/mainwindow.c:845 src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente" #: src/mainwindow.c:847 src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde" #: src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para" #: src/mainwindow.c:851 src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto" #: src/mainwindow.c:854 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes basura en la carpeta" #: src/mainwindow.c:856 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes basura en los seleccionados" #: src/mainwindow.c:863 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Herramientas/Borrar los mensajes re_petidos" #: src/mainwindow.c:865 msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages" msgstr "/_Herramientas/C_oncatenar mensajes separados" #: src/mainwindow.c:868 msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "/_Herramientas/_Ejecutar el proceso marcado" #: src/mainwindow.c:870 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza" #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuración" #: src/mainwindow.c:873 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..." #: src/mainwindow.c:875 msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..." #: src/mainwindow.c:877 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..." #: src/mainwindow.c:879 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuración/_Acciones..." #: src/mainwindow.c:881 msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..." msgstr "/_Configuración/Gestor de co_mplementos..." #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuración/---" #: src/mainwindow.c:884 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..." #: src/mainwindow.c:886 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuración/Crear una _nueva cuenta..." #: src/mainwindow.c:888 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..." #: src/mainwindow.c:890 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuración/_Cambiar la cuenta actual" #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Ayuda/_Manual" #: src/mainwindow.c:895 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés" #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés" #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Ayuda/_FAQ" #: src/mainwindow.c:898 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Inglés" #: src/mainwindow.c:899 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Alemán" #: src/mainwindow.c:900 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Español" #: src/mainwindow.c:901 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Francés" #: src/mainwindow.c:902 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Italiano" #: src/mainwindow.c:903 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/_Ayuda/Op_ciones de línea de órdenes" #: src/mainwindow.c:905 src/mainwindow.c:912 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ayuda/---" #: src/mainwindow.c:906 msgid "/_Help/_Update check..." msgstr "/_Ayuda/Comprobar act_ualizaciones..." #: src/mainwindow.c:908 msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..." msgstr "/_Ayuda/Com_probar actualizaciones de módulos..." #: src/mainwindow.c:955 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Creando ventana principal...\n" #: src/mainwindow.c:1135 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n" #: src/mainwindow.c:1229 src/summaryview.c:2681 src/summaryview.c:2768 #: src/summaryview.c:4413 src/summaryview.c:4544 src/summaryview.c:4933 msgid "done.\n" msgstr "hecho.\n" #: src/mainwindow.c:1349 src/mainwindow.c:1390 src/mainwindow.c:1415 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: src/mainwindow.c:1416 msgid "none" msgstr "ninguna" #: src/mainwindow.c:1785 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/mainwindow.c:1786 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Esta desconectado. ¿Conectar?" #: src/mainwindow.c:1803 msgid "Empty all trash" msgstr "Vaciar todas las papeleras" #: src/mainwindow.c:1804 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?" #: src/mainwindow.c:1835 msgid "Add mailbox" msgstr "Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:1836 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduzca la ubicación del buzón.\n" "Si el buzón especificado ya existe entonces será\n" "escaneado automáticamente." #: src/mainwindow.c:1842 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "El buzón «%s» ya existe." #: src/mainwindow.c:1847 src/setup.c:279 msgid "Mailbox" msgstr "Correo" #: src/mainwindow.c:1853 src/setup.c:285 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Falló la creación del buzón.\n" "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para " "escribir en el directorio." #: src/mainwindow.c:2380 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas" #: src/mainwindow.c:2400 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje" #: src/mainwindow.c:2596 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:438 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/mainwindow.c:2597 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Responder a _todos" #: src/mainwindow.c:2598 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Responder al _remitente" #: src/mainwindow.c:2599 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Responder a la _lista de correo" #: src/mainwindow.c:2604 src/summaryview.c:445 msgid "/_Forward" msgstr "/_Reenviar" #: src/mainwindow.c:2605 src/summaryview.c:446 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Reen_viar como adjunto" #: src/mainwindow.c:2606 src/summaryview.c:447 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Red_irigir" #: src/mainwindow.c:3062 msgid "Icon _and text" msgstr "Icono _y texto" #: src/mainwindow.c:3063 msgid "Text at the _right of icon" msgstr "Texto a la de_recha del icono" #: src/mainwindow.c:3065 msgid "_Icon" msgstr "_Icono" #: src/mainwindow.c:3066 msgid "_Text" msgstr "_Texto" #: src/mainwindow.c:3067 msgid "_None" msgstr "_Ninguno" #: src/mainwindow.c:3105 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Esta desconectado. Haga clic en el icono para conectar." #: src/mainwindow.c:3117 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Esta conectado. Haga clic en el icono para desconectar." #: src/mainwindow.c:3435 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/mainwindow.c:3435 msgid "Exit this program?" msgstr "¿Salir del programa?" #: src/mainwindow.c:3838 msgid "The selected messages could not be combined." msgstr "No se pudo combinar los mensajes seleccionados." #: src/mainwindow.c:3948 msgid "Select folder to open" msgstr "Seleccionar carpeta a abrir" #: src/mainwindow.c:4118 msgid "Command line options" msgstr "Opciones de línea de ordenes" #: src/mainwindow.c:4131 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Uso: sylpheed [OPCIÓN]..." #: src/mainwindow.c:4139 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--open \n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--safe-mode\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [dirección]\n" "--attach fichero1 [fichero2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [carpeta]...\n" "--status-full [carpeta]...\n" "--open idcarpeta/nummensaje\n" "--open \n" "--configdir nombredir\n" "--exit\n" "--debug\n" "--safe-mode\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:4158 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "open an rfc822 message file in a new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "safe mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "abrir la ventana de composición\n" "abrir la ventana de composición con los ficheros adjuntos\n" "recibir nuevos mensajes\n" "recibir nuevos mensajes en todas las cuentas\n" "enviar todos los mensajes en la cola\n" "mostrar el número total de mensajes\n" "mostrar el estado de cada carpeta\n" "abrir el mensaje en una ventana nueva\n" "abre un fichero de mensaje RFC822 en una ventana nueva\n" "indicar que directorio guarda los ficheros de configuración\n" "salir de Sylpheed\n" "modo de depuración\n" "modo seguro\n" "muestra esta ayuda y termina\n" "muestra la información de la versión y termina" #: src/mainwindow.c:4178 msgid "Windows-only option:" msgstr "Opción sólo para Windows:" #: src/mainwindow.c:4186 msgid "--ipcport portnum" msgstr "--ipcport nºpuerto" #: src/mainwindow.c:4191 msgid "specify port for IPC remote commands" msgstr "especificar el puerto IPC para órdenes remotas" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Buscar en el mensaje actual" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Buscar texto:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:346 msgid "Case sensitive" msgstr "Mayús./minús." #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Búsqueda fallida" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Cadena no encontrada." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Continuar desde el final?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Continuar desde el principio?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Búsqueda concluida" #: src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda" #: src/messageview.c:343 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Creando visor de mensaje...\n" #: src/messageview.c:368 src/messageview.c:933 src/summaryview.c:3930 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/messageview.c:373 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: src/messageview.c:399 msgid "Switch to attachment list view" msgstr "Cambiar a vista de lista de adjuntos" #: src/messageview.c:417 msgid "Save _all attachments..." msgstr "Guardar todos los _adjuntos..." #: src/messageview.c:481 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Vista de mensaje - Sylpheed" #: src/messageview.c:931 src/summaryview.c:3928 msgid "Original (EML/RFC 822)" msgstr "Original (EML/RFC 822)" #: src/messageview.c:935 src/summaryview.c:3932 msgid "Text (UTF-8)" msgstr "Texto (UTF-8)" #: src/messageview.c:959 src/summaryview.c:3959 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "No puedo guardar el fichero «%s»." #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/Abrir _con..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Ver como texto" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Guardar como..." #: src/mimeview.c:139 msgid "/Save _all..." msgstr "/Gu_ardar todo..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:489 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimir..." #: src/mimeview.c:143 msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/_Responder/_Responder" #: src/mimeview.c:144 msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "/_Responder/Responder a _todos" #: src/mimeview.c:146 msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/_Responder/Responder al _remitente" #: src/mimeview.c:148 msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/_Responder/Responder a la _lista de correo" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Verificar firma" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Creando visor de MIME...\n" #: src/mimeview.c:332 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Seleccione «Verificar firma» para verificar" #: src/mimeview.c:637 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Seleccione una acción para el fichero adjunto:\n" #: src/mimeview.c:659 src/textview.c:847 msgid "Open _with..." msgstr "Abrir _con..." #: src/mimeview.c:663 msgid "_Display as text" msgstr "_Ver como texto" #: src/mimeview.c:667 src/textview.c:850 msgid "_Save as..." msgstr "_Guardar como..." #: src/mimeview.c:713 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Esta firma aún no ha sido verificada.\n" "\n" #: src/mimeview.c:719 msgid "_Check signature" msgstr "_Verificar firma" #: src/mimeview.c:1015 src/mimeview.c:1111 src/mimeview.c:1141 #: src/mimeview.c:1161 src/mimeview.c:1213 src/mimeview.c:1340 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes." #: src/mimeview.c:1079 msgid "Can't save the attachments." msgstr "No puedo guardar los adjuntos." #: src/mimeview.c:1171 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: src/mimeview.c:1172 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee la orden para abrir el fichero:\n" "(«%s» será sustituido por el fichero)" #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Frase contraseña" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[sin id de usuario]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n" "\n" #: src/plugin_manager.c:131 msgid "Plug-in manager" msgstr "Gestor de complementos" #: src/plugin_manager.c:142 msgid "Check for _update" msgstr "Comprobar actualizaciones" #: src/plugin_manager.c:193 msgid "Plug-in information" msgstr "Información del complemento" #: src/plugin_manager.c:220 src/plugin_manager.c:222 src/plugin_manager.c:223 msgid "(Unknown)" msgstr "(Desconocido)" #: src/plugin_manager.c:222 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/plugin_manager.c:223 msgid "File: " msgstr "Fichero: " #: src/plugin_manager.c:225 msgid "Description: " msgstr "Descripción: " #: src/prefs_account_dialog.c:482 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:522 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Cuenta%d" #: src/prefs_account_dialog.c:543 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferencias para una nueva cuenta" #: src/prefs_account_dialog.c:552 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Account preferences" msgstr "Preferencias de la cuenta" #: src/prefs_account_dialog.c:578 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:598 src/prefs_common_dialog.c:832 msgid "Receive" msgstr "Recibir" #: src/prefs_account_dialog.c:600 src/prefs_common_dialog.c:834 #: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/prefs_account_dialog.c:602 src/prefs_common_dialog.c:836 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Compose" msgstr "Componer" #: src/prefs_account_dialog.c:605 src/prefs_common_dialog.c:843 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: src/prefs_account_dialog.c:609 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:612 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs_account_dialog.c:614 src/prefs_common_dialog.c:2740 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: src/prefs_account_dialog.c:670 msgid "Name of this account" msgstr "Nombre de esta cuenta" #: src/prefs_account_dialog.c:679 msgid "Set as default" msgstr "Cuenta por defecto" #: src/prefs_account_dialog.c:683 msgid "Personal information" msgstr "Información personal" #: src/prefs_account_dialog.c:692 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: src/prefs_account_dialog.c:698 msgid "Mail address" msgstr "Dirección de correo" #: src/prefs_account_dialog.c:704 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/prefs_account_dialog.c:728 msgid "Server information" msgstr "Información del servidor" #: src/prefs_account_dialog.c:749 src/prefs_account_dialog.c:906 #: src/prefs_account_dialog.c:1651 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:751 src/prefs_account_dialog.c:1014 #: src/prefs_account_dialog.c:1671 src/prefs_account_dialog.c:1972 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:753 msgid "News (NNTP)" msgstr "Noticias (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:755 msgid "None (local)" msgstr "Ninguna (local)" #: src/prefs_account_dialog.c:768 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requiere autentificación" #: src/prefs_account_dialog.c:807 msgid "News server" msgstr "Servidor de noticias" #: src/prefs_account_dialog.c:813 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepción" #: src/prefs_account_dialog.c:819 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account_dialog.c:826 src/prefs_account_dialog.c:1214 msgid "User ID" msgstr "Usuario" #: src/prefs_account_dialog.c:832 src/prefs_account_dialog.c:1223 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/prefs_account_dialog.c:914 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Usar autentificación segura (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:917 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibir" #: src/prefs_account_dialog.c:928 msgid "Remove after" msgstr "Eliminar después de" #: src/prefs_account_dialog.c:937 msgid "days" msgstr "días" #: src/prefs_account_dialog.c:954 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 días: eliminar inmediatamente" #: src/prefs_account_dialog.c:964 msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Descargar todos los mensajes (incluso los ya recibidos) del servidor" #: src/prefs_account_dialog.c:970 msgid "Receive size limit" msgstr "Tamaño límite para recibir" #: src/prefs_account_dialog.c:977 src/prefs_filter_edit.c:596 #: src/prefs_filter_edit.c:1057 msgid "KB" msgstr "Kb" #: src/prefs_account_dialog.c:984 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensajes al recibir" #: src/prefs_account_dialog.c:992 msgid "Default inbox" msgstr "Buzón por defecto" #: src/prefs_account_dialog.c:1012 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta." #: src/prefs_account_dialog.c:1025 src/prefs_account_dialog.c:1184 msgid "Authentication method" msgstr "Método de autentificación" #: src/prefs_account_dialog.c:1035 src/prefs_account_dialog.c:1194 #: src/prefs_common_dialog.c:1223 src/prefs_common_dialog.c:2864 #: src/prefs_common_dialog.c:3269 msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: src/prefs_account_dialog.c:1043 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Sólo comprobar Entrada al recibir" #: src/prefs_account_dialog.c:1045 msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "Filtrar los nuevos mensajes en Entrada al recibir" #: src/prefs_account_dialog.c:1047 msgid "News" msgstr "Noticias" #: src/prefs_account_dialog.c:1059 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Número máximo de artículos a descargar" #: src/prefs_account_dialog.c:1076 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Sin límite si se especifica 0." #: src/prefs_account_dialog.c:1080 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "«Recibir todo» comprueba si hay mensajes nuevos en esta cuenta" #: src/prefs_account_dialog.c:1134 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_account_dialog.c:1141 msgid "Add Date header field" msgstr "Añadir campo Fecha" #: src/prefs_account_dialog.c:1142 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generar ID-Mensaje" #: src/prefs_account_dialog.c:1149 msgid "Add user-defined header" msgstr "Añadir cabecera de usuario" #: src/prefs_account_dialog.c:1151 src/prefs_common_dialog.c:1974 #: src/prefs_common_dialog.c:2001 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account_dialog.c:1161 msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" #: src/prefs_account_dialog.c:1169 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1245 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Si deja estos campos vacíos, se utilizará el mismo ID de usuario y " "contraseña usados para la recepción." #: src/prefs_account_dialog.c:1258 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1297 src/prefs_common_dialog.c:1341 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/prefs_account_dialog.c:1305 msgid "Direct input" msgstr "Entrada directa" #: src/prefs_account_dialog.c:1339 msgid "Command output" msgstr "Salida de la orden" #: src/prefs_account_dialog.c:1351 msgid "Put signature before quote (not recommended)" msgstr "Poner la firma antes de la cita (no se recomienda)" #: src/prefs_account_dialog.c:1363 src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente" #: src/prefs_account_dialog.c:1372 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account_dialog.c:1385 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account_dialog.c:1398 msgid "Reply-To" msgstr "Responder a" #: src/prefs_account_dialog.c:1456 msgid "PGP sign message by default" msgstr "Firmar el mensaje con PGP por defecto" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "Cifrar el mensaje con PGP por defecto" #: src/prefs_account_dialog.c:1460 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Cifrar al responder a un mensaje cifrado" #: src/prefs_account_dialog.c:1462 msgid "Add my own key to the recipients list on encryption" msgstr "Al cifrar añadir también mi clave a la lista de destinatarios" #: src/prefs_account_dialog.c:1464 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Usar formato ASCII blindado para el cifrado" #: src/prefs_account_dialog.c:1466 msgid "Use clear text signature" msgstr "Usar firma de texto claro" #: src/prefs_account_dialog.c:1471 msgid "Sign / Encryption key" msgstr "Clave de firma/cifrado" #: src/prefs_account_dialog.c:1479 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto" #: src/prefs_account_dialog.c:1488 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleccionar la clave por la dirección de correo" #: src/prefs_account_dialog.c:1497 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar la clave manualmente" #: src/prefs_account_dialog.c:1513 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuario o ID de clave:" #: src/prefs_account_dialog.c:1659 src/prefs_account_dialog.c:1679 #: src/prefs_account_dialog.c:1698 src/prefs_account_dialog.c:1719 msgid "Don't use SSL" msgstr "No usar SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1662 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1665 src/prefs_account_dialog.c:1685 #: src/prefs_account_dialog.c:1725 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usar el mandato STARTTLS para abrir la sesión SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1682 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1691 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1706 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1711 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1722 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1736 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Utilizar SSL no bloqueante" #: src/prefs_account_dialog.c:1739 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Desactívelo si tiene problemas con la conexión SSL." #: src/prefs_account_dialog.c:1789 msgid "Use SOCKS proxy" msgstr "Usar proxy SOCKS" #: src/prefs_account_dialog.c:1813 msgid "Hostname:" msgstr "Nombre de máquina:" #: src/prefs_account_dialog.c:1822 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: src/prefs_account_dialog.c:1835 msgid "Use authentication" msgstr "Usar autentificación" #: src/prefs_account_dialog.c:1841 src/prefs_filter_edit.c:256 #: src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/prefs_account_dialog.c:1850 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/prefs_account_dialog.c:1861 msgid "Use SOCKS proxy on sending" msgstr "Usar un proxy SOCKS al enviar" #: src/prefs_account_dialog.c:1939 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Puerto SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1945 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Puerto POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1951 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Puerto IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1957 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Puerto NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1962 msgid "Specify domain name" msgstr "Nombre del dominio" #: src/prefs_account_dialog.c:1983 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directorio del servidor IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1993 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Sólo se mostrarán las subcarpetas de este directorio." #: src/prefs_account_dialog.c:1996 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Limpiar todas las caches de mensajes al salir" #: src/prefs_account_dialog.c:2041 msgid "Put sent messages in" msgstr "Poner mensajes enviados en" #: src/prefs_account_dialog.c:2043 msgid "Put draft messages in" msgstr "Poner borradores de mensajes en" #: src/prefs_account_dialog.c:2045 msgid "Put queued messages in" msgstr "Poner mensajes para la cola en" #: src/prefs_account_dialog.c:2047 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Poner mensajes borrados en" #: src/prefs_account_dialog.c:2116 msgid "Account name is not entered." msgstr "No se especificó el nombre de cuenta." #: src/prefs_account_dialog.c:2120 msgid "Mail address is not entered." msgstr "No se especificó la dirección de correo." #: src/prefs_account_dialog.c:2125 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor SMTP." #: src/prefs_account_dialog.c:2130 msgid "User ID is not entered." msgstr "No se especificó el usuario." #: src/prefs_account_dialog.c:2135 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor POP3." #: src/prefs_account_dialog.c:2140 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor IMAP4." #: src/prefs_account_dialog.c:2145 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor NNTP." #: src/prefs_account_dialog.c:2171 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "La carpeta especificada no es una carpeta de cola." #: src/prefs_account_dialog.c:2281 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n" "ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n" "RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuración de acciones" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Nombre de menú:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Línea de orden:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Nombre de menú:\n" " Utilize / en el nombre para hacer submenús.\n" "Línea de orden:\n" " Comenzar con:\n" " | para enviar el cuerpo del mensaje o la selección a la orden\n" " > para enviar texto proporcionado por el usuario a la orden\n" " * para enviar sin mostrar el texto de usuario a la orden Finalizar con:\n" " | para sustituir el cuerpo del mensaje o selección con la salida de la " "orden\n" " > para insertar la salida de la orden sin sustituir el texto existente\n" " & para ejecutar la orden asíncronamente (en segundo plano)\n" " Utilizar:\n" " %f para el nombre de fichero del mensaje\n" " %F para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados\n" " %p para la parte seleccionada del mensaje. %u para un argumento " "proporcionado por el usuario.\n" " %h para un argumento de usuario sin mostrar el texto.\n" " %s para el texto seleccionado actualmente" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Reemplazar " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Ayuda sintaxis " #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Registered actions" msgstr "Acciones registradas" #: src/prefs_actions.c:424 src/prefs_template.c:381 msgid "(New)" msgstr "(Nueva)" #: src/prefs_actions.c:470 msgid "Menu name is not set." msgstr "No se estableció el nombre de menú." #: src/prefs_actions.c:475 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "No se permiten dos puntos ':' en el nombre de menú." #: src/prefs_actions.c:485 msgid "Menu name is too long." msgstr "El nombre del menú es demasiado largo." #: src/prefs_actions.c:494 msgid "Command line not set." msgstr "No se estableció la línea de orden." #: src/prefs_actions.c:499 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "El nombre de menú y la orden son demasiado largos." #: src/prefs_actions.c:504 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "La orden\n" "%s\n" "tiene algún error de sintaxis." #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Delete action" msgstr "Borrar acción" #: src/prefs_actions.c:566 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?" #: src/prefs_common_dialog.c:812 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:816 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferencias comunes" #: src/prefs_common_dialog.c:838 msgid "Display" msgstr "Ver" #: src/prefs_common_dialog.c:840 msgid "Junk mail" msgstr "Correo basura" #: src/prefs_common_dialog.c:846 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/prefs_common_dialog.c:909 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Comprobar correo nuevo" #: src/prefs_common_dialog.c:911 src/prefs_common_dialog.c:1459 msgid "every" msgstr "cada" #: src/prefs_common_dialog.c:923 src/prefs_common_dialog.c:1473 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:932 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio" #: src/prefs_common_dialog.c:934 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar" #. New message notify #: src/prefs_common_dialog.c:937 msgid "New message notification" msgstr "Notificación de mensajes nuevos" #: src/prefs_common_dialog.c:950 msgid "Show notification window when new messages arrive" msgstr "Mostrar una ventana de notificación cuando lleguen nuevos mensajes" #: src/prefs_common_dialog.c:961 msgid "Display window for" msgstr "Mostrar la ventana durante" #: src/prefs_common_dialog.c:973 src/prefs_common_dialog.c:3239 msgid "second(s)" msgstr "segundo(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:988 msgid "0: don't auto-close" msgstr "0: no cerrar automáticamente" #: src/prefs_common_dialog.c:998 msgid "Play sound when new messages arrive" msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen nuevos mensajes" #: src/prefs_common_dialog.c:1004 msgid "Sound file" msgstr "Fichero de sonido" #: src/prefs_common_dialog.c:1023 src/prefs_common_dialog.c:1027 msgid "Execute command when new messages arrive" msgstr "Ejecutar una orden cuando lleguen nuevos mensajes" #: src/prefs_common_dialog.c:1034 src/prefs_common_dialog.c:3076 #: src/prefs_common_dialog.c:3098 src/prefs_common_dialog.c:3120 msgid "Command" msgstr "Orden" #: src/prefs_common_dialog.c:1047 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "«%d» será reemplazado con el número de nuevos mensajes." #: src/prefs_common_dialog.c:1051 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Incorporar del almacén local" #: src/prefs_common_dialog.c:1064 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrar al incorporar" #: src/prefs_common_dialog.c:1070 msgid "Spool path" msgstr "Ruta al almacén" #: src/prefs_common_dialog.c:1140 src/prefs_common_dialog.c:1337 #: src/prefs_common_dialog.c:1735 src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Generales" #: src/prefs_common_dialog.c:1147 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Guardar mensajes enviados en Salida" #: src/prefs_common_dialog.c:1149 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Aplicar las reglas de filtrado a los mensajes enviados" #: src/prefs_common_dialog.c:1152 msgid "Automatically add recipients to address book" msgstr "Añadir destinatarios automáticamente a la agenda" #: src/prefs_common_dialog.c:1155 msgid "Display send dialog" msgstr "Mostrar diálogo de enviar" #: src/prefs_common_dialog.c:1162 msgid "" "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " "are found in the message body" msgstr "" "Notificar de adjuntos faltantes cuando se encuentren las siguientes cadenas " "(separadas por comas) en el cuerpo del mensaje" #: src/prefs_common_dialog.c:1173 msgid "(Ex: attach)" msgstr "(Ej.: adjuntar)" #: src/prefs_common_dialog.c:1184 msgid "Confirm recipients before sending" msgstr "Confirmar destinatarios antes de enviar" #: src/prefs_common_dialog.c:1190 msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" msgstr "Dominios y/o direcciones excluidos (separados por comas):" #: src/prefs_common_dialog.c:1209 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificación de transferencia" #: src/prefs_common_dialog.c:1232 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Especificar la codificación de transferencia (Content-Transfer-Encoding) " "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII." #: src/prefs_common_dialog.c:1239 msgid "MIME filename encoding" msgstr "Codificación MIME de los nombres de fichero" #: src/prefs_common_dialog.c:1250 msgid "MIME header" msgstr "Cabecera MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:1260 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "El método de codificación para nombres de fichero con caracteres no-ASCII.\n" "Cabecera MIME: más popular, pero viola el RFC 2047\n" "RFC 2231: conforme al estándar, pero no tan popular" #: src/prefs_common_dialog.c:1352 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de firma" #: src/prefs_common_dialog.c:1361 msgid "Insert automatically" msgstr "Insertar automáticamente" #: src/prefs_common_dialog.c:1363 src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/prefs_common_dialog.c:1371 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Seleccionar automáticamente la cuenta para responder" #: src/prefs_common_dialog.c:1373 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citar el mensaje al responder" #: src/prefs_common_dialog.c:1375 msgid "Reply to mailing list by Reply button" msgstr "Responder a la lista de correo con el botón «Responder»" #: src/prefs_common_dialog.c:1377 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "Heredar la lista de destinatarios al responder a mensajes propios" #: src/prefs_common_dialog.c:1379 msgid "Set only mail address of recipients when replying" msgstr "" "Establecer la dirección de correo de los destinatarios sólo al responder" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1383 src/prefs_common_dialog.c:3037 #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/prefs_common_dialog.c:1390 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente" #: src/prefs_common_dialog.c:1400 msgid "Undo level" msgstr "Niveles de deshacer" #: src/prefs_common_dialog.c:1420 msgid "Wrap messages at" msgstr "Recortar mensajes a los" #: src/prefs_common_dialog.c:1432 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_common_dialog.c:1442 msgid "Wrap quotation" msgstr "Recortar citación" #: src/prefs_common_dialog.c:1448 msgid "Wrap on input" msgstr "Recortar al escribir" #: src/prefs_common_dialog.c:1457 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Autoguardar a borrador" #: src/prefs_common_dialog.c:1482 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/prefs_common_dialog.c:1487 msgid "Spell checking" msgstr "Comprobación ortográfica" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1540 msgid "Reply format" msgstr "Formato de réplica" #: src/prefs_common_dialog.c:1555 src/prefs_common_dialog.c:1597 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citación" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1582 msgid "Forward format" msgstr "Formato de reenvío" #: src/prefs_common_dialog.c:1629 msgid " Description of symbols " msgstr " Descripción de símbolos " #: src/prefs_common_dialog.c:1658 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Activar comprobación ortográfica" #: src/prefs_common_dialog.c:1670 msgid "Default language:" msgstr "Idioma por omisión:" #: src/prefs_common_dialog.c:1743 msgid "Text font" msgstr "Tipografía del texto" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1755 msgid "Folder View" msgstr "Vista de carpetas" #: src/prefs_common_dialog.c:1763 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta" #: src/prefs_common_dialog.c:1767 msgid "Displaying message number columns in the folder view:" msgstr "Mostrar las columnas de número de mensajes en la vista de carpetas:" #: src/prefs_common_dialog.c:1791 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Abreviar nombres de grupos con más de" #: src/prefs_common_dialog.c:1806 msgid "letters" msgstr "letras" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1812 msgid "Summary View" msgstr "Vista resumen" #: src/prefs_common_dialog.c:1821 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Ver destinatario en la columna «Desde» si el remitente es usted mismo" #: src/prefs_common_dialog.c:1823 msgid "Expand threads" msgstr "Expandir hilos" #: src/prefs_common_dialog.c:1831 src/prefs_common_dialog.c:3512 #: src/prefs_common_dialog.c:3550 msgid "Date format" msgstr "Formato de fecha" #: src/prefs_common_dialog.c:1852 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Elementos visibles en cabecera... " #: src/prefs_common_dialog.c:1858 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_common_dialog.c:1862 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #: src/prefs_common_dialog.c:1866 msgid "Color label" msgstr "Etiqueta de color" #: src/prefs_common_dialog.c:1876 msgid "Default character encoding" msgstr "Codificación de caracteres por omisión" #: src/prefs_common_dialog.c:1890 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" "Esto se usa al mostrar mensajes que no indican codificación de caracteres." #: src/prefs_common_dialog.c:1896 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Codificación de caracteres para enviar" #: src/prefs_common_dialog.c:1910 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Si se selecciona «Automática» se utilizará la codificación óptima para la " "localización actual." #: src/prefs_common_dialog.c:1970 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir colores en el mensaje" #: src/prefs_common_dialog.c:1985 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Mostrar alfabéticos y numéricos de múltiples bytes\n" "como caracteres ASCII (sólo para Japonés)" #: src/prefs_common_dialog.c:1992 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje" #: src/prefs_common_dialog.c:1999 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje" #: src/prefs_common_dialog.c:2011 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Mostrar los mensajes HTML como texto" #: src/prefs_common_dialog.c:2013 msgid "Prefer HTML in multipart/alternative for display" msgstr "Preferir mostrar HTML en mensajes «multipart/alternative»" #: src/prefs_common_dialog.c:2015 msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "Tratar los mensajes que contengan sólo HTML como adjuntos" #: src/prefs_common_dialog.c:2019 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Mostrar el cursor en la vista del mensaje" #: src/prefs_common_dialog.c:2032 msgid "Line space" msgstr "Interlineado" #: src/prefs_common_dialog.c:2046 src/prefs_common_dialog.c:2084 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:2051 msgid "Scroll" msgstr "Desplazamiento" #: src/prefs_common_dialog.c:2058 msgid "Half page" msgstr "Media página" #: src/prefs_common_dialog.c:2064 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplazamiento suave" #: src/prefs_common_dialog.c:2070 msgid "Step" msgstr "Paso" #: src/prefs_common_dialog.c:2133 msgid "Position of attachment tool button:" msgstr "Posición del botón de la herramienta de adjuntos:" #: src/prefs_common_dialog.c:2138 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/prefs_common_dialog.c:2146 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/prefs_common_dialog.c:2154 msgid "Toggle attachment list view with tab" msgstr "Cambiar la vista de lista de adjuntos con el tabulador" #: src/prefs_common_dialog.c:2158 msgid "Show attached files first on message view" msgstr "Mostrar primero los ficheros adjuntos en la vista del mensaje" #: src/prefs_common_dialog.c:2160 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: src/prefs_common_dialog.c:2168 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas para adecuarlas a la ventana" #: src/prefs_common_dialog.c:2170 msgid "Display images as inline" msgstr "Mostrar las imágenes en el texto" #: src/prefs_common_dialog.c:2200 msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)." msgstr "Puede especificar nombres para cada color (Trabajo, Pendiente, etc.)" #: src/prefs_common_dialog.c:2331 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Activar el control del correo basura" #: src/prefs_common_dialog.c:2343 msgid "Learning command:" msgstr "Orden para aprender:" #: src/prefs_common_dialog.c:2352 msgid "(Select preset)" msgstr "(Escoger preselección)" #: src/prefs_common_dialog.c:2380 msgid "Not Junk" msgstr "No basura" #: src/prefs_common_dialog.c:2395 msgid "Classifying command" msgstr "Orden de clasificación" #: src/prefs_common_dialog.c:2406 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "Para clasificar los correos basura automáticamente, se debe aprender hasta " "cierto punto tanto de los correos basura como de los que no lo son." #: src/prefs_common_dialog.c:2416 msgid "Junk folder" msgstr "Carpeta basura" #: src/prefs_common_dialog.c:2434 msgid "" "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If " "empty, the default junk folder will be used." msgstr "" "Los mensajes que se marquen como basura se moverán a esta carpeta. Si no se " "selecciona ninguna se usará la carpeta de correo basura predeterminada." #: src/prefs_common_dialog.c:2446 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtrar mensajes clasificados como basura al recibir" #: src/prefs_common_dialog.c:2449 msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Filtrar el correo basura antes del filtrado normal" #: src/prefs_common_dialog.c:2452 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Borrar correos basura del servidor al recibir" #: src/prefs_common_dialog.c:2458 msgid "Do not classify message as junk if sender is in the address book" msgstr "No clasificar un mensaje como basura si el remitente está en la agenda" #: src/prefs_common_dialog.c:2460 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Marcar los correos basura filtrados como leídos" #: src/prefs_common_dialog.c:2503 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Comprobar las firmas automáticamente" #: src/prefs_common_dialog.c:2506 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma" #: src/prefs_common_dialog.c:2509 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente" #: src/prefs_common_dialog.c:2524 msgid "Expired after" msgstr "Expirar después de" #: src/prefs_common_dialog.c:2537 msgid "minute(s) " msgstr "minuto(s) " #: src/prefs_common_dialog.c:2551 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "Poniendo «0» mantendrá la contraseña durante toda la sesión." #: src/prefs_common_dialog.c:2560 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas" #: src/prefs_common_dialog.c:2565 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG" #: src/prefs_common_dialog.c:2639 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Abrir siempre los mensajes del resumen al seleccionarlos" #: src/prefs_common_dialog.c:2643 msgid "Always mark as read when a message is opened" msgstr "Marcar siempre el mensaje como leído al abrirlo" #: src/prefs_common_dialog.c:2649 msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta" #: src/prefs_common_dialog.c:2655 msgid "Remember last selected message" msgstr "Recordar el último mensaje seleccionado" #: src/prefs_common_dialog.c:2660 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva" #: src/prefs_common_dialog.c:2668 msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Abrir Entrada después de recibir correo nuevo" #: src/prefs_common_dialog.c:2670 msgid "Open inbox on startup" msgstr "Abrir Entrada al inicio" #: src/prefs_common_dialog.c:2674 msgid "Change current account on folder open" msgstr "Cambiar la cuenta actual al abrir la carpeta" #: src/prefs_common_dialog.c:2682 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes" #: src/prefs_common_dialog.c:2694 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "Los mensajes se marcarán hasta la ejecución si está desactivado." #: src/prefs_common_dialog.c:2703 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Ordena los botones según la Guía de Interfaz de Usuario de GNOME" #: src/prefs_common_dialog.c:2706 msgid "Display tray icon" msgstr "Mostrar icono en bandeja" #: src/prefs_common_dialog.c:2708 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "Minimizar al icono en bandeja" #: src/prefs_common_dialog.c:2710 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "Conmutar ventana con el icono en bandeja" #: src/prefs_common_dialog.c:2720 msgid " Set key bindings... " msgstr " Establecer atajos de teclado... " #: src/prefs_common_dialog.c:2726 src/select-keys.c:339 msgid "Other" msgstr "Otras" #: src/prefs_common_dialog.c:2730 msgid "External commands" msgstr "Órdenes externas" #: src/prefs_common_dialog.c:2735 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/prefs_common_dialog.c:2805 msgid "Receive dialog" msgstr "Diálogo de recepción" #: src/prefs_common_dialog.c:2815 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostrar diálogo de recepción" #: src/prefs_common_dialog.c:2825 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: src/prefs_common_dialog.c:2826 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Sólo al recibir manualmente" #: src/prefs_common_dialog.c:2828 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/prefs_common_dialog.c:2833 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "No mostrar diálogo de error si hay errores de recepción" #: src/prefs_common_dialog.c:2836 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Mostrar diálogo de recepción al finalizar" #: src/prefs_common_dialog.c:2847 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Añadir dirección al destino con doble clic" #: src/prefs_common_dialog.c:2851 msgid "Set only mail address when entering recipient from address book" msgstr "" "Establecer sólo la dirección de correo al introducir destinatarios de la " "agenda" #: src/prefs_common_dialog.c:2859 msgid "Auto-completion:" msgstr "Auto-completado:" #: src/prefs_common_dialog.c:2872 msgid "Start with Tab" msgstr "Iniciar con tabulador" #: src/prefs_common_dialog.c:2880 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: src/prefs_common_dialog.c:2887 msgid "On exit" msgstr "Al salir" #: src/prefs_common_dialog.c:2895 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar al salir" #: src/prefs_common_dialog.c:2902 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vaciar papelera al salir" #: src/prefs_common_dialog.c:2904 msgid "Ask before emptying" msgstr "Preguntar antes de vaciar" #: src/prefs_common_dialog.c:2908 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avisar si existen mensajes en cola" #: src/prefs_common_dialog.c:2910 msgid "Online mode" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2922 msgid "Start as online" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2930 msgid "Start as offline" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2938 msgid "Remember previous mode" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:3002 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Órdenes externas (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:3011 msgid "Web browser" msgstr "Navegador web" #: src/prefs_common_dialog.c:3023 src/prefs_common_dialog.c:4525 #: src/prefs_common_dialog.c:4546 msgid "(Default browser)" msgstr "(Navegador web por omisión)" #: src/prefs_common_dialog.c:3064 msgid "Use external program for printing" msgstr "Usar programa externo para imprimir" #: src/prefs_common_dialog.c:3086 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar un programa externo para incorporar" #: src/prefs_common_dialog.c:3108 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usar programa externo para enviar" #: src/prefs_common_dialog.c:3160 msgid "Update check requires 'curl' command." msgstr "La comprobación de actualizaciones requiere el programa «curl»." #: src/prefs_common_dialog.c:3171 msgid "Enable auto update check" msgstr "Activar la comprobación automática de actualizaciones" #: src/prefs_common_dialog.c:3173 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Usar proxy HTTP" #: src/prefs_common_dialog.c:3175 msgid "HTTP proxy host (hostname:port):" msgstr "Servidor proxy HTTP (nombre:puerto):" #: src/prefs_common_dialog.c:3216 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Activar la comprobación estricta de la integridad de la caché resumen" #: src/prefs_common_dialog.c:3219 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Active esto si hay posibilidad de que los contenidos de las carpetas sean " "modificados por otras aplicaciones.\n" "Esta opción degradará el rendimiento al mostrar el resumen." #: src/prefs_common_dialog.c:3226 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Tiempo de espera agotado E/S socket:" #: src/prefs_common_dialog.c:3267 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_common_dialog.c:3272 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:3274 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3276 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:3277 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:3279 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Europeo Occidental (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:3283 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:3285 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:3286 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:3287 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Báltico (Windows-1257)" #: src/prefs_common_dialog.c:3289 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:3291 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:3292 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arábigo (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:3294 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3295 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreo (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:3297 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:3299 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3300 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:3301 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:3302 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:3304 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3306 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonés (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3307 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonés (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:3310 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chino simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:3311 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chino simplificado (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:3312 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chino tradicional (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3314 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:3315 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chino (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:3318 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:3320 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandés (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:3321 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandés (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:3488 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "el día de la semana abreviado" #: src/prefs_common_dialog.c:3489 msgid "the full weekday name" msgstr "el día de la semana completo" #: src/prefs_common_dialog.c:3490 msgid "the abbreviated month name" msgstr "el nombre del mes abreviado" #: src/prefs_common_dialog.c:3491 msgid "the full month name" msgstr "el nombre del mes completo" #: src/prefs_common_dialog.c:3492 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual" #: src/prefs_common_dialog.c:3493 msgid "the century number (year/100)" msgstr "el número de siglo (año/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:3494 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "el día del mes como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3495 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas" #: src/prefs_common_dialog.c:3496 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas" #: src/prefs_common_dialog.c:3497 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "el día del año como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3498 msgid "the month as a decimal number" msgstr "el mes como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3499 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "el minuto como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3500 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_common_dialog.c:3501 msgid "the second as a decimal number" msgstr "el segundo como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3502 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "el día de la semana como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3503 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la fecha preferida para la localización actual" #: src/prefs_common_dialog.c:3504 msgid "the last two digits of a year" msgstr "los dos últimos dígitos del año" #: src/prefs_common_dialog.c:3505 msgid "the year as a decimal number" msgstr "el año como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3506 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura" #: src/prefs_common_dialog.c:3527 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_common_dialog.c:3528 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/prefs_common_dialog.c:3568 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: src/prefs_common_dialog.c:3649 msgid "Set message colors" msgstr "Colores del mensaje" #: src/prefs_common_dialog.c:3657 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/prefs_common_dialog.c:3691 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto citado - Primer nivel" #: src/prefs_common_dialog.c:3697 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto citado - Segundo nivel" #: src/prefs_common_dialog.c:3703 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto citado - Tercer nivel" #: src/prefs_common_dialog.c:3709 msgid "URI link" msgstr "Enlace URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3716 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reutilizar colores de citación" #: src/prefs_common_dialog.c:3783 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1" #: src/prefs_common_dialog.c:3786 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2" #: src/prefs_common_dialog.c:3789 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3" #: src/prefs_common_dialog.c:3792 msgid "Pick color for URI" msgstr "Elejir color para URIs" #: src/prefs_common_dialog.c:3932 msgid "Description of symbols" msgstr "Descripción de símbolos" #: src/prefs_common_dialog.c:3988 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Fecha\n" "Desde\n" "Nombre completo del remitente\n" "Nombre del remitente\n" "Inicial del remitente\n" "Asunto\n" "Para\n" "Cc\n" "Grupos de noticias\n" "ID-Mensaje" #: src/prefs_common_dialog.c:4001 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Si x está, muestra expr" #: src/prefs_common_dialog.c:4005 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Cuerpo del mensaje\n" "Cuerpo del mensaje citado\n" "Cuerpo del mensaje sin firma\n" "Cuerpo del mensaje citado sin firma\n" "El carácter %" #: src/prefs_common_dialog.c:4013 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Carácter barra invertida\n" "Carácter de interrogación\n" "Carácter llave abierta\n" "Carácter llave cerrada" #: src/prefs_common_dialog.c:4067 msgid "Key bindings" msgstr "Atajos de teclado" #: src/prefs_common_dialog.c:4080 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Escoger la configuración de atajos de teclado." #: src/prefs_common_dialog.c:4090 src/prefs_common_dialog.c:4414 msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: src/prefs_common_dialog.c:4093 src/prefs_common_dialog.c:4423 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Antiguos de Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Configuración de cabeceras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1610 msgid " Delete " msgstr " Borrar " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Cabeceras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "No se estableció el nombre de cabecera." #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Borrar cabecera" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Ver propiedades de cabeceras" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeceras mostradas" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeceras ocultas" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todas las cabeceras" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista." #: src/prefs_display_items.c:122 msgid "Display items setting" msgstr "Preferencias de los elementos mostrados" #: src/prefs_display_items.c:165 src/prefs_summary_column.c:234 msgid "Available items" msgstr "Elementos disponibles" #: src/prefs_display_items.c:212 src/prefs_summary_column.c:278 msgid "Displayed items" msgstr "Elementos visibles" #: src/prefs_display_items.c:263 src/prefs_summary_column.c:322 msgid " Revert to default " msgstr " Valores por defecto " #: src/prefs_filter.c:225 msgid "Filter settings" msgstr "Preferencias de filtrado" #: src/prefs_filter.c:269 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: src/prefs_filter.c:713 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar la regla «%s»?" #: src/prefs_filter.c:715 msgid "Delete rule" msgstr "Borrar regla" #: src/prefs_filter_edit.c:241 msgid "Filter rule" msgstr "Regla de filtrado" #: src/prefs_filter_edit.c:275 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Si coincide alguna de las condiciones siguientes" #: src/prefs_filter_edit.c:277 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Si coinciden todas las condiciones siguientes" #: src/prefs_filter_edit.c:299 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Realizar las acciones siguientes:" #: src/prefs_filter_edit.c:504 msgid "To or Cc" msgstr "Para o Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:505 msgid "Any header" msgstr "Cualquier cabecera" #: src/prefs_filter_edit.c:506 msgid "Edit header..." msgstr "Editar cabecera..." #: src/prefs_filter_edit.c:509 msgid "Message body" msgstr "Cuerpo del mensaje" #: src/prefs_filter_edit.c:510 msgid "Result of command" msgstr "Resultado de una orden" #: src/prefs_filter_edit.c:512 msgid "Age" msgstr "Edad" #: src/prefs_filter_edit.c:516 src/quick_search.c:110 msgid "Marked" msgstr "Marcado" #: src/prefs_filter_edit.c:517 msgid "Has color label" msgstr "Tiene etiqueta de color" #: src/prefs_filter_edit.c:518 msgid "Has attachment" msgstr "Tiene adjunto" #: src/prefs_filter_edit.c:538 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "doesn't contain" msgstr "no contiene" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "is" msgstr "es" #: src/prefs_filter_edit.c:541 msgid "is not" msgstr "no es" #: src/prefs_filter_edit.c:543 msgid "match to regex" msgstr "coincide con exp.reg." #: src/prefs_filter_edit.c:544 msgid "doesn't match to regex" msgstr "no coincide con exp.reg." #: src/prefs_filter_edit.c:546 msgid "is in addressbook" msgstr "está en la agenda de direcciones" #: src/prefs_filter_edit.c:548 msgid "is not in addressbook" msgstr "no está en la agenda de direcciones" #: src/prefs_filter_edit.c:560 msgid "is larger than" msgstr "es mayor que" #: src/prefs_filter_edit.c:561 msgid "is smaller than" msgstr "es menor que" #: src/prefs_filter_edit.c:570 msgid "is shorter than" msgstr "es más corto que" #: src/prefs_filter_edit.c:571 msgid "is longer than" msgstr "es más largo que" #: src/prefs_filter_edit.c:581 msgid "matches to status" msgstr "coincide con el estado" #: src/prefs_filter_edit.c:582 msgid "doesn't match to status" msgstr "no coincide con el estado" #: src/prefs_filter_edit.c:686 msgid "Move to" msgstr "Mover a" #: src/prefs_filter_edit.c:687 msgid "Copy to" msgstr "Copiar a" #: src/prefs_filter_edit.c:688 msgid "Don't receive" msgstr "No recibir" #: src/prefs_filter_edit.c:689 msgid "Delete from server" msgstr "Borrar del servidor" #: src/prefs_filter_edit.c:692 msgid "Set mark" msgstr "Establecer marca" #: src/prefs_filter_edit.c:693 msgid "Set color" msgstr "Establecer color" #: src/prefs_filter_edit.c:694 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como leído" #: src/prefs_filter_edit.c:698 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: src/prefs_filter_edit.c:699 msgid "Forward as attachment" msgstr "Reenviar como adjunto" #: src/prefs_filter_edit.c:700 msgid "Redirect" msgstr "Redirigir" #: src/prefs_filter_edit.c:704 msgid "Execute command" msgstr "Ejecutar orden" #: src/prefs_filter_edit.c:707 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Detener la evaluación de reglas" #: src/prefs_filter_edit.c:713 src/prefs_filter_edit.c:1106 msgid "folder:" msgstr "carpeta:" #: src/prefs_filter_edit.c:1067 msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #: src/prefs_filter_edit.c:1146 msgid "address:" msgstr "dirección:" #: src/prefs_filter_edit.c:1563 msgid "Edit header list" msgstr "Editar lista de cabeceras" #: src/prefs_filter_edit.c:1586 msgid "Headers" msgstr "Cabeceras" #: src/prefs_filter_edit.c:1598 msgid "Header:" msgstr "Cabecera:" #: src/prefs_filter_edit.c:1792 src/prefs_filter_edit.c:1903 #: src/prefs_filter_edit.c:1910 msgid "Command is not specified." msgstr "No se especificó la orden." #: src/prefs_filter_edit.c:1857 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "No se especificó la carpeta de destino." #: src/prefs_filter_edit.c:1863 msgid "The specified destination folder does not exist." msgstr "La carpeta de destino especificada no existe." #: src/prefs_filter_edit.c:1960 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Existe una condición inválida." #: src/prefs_filter_edit.c:1983 msgid "Rule name is not specified." msgstr "No se especificó el nombre de la regla." #: src/prefs_filter_edit.c:2009 msgid "Invalid action exists." msgstr "Existe una orden inválida." #: src/prefs_filter_edit.c:2018 msgid "Condition not exist." msgstr "No existe la condición." #: src/prefs_filter_edit.c:2020 msgid "Action not exist." msgstr "No existe la acción." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Propiedades de la carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:248 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "No mostrar [...] o (...) al inicio del asunto en el resumen" #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Borrar [...] o (...) al inicio del asunto al responder" #: src/prefs_folder_item.c:290 src/prefs_folder_item.c:301 #: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:94 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: src/prefs_folder_item.c:330 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplicar en subcarpetas" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "use also on reply" msgstr "utilizar también al responder" #: src/prefs_folder_item.c:379 src/prefs_template.c:206 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder-A:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - Editar condición de búsqueda" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276 msgid "Match any of the following" msgstr "Coincidir con alguna de las siguientes" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278 msgid "Match all of the following" msgstr "Coincidir con todas las siguientes" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:323 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:341 msgid "Search subfolders" msgstr "Buscar en subcarpetas" #: src/prefs_summary_column.c:66 msgid "Mark" msgstr "Marca" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:434 #: src/summaryview.c:5515 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:406 src/rpop3.c:438 #: src/summaryview.c:5521 msgid "From" msgstr "Desde" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:407 src/rpop3.c:439 #: src/summaryview.c:5523 msgid "Date" msgstr "Fecha" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:73 msgid "Number" msgstr "Número" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5529 msgid "To" msgstr "Para" #: src/prefs_summary_column.c:183 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Creando ventana de configuración de columnas en el resumen...\n" #: src/prefs_summary_column.c:192 msgid "Summary display item setting" msgstr "Configuración de elementos del resumen" #: src/prefs_summary_column.c:207 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Puede modificar\n" "el orden utilizando los botones «Arriba» y «Abajo» o arrastrándolos." #: src/prefs_template.c:183 msgid "Template name" msgstr "Nombre de plantilla" #: src/prefs_template.c:255 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/prefs_template.c:261 msgid " Substitute " msgstr " Sustituir " #: src/prefs_template.c:273 msgid " Symbols " msgstr " Símbolos " #: src/prefs_template.c:291 msgid "Registered templates" msgstr "Plantillas registradas" #: src/prefs_template.c:334 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: src/prefs_template.c:441 msgid "Template is modified" msgstr "La plantilla ha sido modificada" #: src/prefs_template.c:442 msgid "Current modification is not applied. Finish without saving it?" msgstr "Las modificaciones actuales no se aplicaron. ¿Finalizar sin guardar?" #: src/prefs_template.c:460 msgid "Templates are modified" msgstr "Las plantillas han sido modificadas" #: src/prefs_template.c:461 msgid "Really discard modification to templates?" msgstr "¿Está seguro de descartar las modificaciones de las plantillas?" #: src/prefs_template.c:481 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/prefs_template.c:561 msgid "Template format error." msgstr "Error de formato en la plantilla." #: src/prefs_template.c:650 msgid "Delete template" msgstr "Borrar plantilla" #: src/prefs_template.c:651 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "---- Separator ----" msgstr "---- Separador ----" #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "Recibir" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Incorporar correo nuevo" #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "Recibir todo" #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas" #: src/prefs_toolbar.c:47 msgid "Remote mailbox" msgstr "Buzón remoto" #: src/prefs_toolbar.c:48 msgid "POP3 Remote mailbox" msgstr "Buzón remoto POP3" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Compose new message" msgstr "Componer mensaje nuevo" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to the message" msgstr "Responder al mensaje" #: src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Reply all" msgstr "A todos" #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Reply to all" msgstr "Responder a todos" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Forward the message" msgstr "Reenviar el mensaje" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Delete the message" msgstr "Borrar el mensaje" #: src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Set as junk mail" msgstr "Es correo basura" #: src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Not junk" msgstr "No basura" #: src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Set as not junk mail" msgstr "Poner como correo no basura" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Next unread message" msgstr "Siguiente mensaje no leído" #: src/prefs_toolbar.c:78 msgid "Previous unread message" msgstr "Anterior mensaje no leído" #: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253 msgid "Search messages" msgstr "Buscar en los mensajes" #: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:540 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/prefs_toolbar.c:84 msgid "Print message" msgstr "Imprimir mensaje" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/prefs_toolbar.c:87 msgid "Stop receiving" msgstr "Detener la recepción" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Execute marked process" msgstr "Ejecutar el proceso marcado" #: src/prefs_toolbar.c:95 msgid "Prefs" msgstr "Preferencias" #: src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Common preferences" msgstr "Preferencias comunes" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensaje" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Send later" msgstr "Enviar después" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Poner en la cola y enviar después" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Save to draft folder" msgstr "Guardar como borrador" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Insert file" msgstr "Insertar fichero" #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Attach file" msgstr "Adjuntar fichero" #: src/prefs_toolbar.c:118 msgid "Append signature" msgstr "Agregar firma" #: src/prefs_toolbar.c:121 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar con un editor externo" #: src/prefs_toolbar.c:123 msgid "Linewrap" msgstr "Recortar" #: src/prefs_toolbar.c:124 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Recortar todas las líneas largas" #: src/prefs_toolbar.c:223 msgid "Customize toolbar" msgstr "Configurar barra de herramientas" #: src/prefs_toolbar.c:225 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Seleccione los elementos a mostrar en la barra. Puede modificar\n" "el orden utilizando los botones «Arriba» y «Abajo» o arrastrándolos." #: src/printing.c:537 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "El mensaje se imprimirá con la orden siguiente:" #: src/printing.c:538 msgid "(Default print command)" msgstr "(Orden para imprimir por omisión)" #: src/printing.c:548 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "La orden de impresión es inválida:\n" "«%s»" #: src/progressdialog.c:102 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/progressdialog.c:110 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/query_search.c:429 msgid "_Save as search folder" msgstr "_Guardar como carpeta de búsqueda" #: src/query_search.c:551 #, c-format msgid "Message not found." msgstr "Mensaje no encontrado." #: src/query_search.c:553 #, c-format msgid "1 message found." msgstr "1 mensaje encontrado." #: src/query_search.c:555 #, c-format msgid "%d messages found." msgstr "%d mensajes encontrados." #: src/query_search.c:590 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Buscando %s (%d / %d)..." #: src/query_search.c:712 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Buscando %s ..." #: src/query_search.c:803 src/rpop3.c:713 src/summaryview.c:2441 msgid "(No Date)" msgstr "(Sin fecha)" #: src/query_search.c:998 msgid "Save as search folder" msgstr "Guardar como carpeta de búsqueda" #: src/query_search.c:1019 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: src/query_search.c:1034 msgid "Folder name:" msgstr "Nombre de carpeta:" #: src/quick_search.c:108 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/quick_search.c:111 msgid "Have color label" msgstr "Tiene etiqueta de color" #: src/quick_search.c:112 msgid "Have attachment" msgstr "Tiene adjunto" #: src/quick_search.c:114 msgid "Within 1 day" msgstr "En 1 día" #: src/quick_search.c:115 msgid "Last 5 days" msgstr "Los últimos 5 días" #: src/quick_search.c:116 msgid "Last 7 days" msgstr "Los últimos 7 días" #: src/quick_search.c:117 msgid "Last 30 days" msgstr "Los últimos 30 días" #: src/quick_search.c:119 msgid "In addressbook" msgstr "En la agenda de direcciones" #: src/quick_search.c:150 src/quick_search.c:407 msgid "Search for Subject or From" msgstr "Buscar por Asunto o Desde" #: src/quick_search.c:368 #, c-format msgid "%1$d in %2$d matched" msgstr "%1$d coincidencias en %2$d" #: src/quick_search.c:371 #, c-format msgid "No messages matched" msgstr "No hay coincidencias en los mensajes" #: src/rfc2015.c:145 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave." #: src/rfc2015.c:157 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\talias «%s»\n" #: src/rfc2015.c:187 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Firma hecha en %s\n" #: src/rfc2015.c:309 src/sigstatus.c:273 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Error al verificar la firma" #: src/rpop3.c:247 msgid "_File" msgstr "_Fichero" #: src/rpop3.c:248 src/rpop3.c:458 msgid "_Get" msgstr "_Recibir" #: src/rpop3.c:251 src/rpop3.c:1105 msgid "_Resume" msgstr "Continua_r" #: src/rpop3.c:254 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: src/rpop3.c:255 msgid "_About" msgstr "A_cerca de" #: src/rpop3.c:357 #, c-format msgid "%s - POP3 Remote mailbox" msgstr "%s - Buzón remoto POP3" #: src/rpop3.c:433 src/summaryview.c:5527 msgid "No." msgstr "No." #: src/rpop3.c:525 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d ..." msgstr "Conectando con %s:%d ..." #: src/rpop3.c:536 src/rpop3.c:590 src/rpop3.c:593 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d" #: src/rpop3.c:564 src/rpop3.c:570 src/rpop3.c:597 src/rpop3.c:599 msgid "Error occurred during POP3 session." msgstr "hubo algún error en la sesión POP3." #: src/rpop3.c:567 #, c-format msgid "" "Error occurred during POP3 session:\n" "%s" msgstr "" "Ocurrió un error en la sesión POP3:\n" "%s" #: src/rpop3.c:727 #, c-format msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..." msgstr "Obteniendo las cabeceras de mensaje (%d / %d) ..." #: src/rpop3.c:907 msgid "Getting the number of messages..." msgstr "Obteniendo el número de mensajes..." #: src/rpop3.c:916 src/rpop3.c:929 msgid "No message" msgstr "No hay mensajes" #: src/rpop3.c:962 #, c-format msgid "Deleted %d messages" msgstr "Eliminados %d mensaje(s)" #: src/rpop3.c:1008 src/rpop3.c:1020 src/rpop3.c:1081 src/rpop3.c:1324 #: src/send_message.c:863 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "Terminando..." #: src/rpop3.c:1066 #, c-format msgid "Retrieved %d messages" msgstr "Recuperados %d mensajes" #: src/rpop3.c:1073 #, c-format msgid "Opened message %d" msgstr "Abierto mensaje %d" #: src/rpop3.c:1090 #, c-format msgid "Retrieved %d (of %d) message headers" msgstr "Recuperadas %d (de %d) cabeceras de mensajes" #: src/rpop3.c:1094 #, c-format msgid "Retrieved %d message headers" msgstr "Recuperadas %d cabeceras de mensajes" #: src/rpop3.c:1216 #, c-format msgid "Retrieving message %d ..." msgstr "Recuperando mensaje %d ..." #: src/rpop3.c:1242 msgid "Delete messages" msgstr "Borrar mensajes" #: src/rpop3.c:1243 msgid "" "Really delete selected messages from server?\n" "This operation cannot be reverted." msgstr "" "¿Borrar realmente los mensajes seleccionados del servidor?\n" "Esta operación es irreversible." #: src/select-keys.c:97 #, c-format msgid "Please select key for \"%s\"" msgstr "Seleccione la clave para «%s»" #: src/select-keys.c:100 #, c-format msgid "Collecting info for \"%s\" ... %c" msgstr "Recopilando información para «%s» ... %c" #: src/select-keys.c:284 msgid "Select encryption keys" msgstr "Seleccione las claves de cifrado" #: src/select-keys.c:312 msgid "Key ID" msgstr "ID tecla" #: src/select-keys.c:315 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:464 msgid "Add key" msgstr "Añadir clave" #: src/select-keys.c:465 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:" #: src/select-keys.c:481 msgid "Trust key" msgstr "Confianza de la clave" #: src/select-keys.c:482 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "La clave seleccionada no es de total confianza.\n" "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n" "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n" "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?" #: src/send_message.c:199 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "La cabecera del mensaje en la cola es incorrecta.\n" #: src/send_message.c:567 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n" #: src/send_message.c:576 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "No se puede ejecutar la orden: %s" #: src/send_message.c:611 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Hubo un error ejecutando la orden: %s" #: src/send_message.c:729 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send_message.c:731 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:791 msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "Hubo un error des pues del mandato QUIT (se ignora)" #: src/send_message.c:834 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviando HELO..." #: src/send_message.c:835 src/send_message.c:841 src/send_message.c:847 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificando" #: src/send_message.c:836 src/send_message.c:842 #, c-format msgid "Sending message via %s:%d..." msgstr "Enviando mensaje mediante %s:%d..." #: src/send_message.c:840 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviando EHLO..." #: src/send_message.c:850 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: src/send_message.c:851 src/send_message.c:855 src/send_message.c:860 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/send_message.c:854 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: src/send_message.c:859 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando DATA..." #: src/send_message.c:897 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:902 #, c-format msgid "%d / %d bytes" msgstr "%d / %d bytes" #: src/send_message.c:933 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensaje" #: src/send_message.c:981 src/send_message.c:1009 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Hubo un error enviando el mensaje." #: src/send_message.c:984 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Hubo un error enviando el mensaje:\n" "%s" #: src/send_message.c:1003 #, c-format msgid "SMTP server not found: %s:%d" msgstr "Servidor SMTP no encontrado: %s:%d" #: src/send_message.c:1005 msgid "Can't connect to SMTP server." msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP." #: src/send_message.c:1007 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d" #: src/setup.c:123 src/setup.c:147 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurar buzón" #: src/setup.c:166 msgid "This dialog will make initial setup of mailbox." msgstr "Este diálogo realizará la configuración inicial del buzón." #: src/setup.c:180 msgid "Create mailbox at the following default location:" msgstr "Crear buzón en la ubicación por omisión siguiente:" #: src/setup.c:200 msgid "" "Create mailbox at the following location:\n" "(enter folder name or full folder path)" msgstr "" "Crear buzón en la siguiente ubicación:\n" "(introduzca el nombre o la ruta completa de la carpeta)" #: src/setup.c:218 msgid "" "If you want to add a mailbox at another location afterward, please select " "'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu." msgstr "" "Si posteriormente desea añadir un buzón en otra ubicación, por favor use " "«Fichero - Buzón - Añadir buzón...» en el menú." #: src/setup.c:241 src/setup.c:474 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/setup.c:241 msgid "Continue without creating mailbox?" msgstr "¿Continuar sin crear el buzón?" #: src/setup.c:251 msgid "Please input folder name or full folder path." msgstr "Por favor introduzca el nombre o la ruta completa de la carpeta." #: src/setup.c:260 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "El buzón «%s» ya existe." #: src/setup.c:266 #, c-format msgid "" "The location '%s' includes settings folder. Please specify another location." msgstr "" "La ubicación «%s» incluye una carpeta de configuración. Por favor " "especifique otra ubicación." #: src/setup.c:474 msgid "Cancel mail account setup?" msgstr "¿Cancelar la configuración de la cuenta de correo?" #: src/setup.c:494 src/setup.c:502 msgid "Input value is not valid." msgstr "El valor introducido no es válido." #: src/setup.c:532 src/setup.c:547 src/setup.c:583 src/setup.c:605 #: src/setup.c:826 src/setup.c:908 msgid "POP3 server:" msgstr "Servidor POP3:" #: src/setup.c:538 src/setup.c:557 src/setup.c:596 src/setup.c:613 msgid "IMAP4 server:" msgstr "Servidor IMAP4:" #: src/setup.c:672 src/setup.c:708 msgid "New account setup" msgstr "Configurar nueva cuenta" #: src/setup.c:727 msgid "This dialog will make initial setup of new mail account." msgstr "Este diálogo realizará la configuración inicial de una nueva cuenta." #: src/setup.c:750 msgid "Select account type:" msgstr "Seleccionar tipo de cuenta:" #: src/setup.c:773 msgid "Input your name and mail address:" msgstr "Introduzca su nombre y dirección de correo:" #: src/setup.c:782 src/setup.c:896 msgid "Display name:" msgstr "Nombre mostrado:" #: src/setup.c:786 src/setup.c:900 msgid "E-mail address:" msgstr "Dirección de correo:" #: src/setup.c:802 msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)" msgstr "Este nombre se verá al lado de los destinatarios (ej.: Juan Nadie)" #: src/setup.c:813 msgid "Input user ID and mail server:" msgstr "Introduzca el ID de usuario y el servidor de correo:" #: src/setup.c:822 src/setup.c:904 msgid "User ID:" msgstr "ID de usuario:" #: src/setup.c:831 src/setup.c:912 msgid "SMTP server:" msgstr "Servidor SMTP:" #: src/setup.c:856 src/setup.c:868 msgid "Use SSL" msgstr "Usar SSL" #: src/setup.c:864 msgid "Use SMTP authentication" msgstr "Usar autentificación SMTP" #: src/setup.c:881 msgid "Your new mail account has been set up with the following settings." msgstr "Su nueva cuenta de correo se ha creado con la siguiente configuración." #: src/setup.c:884 msgid "" "If you want to modify the settings, select\n" "'Configuration - Preferences for current account' or\n" "'Configuration - Edit accounts' in the main menu." msgstr "" "Si quiere modificar la configuración, seleccione\n" "«Configuración - Preferencias para la cuenta actual» o\n" "«Configuración - Editar cuentas» en el menú principal." #: src/setup.c:1135 msgid "Importing mail data" msgstr "Importando datos de correo" #: src/setup.c:1135 msgid "" "The mail store of Outlook Express was found. Do you want to import the mail " "data of Outlook Express?\n" "\n" "(The folder structure will not be reproduced)" msgstr "" "Se encontró el almacenamiento de correo de Outlook Express. ¿Quiere importar " "los datos de correo de Outlook Express?\n" "\n" "(La estructura de carpetas no se replicará)" #: src/setup.c:1152 src/setup.c:1154 src/setup.c:1265 msgid "Imported" msgstr "Importado" #: src/setup.c:1189 msgid "Failed to import the mail data." msgstr "Falló la importación de datos de correo." #: src/setup.c:1238 msgid "Importing address book" msgstr "Importando agenda de direcciones" #: src/setup.c:1238 msgid "" "The Windows address book was found. Do you want to import the address book?" msgstr "Se encontró la agenda de direcciones de Windows. ¿Quiere importarla?" #: src/setup.c:1275 msgid "Failed to import the address book." msgstr "Fallo al importar la agenda de direcciones." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Resultado de comprobación de la firma" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Verificando firma" #: src/sigstatus.c:212 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s desde «%s»" #: src/sigstatus.c:236 msgid "No signature found" msgstr "No se encontró firma" #: src/sigstatus.c:243 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Firma válida de «%s»" #: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:1124 msgid "Good signature" msgstr "Firma válida" #: src/sigstatus.c:248 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Firma válida pero la clave para «%s» no es fiable" #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:1126 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Firma válida (clave no fiable)" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Firma válida pero caducada para «%s»" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Firma válida pero caducada" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "La firma es válida pero la clave usada para «%s» ha caducado" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "La firma es válida pero la clave usada ha caducado" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "La firma es válida pero la clave usada para «%s» ha sido revocada" #: src/sigstatus.c:263 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "La firma es válida pero la clave usada ha sido revocada" #: src/sigstatus.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»" #: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:1128 msgid "BAD signature" msgstr "Firma INVÁLIDA" #: src/sigstatus.c:270 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "No hay clave pública para verificar la firma" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Creando ventana de fuente...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Fuente del mensaje" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Mostrando la fuente de %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Fuente" #: src/sslmanager.c:69 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "Falló la verificación del certificado SSL" #: src/sslmanager.c:101 #, c-format msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:" msgstr "" "El certificado SSL de %s no se puede verificar por el siguiente motivo:" #: src/sslmanager.c:107 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Asunto: %s\n" #: src/sslmanager.c:108 #, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr "Emisor: %s\n" #: src/sslmanager.c:109 #, c-format msgid "Issued date: %s\n" msgstr "Fecha de emisión: %s\n" #: src/sslmanager.c:110 #, c-format msgid "Expire date: %s\n" msgstr "Fecha de caducidad: %s\n" #: src/sslmanager.c:112 #, c-format msgid "SHA1 fingerprint: %s\n" msgstr "Huella SHA1: %s\n" #: src/sslmanager.c:113 #, c-format msgid "MD5 fingerprint: %s\n" msgstr "Huella MD5: %s\n" #: src/sslmanager.c:115 msgid "Do you accept this certificate?" msgstr "¿Desea aceptar este certificado?" #: src/sslmanager.c:190 src/sslmanager.c:198 msgid "_Reject" msgstr "_Rechazar" #: src/sslmanager.c:191 src/sslmanager.c:197 msgid "_Temporarily accept" msgstr "_Aceptar temporalmente" #: src/sslmanager.c:192 src/sslmanager.c:196 msgid "Always _accept" msgstr "Aceptar _siempre" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Suscribir grupo de noticias" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Buscar grupos:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Buscar " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "solo lectura" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Obteniendo la lista de grupos..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "No se puede obtener la lista de grupos." #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:964 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Respon_der a" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Respon_der a/A _todos" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Respon_der a/Al _remitente" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo" #: src/summaryview.c:449 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Mover..." #: src/summaryview.c:450 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:452 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:453 msgid "/_Mark/Set _flag" msgstr "/_Marcar/_Poner señal" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_Mark/_Unset flag" msgstr "/_Marcar/_Quitar señal" #: src/summaryview.c:455 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:456 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído" #: src/summaryview.c:457 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído" #: src/summaryview.c:459 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Marcar/Marcar _hilo como leído" #: src/summaryview.c:461 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Marcar/Marca_r todos leídos" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Color la_bel" msgstr "/E_tiquetar de color" #: src/summaryview.c:466 msgid "/Set as _junk mail" msgstr "/Poner como correo _basura" #: src/summaryview.c:467 msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "/Poner como correo no bas_ura" #: src/summaryview.c:469 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re_editar" #: src/summaryview.c:471 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Añadir _remitente a la agenda..." #: src/summaryview.c:473 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Crear regla de f_iltrado" #: src/summaryview.c:474 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente" #: src/summaryview.c:476 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en _Desde" #: src/summaryview.c:478 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en _Para" #: src/summaryview.c:480 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en el _Asunto" #: src/summaryview.c:513 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Creando vista de cabeceras...\n" #: src/summaryview.c:556 msgid "Toggle message view" msgstr "Conmutar vista de mensaje" #: src/summaryview.c:683 #, c-format msgid "Scanning folder (%s) (%d)..." msgstr "Revisando carpeta (%s) (%d)..." #: src/summaryview.c:737 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:738 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?" #: src/summaryview.c:802 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:971 msgid "Could not establish a connection to the server." msgstr "No se pudo establecer una conexión con el servidor." #: src/summaryview.c:1626 msgid "_Search again" msgstr "_Buscar de nuevo" #: src/summaryview.c:1648 src/summaryview.c:1657 msgid "No more unread messages" msgstr "No hay más mensajes sin leer" #: src/summaryview.c:1649 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1651 msgid "No unread messages." msgstr "No hay mensajes sin leer." #: src/summaryview.c:1658 msgid "No unread message found. Go to next unread folder?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta no leída siguiente?" #: src/summaryview.c:1666 src/summaryview.c:1675 msgid "No more new messages" msgstr "No hay más mensajes nuevos" #: src/summaryview.c:1667 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1669 msgid "No new messages." msgstr "No hay mensajes nuevos." #: src/summaryview.c:1676 msgid "No new message found. Go to next folder which has new messages?" msgstr "" "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la siguiente carpeta con mensajes nuevos?" #: src/summaryview.c:1684 src/summaryview.c:1693 msgid "No more marked messages" msgstr "No hay más mensajes marcados" #: src/summaryview.c:1685 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1687 src/summaryview.c:1696 msgid "No marked messages." msgstr "No hay mensajes marcados." #: src/summaryview.c:1694 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:1702 src/summaryview.c:1711 msgid "No more labeled messages" msgstr "No hay más mensajes etiquetados" #: src/summaryview.c:1703 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1705 src/summaryview.c:1714 msgid "No labeled messages." msgstr "No hay mensajes etiquetados." #: src/summaryview.c:1712 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:2069 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensajes por asunto..." #: src/summaryview.c:2266 msgid " item(s) selected" msgstr " elemento(s) seleccionados" #: src/summaryview.c:2271 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borrados" #: src/summaryview.c:2273 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidos" #: src/summaryview.c:2274 src/summaryview.c:2277 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2276 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiado" #: src/summaryview.c:2297 #, c-format msgid "%d/%d new, %d/%d unread, %d/%d total" msgstr "%d/%d nuevos, %d/%d no leídos, %d/%d totales" #: src/summaryview.c:2306 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)" #: src/summaryview.c:2310 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales" #: src/summaryview.c:2348 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando cabeceras..." #: src/summaryview.c:2608 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..." #: src/summaryview.c:2610 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Resumiendo los mensajes..." #: src/summaryview.c:2725 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..." #: src/summaryview.c:3063 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Mensaje %d está marcado\n" #: src/summaryview.c:3137 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n" #: src/summaryview.c:3356 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n" #: src/summaryview.c:3430 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n" #: src/summaryview.c:3460 msgid "Delete message(s)" msgstr "Borrar mensaje(s)" #: src/summaryview.c:3461 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?" #: src/summaryview.c:3541 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Borrando mensajes duplicados..." #: src/summaryview.c:3588 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n" #: src/summaryview.c:3658 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n" #: src/summaryview.c:3690 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:3727 msgid "Select folder to move" msgstr "Seleccionar carpeta a mover" #: src/summaryview.c:3761 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n" #: src/summaryview.c:3792 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "El destino de la copia es el mismo que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:3828 msgid "Select folder to copy" msgstr "Seleccionar carpeta a copiar" #: src/summaryview.c:4003 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Hubo algún error al procesar los mensajes." #: src/summaryview.c:4320 src/summaryview.c:4321 msgid "Building threads..." msgstr "Construyendo hilos..." #: src/summaryview.c:4474 src/summaryview.c:4475 msgid "Unthreading..." msgstr "Deshaciendo hilos..." #: src/summaryview.c:4767 src/summaryview.c:4828 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Filtrando (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4894 msgid "filtering..." msgstr "filtrando..." #: src/summaryview.c:4895 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:4940 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "se ha(n) filtrado %d mensaje(s)." #: src/template.c:190 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "el fichero %s ya existe\n" #: src/textview.c:266 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Creando vista de texto...\n" #: src/textview.c:530 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "Este mensaje está cifrado, pero falló su descifrado.\n" #: src/textview.c:859 msgid "_Copy file name" msgstr "_Copiar nombre de fichero" #: src/textview.c:1201 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Este mensaje no puede visualizarse.\n" #: src/textview.c:1225 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" "No se pudo mistrar el texto del cuerpo porque falló la escritura en el " "fichero temporal.\n" #: src/textview.c:2477 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "_Guardar esta imagen como..." #: src/textview.c:2497 src/trayicon.c:160 msgid "Compose _new message" msgstr "Componer mensaje _nuevo" #: src/textview.c:2499 msgid "R_eply to this address" msgstr "R_esponder a esta dirección" #: src/textview.c:2502 msgid "Add to address _book..." msgstr "Añadir _remitente a la agenda..." #: src/textview.c:2504 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copiar esta di_rección" #: src/textview.c:2507 msgid "_Open with Web browser" msgstr "_Abrir con el navegador web" #: src/textview.c:2509 msgid "Copy this _link" msgstr "Copiar el en_lace" #: src/textview.c:2716 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "La URL real (%s) es distinta de la\n" "URL aparente (%s).\n" "¿Quiere abrirla de todas maneras?" #: src/textview.c:2721 msgid "Fake URL warning" msgstr "Aviso de URL falsa" #: src/trayicon.c:141 msgid "_Display Sylpheed" msgstr "_Mostrar Sylpheed" #: src/trayicon.c:146 msgid "Get from _current account" msgstr "Recibir de la cuenta a_ctual" #: src/trayicon.c:150 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Recibir de tod_as las cuentas" #: src/trayicon.c:154 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Enviar mensajes en la cola" #: src/trayicon.c:166 msgid "E_xit" msgstr "_Salir" #: src/trayicon.c:200 src/trayicon.c:300 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: src/update_check.c:263 src/update_check.c:268 src/update_check.c:273 msgid "" "A newer version of Sylpheed has been found.\n" "Upgrade now?" msgstr "" "Se ha encontrado una versión de Sylpheed más reciente.\n" "¿Actualizar ahora?" #: src/update_check.c:276 src/update_check.c:593 msgid "New version found" msgstr "Nueva versión encontrada" #: src/update_check.c:420 src/update_check.c:700 msgid "Information" msgstr "Información" #: src/update_check.c:421 msgid "Sylpheed is already the latest version." msgstr "Esta ya es la última versión de Sylpheed." #: src/update_check.c:424 msgid "Couldn't get the version information." msgstr "No se pudo obtener la información de la versión." #: src/update_check.c:640 msgid "" "Newer version of plug-ins have been found.\n" "Upgrade now?\n" msgstr "" "Se ha encontrado una versión más reciente de los módulos.\n" "¿Actualizar ahora?\n" #: src/update_check.c:701 msgid "All Sylpheed plug-ins are already the latest version." msgstr "Todos los módulos de Sylpheed están ya en la última versión." #: src/update_check.c:704 msgid "Couldn't get the version information of plug-ins." msgstr "No se pudo obtener la información de la versión de los módulos." #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:50 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:272 msgid "Remove attachments" msgstr "Eliminar adjuntos" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:264 msgid "This tool is available on local folders only." msgstr "Esta herramienta sólo está disponible en carpetas locales." #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:273 msgid "Do you really remove attached files from the selected messages?" msgstr "¿Desea eliminar los ficheros adjuntos de los mensajes seleccionados?"