# Estonian translation of sylpheed. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Peeter Vois , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-31 16:17+0900\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-02 09:08+0300\n" "Last-Translator: Peeter Vois \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269 #: src/filter.c:833 src/prefs_account.c:586 src/prefs_account.c:600 #: src/prefs_customheader.c:383 src/prefs_customheader.c:429 #: src/prefs_display_header.c:413 src/prefs_display_header.c:438 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "Häälestuse salvestamine ebaõnnestus\n" #: libsylph/prefs.c:239 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Leiti %s\n" #: libsylph/prefs.c:272 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Häälestus on salvestatud.\n" #: libsylph/ssl.c:54 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 pole kättesaadav\n" #: libsylph/ssl.c:56 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 on kättesaadav\n" #: libsylph/ssl.c:65 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 pole saadav\n" #: libsylph/ssl.c:67 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 on saadav\n" #: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL-i meetodit ei saa kasutada\n" #: libsylph/ssl.c:114 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "ssl.c:94: Tundmatu SSL meetod *PROGRAMMI VIGA*\n" #: libsylph/ssl.c:120 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Viga ssl konteksti loomisel\n" #: libsylph/ssl.c:126 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Ühendamine SSL-iga ebaõnnestus (%s)\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:133 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL ühendus kasutab %s-i\n" #: libsylph/ssl.c:142 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Serveri srtifikaat:\n" #: libsylph/ssl.c:145 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Pealkiri: %s\n" #: libsylph/ssl.c:150 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Väljalaskja: %s\n" #: libsylph/utils.c:277 #, c-format msgid "%dB" msgstr "" #: libsylph/utils.c:279 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "" #: libsylph/utils.c:281 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "" #: libsylph/utils.c:283 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "" #: libsylph/utils.c:2377 src/compose.c:2708 src/compose.c:2964 #: src/compose.c:3027 src/compose.c:3147 msgid "can't change file mode\n" msgstr "Ei suuda muuta faili omadusi\n" #: libsylph/utils.c:2384 libsylph/utils.c:2508 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "%s-i kirjutamine ebaõnnestus.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Sellest" #: src/about.c:220 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME kopiaõigused 2001 on Werner Koch'il \n" "\n" #: src/about.c:224 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "See programm on vaba tarkvara; te võite jagada ja/või muuta seda vastavalt " "GNU General Public License-le, mis on publitseeritud Free Software " "Foundation poolt; versiooni 2, või iga hilisema versiooni alusel.\n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "See programm on teile antud lootuses, et see on teile kasulik, kuid ILMA " "IGASUGUSE GARANTIITA; isegi ei garanteerita et see programm SOBIB " "KASUTAMISEKS. Vaata GNU General Public License detailide jaoks.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Teil peaks olema ka koopia GNU General Public License'st koos selle " "programmiga; kui ei, siis kirjuta: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account.c:137 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Loen kõigi kontode seaded...\n" #: src/account.c:357 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Mõned kirjutusaknad on avatud.\n" "Palun sulge kõik kirjutusaknad enne kontode redigeerimist." #: src/account.c:363 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Avan kontode redigeerimisakna...\n" #: src/account.c:614 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Loon kontode redigeerimisakna...\n" #: src/account.c:619 msgid "Edit accounts" msgstr "Kontode redigeerimine" #: src/account.c:637 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "*Uusi teateid võetakse selles järjekorras. Märgi kastikesed\n" "'G' tulbas lubamaks kirjade võtmist kasutades 'Võta kõik'." #: src/account.c:691 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:491 #: src/compose.c:4086 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 #: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 #: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 #: src/mimeview.c:201 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:171 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/account.c:696 src/prefs_account.c:858 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account.c:701 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account.c:725 src/prefs_filter.c:324 msgid "Edit" msgstr "Redigeeri" #: src/account.c:759 #, fuzzy msgid " _Set as default account " msgstr " Määra vaikimisi kontoks " #: src/account.c:812 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Kas te tõesti soovite kustutada kontot?" #: src/account.c:814 src/prefs_filter.c:764 #, fuzzy msgid "(Untitled)" msgstr "Tiitlita" #: src/account.c:815 msgid "Delete account" msgstr "Kustuta konto" #: src/action.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Ei suutnud võtta kirjade faili." #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Ei suutnud avada teate osa." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Ei saa mitmeosalise kirja osa kätte." #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Märgitud tegevust ei saa kasutada kirja kirjutamise aknas,\n" "sest see sisaldab %%f, %%F või %%p-d." #: src/action.c:708 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Käsklust ei suudeta käivitada. Toru loomine ebaünnestus.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:796 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Ei suutnud hargneda, et käivitada järgmist käsklust:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1024 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Käivitan: %s\n" #: src/action.c:1028 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Lõpetatud: %s\n" #: src/action.c:1060 msgid "Action's input/output" msgstr "Tegevuse sisend/väljund" #: src/action.c:1120 msgid " Send " msgstr " Saada " #: src/action.c:1131 msgid "Abort" msgstr "Katkesta" #: src/action.c:1304 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Sisesta trükkimise käsurida:\n" "(%s asendatakse failinimega)" #: src/action.c:1309 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "" #: src/action.c:1313 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Sisesta trükkimise käsurida:\n" "(%s asendatakse failinimega)" #: src/action.c:1318 msgid "Action's user argument" msgstr "" #: src/addressadd.c:172 msgid "Add Address to Book" msgstr "Lisa aadress raamatusse" #: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4533 src/editaddress.c:201 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Aadress" #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202 #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267 msgid "Remarks" msgstr "Märkused" #: src/addressadd.c:234 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Vali aadressiraamatu kaust" #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:494 src/mainwindow.c:462 #: src/messageview.c:137 msgid "/_File" msgstr "/_Fail" #: src/addressbook.c:337 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fail/Uus raamat" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fail/Uus _V-Kaart" #: src/addressbook.c:340 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fail/Uus _JPiloot" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Fail/Uus _Server" #: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:499 #: src/compose.c:504 src/compose.c:508 src/mainwindow.c:480 #: src/mainwindow.c:483 src/mainwindow.c:485 src/mainwindow.c:488 #: src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:140 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fail/---" #: src/addressbook.c:346 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fail/R_edigeeri" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fail/Kustuta" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fail/_Salvesta" #: src/addressbook.c:350 src/compose.c:509 src/messageview.c:141 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fail/Sul_ge" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address" msgstr "/_Aadress" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Aadress/Uus _Aadress" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Aadress/Uus _Grupp" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Aadress/Uus Kaust" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Aadress/---" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Aadress/R_edigeeri" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Aadress/Kustuta" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:618 src/mainwindow.c:717 #: src/messageview.c:256 msgid "/_Tools" msgstr "/_Tööriist" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Tööriist/Impordi _LDIF fail" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:631 src/mainwindow.c:767 #: src/messageview.c:274 msgid "/_Help" msgstr "/_Abi" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:632 src/mainwindow.c:778 #: src/messageview.c:275 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Abi/Sellest" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Address" msgstr "/Uus _Aadress" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Group" msgstr "/Uus _Grupp" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Folder" msgstr "/Uus Kaust" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:488 #: src/folderview.c:235 src/folderview.c:237 src/folderview.c:241 #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:254 src/folderview.c:256 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:270 src/folderview.c:272 #: src/folderview.c:275 src/summaryview.c:376 src/summaryview.c:380 #: src/summaryview.c:384 src/summaryview.c:394 src/summaryview.c:396 #: src/summaryview.c:399 src/summaryview.c:405 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:511 #: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:143 msgid "/_Edit" msgstr "/R_edaktor" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:383 msgid "/_Delete" msgstr "/Kustuta" #: src/addressbook.c:492 msgid "E-Mail address" msgstr "E-Posti aadress" #: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4534 src/prefs_common.c:2396 msgid "Address book" msgstr "Aadressiraamat" #: src/addressbook.c:596 src/prefs_filter_edit.c:362 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #. Buttons #: src/addressbook.c:628 src/addressbook.c:1680 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2281 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334 #: src/prefs_template.c:231 msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: src/addressbook.c:631 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:236 #: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328 #: src/prefs_filter_edit.c:1572 msgid "Add" msgstr "Lisa" #: src/addressbook.c:634 msgid "Lookup" msgstr "Otsi" #: src/addressbook.c:646 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:312 #: src/prefs_template.c:174 src/summary_search.c:221 msgid "To:" msgstr "Kellele:" #: src/addressbook.c:650 src/prefs_folder_item.c:329 src/prefs_template.c:176 msgid "Cc:" msgstr "Koopia:" #: src/addressbook.c:654 src/prefs_folder_item.c:340 msgid "Bcc:" msgstr "Pimekoopia:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:841 msgid "Delete address(es)" msgstr "Kustuta aadress(id)" #: src/addressbook.c:842 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Kas te tõesti soovite aadresse kustutada?" #: src/addressbook.c:1671 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Kas te soovite kustutada kataloogi `%s' JA kõik aadressid ?\n" "Kui kustutate ainult kataloogi, siis aadressid kantakse pealmisse kausta." #: src/addressbook.c:1674 src/folderview.c:2145 msgid "Delete folder" msgstr "Kustuta kaust" #: src/addressbook.c:1674 #, fuzzy msgid "_Folder only" msgstr "Ainult kataloog" #: src/addressbook.c:1674 #, fuzzy msgid "Folder and _addresses" msgstr "Kaust ja aadressid" #: src/addressbook.c:1679 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Kas tõesti kustutada `%s' ?" #: src/addressbook.c:2365 src/addressbook.c:2498 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Uus kasutaja, ei saanud salvestada indeksifaili." #: src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2502 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Uus kasutaja, ei saanud salvestada aadressiraamatu faile." #: src/addressbook.c:2379 src/addressbook.c:2512 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Vana aadressiraamat uuendati edukalt." #: src/addressbook.c:2384 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Vana aadressiraamat uuendati.\n" "ei saanud salvestada uut aadresside indeksifaili" #: src/addressbook.c:2397 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Ei saanud uuendada aadressiraamatut,\n" "kuid loodi uued ja tühjad aadressiraamatu failid." #: src/addressbook.c:2403 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Ei suutnud uuendada aadressiraamatut,\n" "ei suutnud luua uusi aadressiraamatu faile." #: src/addressbook.c:2408 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Ei suutnud uuendada aadressiraamatut,\n" "ja ei suutnud luua uut aadressiraamatu faile." #: src/addressbook.c:2415 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Aadressiraamatu uuendamise viga" #: src/addressbook.c:2419 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Aadressiraamat viiakse uude formaati" #: src/addressbook.c:2454 msgid "Addressbook Error" msgstr "Aadressiraamatu viga" #: src/addressbook.c:2455 src/addressbook.c:2555 msgid "Could not read address index" msgstr "Ei suutnud lugeda aadresside indeksit" #: src/addressbook.c:2517 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Uuendati vana aadressiraamat, kuid ei suudetud salvestada uut indeksifaili" #: src/addressbook.c:2531 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Ei suutnud uuendada aadressiraamatut, kuid loodi tühjad ja uued " "aadressiraamatu failid." #: src/addressbook.c:2537 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Ei suutnud uuendada aadressiraamatut, ei suutnud luua uusi aadressiraamatu " "faile." #: src/addressbook.c:2543 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Ei suutnud uuendada aadressiraamatut ja ei suutnud luua uusi aadressiraamatu " "faile." #: src/addressbook.c:2561 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Aadressiraamatu uuendamise viga" #: src/addressbook.c:2567 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Aadressiraamatu uuendamine" #: src/addressbook.c:3072 src/prefs_common.c:966 msgid "Interface" msgstr "Kasutajaliides" #: src/addressbook.c:3088 src/importldif.c:514 msgid "Address Book" msgstr "Aadressiraamat" #: src/addressbook.c:3104 msgid "Person" msgstr "Persoon" #: src/addressbook.c:3120 msgid "EMail Address" msgstr "EPosti Aadress" #: src/addressbook.c:3136 msgid "Group" msgstr "Grupp" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3152 src/folderview.c:346 src/prefs_account.c:1875 msgid "Folder" msgstr "Kaust" #: src/addressbook.c:3168 msgid "vCard" msgstr "V-Kaart" #: src/addressbook.c:3184 src/addressbook.c:3200 msgid "JPilot" msgstr "JPiloot" #: src/addressbook.c:3216 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Server" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Üldine aadress" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Isiklik aadress" #: src/alertpanel.c:138 src/compose.c:5220 src/main.c:470 msgid "Notice" msgstr "Märkus" #: src/alertpanel.c:151 src/main.c:560 msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: src/alertpanel.c:164 src/inc.c:574 msgid "Error" msgstr "Viga" #: src/alertpanel.c:206 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "*Loon alert paneeli dialoogi...\n" #: src/alertpanel.c:285 msgid "Show this message next time" msgstr "Näita seda teadet järgmisel korral" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Oranž" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Punane" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Roosa" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Taevasinine" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Sinine" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Roheline" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Pruun" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:289 src/summaryview.c:4073 msgid "None" msgstr "Mittemiski" #: src/compose.c:486 msgid "/_Add..." msgstr "/Lis_a..." #: src/compose.c:487 msgid "/_Remove" msgstr "/Eemalda" #: src/compose.c:489 src/folderview.c:243 src/folderview.c:262 #: src/folderview.c:277 #, fuzzy msgid "/_Properties..." msgstr "/Omadus..." #: src/compose.c:495 #, fuzzy msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Fail/_Salvesta" #: src/compose.c:497 #, fuzzy msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Kiri/Saada _hiljem" #: src/compose.c:500 #, fuzzy msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Kiri/Salvesta _mustandi kausta" #: src/compose.c:502 #, fuzzy msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Kiri/Salvesta ja jätka kirjutamist" #: src/compose.c:505 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fail/M_anusta fail" #: src/compose.c:506 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fail/L_isa fail" #: src/compose.c:507 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fail/Lisa allkiri" #: src/compose.c:512 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/R_edigeeri/_Tühista" #: src/compose.c:513 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "R_edigeeri/_Ennista" #: src/compose.c:514 src/compose.c:521 src/mainwindow.c:498 #: src/messageview.c:146 msgid "/_Edit/---" msgstr "/R-edaktor/---" #: src/compose.c:515 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/R_edaktor/_Lõika" #: src/compose.c:516 src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/R_edaktor/_Kopeeri" #: src/compose.c:517 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/R_edaktor/_Aseta" #: src/compose.c:518 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/R_edaktor/Aseta kui tsitaat" #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:145 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/R_edaktor/_Märgi kõik" #: src/compose.c:522 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/R_edaktor/_Äärista aktiivne lõik" #: src/compose.c:524 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/R_edaktor/Ää_rista kõik pikad read" #: src/compose.c:526 #, fuzzy msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/R_edaktor/_Kopeeri" #: src/compose.c:527 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:150 #: src/summaryview.c:400 msgid "/_View" msgstr "/_Vaade" #: src/compose.c:528 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Vaadde/_Kellele" #: src/compose.c:529 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Vaade/Koopia" #: src/compose.c:530 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Vaade/*_BCC" #: src/compose.c:531 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Vaade/_Vasta" #: src/compose.c:532 src/compose.c:534 src/compose.c:536 src/compose.c:538 #: src/mainwindow.c:521 src/mainwindow.c:524 src/mainwindow.c:550 #: src/mainwindow.c:574 src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:671 #: src/messageview.c:233 msgid "/_View/---" msgstr "/_vaade/---" #: src/compose.c:533 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Vaade/*Järgneja" #: src/compose.c:535 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Vaade/Joonla_ud" #: src/compose.c:537 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Vaade/_Manus" #: src/compose.c:544 src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:157 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/Vaade/_Sorteeri/Kahanevas järjekorras" #: src/compose.c:545 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "" #: src/compose.c:547 src/compose.c:553 src/compose.c:559 src/compose.c:563 #: src/compose.c:569 src/compose.c:573 src/compose.c:579 src/compose.c:583 #: src/compose.c:593 src/compose.c:597 src/compose.c:607 src/compose.c:611 #: src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:153 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/Vaade/_Sorteeri/Kahanevas järjekorras" #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:161 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/7bitine ascii (US-ASCII)" #: src/compose.c:551 src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:164 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:555 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:167 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Lääne-Euroopa (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:557 src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:169 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Lääne-Euroopa (ISO-8859-_15)" #: src/compose.c:561 src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:172 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Kesk-Euroopa (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:565 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:175 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/_Balti (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:177 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Balti (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:180 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Greeka (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:183 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Greeka (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:185 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Kirillits (Windows-1251)" #: src/compose.c:581 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:188 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Türgi (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:191 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Kirillits (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:193 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Kirillits (KOI8-_R)" #: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:195 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Kirillits (KOI8-_R)" #: src/compose.c:591 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:197 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Kirillits (Windows-1251)" #: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:200 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Jaapan (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:209 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Lihtsustatud Hiina (_GB2312)" #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:211 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Lihtsustatud Hiina (_GB2312)" #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:213 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Traditsionaalne Hiine (_Big5)" #: src/compose.c:605 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:215 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Traditsionaalne Hiina (EUC-_TW)" #: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:220 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Korea (EUC-_KR)" #: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:225 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Tai (TIS-620)" #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:227 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Tai (Windows-874)" #: src/compose.c:619 src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Tööriist/_Aadressiraamat" #: src/compose.c:620 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Tööriist/_Mall" #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Tööriist/Tegevused" #: src/compose.c:622 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:721 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:742 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:260 #: src/messageview.c:271 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Tööriist/---" #: src/compose.c:623 #, fuzzy msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/R_edaktor/Redi_geeri välise redaktoriga" #: src/compose.c:627 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Tööriist/Tegevused" #: src/compose.c:628 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Kiri/Krüpteeri" #: src/compose.c:854 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "faili %s ei leidu\n" #: src/compose.c:953 src/compose.c:1023 src/procmsg.c:1353 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Ei saa tekstiosa kätte\n" #: src/compose.c:1419 msgid "Quote mark format error." msgstr "*Tsitaadimärgi formaadi viga." #: src/compose.c:1431 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Kirja vasta/edasta formaadi viga." #: src/compose.c:1800 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Faili %s ei leidu\n" #: src/compose.c:1804 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Ei saanud failile %s suurust\n" #: src/compose.c:1808 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Fail %s on tühi." #: src/compose.c:1812 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "ei suuda lugeda %s-i" #: src/compose.c:1847 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Kiri: %s" #: src/compose.c:1919 src/mimeview.c:560 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Ei saa mitmeosalise kirja osa kätte." #: src/compose.c:2361 msgid " [Edited]" msgstr " [Redigeeritud]" #: src/compose.c:2363 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Kirjuta kiri%s" #: src/compose.c:2366 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Kirjuta kiri%s" #: src/compose.c:2477 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Saaja pole määratud." #: src/compose.c:2485 #, fuzzy msgid "Empty subject" msgstr "Pealkiri" #: src/compose.c:2486 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Päälkiri on tühi. Kas saadame igal juhul?" #: src/compose.c:2537 msgid "can't get recipient list." msgstr "ei leia saajate nimistut." #: src/compose.c:2557 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Kirja saatmiseks pole määratud kasutajtunnust.\n" "Palun vali kirja konto enne saatmist." #: src/compose.c:2571 src/send_message.c:297 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Tekkis viga kirja saatmisel %s-le." #: src/compose.c:2594 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Kirja ei õnnestunud asetada väljunute kausta." #: src/compose.c:2644 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "Ei suutnud leida ühtki võtit, mis oleks seotud valitud võtmega (id'%s')." #: src/compose.c:2740 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Ei suuda transleerida kirja tekstikoodi.\n" "Kas igatahes saata ?" #: src/compose.c:2746 #, fuzzy msgid "Code conversion error" msgstr "Aadressiraamatu uuendamise viga" #: src/compose.c:2815 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:2819 msgid "Line length limit" msgstr "" #: src/compose.c:3107 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "Ei suuda eemaldada vana kirja\n" #: src/compose.c:3125 msgid "queueing message...\n" msgstr "Asetan kirja järjekorda...\n" #: src/compose.c:3207 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "järjekorra kausta ei leidunud\n" #: src/compose.c:3214 msgid "can't queue the message\n" msgstr "Ei suutnud kirja järjekorda asetada\n" #: src/compose.c:3797 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Loodud Kirja-ID: %s\n" #: src/compose.c:3906 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Loon kirjutamise akent...\n" #: src/compose.c:3954 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214 msgid "From:" msgstr "Kellelt:" #: src/compose.c:4026 #, fuzzy msgid "PGP Sign" msgstr "/_Tööriist/Tegevused" #: src/compose.c:4029 #, fuzzy msgid "PGP Encrypt" msgstr "/_Kiri/Krüpteeri" #: src/compose.c:4067 src/compose.c:5007 msgid "MIME type" msgstr "MIME tüüp" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4076 src/mimeview.c:192 src/prefs_filter_edit.c:585 #: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4218 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: src/compose.c:4454 src/mainwindow.c:2214 src/prefs_account.c:728 #: src/prefs_common.c:950 msgid "Send" msgstr "Saada" #: src/compose.c:4455 msgid "Send message" msgstr "Saada kiri" #: src/compose.c:4463 msgid "Send later" msgstr "Hiljem" #: src/compose.c:4464 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Pane järjekorda ja saada hiljem" #: src/compose.c:4472 msgid "Draft" msgstr "Mustand" #: src/compose.c:4473 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salvesta mustandite kausta" #: src/compose.c:4483 msgid "Insert" msgstr "Lisa" #: src/compose.c:4484 msgid "Insert file" msgstr "Lisa fail" #: src/compose.c:4492 msgid "Attach" msgstr "Manusta" #: src/compose.c:4493 msgid "Attach file" msgstr "Manusta fail" #. signature #: src/compose.c:4503 src/prefs_account.c:1400 src/prefs_common.c:1359 msgid "Signature" msgstr "Allkiri" #: src/compose.c:4504 msgid "Insert signature" msgstr "Lisa allkiri" #: src/compose.c:4513 src/prefs_common.c:1381 src/prefs_common.c:2376 msgid "Editor" msgstr "Redaktor" #: src/compose.c:4514 msgid "Edit with external editor" msgstr "Redigeeri välise redaktoriga" #: src/compose.c:4522 msgid "Linewrap" msgstr "Reaäär" #: src/compose.c:4523 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Murra kõik pikad read" #: src/compose.c:4903 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Vale MIME tüüp." #: src/compose.c:4921 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Faili ei eksisteeri või on see tühi." #: src/compose.c:4989 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "Omadus" #: src/compose.c:5009 msgid "Encoding" msgstr "Kodeerimine" #: src/compose.c:5032 src/prefs_folder_item.c:184 msgid "Path" msgstr "Tee" #: src/compose.c:5033 msgid "File name" msgstr "Failinimi" #: src/compose.c:5191 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Välise redaktori käsurida on vale: `%s'\n" #: src/compose.c:5217 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Väline redaktor töötab ikka veel.\n" "Kas hävitame protsessi?\n" "protsessi grupi id: %d" #: src/compose.c:5234 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Hävitatud protsessi grupi id: %d" #: src/compose.c:5235 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Ajutine fail: %s" #: src/compose.c:5259 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Kirjutaja: sisend monitoorprotsessilt\n" #. failed #: src/compose.c:5290 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Ei suutnud välist redaktorit käivitada\n" #: src/compose.c:5294 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Ei suutnud faili salvestada\n" #: src/compose.c:5296 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Torust lugemine ebaõnnestus\n" #: src/compose.c:5602 src/compose.c:5610 src/compose.c:5616 msgid "Can't queue the message." msgstr "Kirja ei õnnestunud järjekorda asetada." #: src/compose.c:5707 #, fuzzy msgid "Select files" msgstr "Määra fail" #: src/compose.c:5729 msgid "Select file" msgstr "Määra fail" #: src/compose.c:5766 #, fuzzy msgid "Save message" msgstr "Saada kiri" #: src/compose.c:5767 #, fuzzy msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Seda kirja on muudetud. kas kaotame selle?" #: src/compose.c:5769 msgid "Close _without saving" msgstr "" #: src/compose.c:5811 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Kas te tahate seda malli lisada '%s'-e ?" #: src/compose.c:5813 msgid "Apply template" msgstr "Lisa mall" #: src/compose.c:5814 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "Asenda" #: src/compose.c:5814 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "Lisa" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:182 msgid "Edit address" msgstr "Redigeeri aadressi" #: src/editaddress.c:326 msgid "Add New Person" msgstr "Lisa uus persoon" #: src/editaddress.c:327 msgid "Edit Person Details" msgstr "Muuda persooni detaile" #: src/editaddress.c:468 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "E-Posti aadress tuleb lisada." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Nimi ja Väärtus tulevad lisada." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:645 msgid "Edit Person Data" msgstr "Muuda persooni andmeid" #: src/editaddress.c:744 msgid "Display Name" msgstr "Ekraani nimi" #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Perekonnanimi" #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 msgid "First Name" msgstr "Eesnii" #: src/editaddress.c:756 msgid "Nick Name" msgstr "Hüüdnimi" #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 #: src/editgroup.c:266 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Posti aadress" #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:878 msgid "Move Up" msgstr "Liiguta ülesse" #: src/editaddress.c:881 msgid "Move Down" msgstr "Liiguta alla" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642 msgid "Modify" msgstr "Muuda" #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 msgid "Clear" msgstr "Kustuta" #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:207 msgid "Value" msgstr "Väärtus" #: src/editaddress.c:1050 msgid "Basic Data" msgstr "Baasandmed" #: src/editaddress.c:1052 msgid "User Attributes" msgstr "Kasutaja atribuudid" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Fail paistab olevad korras." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Failid ei paista olevat õiges aadressiraamatu formaadis." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 msgid "Could not read file." msgstr "Ei suutnud lugeda faili." #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Redigeeri aadressiraamatut" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 msgid " Check File " msgstr " Kontrolli faili " #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 #: src/prefs_account.c:1411 msgid "File" msgstr "Fail" #: src/editbook.c:307 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Lisa uus aadressiraamat" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Grupi nimi peab olema antud." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Muuda grupi andmeid" #: src/editgroup.c:300 msgid "Group Name" msgstr "Grupi nimi" #: src/editgroup.c:319 msgid "Addresses in Group" msgstr "Aadress grupis" #: src/editgroup.c:321 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:348 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:350 msgid "Available Addresses" msgstr "Olemasolevad aadressid" #: src/editgroup.c:416 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Nihuta E-Posti aadressid gruppi või grupist kasutades nooleklahve" #: src/editgroup.c:468 msgid "Edit Group Details" msgstr "Muuda grupi detaile" #: src/editgroup.c:471 msgid "Add New Group" msgstr "Lisa uus grupp" #: src/editgroup.c:521 msgid "Edit folder" msgstr "Redigeeri kausta" #: src/editgroup.c:521 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Sisesta uus nimi või kaust:" #: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:540 src/folderview.c:1924 #: src/folderview.c:1930 msgid "New folder" msgstr "Uus kaust" #: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:1931 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Sisesta uue kausta nimi:" #: src/editjpilot.c:201 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Fail ei paista olevat jPilot formaadis." #: src/editjpilot.c:213 msgid "Select JPilot File" msgstr "Vali JPilot Fail" #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Redigeeri JPilot sissekannet" #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 #: src/importldif.c:534 src/prefs_account.c:1903 src/prefs_common.c:2031 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:295 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Lisanduv E-Posti aadressi sissekanded" #: src/editjpilot.c:388 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Lisa uus JPilot'i sissekanne" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Edukalt ühendatud serveriga" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 msgid "Could not connect to server" msgstr "Ei suutnud saada serveriga ühendust" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Redigeeri LDAP serverit" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Arvuti nimi" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Kontrolli Serverit " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Otsingu baas" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Otsingu riteerium" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Resett " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Seo DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Seo parool" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Ajalimiit (sek)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Sissekannete piirarv" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:724 msgid "Basic" msgstr "Baas" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Laiendatud" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Lisa uus LDAP server" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Redigeeri LDAP - Vali otsingu baas" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Võimalikud otsingu baasid" #: src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Ei suutnud lugeda otsingu baase serverist - palu määra käsitsi" #: src/editvcard.c:105 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Fail ei paista olevat vCard formaadis" #: src/editvcard.c:117 msgid "Select vCard File" msgstr "Vali vCard Fail" #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Redigeeri vCard sissekannet" #: src/editvcard.c:275 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Lisa uus vCard sissekanne" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Väljasta" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Määra sihtkaust ja kirjakasti (mbox) fail" #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Lähte kataloog" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "Väljastatav fail:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197 #: src/prefs_account.c:1115 msgid " Select... " msgstr " Vali... " #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Vali väljastatav fail" #: src/filesel.c:136 msgid "Save as" msgstr "Salvesta kui" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite" msgstr "Kirjuta üle" #: src/filesel.c:143 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Kirjutame olemasoleva faili üle?" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Vali kaust" #: src/foldersel.c:359 src/folderview.c:1069 src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Inbox" msgstr "Saabunud" #: src/foldersel.c:363 src/folderview.c:1075 src/prefs_folder_item.c:217 msgid "Sent" msgstr "Saadetud" #: src/foldersel.c:367 src/folderview.c:1081 src/prefs_folder_item.c:219 msgid "Queue" msgstr "Järjekord" #: src/foldersel.c:371 src/folderview.c:1087 src/prefs_folder_item.c:220 msgid "Trash" msgstr "Prügikast" #: src/foldersel.c:375 src/folderview.c:1093 src/prefs_folder_item.c:218 msgid "Drafts" msgstr "Mustandid" #: src/foldersel.c:542 src/folderview.c:1928 src/folderview.c:1932 msgid "NewFolder" msgstr "Uus Kaust" #: src/foldersel.c:550 src/folderview.c:1940 src/folderview.c:1996 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "Sümbol `%c' ei saa olla lisatud kausta nimele." #: src/foldersel.c:560 src/folderview.c:1950 src/folderview.c:2003 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Kaust %s on juba olemas." #: src/foldersel.c:568 src/folderview.c:1957 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Ei suuda luua kausta %s." #: src/folderview.c:231 src/folderview.c:248 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Loo uus kaust..." #: src/folderview.c:232 src/folderview.c:249 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Nimeta kaust ümbe_r..." #: src/folderview.c:233 src/folderview.c:250 #, fuzzy msgid "/_Move folder..." msgstr "/Nimeta kaust ümbe_r..." #: src/folderview.c:234 src/folderview.c:251 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Kustuta kaust" #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:253 #, fuzzy msgid "/Empty _trash" msgstr "Tühjenda prügikast" #: src/folderview.c:238 src/folderview.c:257 src/folderview.c:273 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Vaata uusi kirju" #: src/folderview.c:240 src/folderview.c:259 #, fuzzy msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Uuenda kausta puu" #: src/folderview.c:242 src/folderview.c:261 src/folderview.c:276 msgid "/_Search messages..." msgstr "/_Otsi kirju..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:271 #, fuzzy msgid "/Down_load" msgstr "Kirju mida pole loetud ei ole." #: src/folderview.c:267 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Telli uudi_stegrupp..." #: src/folderview.c:269 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Eemalda uudisteg_rupp" #: src/folderview.c:298 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Loon kausta vaate...\n" #: src/folderview.c:377 msgid "New" msgstr "Uus" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:391 src/prefs_summary_column.c:71 msgid "Unread" msgstr "Pole loetud" #: src/folderview.c:405 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:520 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Sean kausta info...\n" #: src/folderview.c:521 msgid "Setting folder info..." msgstr "Sean kausta info..." #: src/folderview.c:805 src/mainwindow.c:3279 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Tuhnin kaustas %s%c%s ..." #: src/folderview.c:809 src/mainwindow.c:3284 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Tuhnin kaustas %s ..." #: src/folderview.c:851 #, fuzzy msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Uuenda kausta puu" #: src/folderview.c:852 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "" #: src/folderview.c:861 #, fuzzy msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Uuendan kasuta puu..." #: src/folderview.c:868 #, fuzzy msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Uuendan kasuta puu..." #: src/folderview.c:938 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Kõigis kaustades otsitakse uusi kirju..." #: src/folderview.c:1685 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Valitud on kaust %s\n" #: src/folderview.c:1840 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Saadan kirja" #: src/folderview.c:1875 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Tekkis viga kirja saatmisel %s-le." #: src/folderview.c:1925 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Sisest uue kausta nimi:\n" "(kui soovite luua kausta, millesse saaks teisi kaustu lisada,\n" " siis lisage / nime lõppu)" #: src/folderview.c:1987 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Sisesta uus nimi %s-le:" #: src/folderview.c:1988 msgid "Rename folder" msgstr "Nimeta kaust ümber" #: src/folderview.c:2079 #, fuzzy, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Ei suuda kausta %s eemaldada." #: src/folderview.c:2142 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Kustutatakse kõik kaustad ja kirjad %s-s.\n" "Kas sa tõesti soovid kustutada?" #: src/folderview.c:2171 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Ei suuda kausta %s eemaldada." #: src/folderview.c:2205 msgid "Empty trash" msgstr "Tühjenda prügikast" #: src/folderview.c:2206 #, fuzzy msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Kas eemaldada kõik kirjad prügikastist?" #: src/folderview.c:2242 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Kas tõepoolest eemaldada kirjakast %s?\n" "(Kirju ei kustutata kettalt)" #: src/folderview.c:2244 msgid "Remove mailbox" msgstr "Eemalda kirjakst" #: src/folderview.c:2290 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Kas tõesti kustutada IMAP4 konto %s?" #: src/folderview.c:2291 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Kustuta IMAP4 konto" #: src/folderview.c:2433 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Kas tõesti soovite kustutada uudistegruppi %s?" #: src/folderview.c:2434 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Kustuta uudistegrupp" #: src/folderview.c:2481 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Kas tõesti kustutda uudistegrupp %s ?" #: src/folderview.c:2482 msgid "Delete news account" msgstr "Kustuta uudistegrupp" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Telli uudistegrupp" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Märgi uudistegrupp kuhu registreeruda." #: src/grouplistdialog.c:199 msgid "Find groups:" msgstr "Leia grupid:" #: src/grouplistdialog.c:207 msgid " Search " msgstr " Otsi " #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Newsgroup name" msgstr "Uudistegrupi nimi" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Messages" msgstr "Kirjad" #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:200 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "moderated" msgstr "mõõdukas" #: src/grouplistdialog.c:353 msgid "readonly" msgstr "ainult loetav" #: src/grouplistdialog.c:355 msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: src/grouplistdialog.c:404 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Ei saanud uudistegrupi nimistut." #: src/grouplistdialog.c:450 src/summaryview.c:731 msgid "Done." msgstr "Tehtud." #: src/grouplistdialog.c:484 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "saadi %d uudistegruppi (%s loetud)" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Uudistegrupid:" #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:178 src/summary_search.c:228 msgid "Subject:" msgstr "Pealkiri:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Loon päise vaadet...\n" #: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1893 msgid "(No From)" msgstr "(Eikelleltki)" #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1890 msgid "(No Subject)" msgstr "(Pole pealkirja)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Loon pildi vaadet...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Ei suuda lugeda pilti." #: src/imap.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 ühendus %s:%d-ga katkes. Taasühendan...\n" #: src/imap.c:512 src/imap.c:518 #, fuzzy msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "IMAP serveri kataloog" #: src/imap.c:593 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "loon IMAP4 ühendust %s:%d-ga ...\n" #: src/imap.c:634 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Ei suuda avada TLS sessiooni.\n" #: src/imap.c:1421 #, fuzzy, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "ei suutnud seada kustutatu lippu: %d\n" #: src/imap.c:1429 src/imap.c:1521 msgid "can't expunge\n" msgstr "ei suuda väljastada\n" #: src/imap.c:1515 #, fuzzy msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "ei suutnud seada kustutatu lippu: 1:%d\n" #: src/imap.c:1560 #, fuzzy msgid "can't close folder\n" msgstr "ei suuuda valida kausta: %s\n" #: src/imap.c:1638 #, fuzzy, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "*Märgi faili ei leidunud.\n" #: src/imap.c:1822 src/imap.c:1830 #, fuzzy msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "Nimistu saamisel tekkis viga.\n" #: src/imap.c:1944 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Ei suuda luua '%s'\n" #: src/imap.c:1949 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Ei suuda luua '%s' Sisendkasti all\n" #: src/imap.c:2010 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "ei suuda luua kirjakasti: Nimistu ebaõnnestus\n" #: src/imap.c:2030 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "ei suuda luua kirjakasti\n" #: src/imap.c:2126 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "ei suuda kirjakasti %s-lt ümber nimetada %s-le\n" #: src/imap.c:2206 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "ei suuda kustutada kirjakasti\n" #: src/imap.c:2245 msgid "can't get envelope\n" msgstr "ei suuda võtta ümbrikut\n" #: src/imap.c:2253 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "ümbriku võtmisel tekis viga.\n" #: src/imap.c:2274 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "ei suutnud avada ümbrikut: %s\n" #: src/imap.c:2397 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Ei suuda ühendada IMAP4 serveriga: %s:%d\n" #: src/imap.c:2404 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Ei suuda ühendada IMAP4 serveriga: %s:%d\n" #: src/imap.c:2479 msgid "can't get namespace\n" msgstr "ei suutnud leida nime asukohta\n" #: src/imap.c:3006 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "ei suuuda valida kausta: %s\n" #: src/imap.c:3181 #, fuzzy msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Autoriseerimise meetod" #: src/imap.c:3198 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 sissekirjutus ebaõnnestus.\n" #: src/imap.c:3528 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "ei suuda %s-d lisada %s-i\n" #: src/imap.c:3535 msgid "(sending file...)" msgstr "(saadan faili...)" #: src/imap.c:3563 #, fuzzy, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "ei suuda lisada kirja %s\n" #: src/imap.c:3595 #, fuzzy, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "ei suuda %d-d kopeerida %s-i\n" #: src/imap.c:3619 #, fuzzy, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "imapi käsu täitmisel tekkis viga: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:3633 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "imapi käsu täitmisel tekkis viga: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3646 #, fuzzy msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "imapi käsu täitmisel tekkis viga: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3879 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv ei suuda konversteerida UTF-7-t %s-ks\n" #: src/imap.c:3909 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv ei suuda konverteerida %s-i UTF-7-ks\n" #: src/import.c:144 msgid "Import" msgstr "Impordi" #: src/import.c:163 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "*Märgi võtav mbox fail ja sihtkaust." #: src/import.c:173 msgid "Importing file:" msgstr "Faili importimine:" #: src/import.c:178 msgid "Destination dir:" msgstr "Sihtkataloog:" #: src/import.c:237 msgid "Select importing file" msgstr "Märgi importiv fail" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Palun määra aadressiraamatu nimi ja fail mida importida." #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Märgi ja nimeta LDIF välja nimed ümber, mida importida." #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "Fail imporditud." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Palun valige fail." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Aadressiraamatu nimi peab olema antud." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Viga LDIF faili lugemisel." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF fail sisestati edukalt." #: src/importldif.c:449 msgid "Select LDIF File" msgstr "Vali LDIF fail" #: src/importldif.c:525 msgid "File Name" msgstr "Faili Nimi" #: src/importldif.c:566 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF Väli" #: src/importldif.c:568 msgid "Attribute Name" msgstr "Atribuudi nimi" #: src/importldif.c:626 msgid "Attribute" msgstr "Atribuudid" #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Vali" #: src/importldif.c:688 msgid "Address Book :" msgstr "Aadressiraamat :" #: src/importldif.c:698 msgid "File Name :" msgstr "Faili nimi:" #: src/importldif.c:708 msgid "Records :" msgstr "Salvestisi :" #: src/importldif.c:736 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Impordi LDIF fail aadressiraamatusse" #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "Eelm" #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2310 msgid "Next" msgstr "Järgmine" #: src/importldif.c:797 msgid "File Info" msgstr "Faili-info" #: src/importldif.c:798 msgid "Attributes" msgstr "Atribuudid" #: src/importldif.c:799 msgid "Finish" msgstr "Soome" #: src/inc.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Lõpetatud (%d uut kirja)" #: src/inc.c:162 #, fuzzy msgid "Sylpheed" msgstr "Vana Sylpheed" #: src/inc.c:359 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Võtan uusi kirju" #: src/inc.c:402 msgid "Standby" msgstr "*Juures" #: src/inc.c:531 src/inc.c:580 msgid "Cancelled" msgstr "Katkestatud" #: src/inc.c:542 msgid "Retrieving" msgstr "Tirin" #: src/inc.c:551 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Valmis (%d kirja (%s)-st võetud)" #: src/inc.c:555 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Valmis (uusi kirju pole)" #: src/inc.c:561 msgid "Connection failed" msgstr "Ühendus ebaõnnestus" #: src/inc.c:564 msgid "Auth failed" msgstr "Autoriseerimine ebaõnnestus" #: src/inc.c:567 msgid "Locked" msgstr "Lukustatud" #: src/inc.c:577 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Ajalimiit (sek)" #: src/inc.c:627 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Lõpetatud (%d uut kirja)" #: src/inc.c:630 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Lõpetatud (uusi kirju pole)" #: src/inc.c:639 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Tekksiid mõned vead kirjade võtmisel." #: src/inc.c:675 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "võtan uued kirjad kontolt %s...\n" #: src/inc.c:678 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Uute kirjade võtmine" #: src/inc.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Ühendan POP3 serveriga: %s ..." #: src/inc.c:706 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Ei suuda ühenduda POP3 serveriga %s:%d\n" #: src/inc.c:785 src/send_message.c:537 msgid "Authenticating..." msgstr "Autoriseerin..." #: src/inc.c:786 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Võtan kirju %s-st ja panen %s-i...\n" #: src/inc.c:791 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Võtan uute kirjade arvu (STAT)..." #: src/inc.c:795 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Võtan uute kirjade arvu (STAT)..." #: src/inc.c:799 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Võtan uute kirjade arvu (UIDL)..." #: src/inc.c:803 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Võtan kirjade suuruse (LIST)..." #: src/inc.c:813 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Kustutan kirja %d" #: src/inc.c:820 src/send_message.c:555 msgid "Quitting" msgstr "Väljun" #: src/inc.c:845 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Võtan kirja (%d /%d) (%s / %s)" #: src/inc.c:866 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Valmis (%d kirja (%s)-st võetud)" #: src/inc.c:1098 #, fuzzy msgid "Connection failed." msgstr "Ühendus ebaõnnestus" #: src/inc.c:1104 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Tekkis viga kirja protsessimisel." #: src/inc.c:1109 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "Tekkis viga kirja protsessimisel." #: src/inc.c:1115 msgid "No disk space left." msgstr "Ketas täis." #: src/inc.c:1120 #, fuzzy msgid "Can't write file." msgstr "Ei saa kirjutada faili.\n" #: src/inc.c:1125 #, fuzzy msgid "Socket error." msgstr "Soketi viga\n" #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1131 src/send_message.c:490 src/send_message.c:678 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "" #: src/inc.c:1137 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Kirjakast on lukus." #: src/inc.c:1141 #, fuzzy, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "Kirjakast on lukus." #: src/inc.c:1147 src/send_message.c:663 #, fuzzy msgid "Authentication failed." msgstr "Autoriseerimise meetod" #: src/inc.c:1152 src/send_message.c:666 #, fuzzy, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "Autoriseerimise meetod" #: src/inc.c:1157 src/send_message.c:682 msgid "Session timed out." msgstr "" #: src/inc.c:1193 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Sissekanne peatatud\n" #: src/inc.c:1276 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Võtame uued teated %s-ist %s-i.\n" #: src/inputdialog.c:156 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Sisesta parool %s-i jaoks %s-s:" #: src/inputdialog.c:158 msgid "Input password" msgstr "Sisesta parool" #: src/logwindow.c:67 msgid "Protocol log" msgstr "Protokolli sündmustik" #: src/main.c:135 src/mh.c:826 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Fail %s on juba olemas.\n" "Ei saa kausta luua." #: src/main.c:183 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread ei ole glib poolt toetatud.\n" #: src/main.c:319 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Kauta: %s [SEADED]...\n" #: src/main.c:322 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [aadress] ava kirjakirjutamise aken" #: src/main.c:323 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --manusta fail1 [fail2]...\n" " ava uue kirja aken nii, et märgitud failid\n" " on manustatud kirjale" #: src/main.c:326 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive võta uued kirjad" #: src/main.c:327 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all võta uued kirjad kõigilt konto" #: src/main.c:328 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --saada saada kõik järjekorras olevad kirjad" #: src/main.c:329 #, fuzzy msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --staatus näita kogu kirjade arvu" #: src/main.c:330 #, fuzzy msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr " --staatus näita kogu kirjade arvu" #: src/main.c:332 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug veaotsimise režiim" #: src/main.c:333 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help näita seda teadet ja välju" #: src/main.c:334 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version näita versiooni informatsiooni ja välju" #: src/main.c:422 #, fuzzy msgid "Filename encoding" msgstr "Väljuva kirja kooditabel" #: src/main.c:423 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: src/main.c:471 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Kirjakirjutamine on pooleli. Tõesti lõpetame?" #: src/main.c:479 msgid "Queued messages" msgstr "kirjad järjekorras" #: src/main.c:480 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Mõned saatmata kirjad on järjekooras. Lõpetame?" #: src/main.c:561 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG pole installeeritud, või on liialt vana.\n" "OpenPGP toetus keelustatud." #. remote command mode #: src/main.c:608 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "üks teine Sylpheed juba töötab.\n" #: src/main.c:808 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Tegevuste konfiguratsiooni kirjutamine...\n" #: src/main.c:809 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fail/_Kaust" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fail/_Kaust/_Loo uus kaust..." #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fail/_Kaust/_Nimeta kaust ümber" #: src/mainwindow.c:467 #, fuzzy msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Fail/_Kaust/_Nimeta kaust ümber" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fail/_Kaust/_Kustuta kaust" #: src/mainwindow.c:469 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Fail/_Lisa kirjakast..." #: src/mainwindow.c:470 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Fail/_Lisa kirjakast..." #: src/mainwindow.c:471 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Ee_malda kirjakst" #: src/mainwindow.c:472 src/mainwindow.c:477 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Fail/_Kaust" #: src/mainwindow.c:473 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Vaata uusi kirju" #: src/mainwindow.c:475 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Fail/_Vaata uusi kirju kõigis kaustades" #: src/mainwindow.c:478 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Uuenda kausta puu" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fail/_Impordi kirjakasti fail..." #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fail/_Ekspordi kirjakasti faili..." #: src/mainwindow.c:484 #, fuzzy msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Fail/_Tühjenda prügikast" #: src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:138 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fail/_Salvesta kui..." #: src/mainwindow.c:487 src/messageview.c:139 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fail/_Trüki..." #: src/mainwindow.c:489 #, fuzzy msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fail/L_isa fail" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fail/_Välju" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/R_edaktor/Märgi _teema" #: src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:147 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Redaktor/_Leia käesolevast kirjast..." #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Redaktor/_Otsi kirju..." #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Vaade/Näita või varja" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Vaade/Näita või varja/Kausta_puud" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Vaade/Näita või varja/Kirja_vaadet" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Vaadde/Näita või varja/_Nupuribal" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Vaade/Näita või varja/_Nupuribal/Pilti _ja teksti" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Vaade/Näita või varja/_Nupuribal/_Pilti" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Vaade/Näita või varja/_Nupuribal/_Teksti" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Vaade/Näita või varja/_Nupuribal/_Mitte midagi" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Vaade/Näita või varja/Staatusri_ba" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Vaade/Eraldi kausta puu" #: src/mainwindow.c:523 #, fuzzy msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Vaade/Eraldi kirja vaade" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/_numbri järgi" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/_suuruse järgi" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/_kuupäeva järgi" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/_vormi järgi" #: src/mainwindow.c:530 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/_suuruse järgi" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/_pealkirja järgi" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/v_ärvi järgi" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/_märgi järgi" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/m_itteloetute järgi" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/kirja_lisade järgi" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/Ära sorteeri" #: src/mainwindow.c:539 src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/---" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Vaade/_Sorteeri/Kasvavas järjekorras" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Vaade/_Sorteeri/Kahanevas järjekorras" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/*'_Attract' subjekti järgi" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Vaade/Teema_vaade" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Vaade/Paisuta kõik teemad" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Vaade/Sulge kõik teemad" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Vaade/Mää_ra näidatavad parameetrid" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Vaade/_Ava" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Vaade/_Ava/Eelmine kiri" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Vaade/_Ava/Järgmine kiri" #: src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:559 src/mainwindow.c:562 #: src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Vaade/_Ava/---" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Vaade/_Ava/_Eelmine mitteloetud kiri" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Vaade/_Ava/_Järgmine mitteloetud kiri" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Vaade/Mine/Eelmisele uuele kirjale" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Vaade/Mine/Järgmisele uuele kirjale" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Vaade/_Ava/Eelmine _märgitud kiri" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Vaade/_Ava/Järgmine m_ärgitud kiri" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Vaade/_Ava/Eelmine _sildiga kiri" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Vaade/_Ava/Jägmine s_ildiga kiri" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Vaade/_Ava/Teine kaust..." #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:158 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Määra _Automaatselt" #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:202 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Jaapan (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:204 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Jaapan (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:206 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Jaapan (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:217 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Hiina (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:222 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Korea (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:668 src/summaryview.c:401 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Vaade/Ava uues aknas" #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Vaade/Näita kirja lähtekoodi" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Vaade/Näita ko_gu päist" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Vaade/_Uuenda koond" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:237 msgid "/_Message" msgstr "/_Kiri" #: src/mainwindow.c:675 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Kiri/Kirjuta _ümber" #: src/mainwindow.c:676 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Kiri/Võta _kõigilt kontodelt" #: src/mainwindow.c:678 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Kiri/Võta _kõigilt kontodelt" #: src/mainwindow.c:680 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Kiri/Katkesta kirjade võtmine" #: src/mainwindow.c:682 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Kiri/Kirjuta _ümber" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Kiri/_Saada järjekorras olevad kirjad" #: src/mainwindow.c:684 src/mainwindow.c:686 src/mainwindow.c:693 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:702 src/mainwindow.c:711 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:240 src/messageview.c:248 #: src/messageview.c:253 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Kiri/---" #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:238 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Kiri/Uus k_iri" #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:241 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Kiri/_Vasta" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Kiri/_Vasta" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:242 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Kiri/Vasta/k_õigile" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Kiri/Vas_ta/_saatjale" #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:246 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Kiri/Vasta/kirja _listi" #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Kiri/Saada _edasi" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:250 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Kiri/Saada edasi _manusena" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:252 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Kiri/Suuna _ümber" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Kiri/_Nihuta..." #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Kiri/K_opeeri..." #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Kiri/Kustuta" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Kiri/M_ärk" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Kiri/M_ärk/M_ärgi" #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Kiri/M_ärk/_Eemaldan märgi" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Kiri/M_ärk/---" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Kiri/M_ärk/Märgin _mitteloetuks" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Kiri/M_ärk/Märgin _loetuks" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Kiri/M_ärk/Märgin _kõik loetuks" #: src/mainwindow.c:712 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Kiri/Võta _uued kirjad" #: src/mainwindow.c:713 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Kiri/Võta _uued kirjad" #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:254 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Kiri/Kirjuta _ümber" #: src/mainwindow.c:719 #, fuzzy msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Tööriist/Lisa saatja aadressi raamatusse" #: src/mainwindow.c:722 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Tööriist/_Filtreeri kirjad" #: src/mainwindow.c:724 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Tööriist/_Filtreeri kirjad" #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Tööriist/Loo filtri reeglistik" #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:263 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Tööriist/Loo filtri reeglistik/Automaatselt" #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:265 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Tööriist/Loo filtri reeglistik/ kasutades Kellelt" #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:267 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Tööriist/Loo filtri reeglistik/kasutades Kellele" #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:269 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Tööriist/Loo filtri reeglistik/ kasutades päälkirja" #: src/mainwindow.c:736 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Tööriist/_Filtreeri kirjad" #: src/mainwindow.c:738 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Tööriist/_Filtreeri kirjad" #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Tööriist/_Kustuta topelt kirjad" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Tööriist/Käivita" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Tööriist/_Teadete aken" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Häälestus" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Häälestus/_Üldised omadused..." #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Häälestus/_Filtri seaded..." #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Häälestus/_Mall..." #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Häälestus/Tegevused..." #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Häälestus/---" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Häälestus/_Hetkel kasutatava konto omadused..." #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Häälestus/_Loo uus konto..." #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Häälestus/_Redigeeri kontosid..." #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Häälestus/_Muuda kasutatavat kontot" #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Abi/_Juhend" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Abi/_Juhend/_Inglise" #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Abi/_Juhend/_Jaapani" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Abi/_KKK" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Abi/_KKK/_Inglise" #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Abi/_KKK/_Saksa" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Abi/_KKK/_Hispaania" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Abi/_KKK/_Prantsuse" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Abi/_KKK/_Itaalia" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Abi/---" #: src/mainwindow.c:819 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Loon peamise akna...\n" #: src/mainwindow.c:980 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "PeaAken: värvi haldamine %d ebaõnnestus\n" #: src/mainwindow.c:1064 src/summaryview.c:2021 src/summaryview.c:2106 #: src/summaryview.c:3343 src/summaryview.c:3416 src/summaryview.c:3729 msgid "done.\n" msgstr "tehtud.\n" #: src/mainwindow.c:1189 src/mainwindow.c:1230 src/mainwindow.c:1258 msgid "Untitled" msgstr "Tiitlita" #: src/mainwindow.c:1259 msgid "none" msgstr "mittemiski" #: src/mainwindow.c:1309 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Muudan akna eraldamise tüüpi %d-lt %d-le\n" #: src/mainwindow.c:1529 msgid "Offline" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1530 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1544 #, fuzzy msgid "Empty all trash" msgstr "Tühjenda prügikast" #: src/mainwindow.c:1545 #, fuzzy msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Kas eemaldada kõik kirjad prügikastist?" #: src/mainwindow.c:1573 msgid "Add mailbox" msgstr "Lisa kirjakast" #: src/mainwindow.c:1574 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Sisesta kirjakasti asukoht.\n" "Kui määrate juba olemasoleva kirjakasti, siis seeskaneeritakse automaatselt." #: src/mainwindow.c:1580 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Kirjakast %s on juba olemas." #: src/mainwindow.c:1585 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Kirjakast" #: src/mainwindow.c:1591 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Kirjakasti loomine ebaõnnestus.\n" "Võibolla mõned failid on olemas, või teil pole õigusi sinna kirjutamiseks." #: src/mainwindow.c:1982 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - kausta vaade" #: src/mainwindow.c:2002 src/messageview.c:368 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - kirja vaade" #: src/mainwindow.c:2149 src/summaryview.c:370 msgid "/_Reply" msgstr "/Vastan" #: src/mainwindow.c:2150 #, fuzzy msgid "/Reply to _all" msgstr "Vasta ja saada koopia kõigile, kes said selle kirja" #: src/mainwindow.c:2151 #, fuzzy msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Vasta/_saatjale" #: src/mainwindow.c:2152 #, fuzzy msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Vasta/kirja_listi" #: src/mainwindow.c:2157 src/summaryview.c:377 msgid "/_Forward" msgstr "/Saadan edasi" #: src/mainwindow.c:2158 src/summaryview.c:378 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Saada edasi manusena" #: src/mainwindow.c:2159 src/summaryview.c:379 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Suuna ümber" #: src/mainwindow.c:2195 msgid "Get" msgstr "Võta" #: src/mainwindow.c:2196 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Võta uued kirjad" #: src/mainwindow.c:2203 msgid "Get all" msgstr "Võta kõik" #: src/mainwindow.c:2204 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Võta kõigilt kontodelt uued kirjad" #: src/mainwindow.c:2215 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Saada kirjad järjekorrast" #: src/mainwindow.c:2225 src/prefs_account.c:730 src/prefs_common.c:952 #: src/prefs_folder_item.c:138 msgid "Compose" msgstr "Kirjuta" #: src/mainwindow.c:2226 msgid "Compose new message" msgstr "Kirjuta uus kiri" #: src/mainwindow.c:2234 src/prefs_common.c:1451 msgid "Reply" msgstr "Vasta" #: src/mainwindow.c:2235 src/mainwindow.c:2248 msgid "Reply to the message" msgstr "Vasta kirjale" #: src/mainwindow.c:2252 msgid "Reply all" msgstr "Vasta ja" #: src/mainwindow.c:2253 msgid "Reply to all" msgstr "Vasta ja saada koopia kõigile, kes said selle kirja" #: src/mainwindow.c:2261 src/prefs_filter_edit.c:741 msgid "Forward" msgstr "Edasta" #: src/mainwindow.c:2262 src/mainwindow.c:2275 msgid "Forward the message" msgstr "Saada kiri edasi" #: src/mainwindow.c:2282 msgid "Delete the message" msgstr "Kustuta kiri" #: src/mainwindow.c:2290 src/prefs_common.c:1982 msgid "Junk" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2291 #, fuzzy msgid "Set as junk mail" msgstr " Määra vaikimisi kontoks " #: src/mainwindow.c:2300 msgid "Execute" msgstr "Käivita" #: src/mainwindow.c:2301 msgid "Execute marked process" msgstr "Käivita märgitud protsess" #: src/mainwindow.c:2311 msgid "Next unread message" msgstr "Järgmine kiri mida pole loetud" #: src/mainwindow.c:2323 msgid "Prefs" msgstr "Seaded" #: src/mainwindow.c:2324 msgid "Common preferences" msgstr "Üldised omaduse" #: src/mainwindow.c:2332 src/prefs_folder_item.c:262 #: src/prefs_folder_item.c:273 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/mainwindow.c:2333 msgid "Account setting" msgstr "Konto seaded" #: src/mainwindow.c:2505 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2516 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2709 msgid "Exit" msgstr "Välju" #: src/mainwindow.c:2709 msgid "Exit this program?" msgstr "Lõpetame programmi töö." #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "ei suuda kirjutada ajutisse faili\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Võtan kirju %s-st ja panen %s-i...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "Ei saa lugeda kirjakasti faili.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "sobimatu kirjakasti formaat: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "paha mbox: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "ei saa avada ajutist fili\n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Vabanematuid (kellelt) leitud:\n" "%s" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "leiti %d kirju.\n" #: src/mbox.c:271 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "ei saa luua lukufaili %s\n" #: src/mbox.c:272 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "kasuta 'flock'-i 'file' asemel kui võimalik.\n" #: src/mbox.c:284 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "ei suuda luua %s\n" #: src/mbox.c:290 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "kirjakasti kasutab teine protsess, ootan...\n" #: src/mbox.c:319 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "ei suuda lukustada %s\n" #: src/mbox.c:326 src/mbox.c:376 msgid "invalid lock type\n" msgstr "vale luku tüüp\n" #: src/mbox.c:362 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "ei saa lukku eemaldada %s-lt\n" #: src/mbox.c:397 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "kirjakasti ei saa lõigata nulliks.\n" #: src/mbox.c:420 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Ekspordime teated %s-ist %s-i ...\n" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Avatud kirjast otsiine" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Otsi teksti:" #: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247 msgid "Case sensitive" msgstr "Tõstutundlik" #: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:385 msgid "Search failed" msgstr "Otsimine ebaõnnestus" #: src/message_search.c:203 src/summary_search.c:386 msgid "Search string not found." msgstr "Otsitavat sõna ei ole." #: src/message_search.c:211 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Jõudsin kirja algusesse; kas jätkan lõpust alates?" #: src/message_search.c:214 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Jõudsin kirja lõppu; kas alustan algusest?" #: src/message_search.c:217 src/summary_search.c:396 msgid "Search finished" msgstr "Otsimine lõpetatud" #: src/messageview.c:258 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Tööriist/Lisa saatja aadressi raamatusse" #: src/messageview.c:288 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Loon kirja vaate...\n" #: src/messageview.c:313 src/prefs_common.c:1647 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/messageview.c:318 msgid "Attachments" msgstr "Manused" #: src/messageview.c:658 src/summaryview.c:2944 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Ei suuda faili '%s' salvestada." #: src/messageview.c:713 src/prefs_common.c:2365 src/summaryview.c:2963 msgid "Print" msgstr "Trüki" #: src/messageview.c:714 src/summaryview.c:2964 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Sisesta trükkimise käsurida:\n" "(%s asendatakse failinimega)" #: src/messageview.c:720 src/summaryview.c:2970 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Trükkimise käsurida pole õige:\n" "%s" #: src/mh.c:412 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "ei saa kirja kopeerida %s-st %s-i\n" #: src/mh.c:486 src/mh.c:607 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Ei suutnud avada märgi faili.\n" #: src/mh.c:493 src/mh.c:613 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "lähtekaust on identne sihtkaustale.\n" #: src/mh.c:616 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Kopeerin kirja %s%c%d kausta %s ...\n" #: src/mh.c:783 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Viimane number kataloogis %s on %d\n" #: src/mh.c:1321 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:124 msgid "/_Open" msgstr "/Ava" #: src/mimeview.c:125 msgid "/Open _with..." msgstr "/Ava kasutades..." #: src/mimeview.c:126 msgid "/_Display as text" msgstr "/Näita tekstina" #: src/mimeview.c:127 msgid "/_Save as..." msgstr "/Salveta kui..." #: src/mimeview.c:130 msgid "/_Check signature" msgstr "/Kontrolli allkirja" #: src/mimeview.c:155 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Loon MIME vaate...\n" #: src/mimeview.c:184 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Tüüp" #: src/mimeview.c:297 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Selekteeri \"Kontrolli signatuuri\" kontrollimiseks" #: src/mimeview.c:618 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:639 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "/Ava kasutades..." #: src/mimeview.c:643 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "/Näita tekstina" #: src/mimeview.c:647 #, fuzzy msgid "_Save as..." msgstr "/Salveta kui..." #: src/mimeview.c:693 #, fuzzy msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "Seda allkirja pole veel kontrollitud.\n" #: src/mimeview.c:698 #, fuzzy msgid "_Check signature" msgstr "/Kontrolli allkirja" #: src/mimeview.c:955 src/mimeview.c:1022 src/mimeview.c:1042 #: src/mimeview.c:1065 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Ei saa salvestada seda osa mitmeosalisest kirjast." #: src/mimeview.c:1075 msgid "Open with" msgstr "Ava kasutades" #: src/mimeview.c:1076 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Faili avamiseks sisesta käsurida:\n" "(%s asendatakse failinimega)" #: src/mimeview.c:1131 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "MIME vaataja käsurida pole õige: %s" #: src/news.c:209 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "loon NNTP ühendust %s:%d-ga ...\n" #: src/news.c:279 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP ühendus %s:%d-ga on katkestatud. Taasühendan...\n" #: src/news.c:370 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "artikkel %d on juba hoidlas.\n" #: src/news.c:390 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "võtan artikli %d...\n" #: src/news.c:394 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "ei saanud artiklit %d\n" #: src/news.c:548 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "ei saanud uudistegrupi nimekirja\n" #: src/news.c:661 msgid "can't post article.\n" msgstr "ei saanud saata artiklit.\n" #: src/news.c:687 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "ei saanud artiklit %d kohale\n" #: src/news.c:744 #, fuzzy, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "ei saa valida gruppi %s\n" #: src/news.c:781 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "ebasobiv artiklite vahemik: %d - %d\n" #: src/news.c:794 msgid "no new articles.\n" msgstr "uusi artikelid pole.\n" #: src/news.c:804 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "*võtan xover-i %d - %d %s-is\n" #: src/news.c:808 msgid "can't get xover\n" msgstr "*ei saa xover'it\n" #: src/news.c:818 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "*xover'i võtmisel tekkis viga\n" #: src/news.c:828 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "*vigane xover rida: %s\n" #: src/news.c:847 src/news.c:879 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "*ei saa xhdr-i\n" #: src/news.c:859 src/news.c:891 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "xhdr-i võtmise käigus tekkis viga.\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Ei saanud NNTP serveriga %s:%d ühendust\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "protokolli viga: %s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "protokolli viga\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Kirja saatmisel tekkis viga\n" #: src/nntp.c:363 #, fuzzy msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Tekkis viga kirja protsessimisel." #: src/passphrase.c:88 msgid "Passphrase" msgstr "Paroolifraas" #: src/passphrase.c:239 msgid "[no user id]" msgstr "[pole kasutaja id-t]" #: src/passphrase.c:247 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%s Palun sisestage parool:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:251 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Vale parool! Proovi uuesti...\n" "\n" #: src/pop.c:149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nõutud APOP'i ajatemplit ei leidunud tervituses\n" #: src/pop.c:156 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "*Tervituses on ajamärgi süntaksi viga\n" #: src/pop.c:182 src/pop.c:209 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protokolli viga\n" #: src/pop.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "*vigane xover rida: %s\n" #: src/pop.c:616 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Kustutan aegunud kirja %d\n" #: src/pop.c:624 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Jätan kirja (%d / %d baiti) vahele\n" #: src/pop.c:655 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "kirjakast on lukus\n" #: src/pop.c:658 msgid "session timeout\n" msgstr "" #: src/pop.c:664 src/smtp.c:557 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "ei suutnud käivitada TLS sessiooni\n" #: src/pop.c:671 src/smtp.c:492 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "autoriseerimisel tekkis viga\n" #: src/pop.c:676 #, fuzzy msgid "command not supported\n" msgstr "Käsklus" #: src/pop.c:680 #, fuzzy msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "autoriseerimisel tekkis viga\n" #: src/prefs_account.c:631 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Avan konto parameetrite akent...\n" #: src/prefs_account.c:659 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:678 msgid "Preferences for new account" msgstr "Uue konto omadused" #: src/prefs_account.c:683 msgid "Account preferences" msgstr "Konto omadused" #: src/prefs_account.c:706 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Loon konto omaduste akent...\n" #: src/prefs_account.c:726 src/prefs_common.c:948 msgid "Receive" msgstr "Saabuvad kirjad" #: src/prefs_account.c:733 src/prefs_common.c:963 msgid "Privacy" msgstr "Privaatsus" #: src/prefs_account.c:737 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:740 src/prefs_common.c:970 msgid "Advanced" msgstr "Spetsiaalne" #: src/prefs_account.c:789 msgid "Name of this account" msgstr "Selle konto nimi" #: src/prefs_account.c:798 msgid "Set as default" msgstr " Määra vaikimisi kontoks " #: src/prefs_account.c:802 msgid "Personal information" msgstr "Isiku informatsioon" #: src/prefs_account.c:811 msgid "Full name" msgstr "Täisnimi" #: src/prefs_account.c:817 msgid "Mail address" msgstr "E-Posti aadress" #: src/prefs_account.c:823 msgid "Organization" msgstr "Ofganisatsioon" #: src/prefs_account.c:847 msgid "Server information" msgstr "Serveri informatsioon" #: src/prefs_account.c:868 src/prefs_account.c:1023 src/prefs_account.c:1659 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:870 src/prefs_account.c:1128 src/prefs_account.c:1676 #: src/prefs_account.c:1851 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:872 msgid "News (NNTP)" msgstr "Uudised (NNTP)" #: src/prefs_account.c:874 msgid "None (local)" msgstr "Lokaalarvutist" #: src/prefs_account.c:887 msgid "This server requires authentication" msgstr "See servar nõuab autoriseerimist" #: src/prefs_account.c:926 msgid "News server" msgstr "Uudiste server" #: src/prefs_account.c:932 msgid "Server for receiving" msgstr "Sissetulevate kirjade server" #: src/prefs_account.c:938 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Saatmise server (SMTP)" #: src/prefs_account.c:945 src/prefs_account.c:1320 msgid "User ID" msgstr "Kasutajanimi" #: src/prefs_account.c:951 src/prefs_account.c:1329 msgid "Password" msgstr "Parool" #: src/prefs_account.c:1031 #, fuzzy msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "See servar nõuab autoriseerimist" #: src/prefs_account.c:1034 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Kustuta kirjad pärast kohalejõudmist serverist" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "Remove after" msgstr "Eemalda pärast" #: src/prefs_account.c:1054 msgid "days" msgstr "päeva" #: src/prefs_account.c:1071 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 päeva: eemalda kohe)" #: src/prefs_account.c:1078 msgid "Download all messages on server" msgstr "Võta serverist kõik kirjad" #: src/prefs_account.c:1084 msgid "Receive size limit" msgstr "Tõmbamise suuruse limiit" #: src/prefs_account.c:1091 src/prefs_filter_edit.c:643 #: src/prefs_filter_edit.c:1047 msgid "KB" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1098 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtreeri saabuvaid kirju" #: src/prefs_account.c:1106 msgid "Default inbox" msgstr "Vaikimisi sisendkast" #: src/prefs_account.c:1126 #, fuzzy msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "(Filtreerimata kirjad salvestatakse sellesse kausta)" #: src/prefs_account.c:1139 src/prefs_account.c:1290 msgid "Authentication method" msgstr "Autoriseerimise meetod" #: src/prefs_account.c:1149 src/prefs_account.c:1300 src/prefs_common.c:1297 msgid "Automatic" msgstr "Automaatne" #: src/prefs_account.c:1155 msgid "News" msgstr "Uudised" #: src/prefs_account.c:1167 #, fuzzy msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "" "Maksimaalne võetavate artiklite arv\n" "(määramata kui sisestate 0)" #: src/prefs_account.c:1184 #, fuzzy msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Saaja pole määratud." #: src/prefs_account.c:1188 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "Kui vajutate nuppu 'Võta kõik', siis uusi kirju võetakse ka siia" #: src/prefs_account.c:1240 src/prefs_customheader.c:190 msgid "Header" msgstr "Päis" #: src/prefs_account.c:1247 msgid "Add Date header field" msgstr "Lisa kuupäev päisesse" #: src/prefs_account.c:1248 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Loo Kirja-ID" #: src/prefs_account.c:1255 msgid "Add user-defined header" msgstr "Lisa kasutaja defineeritud päis" #: src/prefs_account.c:1257 src/prefs_common.c:1804 src/prefs_common.c:1829 msgid " Edit... " msgstr " Redigeeri... " #: src/prefs_account.c:1267 msgid "Authentication" msgstr "Autoriseerimine" #: src/prefs_account.c:1275 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Autoriseerimine (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1351 #, fuzzy msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Kui te jätate need sissekanded tühjaks, siis \n" "kasutatakse vastuvõtva kasutaja ID-d ja parooli." #: src/prefs_account.c:1363 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autoriseeri POP3 enne saatmist" #: src/prefs_account.c:1419 #, fuzzy msgid "Command output" msgstr "Käsklus" #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_folder_item.c:304 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Säti järgmised aadressid automaatselt" #: src/prefs_account.c:1439 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1452 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1465 msgid "Reply-To" msgstr "Vastus saata" #: src/prefs_account.c:1518 msgid "Sign message by default" msgstr "Vaikimisi tuleb kiri allkirjastada" #: src/prefs_account.c:1520 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Vaikimisi tuleb kiri krüpteerida" #: src/prefs_account.c:1522 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1524 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Kasuta ASCII-ga varustatud krüpteerimise formaati" #: src/prefs_account.c:1526 msgid "Use clear text signature" msgstr "Kasuta seleget teksti allkirja" #: src/prefs_account.c:1531 msgid "Sign key" msgstr "Allkirja võti" #: src/prefs_account.c:1539 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Kasuta algset GnuPG võtit" #: src/prefs_account.c:1548 msgid "Select key by your email address" msgstr "Vali võti elektronposti aadressi juurest" #: src/prefs_account.c:1557 msgid "Specify key manually" msgstr "Määra võti käsitsi" #: src/prefs_account.c:1573 msgid "User or key ID:" msgstr "Kasutaja või võtme ID:" #: src/prefs_account.c:1667 src/prefs_account.c:1684 src/prefs_account.c:1700 #: src/prefs_account.c:1718 msgid "Don't use SSL" msgstr "Ära kasuta SSL" #: src/prefs_account.c:1670 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Kasuta SSL-i POP3-e ühenduse jaoks" #: src/prefs_account.c:1673 src/prefs_account.c:1690 src/prefs_account.c:1724 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Kasuta STARTTLS käsklust et alustada SSL sessiooni" #: src/prefs_account.c:1687 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Kasuta SSL-i IMAP4-ja ühenduse jaoks" #: src/prefs_account.c:1693 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1708 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Kasuta SSL-i NNTP ühenduse loomisel" #: src/prefs_account.c:1710 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Saada (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1721 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Kasuta SSL-i SMTP ühenduse jaoks" #: src/prefs_account.c:1732 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1735 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "" #: src/prefs_account.c:1821 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Määra SMTP port" #: src/prefs_account.c:1827 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Määra POP3 port" #: src/prefs_account.c:1833 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Määra IMAP4 port" #: src/prefs_account.c:1839 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Määra NNTP port" #: src/prefs_account.c:1844 msgid "Specify domain name" msgstr "Määra domeeni nimi" #: src/prefs_account.c:1862 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP serveri kataloog" #: src/prefs_account.c:1916 msgid "Put sent messages in" msgstr "Pane saadetud kirjad" #: src/prefs_account.c:1918 msgid "Put draft messages in" msgstr "Pane mustandi kirjad" #: src/prefs_account.c:1920 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Pane kustutatud kirjad" #: src/prefs_account.c:1981 msgid "Account name is not entered." msgstr "Konto nime ei ole sisestatud." #: src/prefs_account.c:1985 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Postiaadressi ei ole sisestatud." #: src/prefs_account.c:1990 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP serverit ei ole sisestatud." #: src/prefs_account.c:1995 msgid "User ID is not entered." msgstr "Kasutajanime ei ole sisestatud." #: src/prefs_account.c:2000 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 serverit ei ole sisestatud." #: src/prefs_account.c:2005 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 serverit ei ole sisestatud" #: src/prefs_account.c:2010 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP serverit ei ole sisestatud." #: src/prefs_account.c:2092 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Ei ole soovitav kasutada vanastiilset ASCII-ga varustatud\n" "krüpteerimise reziimi. See ei sobi RFC 3516 - MIME \n" "turvalisusega kasutades OpenPGP-d." #: src/prefs_actions.c:172 #, fuzzy msgid "Actions configuration" msgstr "Tegevuste konfiguratsiooni kirjutamine...\n" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Menüü nimi:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Käsurida:" #: src/prefs_actions.c:215 #, fuzzy msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Menüü nimi:\n" " Et teha alammenüüsid, kasuta / märki menüü nimes\n" "Käsurida:\n" " Algab märgiga:\n" " | saata kirja sisu või -märgistus käsklusele\n" " > saata kasutaja antud tekst käsklusele\n" " * saata kasutaja antud varjatud tekst käsklusele\n" " Lõppeb märgiga:\n" " | asendada kirja sisu või märgistus käsu väljundiga\n" " & jooksutada käsklus asünkroonselt\n" " Kasuta %f -i kirja faili nimeks\n" " %F nimistu märgitud kirja failinimedele\n" " %p märgitud kirjaosa." #: src/prefs_actions.c:260 #, fuzzy msgid " Replace " msgstr "Asenda" #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Süntaksi abi " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Registreeritud tegevused" #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:282 #: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:284 msgid "Up" msgstr "Üles" #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:288 #: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:288 msgid "Down" msgstr "Alla" #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:315 msgid "(New)" msgstr "(Uus)" #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menüü nime ei ole sisestatud." #: src/prefs_actions.c:473 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Koolonit ':' ei ole lubatud kasutada menüü nimes." #: src/prefs_actions.c:483 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menüü nimi on liialt pikk." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Command line not set." msgstr "Käsurida ei ole sisestatud." #: src/prefs_actions.c:497 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menüü nimi ja käsklus on liialt pikad." #: src/prefs_actions.c:502 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Käskluses\n" "%s\n" "on süntaksiviga." #: src/prefs_actions.c:563 msgid "Delete action" msgstr "Kustuta tegevus" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Kas te tõesti soovite kustutada seda tegevust?" #: src/prefs_common.c:918 #, fuzzy msgid "Junk mail filter" msgstr "Kaust" #: src/prefs_common.c:928 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Loon üldiste omaduste akent...\n" #: src/prefs_common.c:932 msgid "Common Preferences" msgstr "Üldised omadused" #: src/prefs_common.c:954 msgid "Quote" msgstr "Tsitaat" #: src/prefs_common.c:956 msgid "Display" msgstr "Ekraan" #: src/prefs_common.c:958 msgid "Message" msgstr "Kiri" #: src/prefs_common.c:960 msgid "Junk mail" msgstr "" #: src/prefs_common.c:968 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Muud asjad" #: src/prefs_common.c:1012 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Kasuta välist programmi kirjade võtmiseks" #: src/prefs_common.c:1024 src/prefs_common.c:1113 src/prefs_common.c:1189 msgid "Command" msgstr "Käsklus" #: src/prefs_common.c:1039 #, fuzzy msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Võta kirjad lokaalsest kirja jadast" #: src/prefs_common.c:1052 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtreeri kirju nende võtmisel" #: src/prefs_common.c:1058 msgid "Spool path" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1076 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Võta kirju" #: src/prefs_common.c:1078 msgid "every" msgstr "iga" #: src/prefs_common.c:1090 msgid "minute(s)" msgstr "minuti järel" #: src/prefs_common.c:1099 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Võta uued kirjad töö alguses" #: src/prefs_common.c:1101 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Uuenda kõik lokaalsed kaustad peale kirjade võtmist" #: src/prefs_common.c:1105 #, fuzzy msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Eemalda kohe peale liigutamist või kustutamist" #: src/prefs_common.c:1126 #, fuzzy, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "Võtan uute kirjade arvu (STAT)..." #: src/prefs_common.c:1177 msgid "Use external program for sending" msgstr "Kasuta saatmisel välist programmi" #: src/prefs_common.c:1208 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Pane saadetud kirjad kausta Saadetud" #: src/prefs_common.c:1210 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1216 #, fuzzy msgid "Outgoing encoding" msgstr "Väljuva kirja kooditabel" #: src/prefs_common.c:1231 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automaatne (Soovitatav)" #: src/prefs_common.c:1233 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7 bitine ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1235 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikood (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1237 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Lääne-Euroopa (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1238 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Lääne-Euroopa (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1240 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Kesk Euroopa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1242 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Balti (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1243 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Balti (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1245 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Kreeka (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1247 #, fuzzy msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Kreeka (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1248 #, fuzzy msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Kirillits (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1250 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türgi (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1252 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kirillits (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1253 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kirillits (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1254 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kirillits (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1255 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kirillits (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1257 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Jaapani (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1259 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Jaapani (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1260 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Jaapani (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1263 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Lihtsustatud Hiina (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1264 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Lihtsustatud Hiina (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1265 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditsionaalne Hiina (Big5)" #: src/prefs_common.c:1267 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditsionaalne Hiina (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1268 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Hiina (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1271 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korea (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1273 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tai (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1274 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tai (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1280 #, fuzzy msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Kui on märgitud 'Automaatne', siis kasutatakse praeguse\n" "lokaali jaoks optimaalset kodeeringut." #: src/prefs_common.c:1287 #, fuzzy msgid "Transfer encoding" msgstr "Äärista enne saatmist" #: src/prefs_common.c:1306 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" #: src/prefs_common.c:1370 msgid "Signature separator" msgstr "Allkirja eraldaja" #: src/prefs_common.c:1379 msgid "Insert automatically" msgstr "Lisa automaatselt" #: src/prefs_common.c:1389 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Käivita väline redaktor automaatselt" #: src/prefs_common.c:1399 msgid "Undo level" msgstr "Meelespeetavaid muudatusi" #: src/prefs_common.c:1419 msgid "Wrap messages at" msgstr "Äärista kirjaread" #: src/prefs_common.c:1431 msgid "characters" msgstr "sümboli laiuseks" #: src/prefs_common.c:1441 msgid "Wrap quotation" msgstr "Äärista tsitaati" #: src/prefs_common.c:1447 msgid "Wrap on input" msgstr "Murra kõik pikad read sisestamisel" #: src/prefs_common.c:1449 msgid "Wrap before sending" msgstr "Äärista enne saatmist" #: src/prefs_common.c:1459 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Vali vastuste jaoks konto automaatselt" #: src/prefs_common.c:1461 msgid "Quote message when replying" msgstr "Kirjale vastamisel tsiteeri seda." #: src/prefs_common.c:1463 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Vasta nupp käivitab vastamise kirjalisti" #. reply #: src/prefs_common.c:1509 msgid "Reply format" msgstr "Vastuse formaat" #: src/prefs_common.c:1524 src/prefs_common.c:1566 msgid "Quotation mark" msgstr "Tsitaadi märk" #. forward #: src/prefs_common.c:1551 msgid "Forward format" msgstr "Edasta formaat" #: src/prefs_common.c:1598 msgid " Description of symbols " msgstr " Sümbolite seletus " #: src/prefs_common.c:1638 msgid "Font" msgstr "Tekstistiil" #: src/prefs_common.c:1663 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Tõlgi päise nimed (näiteks From: Subject: ...)" #: src/prefs_common.c:1666 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Näita arvu, mitu kirja pole loetud, kausta nime järel" #: src/prefs_common.c:1675 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "lühenda uudistegruppe, mis on pikemad kui" #: src/prefs_common.c:1690 msgid "letters" msgstr "tähte" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1696 msgid "Summary View" msgstr "Kirjaloendi vaade" #: src/prefs_common.c:1705 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Näita kirja saajat 'Kellelt' tulbas, kui saatja olen mina ise" #: src/prefs_common.c:1707 msgid "Expand threads" msgstr "Paisuta teemad" #: src/prefs_common.c:1715 src/prefs_common.c:2685 src/prefs_common.c:2723 msgid "Date format" msgstr "Kuupäeva formaat" #: src/prefs_common.c:1736 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Määra kirjaloendis näidatavad elemendid... " #: src/prefs_common.c:1800 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Kirja värvimine lubatud" #: src/prefs_common.c:1814 #, fuzzy msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "Näita 2-baidiliste sümbolitega teksti 1-baidiliste sümbolitega" #: src/prefs_common.c:1820 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Näita kirja päist ülalpool kirja vaadet" #: src/prefs_common.c:1827 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Näita päiseid lühidalt" #: src/prefs_common.c:1839 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1843 #, fuzzy msgid "Display cursor in message view" msgstr "Näita päiseid lühidalt" #: src/prefs_common.c:1856 msgid "Line space" msgstr "Reavahe" #: src/prefs_common.c:1870 src/prefs_common.c:1908 msgid "pixel(s)" msgstr "pinkti" #: src/prefs_common.c:1875 msgid "Scroll" msgstr "Kerimine" #: src/prefs_common.c:1882 msgid "Half page" msgstr "Pool lehte" #: src/prefs_common.c:1888 msgid "Smooth scroll" msgstr "Sujuv kerimine" #: src/prefs_common.c:1894 msgid "Step" msgstr "Samm" #: src/prefs_common.c:1914 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1922 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1924 #, fuzzy msgid "Display images as inline" msgstr "Päise näitamine" #: src/prefs_common.c:1965 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1973 #, fuzzy msgid "Learning command:" msgstr "Käivita" #: src/prefs_common.c:1994 msgid "Not Junk" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2009 #, fuzzy msgid "Classifying command" msgstr "Käivita" #: src/prefs_common.c:2023 #, fuzzy msgid "Junk folder" msgstr "Kaust" #: src/prefs_common.c:2041 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "" #: src/prefs_common.c:2047 #, fuzzy msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtreeri saabuvaid kirju" #: src/prefs_common.c:2051 #, fuzzy msgid "" "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " "server." msgstr "(Filtreerimata kirjad salvestatakse sellesse kausta)" #: src/prefs_common.c:2089 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automaatselt kontrolli allkirju" #: src/prefs_common.c:2092 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Näita allkirja kontrolli tulemusi ajutises aknas" #: src/prefs_common.c:2095 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Säilita parooli ajutiselt mälus" #: src/prefs_common.c:2110 msgid "Expired after" msgstr "Aegub pärast" #: src/prefs_common.c:2123 msgid "minute(s) " msgstr "minuteid" #: src/prefs_common.c:2137 #, fuzzy msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "(Kui seada '0'-ks, siis parool salvesatakse\n" "kogu sessiooniks)" #: src/prefs_common.c:2146 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "*Krahma sisendit senikaua kuni parooli sisestatakse" #: src/prefs_common.c:2151 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Näita stardi ajal hoiatust kui GnuPG ei tööta" #: src/prefs_common.c:2204 #, fuzzy msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Teate faili ei ole valitud." #: src/prefs_common.c:2208 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Kausta sisenedes ava esimene lugemata kiri" #: src/prefs_common.c:2212 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Kiri tuleb uues aknas avades märkida kui loetu" #: src/prefs_common.c:2216 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Ava Sisendkaust peale uute kirjade vastuvõtmist" #: src/prefs_common.c:2224 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Eemalda kohe peale liigutamist või kustutamist" #: src/prefs_common.c:2236 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "(Kirjad lihtsalt märgitakse enne täitmit\n" " kui see on välja lülitatud)" #: src/prefs_common.c:2239 #, fuzzy msgid "Receive dialog" msgstr "Näita vastuvõtmise dialoogi" #: src/prefs_common.c:2249 msgid "Show receive dialog" msgstr "Näita vastuvõtmise dialoogi" #: src/prefs_common.c:2259 msgid "Always" msgstr "Alati" #: src/prefs_common.c:2260 msgid "Only on manual receiving" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2262 msgid "Never" msgstr "Mitte iial" #: src/prefs_common.c:2267 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Ära tekita vea teadet vastuvõtmise vea korral" #: src/prefs_common.c:2270 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Sulge vastuvõtmise dialoog kui lõpetatud" #: src/prefs_common.c:2273 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2279 msgid " Set key bindings... " msgstr " Määra klahvi seosed... " #: src/prefs_common.c:2333 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Välised käsklused (%s asendatakse faili / URI nimega)" #: src/prefs_common.c:2342 msgid "Web browser" msgstr "Weebi sirvur" #: src/prefs_common.c:2405 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Lisa aadress sihtlahtrisse kui topeltklõpsutan" #: src/prefs_common.c:2407 msgid "On exit" msgstr "Programmist väljumisel" #: src/prefs_common.c:2415 msgid "Confirm on exit" msgstr "Kontrolli väljumist" #: src/prefs_common.c:2422 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Tühjenda prügikast" #: src/prefs_common.c:2424 msgid "Ask before emptying" msgstr "Küsi enne tühjendamist" #: src/prefs_common.c:2428 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Hoiata mind, kui järjekorras on kirju" #: src/prefs_common.c:2468 #, fuzzy msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "*Kirjutan koondy puvrisse (%s)..." #: src/prefs_common.c:2471 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" #: src/prefs_common.c:2478 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2491 msgid "second(s)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2661 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "nädalapäeva esitähed" #: src/prefs_common.c:2662 msgid "the full weekday name" msgstr "täielik nädalapäeva nimi" #: src/prefs_common.c:2663 msgid "the abbreviated month name" msgstr "lühendatud kuu nimetus" #: src/prefs_common.c:2664 msgid "the full month name" msgstr "täispikk kuu nimetus" #: src/prefs_common.c:2665 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "eelistatud kuupäev ja aeg kasutusel lokaali jaoks" #: src/prefs_common.c:2666 msgid "the century number (year/100)" msgstr "sajandi number (aasta/100)" #: src/prefs_common.c:2667 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "Kuupäev kümnendnumbrina" #: src/prefs_common.c:2668 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "tund kümnendnumbrina kasutades 24-tunnilist kella" #: src/prefs_common.c:2669 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "tund kümnendnumbrina kasutades 12-tunnilist kella" #: src/prefs_common.c:2670 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "päev aastas kui kümnendnumber" #: src/prefs_common.c:2671 msgid "the month as a decimal number" msgstr "kuu kui kümnendnumber" #: src/prefs_common.c:2672 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minutid kümnendnumbrina" #: src/prefs_common.c:2673 msgid "either AM or PM" msgstr "kas EL või PL" #: src/prefs_common.c:2674 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekundin kümnendnumbrina" #: src/prefs_common.c:2675 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "nädalapäev kümnendnumbrina" #: src/prefs_common.c:2676 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "eelistatud kuupäev" #: src/prefs_common.c:2677 msgid "the last two digits of a year" msgstr "viimased kaks aasta numbrit" #: src/prefs_common.c:2678 msgid "the year as a decimal number" msgstr "aasta kümnendnumbrina" #: src/prefs_common.c:2679 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "ajatsoon või nimi või lühend" #: src/prefs_common.c:2700 msgid "Specifier" msgstr "*Määraja" #: src/prefs_common.c:2701 msgid "Description" msgstr "Seletus" #: src/prefs_common.c:2741 msgid "Example" msgstr "Näide" #: src/prefs_common.c:2821 msgid "Set message colors" msgstr "Säti kirja värvid" #: src/prefs_common.c:2829 msgid "Colors" msgstr "Värvid" #: src/prefs_common.c:2863 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Tsiteeritud tekst - Aste 1" #: src/prefs_common.c:2869 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Tsiteeritud tekst - Aste 2" #: src/prefs_common.c:2875 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Tsiteeritud tekst - Aste 3" #: src/prefs_common.c:2881 msgid "URI link" msgstr "URI viide" #: src/prefs_common.c:2888 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Tsitaadi värvid ringelvad" #: src/prefs_common.c:2948 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Vali astme 1 tsitaadile värv" #: src/prefs_common.c:2951 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Vali astme 2 tsitaadile värv" #: src/prefs_common.c:2954 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Vali astme 3 tsitaadile värv" #: src/prefs_common.c:2957 msgid "Pick color for URI" msgstr "Vali URI-le värv" #: src/prefs_common.c:3097 msgid "Description of symbols" msgstr "Sümbolite kirjeldus" #: src/prefs_common.c:3153 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Kuupäev\n" "Kellelt\n" "Saatja täisnimi\n" "Saatja eesnimi\n" "Saatja initsiaal\n" "Pealkiri\n" "Kellele\n" "Koopia\n" "Uudistegrupp\n" "Kirja-ID" #: src/prefs_common.c:3166 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Kui x on seatud, näitab väljendit" #: src/prefs_common.c:3170 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Teate keha\n" "Tsiteeritud teate keha\n" "Teate keha allkirjata\n" "Tsiteeritud teate keha allkirjata\n" "Literaal %" #: src/prefs_common.c:3178 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Täht tagasinihe\n" "Täht küsimärk\n" "Täht avanev loogeline sulg\n" "Täht sulgev loogeline sulg" #: src/prefs_common.c:3224 msgid "Key bindings" msgstr "Klahvi seosed" #: src/prefs_common.c:3238 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Märgi klahvide seoste eelseadistus.\n" "Te võite ka modifitseerida iga menüü kiirklahve vajutades\n" "suvalistele klahvidele asetades samal ajal hiire sellele." #: src/prefs_common.c:3250 src/prefs_common.c:3574 msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: src/prefs_common.c:3253 src/prefs_common.c:3583 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Vana Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:165 msgid "Custom header setting" msgstr "Enda määratud päise häälestus" #: src/prefs_customheader.c:242 src/prefs_filter_edit.c:1575 msgid " Delete " msgstr " Kustuta " #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Custom headers" msgstr "Enda määratud päis" #: src/prefs_customheader.c:482 src/prefs_display_header.c:529 msgid "Header name is not set." msgstr "Päise nimi ei ole sisestatud." #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Delete header" msgstr "Kustuta päis" #: src/prefs_customheader.c:541 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Kas te tõesti tahate seda päist kustutada?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Loon päise näitamise häälestuse dialoogi...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Päise näitamine" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Päise nimi" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Näidatud päised" #: src/prefs_display_header.c:313 msgid "Hidden headers" msgstr "Varjatud päised" #: src/prefs_display_header.c:342 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Näita kõiki märkimata päiseid" #: src/prefs_display_header.c:369 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Loen päise näitamise häälestust...\n" #: src/prefs_display_header.c:407 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Kirjutan päise näitamise häälestuse...\n" #: src/prefs_display_header.c:539 msgid "This header is already in the list." msgstr "See päis juba on nimekirjas." #: src/prefs_filter.c:210 msgid "Filter setting" msgstr "Filtri sättimine" #: src/prefs_filter.c:254 msgid "Enabled" msgstr "" #: src/prefs_filter.c:763 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Kas te tõesti soovite seda reeglit kustutada?" #: src/prefs_filter.c:765 msgid "Delete rule" msgstr "Kustuta reegel" #: src/prefs_filter_edit.c:347 #, fuzzy msgid "Filter rule" msgstr "Kustuta reegel" #: src/prefs_filter_edit.c:381 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:383 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:404 msgid "Perform the following actions:" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:578 msgid "To or Cc" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:579 #, fuzzy msgid "Any header" msgstr "Kogu päis" #: src/prefs_filter_edit.c:580 #, fuzzy msgid "Edit header..." msgstr "Päis" #: src/prefs_filter_edit.c:583 #, fuzzy msgid "Message body" msgstr "Kiri" #: src/prefs_filter_edit.c:584 msgid "Result of command" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "Age" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:599 msgid "contains" msgstr "sisaldab" #: src/prefs_filter_edit.c:601 #, fuzzy msgid "doesn't contain" msgstr "ei sisalda" #: src/prefs_filter_edit.c:603 msgid "is" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:605 msgid "is not" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:607 msgid "match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "doesn't match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:619 msgid "is larger than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:620 msgid "is smaller than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:629 msgid "is longer than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:630 msgid "is shorter than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:729 #, fuzzy msgid "Move to" msgstr "Liiguta alla" #: src/prefs_filter_edit.c:730 #, fuzzy msgid "Copy to" msgstr "/Kopeeri..." #: src/prefs_filter_edit.c:731 msgid "Don't receive" msgstr "Ära võta vastu" #: src/prefs_filter_edit.c:732 #, fuzzy msgid "Delete from server" msgstr "Kustuta kaust" #: src/prefs_filter_edit.c:735 #, fuzzy msgid "Set mark" msgstr "Märkused" #: src/prefs_filter_edit.c:736 #, fuzzy msgid "Set color" msgstr "Säti kirja värvid" #: src/prefs_filter_edit.c:737 #, fuzzy msgid "Mark as read" msgstr "/Märk/Märgi loetuks" #: src/prefs_filter_edit.c:742 #, fuzzy msgid "Forward as attachment" msgstr "/Saada edasi manusena" #: src/prefs_filter_edit.c:743 #, fuzzy msgid "Redirect" msgstr "/Suuna ümber" #: src/prefs_filter_edit.c:747 #, fuzzy msgid "Execute command" msgstr "Käivita" #: src/prefs_filter_edit.c:750 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082 #, fuzzy msgid "folder:" msgstr "Kaust" #: src/prefs_filter_edit.c:1056 #, fuzzy msgid "day(s)" msgstr "päeva" #: src/prefs_filter_edit.c:1122 #, fuzzy msgid "address:" msgstr "Aadress" #: src/prefs_filter_edit.c:1529 #, fuzzy msgid "Edit header list" msgstr "Päis" #: src/prefs_filter_edit.c:1552 #, fuzzy msgid "Headers" msgstr "Päis" #: src/prefs_filter_edit.c:1563 #, fuzzy msgid "Header:" msgstr "Päis" #: src/prefs_filter_edit.c:1679 #, fuzzy msgid "Rule name is not specified." msgstr "Saaja pole määratud." #: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846 #: src/prefs_filter_edit.c:1854 #, fuzzy msgid "Command is not specified." msgstr "Käsurida ei ole sisestatud." #: src/prefs_filter_edit.c:1801 msgid "Invalid condition exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831 #, fuzzy msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Sihtkaust pole määratud." #: src/prefs_filter_edit.c:1885 msgid "Invalid action exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1894 #, fuzzy msgid "Condition not exist." msgstr "Käsurida ei ole sisestatud." #: src/prefs_filter_edit.c:1896 #, fuzzy msgid "Action not exist." msgstr "faili %s ei leidu\n" #: src/prefs_folder_item.c:116 #, fuzzy msgid "Folder properties" msgstr "Kausta omadus" #: src/prefs_folder_item.c:137 msgid "General" msgstr "Üldine" #: src/prefs_folder_item.c:215 msgid "Normal" msgstr "Normaalne" #: src/prefs_folder_item.c:228 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:230 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:302 msgid "Apply to subfolders" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:327 msgid "use also on reply" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:351 #, fuzzy msgid "Reply-To:" msgstr "Vastus saata" #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Mark" msgstr "Märk" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:72 msgid "Attachment" msgstr "Manus" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4211 msgid "Subject" msgstr "Pealkiri" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:4214 msgid "From" msgstr "Kellelt" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:4216 msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:77 msgid "Number" msgstr "Number" #: src/prefs_summary_column.c:171 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Loon kirjaloendi tulba seade akna...\n" #: src/prefs_summary_column.c:179 msgid "Summary display item setting" msgstr "Kirjaloendi elementide sätted" #: src/prefs_summary_column.c:194 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Märgi elemendid, mida näidata kirjaloendis. Te võite järjekorda\n" "modifitserida kasutades [Üles] ja [Alla] nuppe." #: src/prefs_summary_column.c:221 msgid "Available items" msgstr "Võimalikud elemendid" #: src/prefs_summary_column.c:239 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:264 msgid "Displayed items" msgstr "Näidatud elemendid" #: src/prefs_summary_column.c:305 msgid " Revert to default " msgstr " Vaikimisi tagasi " #: src/prefs_template.c:159 msgid "Template name" msgstr "Malli nimi" #: src/prefs_template.c:219 msgid "Register" msgstr "Registreeri" #: src/prefs_template.c:225 msgid " Substitute " msgstr "Lisa" #: src/prefs_template.c:237 msgid " Symbols " msgstr " Sümbolid " #: src/prefs_template.c:251 msgid "Registered templates" msgstr "Registreeritud mallid" #: src/prefs_template.c:272 msgid "Templates" msgstr "Vormid" #: src/prefs_template.c:389 msgid "Template" msgstr "Vorm" #: src/prefs_template.c:458 msgid "Template format error." msgstr "Malli formaadi viga." #: src/prefs_template.c:534 msgid "Delete template" msgstr "Kustuta mall" #: src/prefs_template.c:535 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Kas te tõesti tahate seda vormi kustutada?" #: src/procmime.c:773 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Koodi muundamine ebaõnnestus.\n" #: src/procmsg.c:544 msgid "can't open mark file\n" msgstr "Ei suuda avada märgifaili\n" #: src/procmsg.c:973 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "ei suuda võtta kirja %d\n" #: src/procmsg.c:1396 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Trükkimise käsurida on vale: %s\n" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Loon progressi dialoogi...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Staatus" #: src/recv.c:112 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "tekkis viga andmete võtmisel.\n" #: src/recv.c:154 src/recv.c:196 src/recv.c:211 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Ei saa kirjutada faili.\n" #: src/rfc2015.c:133 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Ei suuda leida selle võtme jaoks kasutaja ID-d." #: src/rfc2015.c:144 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:169 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Allkiri %s\n" #: src/rfc2015.c:275 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Viga allkirja kontrollimisel" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Palun valige võti %s-i jaoks" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Kogun nfot %s...%c-i jaoks" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Vali võtmed" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "Võtme ID" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Lisa võti" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Sisesta teine kasutaja või võtme ID:" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:181 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Järjekorda seatud kirja päis on katki.\n" #: src/send_message.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Saadan kirja (%d / %d baiti)" #: src/send_message.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Ei saanud välist käsklust käima: %s\n" #: src/send_message.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Tekkis viga kirja protsessimisel." #: src/send_message.c:458 msgid "Connecting" msgstr "Ühendan" #: src/send_message.c:460 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Ühendun SMTP serveriga: %s ..." #: src/send_message.c:527 #, fuzzy msgid "Sending HELO..." msgstr "Saadan KIRJA...." #: src/send_message.c:528 src/send_message.c:533 src/send_message.c:538 #, fuzzy msgid "Authenticating" msgstr "Autoriseerimine" #: src/send_message.c:529 src/send_message.c:534 #, fuzzy msgid "Sending message..." msgstr "Saadan kirja" #: src/send_message.c:532 #, fuzzy msgid "Sending EHLO..." msgstr "Saadan KIRJA...." #: src/send_message.c:541 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Saadan KIRJA...." #: src/send_message.c:542 src/send_message.c:546 src/send_message.c:551 msgid "Sending" msgstr "Saadan" #: src/send_message.c:545 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Saadan RCPT..." #: src/send_message.c:550 msgid "Sending DATA..." msgstr "Saadan andmed..." #: src/send_message.c:554 msgid "Quitting..." msgstr "Väljun..." #: src/send_message.c:582 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Saadan kirja (%d / %d baiti)" #: src/send_message.c:610 msgid "Sending message" msgstr "Saadan kirja" #: src/send_message.c:654 src/send_message.c:674 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Kirja saatmisel tekkis viga." #: src/send_message.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "Kirja saatmisel tekkis viga." #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Kirjakasti seaded" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Esmalt peate te määrama kirjakasti asukoha.\n" "Juhul kui teil on mõni kirjakast MH formadis,\n" "siis te võite seda kasutada.\n" "Kui te pole aga kindel, sellisel juhul valige lihtsalt OLGU." #: src/sigstatus.c:116 #, fuzzy msgid "Signature check result" msgstr "Näita allkirja kontrolli tulemusi ajutises aknas" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Allkirja kontroll" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s \"%s\"-lt" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "Allkirja ei leidunud" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "\"%s\"-lt on hea allkiri" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:644 msgid "Good signature" msgstr "Hea allkiri" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:646 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:248 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "Allkiri %s\n" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Halb allkiri \"%s\"-lt" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:648 msgid "BAD signature" msgstr "HALB allkiri" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Pole avalikku võtit allkirja kontrollimiseks" #: src/smtp.c:156 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH pole saadav\n" #: src/smtp.c:462 src/smtp.c:512 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "" #: src/smtp.c:483 src/smtp.c:501 src/smtp.c:598 #, fuzzy msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "autoriseerimisel tekkis viga\n" #: src/sourcewindow.c:61 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Loon lähtekoodi akent...\n" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Source of the message" msgstr "Kirja lähtekood" #: src/sourcewindow.c:135 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Näitan %s-i lähtekoodi ...\n" #: src/sourcewindow.c:137 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Lähtekood" #: src/summary_search.c:148 msgid "Search messages" msgstr "Otsi kirju" #: src/summary_search.c:171 msgid "Match any of the following" msgstr "" #: src/summary_search.c:172 #, fuzzy msgid "Match all of the following" msgstr "Säti järgmised aadressid automaatselt" #: src/summary_search.c:235 msgid "Body:" msgstr "Sisu:" #: src/summary_search.c:263 msgid "Find all" msgstr "" #: src/summary_search.c:392 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Jõudsin nimistu algusesse; Kas jätkan lõpust?" #: src/summary_search.c:394 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Jõudsin nimistu lõppu; Kas jätkan algusest?" #: src/summaryview.c:371 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Vasta" #: src/summaryview.c:372 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Vasta/_kõigile" #: src/summaryview.c:373 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Vasta/_saatjale" #: src/summaryview.c:374 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Vasta/kirja_listi" #: src/summaryview.c:381 msgid "/M_ove..." msgstr "/Nihuta..." #: src/summaryview.c:382 msgid "/_Copy..." msgstr "/Kopeeri..." #: src/summaryview.c:385 msgid "/_Mark" msgstr "/Märk" #: src/summaryview.c:386 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Märk/Märgi" #: src/summaryview.c:387 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Märk/Eemalda märk" #: src/summaryview.c:388 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Märk/---" #: src/summaryview.c:389 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Märk/Märgi kui mitteloetud" #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Märk/Märgi loetuks" #: src/summaryview.c:392 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Märk/Märgi kõik loetuks" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Värviline silt" #: src/summaryview.c:395 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Kirjutan uuesti" #: src/summaryview.c:397 #, fuzzy msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Lisa saatje aadressi raamatusse" #: src/summaryview.c:403 msgid "/_View/_Source" msgstr "/Vaade/Lähtekood" #: src/summaryview.c:404 msgid "/_View/All _header" msgstr "/Vaade/Kõik päised" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Print..." msgstr "Trüki..." #: src/summaryview.c:431 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Loon kokkuvõtte vaate...\n" #: src/summaryview.c:592 msgid "Process mark" msgstr "Protsessi märk" #: src/summaryview.c:593 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Mõned märgid on jäänud. Protsessime selle?" #: src/summaryview.c:639 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Tuhnin kaustas (%s)..." #: src/summaryview.c:1148 #, fuzzy msgid "_Search again" msgstr "Otsi uuesti" #: src/summaryview.c:1169 src/summaryview.c:1178 msgid "No more unread messages" msgstr "Pole rohkem kirju, mida pole loetud." #: src/summaryview.c:1170 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Pole rohkem kirju, mida pole loetud. Otsime alates lõpust?" #: src/summaryview.c:1172 msgid "No unread messages." msgstr "Kirju mida pole loetud ei ole." #: src/summaryview.c:1179 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Ei leidunud kirju mida pole loetud. Otsime järgmisest kaustast?" #: src/summaryview.c:1187 src/summaryview.c:1196 msgid "No more new messages" msgstr "Pole rohkem kirju" #: src/summaryview.c:1188 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Pole rohkem uusi kirju. Otsime alates lõpust?" #: src/summaryview.c:1190 msgid "No new messages." msgstr "Uusi kirju ei ole." #: src/summaryview.c:1197 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Uusi kirju ei leidu. Otsime järgmisest kaustast?" #: src/summaryview.c:1205 src/summaryview.c:1214 msgid "No more marked messages" msgstr "Pole Rohkem märgitud kirju" #: src/summaryview.c:1206 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Märgitud kirju ei leidunud. Kas otsime lõpust?" #: src/summaryview.c:1208 src/summaryview.c:1217 msgid "No marked messages." msgstr "Märgitud kirju ei ole." #: src/summaryview.c:1215 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Märgitud kirju ei leidunud. Kas otsime algusest?" #: src/summaryview.c:1223 src/summaryview.c:1232 msgid "No more labeled messages" msgstr "Rohkem sildiga kirju ei ole" #: src/summaryview.c:1224 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Rohkem sildiga kirju ei leitud. Kas otsime lõpust?" #: src/summaryview.c:1226 src/summaryview.c:1235 msgid "No labeled messages." msgstr "Rohkem sildiga kirju ei ole." #: src/summaryview.c:1233 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Rohkem seildiga kirju ei leitud. Kas otsime algusest?" #: src/summaryview.c:1518 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "*Võtan kirju päälkirja järgi..." #: src/summaryview.c:1677 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d on kustutatud" #: src/summaryview.c:1681 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d on ülekantud" #: src/summaryview.c:1682 src/summaryview.c:1689 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1687 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d on kopeeritud" #: src/summaryview.c:1704 msgid " item(s) selected" msgstr " kirja märgitud" #: src/summaryview.c:1714 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "uusi %d, mitteloetuid %d, kokku %d (%s)" #: src/summaryview.c:1720 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "uusi %d, mitteloetuid %d, kokku %d" #: src/summaryview.c:1756 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sorteerin kirjaloendi..." #: src/summaryview.c:1830 msgid "(No Date)" msgstr "(Kuupäeva pole)" #: src/summaryview.c:1958 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\t sätin kokkuvõtte kirja andmetest..." #: src/summaryview.c:1960 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Teen kokkuvõtte teadete andmetest..." #: src/summaryview.c:2085 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "*Kirjutan koondy puvrisse (%s)..." #: src/summaryview.c:2389 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Kiri %d on märgitud\n" #: src/summaryview.c:2431 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Kiri %d on märgitud kui läbiloetu\n" #: src/summaryview.c:2503 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Kiri %d on märgitud kui mitteloetu\n" #: src/summaryview.c:2556 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Kiri %s/%d on määratud kustutamisele\n" #: src/summaryview.c:2574 msgid "Delete message(s)" msgstr "Kustuta kirjad" #: src/summaryview.c:2575 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Kas te tõesti soovite kirju eemaldada prügikastist?" #: src/summaryview.c:2640 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Kustutan duplitseeritud kirju..." #: src/summaryview.c:2677 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Kiri %s/%d pole märgitud\n" #: src/summaryview.c:2727 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Kiri %d on määratud ülekandmiseks %s-i\n" #: src/summaryview.c:2744 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Sihtpunkt on sama mis aktiivne kaust." #: src/summaryview.c:2798 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Kiri %d on määratud kopeerimisele %s-i\n" #: src/summaryview.c:2815 #, fuzzy msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Kopeerimise sihtpunkt on sama mis aktiivne kaust." #: src/summaryview.c:3007 #, fuzzy msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Tekkis viga kirja protsessimisel." #: src/summaryview.c:3301 src/summaryview.c:3302 msgid "Building threads..." msgstr "Loon teemad..." #: src/summaryview.c:3399 src/summaryview.c:3400 msgid "Unthreading..." msgstr "Eemaldan teemad..." #: src/summaryview.c:3705 msgid "filtering..." msgstr "filtreerin..." #: src/summaryview.c:3706 msgid "Filtering..." msgstr "Filtreerin..." #: src/summaryview.c:3736 #, fuzzy, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "kiri %d on juba salvestatud.\n" #: src/summaryview.c:4220 msgid "No." msgstr "Ei." #: src/template.c:168 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "fail %s on juba olemas\n" #: src/textview.c:244 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Loon tekstivaate...\n" #: src/textview.c:757 #, fuzzy msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "kirja ei saanud\n" #: src/textview.c:1922 #, fuzzy msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "/Salveta kui..." #: src/textview.c:1938 #, fuzzy msgid "Compose _new message" msgstr "Kirjuta uus kiri" #: src/textview.c:1940 #, fuzzy msgid "Add to address _book..." msgstr "/Lisa saatje aadressi raamatusse" #: src/textview.c:1942 #, fuzzy msgid "Copy this add_ress" msgstr "Üldine aadress" #: src/textview.c:1945 #, fuzzy msgid "_Open with Web browser" msgstr "Weebi sirvur" #: src/textview.c:1947 msgid "Copy this _link" msgstr "" #: src/textview.c:2079 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" #: src/textview.c:2084 msgid "Fake URL warning" msgstr "" #~ msgid "Font selection" #~ msgstr "Fondi valik" #, fuzzy #~ msgid "Empty messages in all trash?" #~ msgstr "Kas eemaldada kõik kirjad prügikastist?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jah" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+Ei" #~ msgid "Discard message" #~ msgstr "Kaota kiri" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Kaota" #~ msgid "to Draft" #~ msgstr "Mustanditesse" #~ msgid "can't write headers\n" #~ msgstr "Ei suuda kirjutada päist\n" #~ msgid "External program" #~ msgstr "Väline programm" #~ msgid "Local spool" #~ msgstr "Lokaalne kirja jada" #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n" #~ msgstr "Järjekorda seatud kirja %d saatmine ebaõnnestus.\n" #~ msgid "Backward search" #~ msgstr "Otsi tagurpidi" #~ msgid "Select all matched" #~ msgstr "Mägi kõik leitud" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "U" #~ msgstr "U" #~ msgid "Selecting all messages..." #~ msgstr "Märgin kõik kirjad..." #~ msgid "Unthreading for execution..." #~ msgstr "*Käivitamiseks ilma teemadeta..." #~ msgid "/_Edit/A_dvanced" #~ msgstr "/R_edigeeri/_Edendatud" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Liigu tähe jagu tagasi" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Liigu tähe jagu edasi" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Liigu sõna jagu tagasi" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Liigu sõna jagu edasi" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Liigu rea algusesse" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Liigu rea lõppu" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Liigu eelmisele reale" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Liigu järgmisele reale" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Kustuta eelmine täht" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Kustuta järgmine täht" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Kustuta eelmine sõna" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Kustuta järgmine sõna" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Kustuta rida" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Kustuta rea lõpp" #, fuzzy #~ msgid "Rebuilding all folder trees..." #~ msgstr "Uuendan kõigi kaustade puud..." #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/_Vaade/_Kooditabel" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "Et seda osa salvestada, ava kontekstimenüü tehes " #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "paremklõpsu ja valides 'Salvesta kui...', " #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "või vajuta 'y' klahvi.\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "Et näidata seda osa kui tekstiteadet, vali " #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "'Näita kui tekst', või vajuta 't' klahvi.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "Et avada seda osa välise programmiga, vali " #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "'Ava' või 'Ava kasutades...', " #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "või topeltklõps, või kliki keskmist klahvi, " #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "või vajuta 'l' klahvi." #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "Et seda kontrollida, ava kontekstimenüü tehes\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "paremklõps ja vali `kontrolli signatuur'.\n" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Kellele:" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "/Kopeeri..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OLGU" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulge" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Loobu" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ei" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Uuenda" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Otsi" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Rakenda" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Oops: Allkirja pole kontrollitud" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Allkirja jaoks saadi erinevaid tulemeid." #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Viga: Tundmatu staatus" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr " aka \"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "Võtme sõrmejälg: %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Silt %s on leitud\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Loen häälestust...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Häälestuse lugemine lõpetati.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Jäta vahe päisega" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "Can't open file %s\n" #~ msgstr "Ei suuda avada faili %s\n" #~ msgid "POP3 (normal)" #~ msgstr "POP3 (normaalne)" #~ msgid "POP3 (APOP auth)" #~ msgstr "POP3 (APOP autoriseerimine)" #~ msgid "/Remove _mailbox" #~ msgstr "/Ee_malda kirjakst" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/Eemalda _IMAP4 konto" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "Eemalda uudiste konto" #~ msgid "/_Message/_Send" #~ msgstr "/_Kiri/_Saada" #~ msgid "/_Message/Si_gn" #~ msgstr "/_Kiri/Si_gn" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "Pole kirju lokaalses kirjakastis.\n" #~ msgid "Spool directory" #~ msgstr "Kirja jada kataloog" #, fuzzy #~ msgid "Select..." #~ msgstr " Vali... " #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Tingimus" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Sõna" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Sihtkaust" #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "Kasuta avaldisi" #~ msgid "Registered rules" #~ msgstr "Registreeritud reeglid" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(mittemiski)" #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Ava URI käsklus on vale `%s'" #~ msgid "Cache data is corrupted\n" #~ msgstr "*Puhvri andmed on katki\n" #~ msgid "/Create f_ilter rule" #~ msgstr "/Loo filtri reeglistik" #~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" #~ msgstr "/Loo filtri reeglistik/Automaatselt" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From" #~ msgstr "/Loo filtri reeglistik/ kasutades Kellelt" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To" #~ msgstr "/Loo filtri reeglistik/kasutades Kellele" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" #~ msgstr "/Loo filtri reeglistik/ kasutades päälkirja" #~ msgid "Queueing" #~ msgstr "Lisan Järjekorda" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending the message.\n" #~ "Put this message into queue folder?" #~ msgstr "" #~ "Tekis viga kirja saatmisel.\n" #~ "Kas lisada see kiri järjekorra kausta?" #~ msgid "Queue messages that fail to send" #~ msgstr "Pane kirjad, mida ei õnnestunud saata, kausta Järjekord" #~ msgid "/E_xecute" #~ msgstr "/Käivita" #~ msgid "/Select _all" #~ msgstr "/Märgi kõik" #~ msgid "/Select t_hread" #~ msgstr "/Märgi _teema" #~ msgid "can't set group: %s\n" #~ msgstr "ei saanud seada gruppi: %s\n" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "kirja ei saanud\n" #~ msgid "\tNo cache file\n" #~ msgstr "\tPole jäädvustatud faili\n" #~ msgid "\tReading summary cache..." #~ msgstr "\tLoen kirjaloendi jäädvustust..." #~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" #~ msgstr "Jäädvustatu versioon on erinev. Eemaldan selle.\n" #~ msgid "Mark file not found.\n" #~ msgstr "*Märgi faili ei leidunud.\n" #~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" #~ msgstr "*Märgi versioon on erinev (%d != %d). Kaotan selle.\n" #~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n" #~ msgstr "*Ei suuda avada märke faili lisamise moodis.\n" #~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n" #~ msgstr "*Ei suuda avada märke faili kirjutamise moodis.\n" #, fuzzy #~ msgid "can't create root folder %s\n" #~ msgstr "ei saa luua lukufaili %s\n" #~ msgid "" #~ "empty folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "tühi kaust\n" #~ msgid "Only if a window is active" #~ msgstr "Ainult siis kui aken on aktiivne" #~ msgid "" #~ "All previous settings for each folders will be lost.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Kaovad kõik eelnevad kaustade seaded.\n" #~ "Kas jätkame?" #~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n" #~ msgstr "akna positsioon: x = %d, y = %d\n" #~ msgid "Setting widgets..." #~ msgstr "Sätin vidinaid..." #~ msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" #~ msgstr "Liigutan kirja %s%c%d kausta %s ...\n" #~ msgid "\tMarking the messages..." #~ msgstr "\tMärgin kirju..." #~ msgid "\t%d new message(s)\n" #~ msgstr "\t%d uut kirja\n" #~ msgid "can't select mailbox %s\n" #~ msgstr "ei suuda märkida kirjakasti %s\n" #~ msgid "getting message %d...\n" #~ msgstr "võtan kirja %d...\n" #~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... " #~ msgstr "Kustutan jäädvustatud teated %u - %u ... " #~ msgid "Deleting all cached messages... " #~ msgstr "Kustutan kõuk jäädvustatud teated... " #~ msgid "Counting total number of messages...\n" #~ msgstr "Loendan kirjad kokku...\n" #~ msgid "Could not get message file." #~ msgstr "Ei suutnud võtta kirjade faili." #~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" #~ msgstr "Kiri tuleb avada, kui kursoriklahve vajutatakse kokkuvõttes" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending mail:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Tekkis viga kirja protsessimisel." #~ msgid "Some errors occurred while sending queued messages." #~ msgstr "Mõned vead tekkisid järjekorda seatud kirjade saatmisel." #~ msgid "No message part selected." #~ msgstr "Kirja osa pole märgitud." #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "väide" #~ msgid "Creating actions setting window...\n" #~ msgstr "Loon tegevuste sättimise akna...\n" #~ msgid "Actions setting" #~ msgstr "Tegevuste seaded" #~ msgid "Reading actions configurations...\n" #~ msgstr "Loen tegevuste häälestust...\n" #~ msgid "Action command error\n" #~ msgstr "Tegevuse käsu viga\n" #~ msgid "Forking child and grandchild.\n" #~ msgstr "Lõpetame järglase ja selle järglase.\n" #~ msgid "Child: Waiting for grandchild\n" #~ msgstr "Järglane: Ootan järglase taga\n" #~ msgid "Child: grandchild ended\n" #~ msgstr "Järglane: minu järglane lõpetas\n" #~ msgid "Killing child group id %d\n" #~ msgstr "Hävitan järglase, tema grupi id %d\n" #~ msgid "Freeing children data %p\n" #~ msgstr "Vabastan järglaste andmed %p\n" #~ msgid "Updating actions input/output dialog.\n" #~ msgstr "Uuendan sündmusi sisend/võljund dialoogis.\n" #~ msgid "Child returned %c\n" #~ msgstr "Järglane tagastas %c\n" #~ msgid "Sending input to grand child.\n" #~ msgstr "Saadame sisendi järglase järglasele.\n" #~ msgid "Input to grand child sent.\n" #~ msgstr "Sisend saadetud järglase järglasele.\n" #~ msgid "Catching grand child's output.\n" #~ msgstr "Võtan järglase järglase väljundit.\n" #~ msgid "Socket error\n" #~ msgstr "Soketi viga\n" #~ msgid "Account not found. Using current account...\n" #~ msgstr "Kontot ei ole. Kasutan avatud kontot...\n" #~ msgid "Account not found.\n" #~ msgstr "Ei leidnud kontot.\n" #~ msgid "SMTP AUTH failed\n" #~ msgstr "SMTP AUTH ebaõnnestus\n" #~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n" #~ msgstr "QUIT saatmisel tekkis viga\n" #~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" #~ msgstr "Ei saa ühendust SMTP serveriga: %s:%d\n" #~ msgid "SSL connection failed" #~ msgstr "SSL ühendus ebaõnnestus" #~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" #~ msgstr "Ühendades %s:%d-ga tekkis viga\n" #~ msgid "Error occurred while sending HELO\n" #~ msgstr "HELO saatmisel tekkis viga\n" #~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" #~ msgstr "STARTTLS saatmisel tekkis viga\n" #~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n" #~ msgstr "EHLO saatmisel tekkis viga\n" #~ msgid "Signature file" #~ msgstr "Allkirja fail" #~ msgid "Creating custom header setting window...\n" #~ msgstr "Loon enda määratud päise sättimise akna...\n" #~ msgid "Reading custom header configuration...\n" #~ msgstr "Loen enda määratud päise häälestust...\n" #~ msgid "Writing custom header configuration...\n" #~ msgstr "Kirjutan enda määratud päise häälsetusse...\n" #~ msgid "Creating filter setting window...\n" #~ msgstr "Loon filtri sättimise akna...\n" #~ msgid "Reading filter configuration...\n" #~ msgstr "Loen filtri konfiguratsiooni...\n" #~ msgid "Writing filter configuration...\n" #~ msgstr "Kirjutan filtri konfiguratsiooni...\n" #~ msgid "\tSearching uncached messages... " #~ msgstr "\tOtsin muutmata kirju... " #~ msgid "%d uncached message(s) found.\n" #~ msgstr "Leidub %d jäädvustamata kirja.\n" #~ msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " #~ msgstr "\tSorteerin jäädvustamata kirju numbrilises järjekorras... " #~ msgid "forced charset: %s\n" #~ msgstr "sunnitud sümbolistik: %s\n" #~ msgid "Enable horizontal scroll bar" #~ msgstr "Näita horisontaalset kerimisriba" #~ msgid "Display unread messages with bold font" #~ msgstr "Näita kirju, mida pole veel loetud, paksu kirjaga" #~ msgid "" #~ "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. " #~ "Raymond. Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and " #~ "1995. Copyright retained for the purpose of protecting free " #~ "redistribution of source.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Fetchmail'i tükikesed on koopiaõigustega 1997 Eric S. Raymond. Nondel " #~ "tükikestel on koopiaõigused ka Carl Harrisel 1993 ja 1995. Koopiaõigusi " #~ "säilitatakse programmikoodi vaba levitamise eesmärgil.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " #~ "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kcc koopiaõigused on Yasuhire Tonooka ja libkcc " #~ "koopiaõigused on takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" #~ "\n" #~ msgid "can't allocate memory\n" #~ msgstr "Mälu sai otsa!\n" #~ msgid "/_Tool" #~ msgstr "/_Tööriist" #~ msgid "saving sent message...\n" #~ msgstr "Salvestan saadetud kirja...\n" #~ msgid "can't save message\n" #~ msgstr "Ei suuda salvestada kirja\n" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "Saadetud" #~ msgid "Really delete folder `%s'?" #~ msgstr "Kas tõesti kustutada kaust %s ?" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Tehtud" #~ msgid "Creating log window...\n" #~ msgstr "Loon teatenimistu akent...\n" #~ msgid "/_File/_Rescan folder tree" #~ msgstr "/_Fail/_Uuenda kausta puu" #~ msgid "/_View/To_ggle summary view" #~ msgstr "/_Vaade/Kirjaloend sisse/välja" #~ msgid "%s already exists." #~ msgstr "%s on juba olemas." #~ msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " #~ msgstr "Kustutan hoidlast artiklid 1 - %d ... " #~ msgid "\tDeleting all cached articles... " #~ msgstr "\tKustutan kõik artiklid hoidlast... " #~ msgid "Default Sign Key" #~ msgstr "Vaikimisi kasutatab allkirja võti" #~ msgid "%s:%d loading template from %s\n" #~ msgstr "%s:%d laen malli %s-st\n" #~ msgid "%s:%d reading templates dir %s\n" #~ msgstr "%s:%d loen mallide kataloogi %s\n" #~ msgid "%s:%d found file %s\n" #~ msgstr "%s:%d leiti fail %s\n" #~ msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n" #~ msgstr "%s:%d %s on tavaline fail\n" #~ msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n" #~ msgstr "%s:%d kirjutan malli \"%s\" %s-i\n" #~ msgid "move_file(): file %s already exists." #~ msgstr "move_file(): fail %s on juba olemas" #~ msgid "/_Message/_To" #~ msgstr "/_Kiri/_Kellele" #~ msgid "/_Message/_Cc" #~ msgstr "/_Kiri/K_oopia" #~ msgid "/_Message/_Bcc" #~ msgstr "/_Kiri/_Pimekoopia" #~ msgid "/_Message/_Attach" #~ msgstr "/_Kiri/Lis_a" #~ msgid "/_Tool/Show _ruler" #~ msgstr "/_Tööriist/Näita joonlauda" #~ msgid "Can't convert the codeset of the message." #~ msgstr "Ei suuda selle kirja kodeeringut muuta." #~ msgid "Wrap current paragraph" #~ msgstr "Äärista käesolev lõik" #~ msgid "/_Update folder tree" #~ msgstr "/_Uuenda kausta puu" #~ msgid "Creating header window...\n" #~ msgstr "Loon päise akent...\n" #~ msgid "Displaying the header of %s ...\n" #~ msgstr "Näitan %s-i päist ...\n" #~ msgid "%s - All header" #~ msgstr "%s - Kogu päis" #~ msgid "/_Edit/_Search folder" #~ msgstr "/R_edaktor/Ot_si kaustast" #~ msgid "/_Message/Add sender to address boo_k" #~ msgstr "/_Kiri/_Lisa saatja aadressiraamatusse" #~ msgid "/_Message/Open in new _window" #~ msgstr "/_Kiri/_Ava uues aknas" #~ msgid "/_Summary" #~ msgstr "/K_irjaloend" #~ msgid "/_Summary/E_xecute" #~ msgstr "/K_irjaloend/K_äivita" #~ msgid "/_Summary/_Update" #~ msgstr "/K_irjaloend/_Uuenda" #~ msgid "/_Summary/---" #~ msgstr "/K_irjaloend/---" #~ msgid "/_Summary/Go _to" #~ msgstr "/K_irjaloend/_Ava" #~ msgid "/_Summary/Go _to/---" #~ msgstr "/K_irjaloend/_Ava/---" #~ msgid "/_Summary/_Sort" #~ msgstr "/K_irjaloend/_Sorteeri" #~ msgid "/_Summary/_Sort/---" #~ msgstr "/K_irjaloend/_Sorteeri/---" #~ msgid "/_Summary/_Thread view" #~ msgstr "/K_irjaloend/_Teema vaade" #~ msgid "/_Summary/Unt_hread view" #~ msgstr "/K_irjaloend/_Järjestikvaade" #~ msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" #~ msgstr "Väline Weebi lehitseja (%s asendatakse URI-ga)" #~ msgid "Printing (%s will be replaced with file name)" #~ msgstr "trükkimine (%s asendatakse failinimega)" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operaator" #~ msgid "Search folder" #~ msgstr "Kataloogist otsimine" #~ msgid "Go to %s\n" #~ msgstr "Mine %s\n" #~ msgid "The newsgroup `%s' already exists." #~ msgstr "Uudistegrupp %s on juba olemas." #~ msgid "Input subscribing newsgroup:" #~ msgstr "Sisesta tellitav uudistegrupp:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Begin forwarded message:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Alusta edastatud kirja:\n" #~ "\n" #~ msgid "Updating all folders..." #~ msgstr "Uuendan kõik kaustad..." #~ msgid "Usually used" #~ msgstr "Tavalisel kasutatud" #~ msgid "Program path" #~ msgstr "Programmi asukoht" #~ msgid "Quotation" #~ msgstr "Tsiteerimine" #~ msgid "Quotation format:" #~ msgstr "Tsitaadi formaat:" #~ msgid "Set display item" #~ msgstr "Määra näidatav element" #~ msgid "MIME" #~ msgstr "MIME"