# Estonian translation of sylpheed. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Peeter Vois , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-13 18:14+0900\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-02 09:08+0300\n" "Last-Translator: Peeter Vois \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:56 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Loen kõigi kontode seaded...\n" #: libsylph/imap.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 ühendus %s:%d-ga katkes. Taasühendan...\n" #: libsylph/imap.c:520 libsylph/imap.c:526 #, fuzzy msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "IMAP serveri kataloog" #: libsylph/imap.c:602 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "loon IMAP4 ühendust %s:%d-ga ...\n" #: libsylph/imap.c:646 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Ei suuda avada TLS sessiooni.\n" #: libsylph/imap.c:1120 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message %d" msgstr "Kustutan kirja %d" #: libsylph/imap.c:1236 #, fuzzy, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Saadan kirja (%d / %d baiti)" #: libsylph/imap.c:1328 #, fuzzy, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Liigutan kirja %s%c%d kausta %s ...\n" #: libsylph/imap.c:1334 #, fuzzy, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Kopeerin kirja %s%c%d kausta %s ...\n" #: libsylph/imap.c:1473 #, fuzzy, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Võtan kirju %s-st ja panen %s-i...\n" #: libsylph/imap.c:1479 #, fuzzy, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "ei suutnud seada kustutatu lippu: %d\n" #: libsylph/imap.c:1487 libsylph/imap.c:1582 msgid "can't expunge\n" msgstr "ei suuda väljastada\n" #: libsylph/imap.c:1570 #, fuzzy, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Võtan kirju %s-st ja panen %s-i...\n" #: libsylph/imap.c:1576 #, fuzzy msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "ei suutnud seada kustutatu lippu: 1:%d\n" #: libsylph/imap.c:1624 #, fuzzy msgid "can't close folder\n" msgstr "ei suuuda valida kausta: %s\n" #: libsylph/imap.c:1702 #, fuzzy, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "*Märgi faili ei leidunud.\n" #: libsylph/imap.c:1891 libsylph/imap.c:1899 #, fuzzy msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "Nimistu saamisel tekkis viga.\n" #: libsylph/imap.c:2013 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Ei suuda luua '%s'\n" #: libsylph/imap.c:2018 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Ei suuda luua '%s' Sisendkasti all\n" #: libsylph/imap.c:2079 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "ei suuda luua kirjakasti: Nimistu ebaõnnestus\n" #: libsylph/imap.c:2099 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "ei suuda luua kirjakasti\n" #: libsylph/imap.c:2203 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "ei suuda kirjakasti %s-lt ümber nimetada %s-le\n" #: libsylph/imap.c:2283 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "ei suuda kustutada kirjakasti\n" #: libsylph/imap.c:2327 msgid "can't get envelope\n" msgstr "ei suuda võtta ümbrikut\n" #: libsylph/imap.c:2340 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Saadan kirja (%d / %d baiti)" #: libsylph/imap.c:2350 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "ümbriku võtmisel tekis viga.\n" #: libsylph/imap.c:2372 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "ei suutnud avada ümbrikut: %s\n" #: libsylph/imap.c:2496 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Ei suuda ühendada IMAP4 serveriga: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2503 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Ei suuda ühendada IMAP4 serveriga: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2578 msgid "can't get namespace\n" msgstr "ei suutnud leida nime asukohta\n" #: libsylph/imap.c:3111 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "ei suuuda valida kausta: %s\n" #: libsylph/imap.c:3146 #, fuzzy msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "imapi käsu täitmisel tekkis viga: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3269 libsylph/imap.c:3304 #, fuzzy msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Autoriseerimise meetod" #: libsylph/imap.c:3353 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 sissekirjutus ebaõnnestus.\n" #: libsylph/imap.c:3689 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "ei suuda %s-d lisada %s-i\n" #: libsylph/imap.c:3696 msgid "(sending file...)" msgstr "(saadan faili...)" #: libsylph/imap.c:3725 #, fuzzy, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "ei suuda lisada kirja %s\n" #: libsylph/imap.c:3757 #, fuzzy, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "ei suuda %d-d kopeerida %s-i\n" #: libsylph/imap.c:3781 #, fuzzy, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "imapi käsu täitmisel tekkis viga: STORE %d:%d %s\n" #: libsylph/imap.c:3795 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "imapi käsu täitmisel tekkis viga: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3808 #, fuzzy msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "imapi käsu täitmisel tekkis viga: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:4084 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv ei suuda konversteerida UTF-7-t %s-ks\n" #: libsylph/imap.c:4114 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv ei suuda konverteerida %s-i UTF-7-ks\n" #: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "ei suuda kirjutada ajutisse faili\n" #: libsylph/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Võtan kirju %s-st ja panen %s-i...\n" #: libsylph/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "Ei saa lugeda kirjakasti faili.\n" #: libsylph/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "sobimatu kirjakasti formaat: %s\n" #: libsylph/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "paha mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "ei saa avada ajutist fili\n" #: libsylph/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Vabanematuid (kellelt) leitud:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:250 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "leiti %d kirju.\n" #: libsylph/mbox.c:268 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "ei saa luua lukufaili %s\n" #: libsylph/mbox.c:269 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "kasuta 'flock'-i 'file' asemel kui võimalik.\n" #: libsylph/mbox.c:281 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "ei suuda luua %s\n" #: libsylph/mbox.c:287 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "kirjakasti kasutab teine protsess, ootan...\n" #: libsylph/mbox.c:316 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "ei suuda lukustada %s\n" #: libsylph/mbox.c:323 libsylph/mbox.c:373 msgid "invalid lock type\n" msgstr "vale luku tüüp\n" #: libsylph/mbox.c:359 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "ei saa lukku eemaldada %s-lt\n" #: libsylph/mbox.c:394 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "kirjakasti ei saa lõigata nulliks.\n" #: libsylph/mbox.c:418 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Ekspordime teated %s-ist %s-i ...\n" #: libsylph/mh.c:427 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "ei saa kirja kopeerida %s-st %s-i\n" #: libsylph/mh.c:502 libsylph/mh.c:625 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Ei suutnud avada märgi faili.\n" #: libsylph/mh.c:509 libsylph/mh.c:631 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "lähtekaust on identne sihtkaustale.\n" #: libsylph/mh.c:634 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Kopeerin kirja %s%c%d kausta %s ...\n" #: libsylph/mh.c:965 libsylph/mh.c:978 src/main.c:149 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Fail %s on juba olemas.\n" "Ei saa kausta luua." #: libsylph/mh.c:1500 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" #: libsylph/news.c:207 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "loon NNTP ühendust %s:%d-ga ...\n" #: libsylph/news.c:276 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP ühendus %s:%d-ga on katkestatud. Taasühendan...\n" #: libsylph/news.c:377 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "artikkel %d on juba hoidlas.\n" #: libsylph/news.c:397 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "võtan artikli %d...\n" #: libsylph/news.c:401 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "ei saanud artiklit %d\n" #: libsylph/news.c:676 msgid "can't post article.\n" msgstr "ei saanud saata artiklit.\n" #: libsylph/news.c:702 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "ei saanud artiklit %d kohale\n" #: libsylph/news.c:759 #, fuzzy, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "ei saa valida gruppi %s\n" #: libsylph/news.c:796 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "ebasobiv artiklite vahemik: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:809 msgid "no new articles.\n" msgstr "uusi artikelid pole.\n" #: libsylph/news.c:819 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "*võtan xover-i %d - %d %s-is\n" #: libsylph/news.c:823 msgid "can't get xover\n" msgstr "*ei saa xover'it\n" #: libsylph/news.c:833 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "*xover'i võtmisel tekkis viga\n" #: libsylph/news.c:843 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "*vigane xover rida: %s\n" #: libsylph/news.c:862 libsylph/news.c:894 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "*ei saa xhdr-i\n" #: libsylph/news.c:874 libsylph/news.c:906 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "xhdr-i võtmise käigus tekkis viga.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Ei saanud NNTP serveriga %s:%d ühendust\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "protokolli viga: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "protokolli viga\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Kirja saatmisel tekkis viga\n" #: libsylph/nntp.c:363 #, fuzzy msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Tekkis viga kirja protsessimisel." #: libsylph/pop.c:155 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nõutud APOP'i ajatemplit ei leidunud tervituses\n" #: libsylph/pop.c:162 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "*Tervituses on ajamärgi süntaksi viga\n" #: libsylph/pop.c:192 libsylph/pop.c:219 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protokolli viga\n" #: libsylph/pop.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "*vigane xover rida: %s\n" #: libsylph/pop.c:625 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Kustutan aegunud kirja %d\n" #: libsylph/pop.c:634 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Jätan kirja (%d / %d baiti) vahele\n" #: libsylph/pop.c:667 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "kirjakast on lukus\n" #: libsylph/pop.c:670 msgid "session timeout\n" msgstr "" #: libsylph/pop.c:676 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "ei suutnud käivitada TLS sessiooni\n" #: libsylph/pop.c:683 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "autoriseerimisel tekkis viga\n" #: libsylph/pop.c:688 #, fuzzy msgid "command not supported\n" msgstr "Käsklus" #: libsylph/pop.c:692 #, fuzzy msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "autoriseerimisel tekkis viga\n" #: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269 #: libsylph/prefs_account.c:218 libsylph/prefs_account.c:232 #: src/prefs_display_header.c:413 src/prefs_display_header.c:438 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "Häälestuse salvestamine ebaõnnestus\n" #: libsylph/prefs.c:239 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Leiti %s\n" #: libsylph/prefs.c:272 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Häälestus on salvestatud.\n" #: libsylph/prefs_common.c:507 #, fuzzy msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Kaust" #: libsylph/prefs_common.c:510 #, fuzzy msgid "Junk mail filter" msgstr "Kaust" #: libsylph/procmime.c:1125 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Koodi muundamine ebaõnnestus.\n" #: libsylph/procmsg.c:655 msgid "can't open mark file\n" msgstr "Ei suuda avada märgifaili\n" #: libsylph/procmsg.c:1107 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "ei suuda võtta kirja %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1339 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Trükkimise käsurida on vale: %s\n" #: libsylph/recv.c:140 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "tekkis viga andmete võtmisel.\n" #: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Ei saa kirjutada faili.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH pole saadav\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 #, fuzzy msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "autoriseerimisel tekkis viga\n" #: libsylph/ssl.c:73 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 pole kättesaadav\n" #: libsylph/ssl.c:75 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 on kättesaadav\n" #: libsylph/ssl.c:84 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 pole saadav\n" #: libsylph/ssl.c:86 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 on saadav\n" #: libsylph/ssl.c:141 libsylph/ssl.c:148 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL-i meetodit ei saa kasutada\n" #: libsylph/ssl.c:154 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "ssl.c:94: Tundmatu SSL meetod *PROGRAMMI VIGA*\n" #: libsylph/ssl.c:160 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Viga ssl konteksti loomisel\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:179 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL ühendus kasutab %s-i\n" #: libsylph/ssl.c:188 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Serveri srtifikaat:\n" #: libsylph/ssl.c:191 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Pealkiri: %s\n" #: libsylph/ssl.c:196 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Väljalaskja: %s\n" #: libsylph/utils.c:2496 src/compose.c:2966 src/compose.c:3258 #: src/compose.c:3321 src/compose.c:3441 msgid "can't change file mode\n" msgstr "Ei suuda muuta faili omadusi\n" #: libsylph/utils.c:2503 libsylph/utils.c:2627 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "%s-i kirjutamine ebaõnnestus.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Sellest" #: src/about.c:226 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME kopiaõigused 2001 on Werner Koch'il \n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "See programm on vaba tarkvara; te võite jagada ja/või muuta seda vastavalt " "GNU General Public License-le, mis on publitseeritud Free Software " "Foundation poolt; versiooni 2, või iga hilisema versiooni alusel.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "See programm on teile antud lootuses, et see on teile kasulik, kuid ILMA " "IGASUGUSE GARANTIITA; isegi ei garanteerita et see programm SOBIB " "KASUTAMISEKS. Vaata GNU General Public License detailide jaoks.\n" "\n" #: src/about.c:242 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Teil peaks olema ka koopia GNU General Public License'st koos selle " "programmiga; kui ei, siis kirjuta: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Mõned kirjutusaknad on avatud.\n" "Palun sulge kõik kirjutusaknad enne kontode redigeerimist." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Avan kontode redigeerimisakna...\n" #: src/account_dialog.c:288 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Loon kontode redigeerimisakna...\n" #: src/account_dialog.c:293 msgid "Edit accounts" msgstr "Kontode redigeerimine" #: src/account_dialog.c:311 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "*Uusi teateid võetakse selles järjekorras. Märgi kastikesed\n" "'G' tulbas lubamaks kirjade võtmist kasutades 'Võta kõik'." #: src/account_dialog.c:366 src/addressadd.c:177 src/addressbook.c:491 #: src/compose.c:4435 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 #: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 #: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 #: src/mimeview.c:208 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:171 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/account_dialog.c:371 src/prefs_account_dialog.c:690 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account_dialog.c:376 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account_dialog.c:400 src/prefs_filter.c:324 msgid "Edit" msgstr "Redigeeri" #: src/account_dialog.c:434 #, fuzzy msgid " _Set as default account " msgstr " Määra vaikimisi kontoks " #: src/account_dialog.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Kas te tõesti soovite kustutada kontot?" #: src/account_dialog.c:489 src/prefs_filter.c:688 #, fuzzy msgid "(Untitled)" msgstr "Tiitlita" #: src/account_dialog.c:490 msgid "Delete account" msgstr "Kustuta konto" #: src/action.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Ei suutnud võtta kirjade faili." #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Ei suutnud avada teate osa." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Ei saa mitmeosalise kirja osa kätte." #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Märgitud tegevust ei saa kasutada kirja kirjutamise aknas,\n" "sest see sisaldab %%f, %%F või %%p-d." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Käsklust ei suudeta käivitada. Toru loomine ebaünnestus.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:799 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Ei suutnud hargneda, et käivitada järgmist käsklust:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1035 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Käivitan: %s\n" #: src/action.c:1039 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Lõpetatud: %s\n" #: src/action.c:1071 msgid "Action's input/output" msgstr "Tegevuse sisend/väljund" #: src/action.c:1131 msgid " Send " msgstr " Saada " #: src/action.c:1142 msgid "Abort" msgstr "Katkesta" #: src/action.c:1315 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Sisesta trükkimise käsurida:\n" "(%s asendatakse failinimega)" #: src/action.c:1320 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "" #: src/action.c:1324 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Sisesta trükkimise käsurida:\n" "(%s asendatakse failinimega)" #: src/action.c:1329 msgid "Action's user argument" msgstr "" #: src/addressadd.c:155 msgid "Add Address to Book" msgstr "Lisa aadress raamatusse" #: src/addressadd.c:187 src/compose.c:4939 src/editaddress.c:201 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Aadress" #: src/addressadd.c:197 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202 #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267 msgid "Remarks" msgstr "Märkused" #: src/addressadd.c:219 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Vali aadressiraamatu kaust" #: src/addressbook.c:337 src/compose.c:519 src/mainwindow.c:495 #: src/messageview.c:149 msgid "/_File" msgstr "/_Fail" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fail/Uus raamat" #: src/addressbook.c:339 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fail/Uus _V-Kaart" #: src/addressbook.c:341 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fail/Uus _JPiloot" #: src/addressbook.c:344 #, fuzzy msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/_Fail/Uus _Server" #: src/addressbook.c:346 src/addressbook.c:349 src/compose.c:524 #: src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/compose.c:535 src/mainwindow.c:513 #: src/mainwindow.c:516 src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:520 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:151 #: src/messageview.c:156 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fail/---" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fail/R_edigeeri" #: src/addressbook.c:348 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fail/Kustuta" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fail/_Salvesta" #: src/addressbook.c:351 src/compose.c:536 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fail/Sul_ge" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address" msgstr "/_Aadress" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Aadress/Uus _Aadress" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Aadress/Uus _Grupp" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Aadress/Uus Kaust" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Aadress/---" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Aadress/R_edigeeri" #: src/addressbook.c:358 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Aadress/Kustuta" #: src/addressbook.c:359 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:770 #: src/messageview.c:282 msgid "/_Tools" msgstr "/_Tööriist" #: src/addressbook.c:360 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Tööriist/Impordi _LDIF fail" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:672 src/mainwindow.c:824 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Help" msgstr "/_Abi" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:673 src/mainwindow.c:836 #: src/messageview.c:303 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Abi/Sellest" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Address" msgstr "/Uus _Aadress" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Group" msgstr "/Uus _Grupp" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 msgid "/New _Folder" msgstr "/Uus Kaust" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:513 #: src/folderview.c:251 src/folderview.c:253 src/folderview.c:258 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:273 src/folderview.c:275 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:282 src/folderview.c:284 #: src/folderview.c:298 src/folderview.c:300 src/folderview.c:304 #: src/folderview.c:306 src/summaryview.c:424 src/summaryview.c:428 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:443 src/summaryview.c:445 #: src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:462 #: src/summaryview.c:468 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/compose.c:538 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:159 msgid "/_Edit" msgstr "/R_edaktor" #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396 src/summaryview.c:444 msgid "/_Delete" msgstr "/Kustuta" #: src/addressbook.c:492 msgid "E-Mail address" msgstr "E-Posti aadress" #: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4940 src/prefs_common_dialog.c:2264 msgid "Address book" msgstr "Aadressiraamat" #: src/addressbook.c:603 src/prefs_filter_edit.c:249 #: src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #. Buttons #: src/addressbook.c:636 src/addressbook.c:1678 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2445 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334 #: src/prefs_template.c:233 msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: src/addressbook.c:639 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328 #: src/prefs_filter_edit.c:1552 msgid "Add" msgstr "Lisa" #: src/addressbook.c:642 msgid "Lookup" msgstr "Otsi" #: src/addressbook.c:654 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:339 #: src/prefs_template.c:176 msgid "To:" msgstr "Kellele:" #: src/addressbook.c:658 src/headerview.c:56 src/prefs_folder_item.c:356 #: src/prefs_template.c:178 msgid "Cc:" msgstr "Koopia:" #: src/addressbook.c:662 src/prefs_folder_item.c:367 msgid "Bcc:" msgstr "Pimekoopia:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:832 msgid "Delete address(es)" msgstr "Kustuta aadress(id)" #: src/addressbook.c:833 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Kas te tõesti soovite aadresse kustutada?" #: src/addressbook.c:1669 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Kas te soovite kustutada kataloogi `%s' JA kõik aadressid ?\n" "Kui kustutate ainult kataloogi, siis aadressid kantakse pealmisse kausta." #: src/addressbook.c:1672 src/folderview.c:2426 msgid "Delete folder" msgstr "Kustuta kaust" #: src/addressbook.c:1672 #, fuzzy msgid "_Folder only" msgstr "Ainult kataloog" #: src/addressbook.c:1672 #, fuzzy msgid "Folder and _addresses" msgstr "Kaust ja aadressid" #: src/addressbook.c:1677 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Kas tõesti kustutada `%s' ?" #: src/addressbook.c:2363 src/addressbook.c:2496 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Uus kasutaja, ei saanud salvestada indeksifaili." #: src/addressbook.c:2367 src/addressbook.c:2500 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Uus kasutaja, ei saanud salvestada aadressiraamatu faile." #: src/addressbook.c:2377 src/addressbook.c:2510 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Vana aadressiraamat uuendati edukalt." #: src/addressbook.c:2382 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Vana aadressiraamat uuendati.\n" "ei saanud salvestada uut aadresside indeksifaili" #: src/addressbook.c:2395 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Ei saanud uuendada aadressiraamatut,\n" "kuid loodi uued ja tühjad aadressiraamatu failid." #: src/addressbook.c:2401 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Ei suutnud uuendada aadressiraamatut,\n" "ei suutnud luua uusi aadressiraamatu faile." #: src/addressbook.c:2406 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Ei suutnud uuendada aadressiraamatut,\n" "ja ei suutnud luua uut aadressiraamatu faile." #: src/addressbook.c:2413 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Aadressiraamatu uuendamise viga" #: src/addressbook.c:2417 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Aadressiraamat viiakse uude formaati" #: src/addressbook.c:2452 msgid "Addressbook Error" msgstr "Aadressiraamatu viga" #: src/addressbook.c:2453 src/addressbook.c:2553 msgid "Could not read address index" msgstr "Ei suutnud lugeda aadresside indeksit" #: src/addressbook.c:2515 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Uuendati vana aadressiraamat, kuid ei suudetud salvestada uut indeksifaili" #: src/addressbook.c:2529 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Ei suutnud uuendada aadressiraamatut, kuid loodi tühjad ja uued " "aadressiraamatu failid." #: src/addressbook.c:2535 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Ei suutnud uuendada aadressiraamatut, ei suutnud luua uusi aadressiraamatu " "faile." #: src/addressbook.c:2541 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Ei suutnud uuendada aadressiraamatut ja ei suutnud luua uusi aadressiraamatu " "faile." #: src/addressbook.c:2559 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Aadressiraamatu uuendamise viga" #: src/addressbook.c:2565 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Aadressiraamatu uuendamine" #: src/addressbook.c:3080 src/prefs_common_dialog.c:2098 msgid "Interface" msgstr "Kasutajaliides" #: src/addressbook.c:3096 src/importldif.c:515 msgid "Address Book" msgstr "Aadressiraamat" #: src/addressbook.c:3112 msgid "Person" msgstr "Persoon" #: src/addressbook.c:3128 msgid "EMail Address" msgstr "EPosti Aadress" #: src/addressbook.c:3144 msgid "Group" msgstr "Grupp" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3160 src/folderview.c:378 src/prefs_account_dialog.c:1764 #: src/query_search.c:398 msgid "Folder" msgstr "Kaust" #: src/addressbook.c:3176 msgid "vCard" msgstr "V-Kaart" #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3208 msgid "JPilot" msgstr "JPiloot" #: src/addressbook.c:3224 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Server" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Üldine aadress" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Isiklik aadress" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5666 src/main.c:638 msgid "Notice" msgstr "Märkus" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:750 msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:634 msgid "Error" msgstr "Viga" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "*Loon alert paneeli dialoogi...\n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Näita seda teadet järgmisel korral" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Oranž" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Punane" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Roosa" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Taevasinine" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Sinine" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Roheline" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Pruun" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4875 msgid "None" msgstr "Mittemiski" #: src/compose.c:511 msgid "/_Add..." msgstr "/Lis_a..." #: src/compose.c:512 msgid "/_Remove" msgstr "/Eemalda" #: src/compose.c:514 src/folderview.c:264 src/folderview.c:288 #: src/folderview.c:310 #, fuzzy msgid "/_Properties..." msgstr "/Omadus..." #: src/compose.c:520 #, fuzzy msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Fail/_Salvesta" #: src/compose.c:522 #, fuzzy msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Kiri/Saada _hiljem" #: src/compose.c:525 #, fuzzy msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Kiri/Salvesta _mustandi kausta" #: src/compose.c:527 #, fuzzy msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Kiri/Salvesta ja jätka kirjutamist" #: src/compose.c:530 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fail/M_anusta fail" #: src/compose.c:531 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fail/L_isa fail" #: src/compose.c:533 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fail/Lisa allkiri" #: src/compose.c:534 #, fuzzy msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_Fail/Lisa allkiri" #: src/compose.c:539 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/R_edigeeri/_Tühista" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "R_edigeeri/_Ennista" #: src/compose.c:541 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:535 #: src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/---" msgstr "/R-edaktor/---" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/R_edaktor/_Lõika" #: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:160 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/R_edaktor/_Kopeeri" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/R_edaktor/_Aseta" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/R_edaktor/Aseta kui tsitaat" #: src/compose.c:547 src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/R_edaktor/_Märgi kõik" #: src/compose.c:549 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/R_edaktor/_Äärista aktiivne lõik" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/R_edaktor/Ää_rista kõik pikad read" #: src/compose.c:553 #, fuzzy msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/R_edaktor/_Kopeeri" #: src/compose.c:554 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:166 #: src/summaryview.c:463 msgid "/_View" msgstr "/_Vaade" #: src/compose.c:555 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Vaadde/_Kellele" #: src/compose.c:556 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Vaade/Koopia" #: src/compose.c:557 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Vaade/*_BCC" #: src/compose.c:558 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Vaade/_Vasta" #: src/compose.c:559 src/compose.c:561 src/compose.c:563 src/compose.c:565 #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:590 #: src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:717 src/mainwindow.c:721 #: src/messageview.c:258 msgid "/_View/---" msgstr "/_vaade/---" #: src/compose.c:560 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Vaade/*Järgneja" #: src/compose.c:562 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Vaade/Joonla_ud" #: src/compose.c:564 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Vaade/_Manus" #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:173 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/Vaade/_Sorteeri/Kahanevas järjekorras" #: src/compose.c:572 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "" #: src/compose.c:574 src/compose.c:580 src/compose.c:586 src/compose.c:590 #: src/compose.c:598 src/compose.c:602 src/compose.c:608 src/compose.c:614 #: src/compose.c:618 src/compose.c:628 src/compose.c:632 src/compose.c:640 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:617 src/mainwindow.c:624 #: src/messageview.c:169 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/Vaade/_Sorteeri/Kahanevas järjekorras" #: src/compose.c:576 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:177 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/7bitine ascii (US-ASCII)" #: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:180 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:582 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:183 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Lääne-Euroopa (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:185 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Lääne-Euroopa (ISO-8859-_15)" #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:190 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Kesk-Euroopa (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:193 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/_Balti (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:594 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:195 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Balti (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:596 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:197 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Kirillits (Windows-1251)" #: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:200 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Greeka (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:203 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Balti (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:205 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Kirillits (Windows-1251)" #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:208 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Greeka (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:210 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Kirillits (Windows-1251)" #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:213 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Türgi (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:216 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Kirillits (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:218 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Kirillits (KOI8-_R)" #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:220 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Kirillits (KOI8-_R)" #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:222 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Kirillits (Windows-1251)" #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:225 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Jaapan (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:234 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Lihtsustatud Hiina (_GB2312)" #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:236 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Lihtsustatud Hiina (_GB2312)" #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:238 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Traditsionaalne Hiine (_Big5)" #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:245 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Korea (EUC-_KR)" #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:250 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Tai (TIS-620)" #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:252 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Tai (Windows-874)" #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:283 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Tööriist/_Aadressiraamat" #: src/compose.c:653 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Tööriist/_Mall" #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Tööriist/Tegevused" #: src/compose.c:657 src/compose.c:661 src/compose.c:667 src/mainwindow.c:774 #: src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:793 src/mainwindow.c:796 #: src/mainwindow.c:800 src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:286 #: src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Tööriist/---" #: src/compose.c:658 #, fuzzy msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/R_edaktor/Redi_geeri välise redaktoriga" #: src/compose.c:662 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Tööriist/Tegevused" #: src/compose.c:663 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Kiri/Krüpteeri" #: src/compose.c:668 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Tööriist/Käivita" #: src/compose.c:669 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Tööriist/_Mall" #: src/compose.c:918 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "faili %s ei leidu\n" #: src/compose.c:1022 src/compose.c:1095 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Ei saa tekstiosa kätte\n" #: src/compose.c:1516 msgid "Quote mark format error." msgstr "*Tsitaadimärgi formaadi viga." #: src/compose.c:1528 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Kirja vasta/edasta formaadi viga." #: src/compose.c:2013 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Faili %s ei leidu\n" #: src/compose.c:2017 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Ei saanud failile %s suurust\n" #: src/compose.c:2021 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Fail %s on tühi." #: src/compose.c:2025 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "ei suuda lugeda %s-i" #: src/compose.c:2058 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Kiri: %s" #: src/compose.c:2118 src/mimeview.c:558 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Ei saa mitmeosalise kirja osa kätte." #: src/compose.c:2602 src/headerview.c:233 src/query_search.c:666 #: src/summaryview.c:2237 msgid "(No Subject)" msgstr "(Pole pealkirja)" #: src/compose.c:2605 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Kirjuta kiri%s" #: src/compose.c:2720 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Saaja pole määratud." #: src/compose.c:2728 #, fuzzy msgid "Empty subject" msgstr "Pealkiri" #: src/compose.c:2729 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Päälkiri on tühi. Kas saadame igal juhul?" #: src/compose.c:2788 msgid "can't get recipient list." msgstr "ei leia saajate nimistut." #: src/compose.c:2808 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Kirja saatmiseks pole määratud kasutajtunnust.\n" "Palun vali kirja konto enne saatmist." #: src/compose.c:2822 src/send_message.c:300 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Tekkis viga kirja saatmisel %s-le." #: src/compose.c:2864 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Kirja ei õnnestunud asetada väljunute kausta." #: src/compose.c:2902 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "Ei suutnud leida ühtki võtit, mis oleks seotud valitud võtmega (id'%s')." #: src/compose.c:2999 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Ei suuda transleerida kirja tekstikoodi.\n" "Kas igatahes saata ?" #: src/compose.c:3005 #, fuzzy msgid "Code conversion error" msgstr "Aadressiraamatu uuendamise viga" #: src/compose.c:3084 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:3088 msgid "Line length limit" msgstr "" #: src/compose.c:3217 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "" #: src/compose.c:3218 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:3401 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "Ei suuda eemaldada vana kirja\n" #: src/compose.c:3419 msgid "queueing message...\n" msgstr "Asetan kirja järjekorda...\n" #: src/compose.c:3501 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "järjekorra kausta ei leidunud\n" #: src/compose.c:3508 msgid "can't queue the message\n" msgstr "Ei suutnud kirja järjekorda asetada\n" #: src/compose.c:4137 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Loodud Kirja-ID: %s\n" #: src/compose.c:4250 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Loon kirjutamise akent...\n" #: src/compose.c:4301 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "Kellelt:" #: src/compose.c:4375 #, fuzzy msgid "PGP Sign" msgstr "/_Tööriist/Tegevused" #: src/compose.c:4378 #, fuzzy msgid "PGP Encrypt" msgstr "/_Kiri/Krüpteeri" #: src/compose.c:4416 src/compose.c:5500 msgid "MIME type" msgstr "MIME tüüp" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4425 src/mimeview.c:199 src/prefs_filter_edit.c:496 #: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:5019 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: src/compose.c:4860 src/mainwindow.c:2378 src/prefs_account_dialog.c:553 #: src/prefs_common_dialog.c:680 msgid "Send" msgstr "Saada" #: src/compose.c:4861 msgid "Send message" msgstr "Saada kiri" #: src/compose.c:4869 msgid "Send later" msgstr "Hiljem" #: src/compose.c:4870 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Pane järjekorda ja saada hiljem" #: src/compose.c:4878 msgid "Draft" msgstr "Mustand" #: src/compose.c:4879 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salvesta mustandite kausta" #: src/compose.c:4889 msgid "Insert" msgstr "Lisa" #: src/compose.c:4890 msgid "Insert file" msgstr "Lisa fail" #: src/compose.c:4898 msgid "Attach" msgstr "Manusta" #: src/compose.c:4899 msgid "Attach file" msgstr "Manusta fail" #. signature #: src/compose.c:4909 src/prefs_account_dialog.c:1243 #: src/prefs_common_dialog.c:1005 msgid "Signature" msgstr "Allkiri" #: src/compose.c:4910 #, fuzzy msgid "Append signature" msgstr "HALB allkiri" #. editor #: src/compose.c:4919 src/prefs_common_dialog.c:1045 #: src/prefs_common_dialog.c:2388 msgid "Editor" msgstr "Redaktor" #: src/compose.c:4920 msgid "Edit with external editor" msgstr "Redigeeri välise redaktoriga" #: src/compose.c:4928 msgid "Linewrap" msgstr "Reaäär" #: src/compose.c:4929 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Murra kõik pikad read" #: src/compose.c:5396 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Vale MIME tüüp." #: src/compose.c:5414 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Faili ei eksisteeri või on see tühi." #: src/compose.c:5482 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "Omadus" #: src/compose.c:5502 src/prefs_common_dialog.c:1500 msgid "Encoding" msgstr "Kodeerimine" #: src/compose.c:5525 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Tee" #: src/compose.c:5526 msgid "File name" msgstr "Failinimi" #: src/compose.c:5615 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Välise redaktori käsurida on vale: `%s'\n" #: src/compose.c:5663 #, fuzzy, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Väline redaktor töötab ikka veel.\n" "Kas hävitame protsessi?\n" "protsessi grupi id: %d" #: src/compose.c:6039 src/compose.c:6044 src/compose.c:6050 msgid "Can't queue the message." msgstr "Kirja ei õnnestunud järjekorda asetada." #: src/compose.c:6141 #, fuzzy msgid "Select files" msgstr "Määra fail" #: src/compose.c:6164 msgid "Select file" msgstr "Määra fail" #: src/compose.c:6199 #, fuzzy msgid "Save message" msgstr "Saada kiri" #: src/compose.c:6200 #, fuzzy msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Seda kirja on muudetud. kas kaotame selle?" #: src/compose.c:6202 msgid "Close _without saving" msgstr "" #: src/compose.c:6244 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Kas te tahate seda malli lisada '%s'-e ?" #: src/compose.c:6246 msgid "Apply template" msgstr "Lisa mall" #: src/compose.c:6247 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "Asenda" #: src/compose.c:6247 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "Lisa" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:182 msgid "Edit address" msgstr "Redigeeri aadressi" #: src/editaddress.c:326 msgid "Add New Person" msgstr "Lisa uus persoon" #: src/editaddress.c:327 msgid "Edit Person Details" msgstr "Muuda persooni detaile" #: src/editaddress.c:468 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "E-Posti aadress tuleb lisada." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Nimi ja Väärtus tulevad lisada." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:645 msgid "Edit Person Data" msgstr "Muuda persooni andmeid" #: src/editaddress.c:744 msgid "Display Name" msgstr "Ekraani nimi" #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Perekonnanimi" #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 msgid "First Name" msgstr "Eesnii" #: src/editaddress.c:756 msgid "Nick Name" msgstr "Hüüdnimi" #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 #: src/editgroup.c:266 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Posti aadress" #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:878 msgid "Move Up" msgstr "Liiguta ülesse" #: src/editaddress.c:881 msgid "Move Down" msgstr "Liiguta alla" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:643 msgid "Modify" msgstr "Muuda" #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 msgid "Clear" msgstr "Kustuta" #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Väärtus" #: src/editaddress.c:1050 msgid "Basic Data" msgstr "Baasandmed" #: src/editaddress.c:1052 msgid "User Attributes" msgstr "Kasutaja atribuudid" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Fail paistab olevad korras." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Failid ei paista olevat õiges aadressiraamatu formaadis." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 msgid "Could not read file." msgstr "Ei suutnud lugeda faili." #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Redigeeri aadressiraamatut" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 msgid " Check File " msgstr " Kontrolli faili " #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 #: src/prefs_account_dialog.c:1277 msgid "File" msgstr "Fail" #: src/editbook.c:307 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Lisa uus aadressiraamat" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Grupi nimi peab olema antud." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Muuda grupi andmeid" #: src/editgroup.c:299 msgid "Group Name" msgstr "Grupi nimi" #: src/editgroup.c:318 msgid "Addresses in Group" msgstr "Aadress grupis" #: src/editgroup.c:320 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:347 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:349 msgid "Available Addresses" msgstr "Olemasolevad aadressid" #: src/editgroup.c:415 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Nihuta E-Posti aadressid gruppi või grupist kasutades nooleklahve" #: src/editgroup.c:467 msgid "Edit Group Details" msgstr "Muuda grupi detaile" #: src/editgroup.c:470 msgid "Add New Group" msgstr "Lisa uus grupp" #: src/editgroup.c:521 msgid "Edit folder" msgstr "Redigeeri kausta" #: src/editgroup.c:521 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Sisesta uus nimi või kaust:" #: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:546 src/folderview.c:2175 #: src/folderview.c:2181 msgid "New folder" msgstr "Uus kaust" #: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:547 src/folderview.c:2182 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Sisesta uue kausta nimi:" #: src/editjpilot.c:201 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Fail ei paista olevat jPilot formaadis." #: src/editjpilot.c:213 msgid "Select JPilot File" msgstr "Vali JPilot Fail" #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Redigeeri JPilot sissekannet" #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 #: src/importldif.c:535 src/prefs_account_dialog.c:1792 #: src/prefs_common_dialog.c:1902 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:295 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Lisanduv E-Posti aadressi sissekanded" #: src/editjpilot.c:388 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Lisa uus JPilot'i sissekanne" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Edukalt ühendatud serveriga" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 msgid "Could not connect to server" msgstr "Ei suutnud saada serveriga ühendust" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Redigeeri LDAP serverit" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Arvuti nimi" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Kontrolli Serverit " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Otsingu baas" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Otsingu riteerium" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Resett " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Seo DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Seo parool" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Ajalimiit (sek)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Sissekannete piirarv" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:549 msgid "Basic" msgstr "Baas" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Laiendatud" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Lisa uus LDAP server" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Redigeeri LDAP - Vali otsingu baas" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Võimalikud otsingu baasid" #: src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Ei suutnud lugeda otsingu baase serverist - palu määra käsitsi" #: src/editvcard.c:105 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Fail ei paista olevat vCard formaadis" #: src/editvcard.c:117 msgid "Select vCard File" msgstr "Vali vCard Fail" #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Redigeeri vCard sissekannet" #: src/editvcard.c:275 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Lisa uus vCard sissekanne" #: src/export.c:149 msgid "Export" msgstr "Väljasta" #: src/export.c:168 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Määra sihtkaust ja kirjakasti (mbox) fail" #: src/export.c:178 msgid "Source dir:" msgstr "Lähte kataloog" #: src/export.c:183 msgid "Exporting file:" msgstr "Väljastatav fail:" #: src/export.c:196 src/export.c:202 src/import.c:202 src/import.c:208 #: src/prefs_account_dialog.c:951 msgid " Select... " msgstr " Vali... " #: src/export.c:240 msgid "Select exporting file" msgstr "Vali väljastatav fail" #: src/filesel.c:136 msgid "Save as" msgstr "Salvesta kui" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite" msgstr "Kirjuta üle" #: src/filesel.c:143 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Kirjutame olemasoleva faili üle?" #: src/filesel.c:159 #, fuzzy msgid "Select directory" msgstr "Kirja jada kataloog" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Vali kaust" #: src/foldersel.c:362 src/folderview.c:1200 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Saabunud" #: src/foldersel.c:366 src/folderview.c:1206 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Saadetud" #: src/foldersel.c:370 src/folderview.c:1212 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Järjekord" #: src/foldersel.c:374 src/folderview.c:1218 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Prügikast" #: src/foldersel.c:378 src/folderview.c:1224 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Mustandid" #: src/foldersel.c:548 src/folderview.c:2179 src/folderview.c:2183 msgid "NewFolder" msgstr "Uus Kaust" #: src/foldersel.c:556 src/folderview.c:2191 src/folderview.c:2252 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "Sümbol `%c' ei saa olla lisatud kausta nimele." #: src/foldersel.c:566 src/folderview.c:2201 src/folderview.c:2260 #: src/query_search.c:1031 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Kaust %s on juba olemas." #: src/foldersel.c:574 src/folderview.c:2208 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Ei suuda luua kausta %s." #: src/folderview.c:247 src/folderview.c:269 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Loo uus kaust..." #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Nimeta kaust ümbe_r..." #: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271 #, fuzzy msgid "/_Move folder..." msgstr "/Nimeta kaust ümbe_r..." #: src/folderview.c:250 src/folderview.c:272 src/folderview.c:297 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Kustuta kaust" #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:274 #, fuzzy msgid "/Empty _trash" msgstr "Tühjenda prügikast" #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 src/folderview.c:301 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Vaata uusi kirju" #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 #, fuzzy msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Uuenda kausta puu" #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:303 #, fuzzy msgid "/_Update summary" msgstr "/_Vaade/_Uuenda koond" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 src/folderview.c:305 #, fuzzy msgid "/Mar_k all read" msgstr "/Märk/Märgi loetuks" #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:285 src/folderview.c:307 msgid "/_Search messages..." msgstr "/_Otsi kirju..." #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:286 src/folderview.c:308 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "" #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:299 #, fuzzy msgid "/Down_load" msgstr "Kirju mida pole loetud ei ole." #: src/folderview.c:293 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Telli uudi_stegrupp..." #: src/folderview.c:295 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Eemalda uudisteg_rupp" #: src/folderview.c:331 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Loon kausta vaate...\n" #: src/folderview.c:408 msgid "New" msgstr "Uus" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:422 src/prefs_filter_edit.c:500 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:527 msgid "Unread" msgstr "Pole loetud" #: src/folderview.c:436 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:567 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Sean kausta info...\n" #: src/folderview.c:568 msgid "Setting folder info..." msgstr "Sean kausta info..." #: src/folderview.c:868 src/mainwindow.c:3650 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Tuhnin kaustas %s%c%s ..." #: src/folderview.c:872 src/mainwindow.c:3655 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Tuhnin kaustas %s ..." #: src/folderview.c:914 #, fuzzy msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Uuenda kausta puu" #: src/folderview.c:915 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "" #: src/folderview.c:924 #, fuzzy msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Uuendan kasuta puu..." #: src/folderview.c:931 #, fuzzy msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Uuendan kasuta puu..." #: src/folderview.c:1064 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Kõigis kaustades otsitakse uusi kirju..." #: src/folderview.c:1232 src/mainwindow.c:2454 src/prefs_common_dialog.c:1846 msgid "Junk" msgstr "" #: src/folderview.c:1904 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Valitud on kaust %s\n" #: src/folderview.c:2059 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Saadan kirja" #: src/folderview.c:2096 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Tekkis viga kirja saatmisel %s-le." #: src/folderview.c:2176 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Sisest uue kausta nimi:\n" "(kui soovite luua kausta, millesse saaks teisi kaustu lisada,\n" " siis lisage / nime lõppu)" #: src/folderview.c:2240 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Sisesta uus nimi %s-le:" #: src/folderview.c:2241 msgid "Rename folder" msgstr "Nimeta kaust ümber" #: src/folderview.c:2272 src/folderview.c:2280 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Ei suuda kausta %s eemaldada." #: src/folderview.c:2350 #, fuzzy, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Ei suuda kausta %s eemaldada." #: src/folderview.c:2416 #, fuzzy, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Kas tõepoolest eemaldada kirjakast %s?\n" "(Kirju ei kustutata kettalt)" #: src/folderview.c:2418 #, fuzzy msgid "Delete search folder" msgstr "Kustuta kaust" #: src/folderview.c:2423 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Kustutatakse kõik kaustad ja kirjad %s-s.\n" "Kas sa tõesti soovid kustutada?" #: src/folderview.c:2455 src/folderview.c:2461 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Ei suuda kausta %s eemaldada." #: src/folderview.c:2497 msgid "Empty trash" msgstr "Tühjenda prügikast" #: src/folderview.c:2498 #, fuzzy msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Kas eemaldada kõik kirjad prügikastist?" #: src/folderview.c:2539 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Kas tõepoolest eemaldada kirjakast %s?\n" "(Kirju ei kustutata kettalt)" #: src/folderview.c:2541 msgid "Remove mailbox" msgstr "Eemalda kirjakst" #: src/folderview.c:2591 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Kas tõesti kustutada IMAP4 konto %s?" #: src/folderview.c:2592 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Kustuta IMAP4 konto" #: src/folderview.c:2745 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Kas tõesti soovite kustutada uudistegruppi %s?" #: src/folderview.c:2746 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Kustuta uudistegrupp" #: src/folderview.c:2796 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Kas tõesti kustutda uudistegrupp %s ?" #: src/folderview.c:2797 msgid "Delete news account" msgstr "Kustuta uudistegrupp" #: src/headerview.c:57 msgid "Newsgroups:" msgstr "Uudistegrupid:" #: src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:180 msgid "Subject:" msgstr "Pealkiri:" #: src/headerview.c:90 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Loon päise vaadet...\n" #: src/headerview.c:212 src/query_search.c:667 src/summaryview.c:2240 msgid "(No From)" msgstr "(Eikelleltki)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Loon pildi vaadet...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Ei suuda lugeda pilti." #: src/import.c:155 msgid "Import" msgstr "Impordi" #: src/import.c:174 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "*Märgi võtav mbox fail ja sihtkaust." #: src/import.c:184 msgid "Importing file:" msgstr "Faili importimine:" #: src/import.c:189 msgid "Destination dir:" msgstr "Sihtkataloog:" #: src/import.c:246 msgid "Select importing file" msgstr "Märgi importiv fail" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Palun määra aadressiraamatu nimi ja fail mida importida." #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Märgi ja nimeta LDIF välja nimed ümber, mida importida." #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "Fail imporditud." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Palun valige fail." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Aadressiraamatu nimi peab olema antud." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Viga LDIF faili lugemisel." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF fail sisestati edukalt." #: src/importldif.c:450 msgid "Select LDIF File" msgstr "Vali LDIF fail" #: src/importldif.c:526 msgid "File Name" msgstr "Faili Nimi" #: src/importldif.c:567 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:568 src/importldif.c:617 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF Väli" #: src/importldif.c:569 msgid "Attribute Name" msgstr "Atribuudi nimi" #: src/importldif.c:627 msgid "Attribute" msgstr "Atribuudid" #: src/importldif.c:636 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Vali" #: src/importldif.c:689 msgid "Address Book :" msgstr "Aadressiraamat :" #: src/importldif.c:699 msgid "File Name :" msgstr "Faili nimi:" #: src/importldif.c:709 msgid "Records :" msgstr "Salvestisi :" #: src/importldif.c:737 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Impordi LDIF fail aadressiraamatusse" #. Button panel #: src/importldif.c:768 msgid "Prev" msgstr "Eelm" #: src/importldif.c:769 src/mainwindow.c:2474 msgid "Next" msgstr "Järgmine" #: src/importldif.c:798 msgid "File Info" msgstr "Faili-info" #: src/importldif.c:799 msgid "Attributes" msgstr "Atribuudid" #: src/importldif.c:800 msgid "Finish" msgstr "Soome" #: src/inc.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Lõpetatud (%d uut kirja)" #: src/inc.c:388 #, fuzzy msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Autoriseerimine" #: src/inc.c:414 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Võtan uusi kirju" #: src/inc.c:457 msgid "Standby" msgstr "*Juures" #: src/inc.c:591 src/inc.c:640 msgid "Cancelled" msgstr "Katkestatud" #: src/inc.c:602 msgid "Retrieving" msgstr "Tirin" #: src/inc.c:611 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Valmis (%d kirja (%s)-st võetud)" #: src/inc.c:615 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Valmis (uusi kirju pole)" #: src/inc.c:621 msgid "Connection failed" msgstr "Ühendus ebaõnnestus" #: src/inc.c:624 msgid "Auth failed" msgstr "Autoriseerimine ebaõnnestus" #: src/inc.c:627 msgid "Locked" msgstr "Lukustatud" #: src/inc.c:637 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Ajalimiit (sek)" #: src/inc.c:687 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Lõpetatud (%d uut kirja)" #: src/inc.c:690 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Lõpetatud (uusi kirju pole)" #: src/inc.c:699 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Tekksiid mõned vead kirjade võtmisel." #: src/inc.c:735 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "võtan uued kirjad kontolt %s...\n" #: src/inc.c:739 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "Autoriseerimine" #: src/inc.c:742 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Uute kirjade võtmine" #: src/inc.c:761 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Ühendan POP3 serveriga: %s ..." #: src/inc.c:772 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Ei suuda ühenduda POP3 serveriga %s:%d\n" #: src/inc.c:851 src/send_message.c:641 msgid "Authenticating..." msgstr "Autoriseerin..." #: src/inc.c:852 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Võtan kirju %s-st ja panen %s-i...\n" #: src/inc.c:857 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Võtan uute kirjade arvu (STAT)..." #: src/inc.c:861 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Võtan uute kirjade arvu (STAT)..." #: src/inc.c:865 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Võtan uute kirjade arvu (UIDL)..." #: src/inc.c:869 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Võtan kirjade suuruse (LIST)..." #: src/inc.c:879 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Kustutan kirja %d" #: src/inc.c:886 src/send_message.c:659 msgid "Quitting" msgstr "Väljun" #: src/inc.c:911 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Võtan kirja (%d /%d) (%s / %s)" #: src/inc.c:932 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Valmis (%d kirja (%s)-st võetud)" #: src/inc.c:1177 #, fuzzy msgid "Connection failed." msgstr "Ühendus ebaõnnestus" #: src/inc.c:1183 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Tekkis viga kirja protsessimisel." #: src/inc.c:1188 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "Tekkis viga kirja protsessimisel." #: src/inc.c:1194 msgid "No disk space left." msgstr "Ketas täis." #: src/inc.c:1199 #, fuzzy msgid "Can't write file." msgstr "Ei saa kirjutada faili.\n" #: src/inc.c:1204 #, fuzzy msgid "Socket error." msgstr "Soketi viga\n" #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:594 src/send_message.c:785 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "" #: src/inc.c:1216 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Kirjakast on lukus." #: src/inc.c:1220 #, fuzzy, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "Kirjakast on lukus." #: src/inc.c:1226 src/send_message.c:770 #, fuzzy msgid "Authentication failed." msgstr "Autoriseerimise meetod" #: src/inc.c:1231 src/send_message.c:773 #, fuzzy, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "Autoriseerimise meetod" #: src/inc.c:1236 src/send_message.c:789 msgid "Session timed out." msgstr "" #: src/inc.c:1272 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Sissekanne peatatud\n" #: src/inc.c:1355 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Võtame uued teated %s-ist %s-i.\n" #: src/inputdialog.c:146 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Sisesta parool %s-i jaoks %s-s:" #: src/inputdialog.c:148 msgid "Input password" msgstr "Sisesta parool" #: src/logwindow.c:68 msgid "Protocol log" msgstr "Protokolli sündmustik" #: src/main.c:202 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread ei ole glib poolt toetatud.\n" #: src/main.c:424 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Kauta: %s [SEADED]...\n" #: src/main.c:427 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [aadress] ava kirjakirjutamise aken" #: src/main.c:428 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --manusta fail1 [fail2]...\n" " ava uue kirja aken nii, et märgitud failid\n" " on manustatud kirjale" #: src/main.c:431 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive võta uued kirjad" #: src/main.c:432 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all võta uued kirjad kõigilt konto" #: src/main.c:433 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --saada saada kõik järjekorras olevad kirjad" #: src/main.c:434 #, fuzzy msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --staatus näita kogu kirjade arvu" #: src/main.c:435 #, fuzzy msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr " --staatus näita kogu kirjade arvu" #: src/main.c:437 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" #: src/main.c:438 #, fuzzy msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --debug veaotsimise režiim" #: src/main.c:439 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug veaotsimise režiim" #: src/main.c:440 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help näita seda teadet ja välju" #: src/main.c:441 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version näita versiooni informatsiooni ja välju" #: src/main.c:445 #, fuzzy msgid "Press any key..." msgstr "" "või vajuta 'y' klahvi.\n" "\n" #: src/main.c:582 #, fuzzy msgid "Filename encoding" msgstr "Väljuva kirja kooditabel" #: src/main.c:583 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: src/main.c:639 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Kirjakirjutamine on pooleli. Tõesti lõpetame?" #: src/main.c:650 msgid "Queued messages" msgstr "kirjad järjekorras" #: src/main.c:651 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Mõned saatmata kirjad on järjekooras. Lõpetame?" #: src/main.c:751 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG pole installeeritud, või on liialt vana.\n" "OpenPGP toetus keelustatud." #. remote command mode #: src/main.c:914 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "üks teine Sylpheed juba töötab.\n" #: src/main.c:1158 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Tegevuste konfiguratsiooni kirjutamine...\n" #: src/main.c:1159 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fail/_Kaust" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fail/_Kaust/_Loo uus kaust..." #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fail/_Kaust/_Nimeta kaust ümber" #: src/mainwindow.c:500 #, fuzzy msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Fail/_Kaust/_Nimeta kaust ümber" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fail/_Kaust/_Kustuta kaust" #: src/mainwindow.c:502 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Fail/_Lisa kirjakast..." #: src/mainwindow.c:503 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Fail/_Lisa kirjakast..." #: src/mainwindow.c:504 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Ee_malda kirjakst" #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:510 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Fail/_Kaust" #: src/mainwindow.c:506 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Vaata uusi kirju" #: src/mainwindow.c:508 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Fail/_Vaata uusi kirju kõigis kaustades" #: src/mainwindow.c:511 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Uuenda kausta puu" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fail/_Impordi kirjakasti fail..." #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fail/_Ekspordi kirjakasti faili..." #: src/mainwindow.c:517 #, fuzzy msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Fail/_Tühjenda prügikast" #: src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:150 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fail/_Salvesta kui..." #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:153 #, fuzzy msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/_Fail/_Salvesta kui..." #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fail/_Trüki..." #: src/mainwindow.c:526 #, fuzzy msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fail/L_isa fail" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fail/_Välju" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/R_edaktor/Märgi _teema" #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Redaktor/_Leia käesolevast kirjast..." #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Redaktor/_Otsi kirju..." #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Vaade/Näita või varja" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Vaade/Näita või varja/Kausta_puud" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Vaade/Näita või varja/Kirja_vaadet" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Vaadde/Näita või varja/_Nupuribal" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Vaade/Näita või varja/_Nupuribal/Pilti _ja teksti" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Vaade/Näita või varja/_Nupuribal/_Pilti" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Vaade/Näita või varja/_Nupuribal/_Teksti" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Vaade/Näita või varja/_Nupuribal/_Mitte midagi" #: src/mainwindow.c:556 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/_Vaade/Näita või varja/Staatusri_ba" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Vaade/Näita või varja/Staatusri_ba" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Vaade/Eraldi kausta puu" #: src/mainwindow.c:562 #, fuzzy msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Vaade/Eraldi kirja vaade" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/_numbri järgi" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/_suuruse järgi" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/_kuupäeva järgi" #: src/mainwindow.c:568 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/_kuupäeva järgi" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/_vormi järgi" #: src/mainwindow.c:570 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/_suuruse järgi" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/_pealkirja järgi" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/v_ärvi järgi" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/_märgi järgi" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/m_itteloetute järgi" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/kirja_lisade järgi" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/Ära sorteeri" #: src/mainwindow.c:579 src/mainwindow.c:582 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/---" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Vaade/_Sorteeri/Kasvavas järjekorras" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Vaade/_Sorteeri/Kahanevas järjekorras" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Vaade/_Sorteeri/*'_Attract' subjekti järgi" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Vaade/Teema_vaade" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Vaade/Paisuta kõik teemad" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Vaade/Sulge kõik teemad" #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Vaade/Mää_ra näidatavad parameetrid" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Vaade/_Ava" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Vaade/_Ava/Eelmine kiri" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Vaade/_Ava/Järgmine kiri" #: src/mainwindow.c:594 src/mainwindow.c:599 src/mainwindow.c:602 #: src/mainwindow.c:607 src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Vaade/_Ava/---" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Vaade/_Ava/_Eelmine mitteloetud kiri" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Vaade/_Ava/_Järgmine mitteloetud kiri" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Vaade/Mine/Eelmisele uuele kirjale" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Vaade/Mine/Järgmisele uuele kirjale" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Vaade/_Ava/Eelmine _märgitud kiri" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Vaade/_Ava/Järgmine m_ärgitud kiri" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Vaade/_Ava/Eelmine _sildiga kiri" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Vaade/_Ava/Jägmine s_ildiga kiri" #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Vaade/_Ava/Teine kaust..." #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:174 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Määra _Automaatselt" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:187 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Lääne-Euroopa (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:227 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Jaapan (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:229 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Jaapan (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:231 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Jaapan (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:240 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Traditsionaalne Hiina (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:242 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Hiina (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:247 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/Korea (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:718 src/summaryview.c:464 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Vaade/Ava uues aknas" #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:466 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Vaade/Näita kirja lähtekoodi" #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:467 #, fuzzy msgid "/_View/All _headers" msgstr "/Vaade/Kõik päised" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Vaade/_Uuenda koond" #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:263 msgid "/_Message" msgstr "/_Kiri" #: src/mainwindow.c:725 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Kiri/Kirjuta _ümber" #: src/mainwindow.c:726 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Kiri/Võta _kõigilt kontodelt" #: src/mainwindow.c:728 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Kiri/Võta _kõigilt kontodelt" #: src/mainwindow.c:730 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Kiri/Katkesta kirjade võtmine" #: src/mainwindow.c:732 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Kiri/Kirjuta _ümber" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Kiri/_Saada järjekorras olevad kirjad" #: src/mainwindow.c:734 src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:743 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:762 #: src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:266 #: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Kiri/---" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:264 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Kiri/Uus k_iri" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:267 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Kiri/_Vasta" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Kiri/_Vasta" #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:268 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Kiri/Vasta/k_õigile" #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:270 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Kiri/Vas_ta/_saatjale" #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Kiri/Vasta/kirja _listi" #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Kiri/Saada _edasi" #: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Kiri/Saada edasi _manusena" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Kiri/Suuna _ümber" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Kiri/_Nihuta..." #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Kiri/K_opeeri..." #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Kiri/M_ärk" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Kiri/M_ärk/M_ärgi" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Kiri/M_ärk/_Eemaldan märgi" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Kiri/M_ärk/---" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Kiri/M_ärk/Märgin _mitteloetuks" #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Kiri/M_ärk/Märgin _loetuks" #: src/mainwindow.c:759 #, fuzzy msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Kiri/M_ärk/Märgin _loetuks" #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Kiri/M_ärk/Märgin _kõik loetuks" #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Kiri/Kustuta" #: src/mainwindow.c:765 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Kiri/Võta _uued kirjad" #: src/mainwindow.c:766 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Kiri/Võta _uued kirjad" #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Kiri/Kirjuta _ümber" #: src/mainwindow.c:772 #, fuzzy msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Tööriist/Lisa saatja aadressi raamatusse" #: src/mainwindow.c:775 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Tööriist/_Filtreeri kirjad" #: src/mainwindow.c:777 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Tööriist/_Filtreeri kirjad" #: src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:287 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Tööriist/Loo filtri reeglistik" #: src/mainwindow.c:780 src/messageview.c:289 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Tööriist/Loo filtri reeglistik/Automaatselt" #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Tööriist/Loo filtri reeglistik/ kasutades Kellelt" #: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:293 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Tööriist/Loo filtri reeglistik/kasutades Kellele" #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Tööriist/Loo filtri reeglistik/ kasutades päälkirja" #: src/mainwindow.c:789 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Tööriist/_Filtreeri kirjad" #: src/mainwindow.c:791 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Tööriist/_Filtreeri kirjad" #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Tööriist/_Kustuta topelt kirjad" #: src/mainwindow.c:801 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Tööriist/Käivita" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Tööriist/_Teadete aken" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Häälestus" #: src/mainwindow.c:806 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Häälestus/_Üldised omadused..." #: src/mainwindow.c:808 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Häälestus/_Filtri seaded..." #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Häälestus/_Mall..." #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Häälestus/Tegevused..." #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Häälestus/---" #: src/mainwindow.c:815 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Häälestus/_Hetkel kasutatava konto omadused..." #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Häälestus/_Loo uus konto..." #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Häälestus/_Redigeeri kontosid..." #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Häälestus/_Muuda kasutatavat kontot" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Abi/_Juhend" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Abi/_Juhend/_Inglise" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Abi/_Juhend/_Jaapani" #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Abi/_KKK" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Abi/_KKK/_Inglise" #: src/mainwindow.c:830 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Abi/_KKK/_Saksa" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Abi/_KKK/_Hispaania" #: src/mainwindow.c:832 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Abi/_KKK/_Prantsuse" #: src/mainwindow.c:833 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Abi/_KKK/_Itaalia" #: src/mainwindow.c:834 #, fuzzy msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "Käsurida ei ole sisestatud." #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Abi/---" #: src/mainwindow.c:878 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Loon peamise akna...\n" #: src/mainwindow.c:1054 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "PeaAken: värvi haldamine %d ebaõnnestus\n" #: src/mainwindow.c:1156 src/summaryview.c:2387 src/summaryview.c:2472 #: src/summaryview.c:4009 src/summaryview.c:4138 src/summaryview.c:4507 msgid "done.\n" msgstr "tehtud.\n" #: src/mainwindow.c:1283 src/mainwindow.c:1324 src/mainwindow.c:1349 msgid "Untitled" msgstr "Tiitlita" #: src/mainwindow.c:1350 msgid "none" msgstr "mittemiski" #: src/mainwindow.c:1403 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Muudan akna eraldamise tüüpi %d-lt %d-le\n" #: src/mainwindow.c:1653 msgid "Offline" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1654 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1671 #, fuzzy msgid "Empty all trash" msgstr "Tühjenda prügikast" #: src/mainwindow.c:1672 #, fuzzy msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Kas eemaldada kõik kirjad prügikastist?" #: src/mainwindow.c:1702 msgid "Add mailbox" msgstr "Lisa kirjakast" #: src/mainwindow.c:1703 #, fuzzy msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Sisesta kirjakasti asukoht.\n" "Kui määrate juba olemasoleva kirjakasti, siis seeskaneeritakse automaatselt." #: src/mainwindow.c:1709 src/setup.c:49 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Kirjakast %s on juba olemas." #: src/mainwindow.c:1714 src/setup.c:56 msgid "Mailbox" msgstr "Kirjakast" #: src/mainwindow.c:1720 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Kirjakasti loomine ebaõnnestus.\n" "Võibolla mõned failid on olemas, või teil pole õigusi sinna kirjutamiseks." #: src/mainwindow.c:2142 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - kausta vaade" #: src/mainwindow.c:2161 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - kirja vaade" #: src/mainwindow.c:2313 src/summaryview.c:418 msgid "/_Reply" msgstr "/Vastan" #: src/mainwindow.c:2314 #, fuzzy msgid "/Reply to _all" msgstr "Vasta ja saada koopia kõigile, kes said selle kirja" #: src/mainwindow.c:2315 #, fuzzy msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Vasta/_saatjale" #: src/mainwindow.c:2316 #, fuzzy msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Vasta/kirja_listi" #: src/mainwindow.c:2321 src/summaryview.c:425 msgid "/_Forward" msgstr "/Saadan edasi" #: src/mainwindow.c:2322 src/summaryview.c:426 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Saada edasi manusena" #: src/mainwindow.c:2323 src/summaryview.c:427 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Suuna ümber" #: src/mainwindow.c:2359 msgid "Get" msgstr "Võta" #: src/mainwindow.c:2360 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Võta uued kirjad" #: src/mainwindow.c:2367 msgid "Get all" msgstr "Võta kõik" #: src/mainwindow.c:2368 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Võta kõigilt kontodelt uued kirjad" #: src/mainwindow.c:2379 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Saada kirjad järjekorrast" #: src/mainwindow.c:2389 src/prefs_account_dialog.c:555 #: src/prefs_common_dialog.c:682 src/prefs_folder_item.c:140 msgid "Compose" msgstr "Kirjuta" #: src/mainwindow.c:2390 msgid "Compose new message" msgstr "Kirjuta uus kiri" #: src/mainwindow.c:2398 src/prefs_common_dialog.c:1027 msgid "Reply" msgstr "Vasta" #: src/mainwindow.c:2399 src/mainwindow.c:2412 msgid "Reply to the message" msgstr "Vasta kirjale" #: src/mainwindow.c:2416 msgid "Reply all" msgstr "Vasta ja" #: src/mainwindow.c:2417 msgid "Reply to all" msgstr "Vasta ja saada koopia kõigile, kes said selle kirja" #: src/mainwindow.c:2425 src/prefs_filter_edit.c:674 msgid "Forward" msgstr "Edasta" #: src/mainwindow.c:2426 src/mainwindow.c:2439 msgid "Forward the message" msgstr "Saada kiri edasi" #: src/mainwindow.c:2446 msgid "Delete the message" msgstr "Kustuta kiri" #: src/mainwindow.c:2455 #, fuzzy msgid "Set as junk mail" msgstr " Määra vaikimisi kontoks " #: src/mainwindow.c:2464 msgid "Execute" msgstr "Käivita" #: src/mainwindow.c:2465 msgid "Execute marked process" msgstr "Käivita märgitud protsess" #: src/mainwindow.c:2475 msgid "Next unread message" msgstr "Järgmine kiri mida pole loetud" #: src/mainwindow.c:2487 msgid "Prefs" msgstr "Seaded" #: src/mainwindow.c:2488 msgid "Common preferences" msgstr "Üldised omaduse" #: src/mainwindow.c:2496 src/prefs_folder_item.c:289 #: src/prefs_folder_item.c:300 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/mainwindow.c:2497 msgid "Account setting" msgstr "Konto seaded" #: src/mainwindow.c:2669 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2680 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2950 msgid "Exit" msgstr "Välju" #: src/mainwindow.c:2950 msgid "Exit this program?" msgstr "Lõpetame programmi töö." #: src/mainwindow.c:3568 #, fuzzy msgid "Command line options" msgstr "Käsurida ei ole sisestatud." #: src/mainwindow.c:3581 #, fuzzy msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Kauta: %s [SEADED]...\n" #: src/mainwindow.c:3589 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" #: src/mainwindow.c:3605 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Avatud kirjast otsiine" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Otsi teksti:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:343 msgid "Case sensitive" msgstr "Tõstutundlik" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Otsimine ebaõnnestus" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Otsitavat sõna ei ole." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Jõudsin kirja algusesse; kas jätkan lõpust alates?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Jõudsin kirja lõppu; kas alustan algusest?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Otsimine lõpetatud" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Tööriist/Lisa saatja aadressi raamatusse" #: src/messageview.c:316 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Loon kirja vaate...\n" #: src/messageview.c:341 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/messageview.c:346 msgid "Attachments" msgstr "Manused" #: src/messageview.c:397 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "" #: src/messageview.c:756 src/summaryview.c:3565 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Ei suuda faili '%s' salvestada." #: src/mimeview.c:129 msgid "/_Open" msgstr "/Ava" #: src/mimeview.c:130 msgid "/Open _with..." msgstr "/Ava kasutades..." #: src/mimeview.c:131 msgid "/_Display as text" msgstr "/Näita tekstina" #: src/mimeview.c:132 msgid "/_Save as..." msgstr "/Salveta kui..." #: src/mimeview.c:133 #, fuzzy msgid "/Save _all..." msgstr "/Salveta kui..." #: src/mimeview.c:134 src/summaryview.c:469 msgid "/_Print..." msgstr "Trüki..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Check signature" msgstr "/Kontrolli allkirja" #: src/mimeview.c:162 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Loon MIME vaate...\n" #: src/mimeview.c:191 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Tüüp" #: src/mimeview.c:304 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Selekteeri \"Kontrolli signatuuri\" kontrollimiseks" #: src/mimeview.c:616 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:638 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "/Ava kasutades..." #: src/mimeview.c:642 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "/Näita tekstina" #: src/mimeview.c:646 #, fuzzy msgid "_Save as..." msgstr "/Salveta kui..." #: src/mimeview.c:692 #, fuzzy msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "Seda allkirja pole veel kontrollitud.\n" #: src/mimeview.c:697 #, fuzzy msgid "_Check signature" msgstr "/Kontrolli allkirja" #: src/mimeview.c:977 src/mimeview.c:1044 src/mimeview.c:1080 #: src/mimeview.c:1113 src/mimeview.c:1136 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Ei saa salvestada seda osa mitmeosalisest kirjast." #: src/mimeview.c:1057 #, fuzzy msgid "Can't save the attachments." msgstr "Ei suuda faili '%s' salvestada." #: src/mimeview.c:1146 msgid "Open with" msgstr "Ava kasutades" #: src/mimeview.c:1147 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Faili avamiseks sisesta käsurida:\n" "(%s asendatakse failinimega)" #: src/mimeview.c:1178 msgid "Opening executable file" msgstr "" #: src/mimeview.c:1179 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" #: src/passphrase.c:96 msgid "Passphrase" msgstr "Paroolifraas" #: src/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[pole kasutaja id-t]" #: src/passphrase.c:256 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%s Palun sisestage parool:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:260 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Vale parool! Proovi uuesti...\n" "\n" #: src/prefs_account_dialog.c:438 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Avan konto parameetrite akent...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:478 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account_dialog.c:499 msgid "Preferences for new account" msgstr "Uue konto omadused" #: src/prefs_account_dialog.c:508 msgid "Account preferences" msgstr "Konto omadused" #: src/prefs_account_dialog.c:531 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Loon konto omaduste akent...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:551 src/prefs_common_dialog.c:678 msgid "Receive" msgstr "Saabuvad kirjad" #: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:689 msgid "Privacy" msgstr "Privaatsus" #: src/prefs_account_dialog.c:562 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:565 src/prefs_common_dialog.c:2183 msgid "Advanced" msgstr "Spetsiaalne" #: src/prefs_account_dialog.c:621 msgid "Name of this account" msgstr "Selle konto nimi" #: src/prefs_account_dialog.c:630 msgid "Set as default" msgstr " Määra vaikimisi kontoks " #: src/prefs_account_dialog.c:634 msgid "Personal information" msgstr "Isiku informatsioon" #: src/prefs_account_dialog.c:643 msgid "Full name" msgstr "Täisnimi" #: src/prefs_account_dialog.c:649 msgid "Mail address" msgstr "E-Posti aadress" #: src/prefs_account_dialog.c:655 msgid "Organization" msgstr "Ofganisatsioon" #: src/prefs_account_dialog.c:679 msgid "Server information" msgstr "Serveri informatsioon" #: src/prefs_account_dialog.c:700 src/prefs_account_dialog.c:856 #: src/prefs_account_dialog.c:1537 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:702 src/prefs_account_dialog.c:964 #: src/prefs_account_dialog.c:1554 src/prefs_account_dialog.c:1736 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:704 msgid "News (NNTP)" msgstr "Uudised (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:706 msgid "None (local)" msgstr "Lokaalarvutist" #: src/prefs_account_dialog.c:719 msgid "This server requires authentication" msgstr "See servar nõuab autoriseerimist" #: src/prefs_account_dialog.c:758 msgid "News server" msgstr "Uudiste server" #: src/prefs_account_dialog.c:764 msgid "Server for receiving" msgstr "Sissetulevate kirjade server" #: src/prefs_account_dialog.c:770 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Saatmise server (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:777 src/prefs_account_dialog.c:1161 msgid "User ID" msgstr "Kasutajanimi" #: src/prefs_account_dialog.c:783 src/prefs_account_dialog.c:1170 msgid "Password" msgstr "Parool" #: src/prefs_account_dialog.c:864 #, fuzzy msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "See servar nõuab autoriseerimist" #: src/prefs_account_dialog.c:867 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Kustuta kirjad pärast kohalejõudmist serverist" #: src/prefs_account_dialog.c:878 msgid "Remove after" msgstr "Eemalda pärast" #: src/prefs_account_dialog.c:887 msgid "days" msgstr "päeva" #: src/prefs_account_dialog.c:904 #, fuzzy msgid "0 days: remove immediately" msgstr "(0 päeva: eemalda kohe)" #: src/prefs_account_dialog.c:914 #, fuzzy msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Võta serverist kõik kirjad" #: src/prefs_account_dialog.c:920 msgid "Receive size limit" msgstr "Tõmbamise suuruse limiit" #: src/prefs_account_dialog.c:927 src/prefs_filter_edit.c:574 #: src/prefs_filter_edit.c:1003 msgid "KB" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:934 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtreeri saabuvaid kirju" #: src/prefs_account_dialog.c:942 msgid "Default inbox" msgstr "Vaikimisi sisendkast" #: src/prefs_account_dialog.c:962 #, fuzzy msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "(Filtreerimata kirjad salvestatakse sellesse kausta)" #: src/prefs_account_dialog.c:975 src/prefs_account_dialog.c:1131 msgid "Authentication method" msgstr "Autoriseerimise meetod" #: src/prefs_account_dialog.c:985 src/prefs_account_dialog.c:1141 #: src/prefs_common_dialog.c:896 src/prefs_common_dialog.c:2569 msgid "Automatic" msgstr "Automaatne" #: src/prefs_account_dialog.c:993 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:995 msgid "News" msgstr "Uudised" #: src/prefs_account_dialog.c:1007 #, fuzzy msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "" "Maksimaalne võetavate artiklite arv\n" "(määramata kui sisestate 0)" #: src/prefs_account_dialog.c:1024 #, fuzzy msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Saaja pole määratud." #: src/prefs_account_dialog.c:1028 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "Kui vajutate nuppu 'Võta kõik', siis uusi kirju võetakse ka siia" #: src/prefs_account_dialog.c:1081 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Päis" #: src/prefs_account_dialog.c:1088 msgid "Add Date header field" msgstr "Lisa kuupäev päisesse" #: src/prefs_account_dialog.c:1089 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Loo Kirja-ID" #: src/prefs_account_dialog.c:1096 msgid "Add user-defined header" msgstr "Lisa kasutaja defineeritud päis" #: src/prefs_account_dialog.c:1098 src/prefs_common_dialog.c:1605 #: src/prefs_common_dialog.c:1632 msgid " Edit... " msgstr " Redigeeri... " #: src/prefs_account_dialog.c:1108 msgid "Authentication" msgstr "Autoriseerimine" #: src/prefs_account_dialog.c:1116 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Autoriseerimine (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1192 #, fuzzy msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Kui te jätate need sissekanded tühjaks, siis \n" "kasutatakse vastuvõtva kasutaja ID-d ja parooli." #: src/prefs_account_dialog.c:1205 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autoriseeri POP3 enne saatmist" #: src/prefs_account_dialog.c:1251 msgid "Direct input" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1285 #, fuzzy msgid "Command output" msgstr "Käsklus" #: src/prefs_account_dialog.c:1306 src/prefs_folder_item.c:331 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Säti järgmised aadressid automaatselt" #: src/prefs_account_dialog.c:1315 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account_dialog.c:1328 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account_dialog.c:1341 msgid "Reply-To" msgstr "Vastus saata" #: src/prefs_account_dialog.c:1396 msgid "Sign message by default" msgstr "Vaikimisi tuleb kiri allkirjastada" #: src/prefs_account_dialog.c:1398 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Vaikimisi tuleb kiri krüpteerida" #: src/prefs_account_dialog.c:1400 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1402 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Kasuta ASCII-ga varustatud krüpteerimise formaati" #: src/prefs_account_dialog.c:1404 msgid "Use clear text signature" msgstr "Kasuta seleget teksti allkirja" #: src/prefs_account_dialog.c:1409 msgid "Sign key" msgstr "Allkirja võti" #: src/prefs_account_dialog.c:1417 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Kasuta algset GnuPG võtit" #: src/prefs_account_dialog.c:1426 msgid "Select key by your email address" msgstr "Vali võti elektronposti aadressi juurest" #: src/prefs_account_dialog.c:1435 msgid "Specify key manually" msgstr "Määra võti käsitsi" #: src/prefs_account_dialog.c:1451 msgid "User or key ID:" msgstr "Kasutaja või võtme ID:" #: src/prefs_account_dialog.c:1545 src/prefs_account_dialog.c:1562 #: src/prefs_account_dialog.c:1578 src/prefs_account_dialog.c:1596 msgid "Don't use SSL" msgstr "Ära kasuta SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1548 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Kasuta SSL-i POP3-e ühenduse jaoks" #: src/prefs_account_dialog.c:1551 src/prefs_account_dialog.c:1568 #: src/prefs_account_dialog.c:1602 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Kasuta STARTTLS käsklust et alustada SSL sessiooni" #: src/prefs_account_dialog.c:1565 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Kasuta SSL-i IMAP4-ja ühenduse jaoks" #: src/prefs_account_dialog.c:1571 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1586 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Kasuta SSL-i NNTP ühenduse loomisel" #: src/prefs_account_dialog.c:1588 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Saada (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1599 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Kasuta SSL-i SMTP ühenduse jaoks" #: src/prefs_account_dialog.c:1610 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1613 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1703 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Määra SMTP port" #: src/prefs_account_dialog.c:1709 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Määra POP3 port" #: src/prefs_account_dialog.c:1715 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Määra IMAP4 port" #: src/prefs_account_dialog.c:1721 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Määra NNTP port" #: src/prefs_account_dialog.c:1726 msgid "Specify domain name" msgstr "Määra domeeni nimi" #: src/prefs_account_dialog.c:1747 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP serveri kataloog" #: src/prefs_account_dialog.c:1757 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1760 #, fuzzy msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Võta serverist kõik kirjad" #: src/prefs_account_dialog.c:1805 msgid "Put sent messages in" msgstr "Pane saadetud kirjad" #: src/prefs_account_dialog.c:1807 msgid "Put draft messages in" msgstr "Pane mustandi kirjad" #: src/prefs_account_dialog.c:1809 #, fuzzy msgid "Put queued messages in" msgstr "Pane kustutatud kirjad" #: src/prefs_account_dialog.c:1811 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Pane kustutatud kirjad" #: src/prefs_account_dialog.c:1875 msgid "Account name is not entered." msgstr "Konto nime ei ole sisestatud." #: src/prefs_account_dialog.c:1879 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Postiaadressi ei ole sisestatud." #: src/prefs_account_dialog.c:1884 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP serverit ei ole sisestatud." #: src/prefs_account_dialog.c:1889 msgid "User ID is not entered." msgstr "Kasutajanime ei ole sisestatud." #: src/prefs_account_dialog.c:1894 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 serverit ei ole sisestatud." #: src/prefs_account_dialog.c:1899 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 serverit ei ole sisestatud" #: src/prefs_account_dialog.c:1904 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP serverit ei ole sisestatud." #: src/prefs_account_dialog.c:1930 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:2040 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Ei ole soovitav kasutada vanastiilset ASCII-ga varustatud\n" "krüpteerimise reziimi. See ei sobi RFC 3516 - MIME \n" "turvalisusega kasutades OpenPGP-d." #: src/prefs_actions.c:172 #, fuzzy msgid "Actions configuration" msgstr "Tegevuste konfiguratsiooni kirjutamine...\n" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Menüü nimi:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Käsurida:" #: src/prefs_actions.c:215 #, fuzzy msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Menüü nimi:\n" " Et teha alammenüüsid, kasuta / märki menüü nimes\n" "Käsurida:\n" " Algab märgiga:\n" " | saata kirja sisu või -märgistus käsklusele\n" " > saata kasutaja antud tekst käsklusele\n" " * saata kasutaja antud varjatud tekst käsklusele\n" " Lõppeb märgiga:\n" " | asendada kirja sisu või märgistus käsu väljundiga\n" " & jooksutada käsklus asünkroonselt\n" " Kasuta %f -i kirja faili nimeks\n" " %F nimistu märgitud kirja failinimedele\n" " %p märgitud kirjaosa." #: src/prefs_actions.c:260 #, fuzzy msgid " Replace " msgstr "Asenda" #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Süntaksi abi " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Registreeritud tegevused" #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278 #: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Up" msgstr "Üles" #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284 #: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:289 msgid "Down" msgstr "Alla" #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:317 msgid "(New)" msgstr "(Uus)" #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menüü nime ei ole sisestatud." #: src/prefs_actions.c:473 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Koolonit ':' ei ole lubatud kasutada menüü nimes." #: src/prefs_actions.c:483 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menüü nimi on liialt pikk." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Command line not set." msgstr "Käsurida ei ole sisestatud." #: src/prefs_actions.c:497 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menüü nimi ja käsklus on liialt pikad." #: src/prefs_actions.c:502 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Käskluses\n" "%s\n" "on süntaksiviga." #: src/prefs_actions.c:563 msgid "Delete action" msgstr "Kustuta tegevus" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Kas te tõesti soovite kustutada seda tegevust?" #: src/prefs_common_dialog.c:658 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Loon üldiste omaduste akent...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:662 msgid "Common Preferences" msgstr "Üldised omadused" #: src/prefs_common_dialog.c:684 msgid "Display" msgstr "Ekraan" #: src/prefs_common_dialog.c:686 #, fuzzy msgid "Junk mail" msgstr "Kaust" #: src/prefs_common_dialog.c:692 msgid "Details" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:746 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Võta kirju" #: src/prefs_common_dialog.c:748 src/prefs_common_dialog.c:1121 msgid "every" msgstr "iga" #: src/prefs_common_dialog.c:760 src/prefs_common_dialog.c:1135 msgid "minute(s)" msgstr "minuti järel" #: src/prefs_common_dialog.c:769 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Võta uued kirjad töö alguses" #: src/prefs_common_dialog.c:771 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Uuenda kõik lokaalsed kaustad peale kirjade võtmist" #: src/prefs_common_dialog.c:776 #, fuzzy msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Eemalda kohe peale liigutamist või kustutamist" #: src/prefs_common_dialog.c:788 src/prefs_common_dialog.c:2425 #: src/prefs_common_dialog.c:2447 src/prefs_common_dialog.c:2469 msgid "Command" msgstr "Käsklus" #: src/prefs_common_dialog.c:799 #, fuzzy, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "Võtan uute kirjade arvu (STAT)..." #: src/prefs_common_dialog.c:803 #, fuzzy msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Võta kirjad lokaalsest kirja jadast" #: src/prefs_common_dialog.c:816 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtreeri kirju nende võtmisel" #: src/prefs_common_dialog.c:822 msgid "Spool path" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:873 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Pane saadetud kirjad kausta Saadetud" #: src/prefs_common_dialog.c:875 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:882 #, fuzzy msgid "Transfer encoding" msgstr "Äärista enne saatmist" #: src/prefs_common_dialog.c:905 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:912 #, fuzzy msgid "MIME filename encoding" msgstr "Väljuva kirja kooditabel" #: src/prefs_common_dialog.c:923 #, fuzzy msgid "MIME header" msgstr "Väljuva kirja kooditabel" #: src/prefs_common_dialog.c:933 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1001 src/prefs_common_dialog.c:1390 #: src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Üldine" #: src/prefs_common_dialog.c:1016 msgid "Signature separator" msgstr "Allkirja eraldaja" #: src/prefs_common_dialog.c:1025 msgid "Insert automatically" msgstr "Lisa automaatselt" #: src/prefs_common_dialog.c:1035 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Vali vastuste jaoks konto automaatselt" #: src/prefs_common_dialog.c:1037 msgid "Quote message when replying" msgstr "Kirjale vastamisel tsiteeri seda." #: src/prefs_common_dialog.c:1039 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Vasta nupp käivitab vastamise kirjalisti" #: src/prefs_common_dialog.c:1041 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1052 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Käivita väline redaktor automaatselt" #: src/prefs_common_dialog.c:1062 msgid "Undo level" msgstr "Meelespeetavaid muudatusi" #: src/prefs_common_dialog.c:1082 msgid "Wrap messages at" msgstr "Äärista kirjaread" #: src/prefs_common_dialog.c:1094 msgid "characters" msgstr "sümboli laiuseks" #: src/prefs_common_dialog.c:1104 msgid "Wrap quotation" msgstr "Äärista tsitaati" #: src/prefs_common_dialog.c:1110 msgid "Wrap on input" msgstr "Murra kõik pikad read sisestamisel" #: src/prefs_common_dialog.c:1119 #, fuzzy msgid "Auto-save to draft" msgstr "Salvesta mustandite kausta" #: src/prefs_common_dialog.c:1144 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Normaalne" #: src/prefs_common_dialog.c:1149 msgid "Spell checking" msgstr "" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1201 msgid "Reply format" msgstr "Vastuse formaat" #: src/prefs_common_dialog.c:1216 src/prefs_common_dialog.c:1258 msgid "Quotation mark" msgstr "Tsitaadi märk" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1243 msgid "Forward format" msgstr "Edasta formaat" #: src/prefs_common_dialog.c:1290 msgid " Description of symbols " msgstr " Sümbolite seletus " #: src/prefs_common_dialog.c:1319 msgid "Enable Spell checking" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1331 #, fuzzy msgid "Default language:" msgstr "Vaikimisi kasutatab allkirja võti" #: src/prefs_common_dialog.c:1398 #, fuzzy msgid "Text font" msgstr "Tekst" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1410 #, fuzzy msgid "Folder View" msgstr "Kaust" #: src/prefs_common_dialog.c:1418 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Näita arvu, mitu kirja pole loetud, kausta nime järel" #: src/prefs_common_dialog.c:1420 #, fuzzy msgid "Display message number columns in the folder view" msgstr "Näita arvu, mitu kirja pole loetud, kausta nime järel" #: src/prefs_common_dialog.c:1429 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "lühenda uudistegruppe, mis on pikemad kui" #: src/prefs_common_dialog.c:1444 msgid "letters" msgstr "tähte" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1450 msgid "Summary View" msgstr "Kirjaloendi vaade" #: src/prefs_common_dialog.c:1459 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Näita kirja saajat 'Kellelt' tulbas, kui saatja olen mina ise" #: src/prefs_common_dialog.c:1461 msgid "Expand threads" msgstr "Paisuta teemad" #: src/prefs_common_dialog.c:1469 src/prefs_common_dialog.c:2812 #: src/prefs_common_dialog.c:2850 msgid "Date format" msgstr "Kuupäeva formaat" #: src/prefs_common_dialog.c:1490 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Määra kirjaloendis näidatavad elemendid... " #: src/prefs_common_dialog.c:1496 msgid "Message" msgstr "Kiri" #: src/prefs_common_dialog.c:1506 #, fuzzy msgid "Default character encoding" msgstr "/Vaade/_Sorteeri/Kahanevas järjekorras" #: src/prefs_common_dialog.c:1520 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1526 #, fuzzy msgid "Outgoing character encoding" msgstr "/Vaade/_Sorteeri/Kahanevas järjekorras" #: src/prefs_common_dialog.c:1540 #, fuzzy msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Kui on märgitud 'Automaatne', siis kasutatakse praeguse\n" "lokaali jaoks optimaalset kodeeringut." #: src/prefs_common_dialog.c:1601 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Kirja värvimine lubatud" #: src/prefs_common_dialog.c:1616 #, fuzzy msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "Näita 2-baidiliste sümbolitega teksti 1-baidiliste sümbolitega" #: src/prefs_common_dialog.c:1623 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Näita kirja päist ülalpool kirja vaadet" #: src/prefs_common_dialog.c:1630 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Näita päiseid lühidalt" #: src/prefs_common_dialog.c:1642 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1646 #, fuzzy msgid "Display cursor in message view" msgstr "Näita päiseid lühidalt" #: src/prefs_common_dialog.c:1659 msgid "Line space" msgstr "Reavahe" #: src/prefs_common_dialog.c:1673 src/prefs_common_dialog.c:1711 msgid "pixel(s)" msgstr "pinkti" #: src/prefs_common_dialog.c:1678 msgid "Scroll" msgstr "Kerimine" #: src/prefs_common_dialog.c:1685 msgid "Half page" msgstr "Pool lehte" #: src/prefs_common_dialog.c:1691 msgid "Smooth scroll" msgstr "Sujuv kerimine" #: src/prefs_common_dialog.c:1697 msgid "Step" msgstr "Samm" #: src/prefs_common_dialog.c:1717 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1725 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1727 #, fuzzy msgid "Display images as inline" msgstr "Päise näitamine" #: src/prefs_common_dialog.c:1812 #, fuzzy msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Kaust" #: src/prefs_common_dialog.c:1824 #, fuzzy msgid "Learning command:" msgstr "Käivita" #: src/prefs_common_dialog.c:1833 #, fuzzy msgid "(Select preset)" msgstr "Vali võtmed" #: src/prefs_common_dialog.c:1858 msgid "Not Junk" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1873 #, fuzzy msgid "Classifying command" msgstr "Käivita" #: src/prefs_common_dialog.c:1884 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1894 #, fuzzy msgid "Junk folder" msgstr "Kaust" #: src/prefs_common_dialog.c:1912 #, fuzzy msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "(Filtreerimata kirjad salvestatakse sellesse kausta)" #: src/prefs_common_dialog.c:1923 #, fuzzy msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtreeri saabuvaid kirju" #: src/prefs_common_dialog.c:1926 #, fuzzy msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Kustuta kaust" #: src/prefs_common_dialog.c:1929 #, fuzzy msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Kustuta kaust" #: src/prefs_common_dialog.c:1934 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1976 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automaatselt kontrolli allkirju" #: src/prefs_common_dialog.c:1979 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Näita allkirja kontrolli tulemusi ajutises aknas" #: src/prefs_common_dialog.c:1982 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Säilita parooli ajutiselt mälus" #: src/prefs_common_dialog.c:1997 msgid "Expired after" msgstr "Aegub pärast" #: src/prefs_common_dialog.c:2010 msgid "minute(s) " msgstr "minuteid" #: src/prefs_common_dialog.c:2024 #, fuzzy msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "(Kui seada '0'-ks, siis parool salvesatakse\n" "kogu sessiooniks)" #: src/prefs_common_dialog.c:2033 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "*Krahma sisendit senikaua kuni parooli sisestatakse" #: src/prefs_common_dialog.c:2038 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Näita stardi ajal hoiatust kui GnuPG ei tööta" #: src/prefs_common_dialog.c:2106 #, fuzzy msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Teate faili ei ole valitud." #: src/prefs_common_dialog.c:2110 #, fuzzy msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Kausta sisenedes ava esimene lugemata kiri" #: src/prefs_common_dialog.c:2117 #, fuzzy msgid "Remember last selected message" msgstr "Rohkem sildiga kirju ei ole" #: src/prefs_common_dialog.c:2121 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Kiri tuleb uues aknas avades märkida kui loetu" #: src/prefs_common_dialog.c:2125 #, fuzzy msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Ava Sisendkaust peale uute kirjade vastuvõtmist" #: src/prefs_common_dialog.c:2127 #, fuzzy msgid "Open inbox on startup" msgstr "Võta uued kirjad töö alguses" #: src/prefs_common_dialog.c:2135 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Eemalda kohe peale liigutamist või kustutamist" #: src/prefs_common_dialog.c:2147 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "(Kirjad lihtsalt märgitakse enne täitmit\n" " kui see on välja lülitatud)" #: src/prefs_common_dialog.c:2156 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2159 #, fuzzy msgid "Display tray icon" msgstr "Ekraani nimi" #: src/prefs_common_dialog.c:2161 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2169 msgid " Set key bindings... " msgstr " Määra klahvi seosed... " #: src/prefs_common_dialog.c:2175 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Muud asjad" #: src/prefs_common_dialog.c:2179 #, fuzzy msgid "External commands" msgstr "Käivita" #: src/prefs_common_dialog.c:2231 #, fuzzy msgid "Receive dialog" msgstr "Näita vastuvõtmise dialoogi" #: src/prefs_common_dialog.c:2241 msgid "Show receive dialog" msgstr "Näita vastuvõtmise dialoogi" #: src/prefs_common_dialog.c:2251 msgid "Always" msgstr "Alati" #: src/prefs_common_dialog.c:2252 msgid "Only on manual receiving" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2254 msgid "Never" msgstr "Mitte iial" #: src/prefs_common_dialog.c:2259 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Ära tekita vea teadet vastuvõtmise vea korral" #: src/prefs_common_dialog.c:2262 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Sulge vastuvõtmise dialoog kui lõpetatud" #: src/prefs_common_dialog.c:2273 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Lisa aadress sihtlahtrisse kui topeltklõpsutan" #: src/prefs_common_dialog.c:2275 msgid "On exit" msgstr "Programmist väljumisel" #: src/prefs_common_dialog.c:2283 msgid "Confirm on exit" msgstr "Kontrolli väljumist" #: src/prefs_common_dialog.c:2290 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Tühjenda prügikast" #: src/prefs_common_dialog.c:2292 msgid "Ask before emptying" msgstr "Küsi enne tühjendamist" #: src/prefs_common_dialog.c:2296 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Hoiata mind, kui järjekorras on kirju" #: src/prefs_common_dialog.c:2351 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Välised käsklused (%s asendatakse faili / URI nimega)" #: src/prefs_common_dialog.c:2360 msgid "Web browser" msgstr "Weebi sirvur" #: src/prefs_common_dialog.c:2372 src/prefs_common_dialog.c:3817 #: src/prefs_common_dialog.c:3838 #, fuzzy msgid "(Default browser)" msgstr "Vaikimisi sisendkast" #: src/prefs_common_dialog.c:2413 #, fuzzy msgid "Use external program for printing" msgstr "Kasuta saatmisel välist programmi" #: src/prefs_common_dialog.c:2435 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Kasuta välist programmi kirjade võtmiseks" #: src/prefs_common_dialog.c:2457 msgid "Use external program for sending" msgstr "Kasuta saatmisel välist programmi" #: src/prefs_common_dialog.c:2516 #, fuzzy msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "*Kirjutan koondy puvrisse (%s)..." #: src/prefs_common_dialog.c:2519 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2526 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2539 msgid "second(s)" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2567 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automaatne (Soovitatav)" #: src/prefs_common_dialog.c:2572 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7 bitine ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2574 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikood (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2576 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Lääne-Euroopa (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2577 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Lääne-Euroopa (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2579 #, fuzzy msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Lääne-Euroopa (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2583 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Kesk Euroopa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2585 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Balti (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2586 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Balti (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2587 #, fuzzy msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Kirillits (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2589 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Kreeka (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2591 #, fuzzy msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Balti (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2592 #, fuzzy msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Kirillits (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2594 #, fuzzy msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Kreeka (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2595 #, fuzzy msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Kirillits (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2597 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türgi (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2599 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kirillits (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2600 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kirillits (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2601 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kirillits (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2602 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kirillits (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2604 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Jaapani (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2606 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Jaapani (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2607 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Jaapani (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2610 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Lihtsustatud Hiina (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2611 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Lihtsustatud Hiina (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2612 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditsionaalne Hiina (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2614 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditsionaalne Hiina (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2615 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Hiina (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2618 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korea (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2620 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tai (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2621 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tai (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:2788 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "nädalapäeva esitähed" #: src/prefs_common_dialog.c:2789 msgid "the full weekday name" msgstr "täielik nädalapäeva nimi" #: src/prefs_common_dialog.c:2790 msgid "the abbreviated month name" msgstr "lühendatud kuu nimetus" #: src/prefs_common_dialog.c:2791 msgid "the full month name" msgstr "täispikk kuu nimetus" #: src/prefs_common_dialog.c:2792 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "eelistatud kuupäev ja aeg kasutusel lokaali jaoks" #: src/prefs_common_dialog.c:2793 msgid "the century number (year/100)" msgstr "sajandi number (aasta/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:2794 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "Kuupäev kümnendnumbrina" #: src/prefs_common_dialog.c:2795 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "tund kümnendnumbrina kasutades 24-tunnilist kella" #: src/prefs_common_dialog.c:2796 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "tund kümnendnumbrina kasutades 12-tunnilist kella" #: src/prefs_common_dialog.c:2797 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "päev aastas kui kümnendnumber" #: src/prefs_common_dialog.c:2798 msgid "the month as a decimal number" msgstr "kuu kui kümnendnumber" #: src/prefs_common_dialog.c:2799 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minutid kümnendnumbrina" #: src/prefs_common_dialog.c:2800 msgid "either AM or PM" msgstr "kas EL või PL" #: src/prefs_common_dialog.c:2801 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekundin kümnendnumbrina" #: src/prefs_common_dialog.c:2802 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "nädalapäev kümnendnumbrina" #: src/prefs_common_dialog.c:2803 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "eelistatud kuupäev" #: src/prefs_common_dialog.c:2804 msgid "the last two digits of a year" msgstr "viimased kaks aasta numbrit" #: src/prefs_common_dialog.c:2805 msgid "the year as a decimal number" msgstr "aasta kümnendnumbrina" #: src/prefs_common_dialog.c:2806 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "ajatsoon või nimi või lühend" #: src/prefs_common_dialog.c:2827 msgid "Specifier" msgstr "*Määraja" #: src/prefs_common_dialog.c:2828 msgid "Description" msgstr "Seletus" #: src/prefs_common_dialog.c:2868 msgid "Example" msgstr "Näide" #: src/prefs_common_dialog.c:2949 msgid "Set message colors" msgstr "Säti kirja värvid" #: src/prefs_common_dialog.c:2957 msgid "Colors" msgstr "Värvid" #: src/prefs_common_dialog.c:2991 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Tsiteeritud tekst - Aste 1" #: src/prefs_common_dialog.c:2997 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Tsiteeritud tekst - Aste 2" #: src/prefs_common_dialog.c:3003 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Tsiteeritud tekst - Aste 3" #: src/prefs_common_dialog.c:3009 msgid "URI link" msgstr "URI viide" #: src/prefs_common_dialog.c:3016 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Tsitaadi värvid ringelvad" #: src/prefs_common_dialog.c:3083 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Vali astme 1 tsitaadile värv" #: src/prefs_common_dialog.c:3086 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Vali astme 2 tsitaadile värv" #: src/prefs_common_dialog.c:3089 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Vali astme 3 tsitaadile värv" #: src/prefs_common_dialog.c:3092 msgid "Pick color for URI" msgstr "Vali URI-le värv" #: src/prefs_common_dialog.c:3232 msgid "Description of symbols" msgstr "Sümbolite kirjeldus" #: src/prefs_common_dialog.c:3288 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Kuupäev\n" "Kellelt\n" "Saatja täisnimi\n" "Saatja eesnimi\n" "Saatja initsiaal\n" "Pealkiri\n" "Kellele\n" "Koopia\n" "Uudistegrupp\n" "Kirja-ID" #: src/prefs_common_dialog.c:3301 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Kui x on seatud, näitab väljendit" #: src/prefs_common_dialog.c:3305 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Teate keha\n" "Tsiteeritud teate keha\n" "Teate keha allkirjata\n" "Tsiteeritud teate keha allkirjata\n" "Literaal %" #: src/prefs_common_dialog.c:3313 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Täht tagasinihe\n" "Täht küsimärk\n" "Täht avanev loogeline sulg\n" "Täht sulgev loogeline sulg" #: src/prefs_common_dialog.c:3359 msgid "Key bindings" msgstr "Klahvi seosed" #: src/prefs_common_dialog.c:3372 #, fuzzy msgid "Select the preset of key bindings." msgstr " Määra klahvi seosed... " #: src/prefs_common_dialog.c:3382 src/prefs_common_dialog.c:3706 msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: src/prefs_common_dialog.c:3385 src/prefs_common_dialog.c:3715 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Vana Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Enda määratud päise häälestus" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1555 msgid " Delete " msgstr " Kustuta " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Enda määratud päis" #: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529 msgid "Header name is not set." msgstr "Päise nimi ei ole sisestatud." #: src/prefs_customheader.c:409 msgid "Delete header" msgstr "Kustuta päis" #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Kas te tõesti tahate seda päist kustutada?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Loon päise näitamise häälestuse dialoogi...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Päise näitamine" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Päise nimi" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Näidatud päised" #: src/prefs_display_header.c:313 msgid "Hidden headers" msgstr "Varjatud päised" #: src/prefs_display_header.c:342 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Näita kõiki märkimata päiseid" #: src/prefs_display_header.c:369 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Loen päise näitamise häälestust...\n" #: src/prefs_display_header.c:407 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Kirjutan päise näitamise häälestuse...\n" #: src/prefs_display_header.c:539 msgid "This header is already in the list." msgstr "See päis juba on nimekirjas." #: src/prefs_filter.c:210 msgid "Filter setting" msgstr "Filtri sättimine" #: src/prefs_filter.c:254 msgid "Enabled" msgstr "" #: src/prefs_filter.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Kas te tõesti soovite seda reeglit kustutada?" #: src/prefs_filter.c:689 msgid "Delete rule" msgstr "Kustuta reegel" #: src/prefs_filter_edit.c:234 #, fuzzy msgid "Filter rule" msgstr "Kustuta reegel" #: src/prefs_filter_edit.c:268 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:270 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:291 msgid "Perform the following actions:" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:489 msgid "To or Cc" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:490 #, fuzzy msgid "Any header" msgstr "Kogu päis" #: src/prefs_filter_edit.c:491 #, fuzzy msgid "Edit header..." msgstr "Päis" #: src/prefs_filter_edit.c:494 #, fuzzy msgid "Message body" msgstr "Kiri" #: src/prefs_filter_edit.c:495 msgid "Result of command" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:497 msgid "Age" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:501 src/summaryview.c:528 #, fuzzy msgid "Marked" msgstr "Märk" #: src/prefs_filter_edit.c:502 #, fuzzy msgid "Has color label" msgstr "/Värviline silt" #: src/prefs_filter_edit.c:503 #, fuzzy msgid "Has attachment" msgstr "Manus" #: src/prefs_filter_edit.c:516 msgid "contains" msgstr "sisaldab" #: src/prefs_filter_edit.c:518 #, fuzzy msgid "doesn't contain" msgstr "ei sisalda" #: src/prefs_filter_edit.c:520 msgid "is" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:522 msgid "is not" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:525 msgid "match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:527 msgid "doesn't match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:538 msgid "is larger than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "is smaller than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:548 msgid "is longer than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:549 msgid "is shorter than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:559 msgid "matches to status" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:560 #, fuzzy msgid "doesn't match to status" msgstr "ei sisalda" #: src/prefs_filter_edit.c:662 #, fuzzy msgid "Move to" msgstr "Liiguta alla" #: src/prefs_filter_edit.c:663 #, fuzzy msgid "Copy to" msgstr "/Kopeeri..." #: src/prefs_filter_edit.c:664 msgid "Don't receive" msgstr "Ära võta vastu" #: src/prefs_filter_edit.c:665 #, fuzzy msgid "Delete from server" msgstr "Kustuta kaust" #: src/prefs_filter_edit.c:668 #, fuzzy msgid "Set mark" msgstr "Märkused" #: src/prefs_filter_edit.c:669 #, fuzzy msgid "Set color" msgstr "Säti kirja värvid" #: src/prefs_filter_edit.c:670 #, fuzzy msgid "Mark as read" msgstr "/Märk/Märgi loetuks" #: src/prefs_filter_edit.c:675 #, fuzzy msgid "Forward as attachment" msgstr "/Saada edasi manusena" #: src/prefs_filter_edit.c:676 #, fuzzy msgid "Redirect" msgstr "/Suuna ümber" #: src/prefs_filter_edit.c:680 #, fuzzy msgid "Execute command" msgstr "Käivita" #: src/prefs_filter_edit.c:683 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:689 src/prefs_filter_edit.c:1052 #, fuzzy msgid "folder:" msgstr "Kaust" #: src/prefs_filter_edit.c:1013 #, fuzzy msgid "day(s)" msgstr "päeva" #: src/prefs_filter_edit.c:1092 #, fuzzy msgid "address:" msgstr "Aadress" #: src/prefs_filter_edit.c:1509 #, fuzzy msgid "Edit header list" msgstr "Päis" #: src/prefs_filter_edit.c:1532 #, fuzzy msgid "Headers" msgstr "Päis" #: src/prefs_filter_edit.c:1543 #, fuzzy msgid "Header:" msgstr "Päis" #: src/prefs_filter_edit.c:1729 src/prefs_filter_edit.c:1827 #: src/prefs_filter_edit.c:1834 #, fuzzy msgid "Command is not specified." msgstr "Käsurida ei ole sisestatud." #: src/prefs_filter_edit.c:1807 src/prefs_filter_edit.c:1814 #, fuzzy msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Sihtkaust pole määratud." #: src/prefs_filter_edit.c:1884 msgid "Invalid condition exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1907 #, fuzzy msgid "Rule name is not specified." msgstr "Saaja pole määratud." #: src/prefs_filter_edit.c:1933 msgid "Invalid action exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1942 #, fuzzy msgid "Condition not exist." msgstr "Käsurida ei ole sisestatud." #: src/prefs_filter_edit.c:1944 #, fuzzy msgid "Action not exist." msgstr "faili %s ei leidu\n" #: src/prefs_folder_item.c:118 #, fuzzy msgid "Folder properties" msgstr "Kausta omadus" #: src/prefs_folder_item.c:186 #, fuzzy msgid "Identifier" msgstr "*Määraja" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Normaalne" #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:249 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Apply to subfolders" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "use also on reply" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:378 #, fuzzy msgid "Reply-To:" msgstr "Vastus saata" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:274 msgid "Match any of the following" msgstr "" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:276 #, fuzzy msgid "Match all of the following" msgstr "Säti järgmised aadressid automaatselt" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:320 #, fuzzy msgid "Folder:" msgstr "Kaust" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:338 #, fuzzy msgid "Search subfolders" msgstr "Kataloogist otsimine" #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Mark" msgstr "Märk" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:72 msgid "Attachment" msgstr "Manus" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:73 src/query_search.c:399 src/summaryview.c:5012 msgid "Subject" msgstr "Pealkiri" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:74 src/query_search.c:400 src/summaryview.c:5015 msgid "From" msgstr "Kellelt" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:75 src/query_search.c:401 src/summaryview.c:5017 msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:77 msgid "Number" msgstr "Number" #: src/prefs_summary_column.c:172 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Loon kirjaloendi tulba seade akna...\n" #: src/prefs_summary_column.c:180 msgid "Summary display item setting" msgstr "Kirjaloendi elementide sätted" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Märgi elemendid, mida näidata kirjaloendis. Te võite järjekorda\n" "modifitserida kasutades [Üles] ja [Alla] nuppe." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Võimalikud elemendid" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Näidatud elemendid" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Vaikimisi tagasi " #: src/prefs_template.c:161 msgid "Template name" msgstr "Malli nimi" #: src/prefs_template.c:221 msgid "Register" msgstr "Registreeri" #: src/prefs_template.c:227 msgid " Substitute " msgstr "Lisa" #: src/prefs_template.c:239 msgid " Symbols " msgstr " Sümbolid " #: src/prefs_template.c:253 msgid "Registered templates" msgstr "Registreeritud mallid" #: src/prefs_template.c:274 msgid "Templates" msgstr "Vormid" #: src/prefs_template.c:393 msgid "Template" msgstr "Vorm" #: src/prefs_template.c:462 msgid "Template format error." msgstr "Malli formaadi viga." #: src/prefs_template.c:538 msgid "Delete template" msgstr "Kustuta mall" #: src/prefs_template.c:539 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Kas te tõesti tahate seda vormi kustutada?" #: src/printing.c:515 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "" #: src/printing.c:516 #, fuzzy msgid "(Default print command)" msgstr "Käivita" #: src/printing.c:518 msgid "Print" msgstr "Trüki" #: src/printing.c:526 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Trükkimise käsurida pole õige:\n" "%s" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Loon progressi dialoogi...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Staatus" #: src/query_search.c:251 msgid "Search messages" msgstr "Otsi kirju" #: src/query_search.c:423 #, fuzzy msgid "_Save as search folder" msgstr "Kataloogist otsimine" #: src/query_search.c:542 src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:910 msgid "Done." msgstr "Tehtud." #: src/query_search.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Tuhnin kaustas %s ..." #: src/query_search.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Filtreerin..." #: src/query_search.c:675 src/summaryview.c:2164 msgid "(No Date)" msgstr "(Kuupäeva pole)" #: src/query_search.c:869 #, fuzzy msgid "Save as search folder" msgstr "Kataloogist otsimine" #: src/query_search.c:890 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Tsiteerimine" #: src/query_search.c:905 #, fuzzy msgid "Folder name:" msgstr "Failinimi" #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Ei suuda leida selle võtme jaoks kasutaja ID-d." #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:184 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Allkiri %s\n" #: src/rfc2015.c:306 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Viga allkirja kontrollimisel" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Palun valige võti %s-i jaoks" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Kogun nfot %s...%c-i jaoks" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Vali võtmed" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "Võtme ID" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Lisa võti" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Sisesta teine kasutaja või võtme ID:" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:184 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Järjekorda seatud kirja päis on katki.\n" #: src/send_message.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Saadan kirja (%d / %d baiti)" #: src/send_message.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Ei saanud välist käsklust käima: %s\n" #: src/send_message.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Tekkis viga kirja protsessimisel." #: src/send_message.c:560 msgid "Connecting" msgstr "Ühendan" #: src/send_message.c:562 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Ühendun SMTP serveriga: %s ..." #: src/send_message.c:631 #, fuzzy msgid "Sending HELO..." msgstr "Saadan KIRJA...." #: src/send_message.c:632 src/send_message.c:637 src/send_message.c:642 #, fuzzy msgid "Authenticating" msgstr "Autoriseerimine" #: src/send_message.c:633 src/send_message.c:638 #, fuzzy msgid "Sending message..." msgstr "Saadan kirja" #: src/send_message.c:636 #, fuzzy msgid "Sending EHLO..." msgstr "Saadan KIRJA...." #: src/send_message.c:645 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Saadan KIRJA...." #: src/send_message.c:646 src/send_message.c:650 src/send_message.c:655 msgid "Sending" msgstr "Saadan" #: src/send_message.c:649 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Saadan RCPT..." #: src/send_message.c:654 msgid "Sending DATA..." msgstr "Saadan andmed..." #: src/send_message.c:658 msgid "Quitting..." msgstr "Väljun..." #: src/send_message.c:686 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Saadan kirja (%d / %d baiti)" #: src/send_message.c:717 msgid "Sending message" msgstr "Saadan kirja" #: src/send_message.c:761 src/send_message.c:781 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Kirja saatmisel tekkis viga." #: src/send_message.c:764 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "Kirja saatmisel tekkis viga." #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Kirjakasti seaded" #: src/setup.c:44 #, fuzzy msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If you are unsure, just select OK." msgstr "" "Sisesta kirjakasti asukoht.\n" "Kui määrate juba olemasoleva kirjakasti, siis seeskaneeritakse automaatselt." #: src/sigstatus.c:116 #, fuzzy msgid "Signature check result" msgstr "Näita allkirja kontrolli tulemusi ajutises aknas" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Allkirja kontroll" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s \"%s\"-lt" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "Allkirja ei leidunud" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "\"%s\"-lt on hea allkiri" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:764 msgid "Good signature" msgstr "Hea allkiri" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:766 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:248 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "Allkiri %s\n" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Halb allkiri \"%s\"-lt" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:768 msgid "BAD signature" msgstr "HALB allkiri" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Pole avalikku võtit allkirja kontrollimiseks" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Loon lähtekoodi akent...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Kirja lähtekood" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Näitan %s-i lähtekoodi ...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Lähtekood" #: src/sslmanager.c:59 #, fuzzy msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "SSL ühendus ebaõnnestus" #: src/sslmanager.c:65 #, c-format msgid "" "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:\n" " %s\n" "\n" "Server certificate:\n" " Subject: %s\n" " Issuer: %s\n" "\n" "Do you accept this certificate?" msgstr "" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Telli uudistegrupp" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Märgi uudistegrupp kuhu registreeruda." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Leia grupid:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Otsi " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Uudistegrupi nimi" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Kirjad" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "mõõdukas" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "ainult loetav" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: src/subscribedialog.c:481 #, fuzzy msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Ei saanud uudistegrupi nimistut." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Ei saanud uudistegrupi nimistut." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "saadi %d uudistegruppi (%s loetud)" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Vasta" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Vasta/_kõigile" #: src/summaryview.c:421 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Vasta/_saatjale" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Vasta/kirja_listi" #: src/summaryview.c:429 msgid "/M_ove..." msgstr "/Nihuta..." #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Copy..." msgstr "/Kopeeri..." #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark" msgstr "/Märk" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Märk/Märgi" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Märk/Eemalda märk" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Märk/---" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Märk/Märgi kui mitteloetud" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Märk/Märgi loetuks" #: src/summaryview.c:439 #, fuzzy msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/Märk/Märgi loetuks" #: src/summaryview.c:441 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Märk/Märgi kõik loetuks" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Värviline silt" #: src/summaryview.c:446 #, fuzzy msgid "/Set as _junk mail" msgstr " Määra vaikimisi kontoks " #: src/summaryview.c:447 #, fuzzy msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr " Määra vaikimisi kontoks " #: src/summaryview.c:449 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Kirjutan uuesti" #: src/summaryview.c:451 #, fuzzy msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Lisa saatje aadressi raamatusse" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Loo filtri reeglistik" #: src/summaryview.c:454 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Loo filtri reeglistik/Automaatselt" #: src/summaryview.c:456 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Loo filtri reeglistik/ kasutades Kellelt" #: src/summaryview.c:458 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Loo filtri reeglistik/kasutades Kellele" #: src/summaryview.c:460 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Loo filtri reeglistik/ kasutades päälkirja" #: src/summaryview.c:504 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Loon kokkuvõtte vaate...\n" #: src/summaryview.c:526 msgid "All" msgstr "" #: src/summaryview.c:529 #, fuzzy msgid "Have color label" msgstr "/Värviline silt" #: src/summaryview.c:530 #, fuzzy msgid "Have attachment" msgstr "Manus" #: src/summaryview.c:539 #, fuzzy msgid "Search:" msgstr "Otsi" #: src/summaryview.c:557 msgid "Search for Subject or From" msgstr "" #: src/summaryview.c:762 msgid "Process mark" msgstr "Protsessi märk" #: src/summaryview.c:763 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Mõned märgid on jäänud. Protsessime selle?" #: src/summaryview.c:809 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Tuhnin kaustas (%s)..." #: src/summaryview.c:1391 #, fuzzy msgid "_Search again" msgstr "Otsi uuesti" #: src/summaryview.c:1412 src/summaryview.c:1421 msgid "No more unread messages" msgstr "Pole rohkem kirju, mida pole loetud." #: src/summaryview.c:1413 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Pole rohkem kirju, mida pole loetud. Otsime alates lõpust?" #: src/summaryview.c:1415 msgid "No unread messages." msgstr "Kirju mida pole loetud ei ole." #: src/summaryview.c:1422 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Ei leidunud kirju mida pole loetud. Otsime järgmisest kaustast?" #: src/summaryview.c:1430 src/summaryview.c:1439 msgid "No more new messages" msgstr "Pole rohkem kirju" #: src/summaryview.c:1431 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Pole rohkem uusi kirju. Otsime alates lõpust?" #: src/summaryview.c:1433 msgid "No new messages." msgstr "Uusi kirju ei ole." #: src/summaryview.c:1440 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Uusi kirju ei leidu. Otsime järgmisest kaustast?" #: src/summaryview.c:1448 src/summaryview.c:1457 msgid "No more marked messages" msgstr "Pole Rohkem märgitud kirju" #: src/summaryview.c:1449 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Märgitud kirju ei leidunud. Kas otsime lõpust?" #: src/summaryview.c:1451 src/summaryview.c:1460 msgid "No marked messages." msgstr "Märgitud kirju ei ole." #: src/summaryview.c:1458 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Märgitud kirju ei leidunud. Kas otsime algusest?" #: src/summaryview.c:1466 src/summaryview.c:1475 msgid "No more labeled messages" msgstr "Rohkem sildiga kirju ei ole" #: src/summaryview.c:1467 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Rohkem sildiga kirju ei leitud. Kas otsime lõpust?" #: src/summaryview.c:1469 src/summaryview.c:1478 msgid "No labeled messages." msgstr "Rohkem sildiga kirju ei ole." #: src/summaryview.c:1476 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Rohkem seildiga kirju ei leitud. Kas otsime algusest?" #: src/summaryview.c:1792 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "*Võtan kirju päälkirja järgi..." #: src/summaryview.c:1986 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d on kustutatud" #: src/summaryview.c:1990 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d on ülekantud" #: src/summaryview.c:1991 src/summaryview.c:1996 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1995 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d on kopeeritud" #: src/summaryview.c:2010 msgid " item(s) selected" msgstr " kirja märgitud" #: src/summaryview.c:2032 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "uusi %d, mitteloetuid %d, kokku %d (%s)" #: src/summaryview.c:2036 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "uusi %d, mitteloetuid %d, kokku %d" #: src/summaryview.c:2072 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sorteerin kirjaloendi..." #: src/summaryview.c:2322 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\t sätin kokkuvõtte kirja andmetest..." #: src/summaryview.c:2324 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Teen kokkuvõtte teadete andmetest..." #: src/summaryview.c:2431 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "*Kirjutan koondy puvrisse (%s)..." #: src/summaryview.c:2779 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Kiri %d on märgitud\n" #: src/summaryview.c:2839 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Kiri %d on märgitud kui läbiloetu\n" #: src/summaryview.c:3037 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Kiri %d on märgitud kui mitteloetu\n" #: src/summaryview.c:3098 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Kiri %s/%d on määratud kustutamisele\n" #: src/summaryview.c:3126 msgid "Delete message(s)" msgstr "Kustuta kirjad" #: src/summaryview.c:3127 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Kas te tõesti soovite kirju eemaldada prügikastist?" #: src/summaryview.c:3201 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Kustutan duplitseeritud kirju..." #: src/summaryview.c:3239 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Kiri %s/%d pole märgitud\n" #: src/summaryview.c:3299 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Kiri %d on määratud ülekandmiseks %s-i\n" #: src/summaryview.c:3331 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Sihtpunkt on sama mis aktiivne kaust." #: src/summaryview.c:3397 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Kiri %d on määratud kopeerimisele %s-i\n" #: src/summaryview.c:3428 #, fuzzy msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Kopeerimise sihtpunkt on sama mis aktiivne kaust." #: src/summaryview.c:3610 #, fuzzy msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Tekkis viga kirja protsessimisel." #: src/summaryview.c:3916 src/summaryview.c:3917 msgid "Building threads..." msgstr "Loon teemad..." #: src/summaryview.c:4067 src/summaryview.c:4068 msgid "Unthreading..." msgstr "Eemaldan teemad..." #: src/summaryview.c:4361 src/summaryview.c:4422 #, fuzzy, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Filtreerin..." #: src/summaryview.c:4476 msgid "filtering..." msgstr "filtreerin..." #: src/summaryview.c:4477 msgid "Filtering..." msgstr "Filtreerin..." #: src/summaryview.c:4514 #, fuzzy, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "kiri %d on juba salvestatud.\n" #: src/summaryview.c:5021 msgid "No." msgstr "Ei." #: src/template.c:168 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "fail %s on juba olemas\n" #: src/textview.c:249 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Loon tekstivaate...\n" #: src/textview.c:820 #, fuzzy msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "kirja ei saanud\n" #: src/textview.c:844 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" #: src/textview.c:1982 #, fuzzy msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "/Salveta kui..." #: src/textview.c:1998 src/trayicon.c:158 #, fuzzy msgid "Compose _new message" msgstr "Kirjuta uus kiri" #: src/textview.c:2000 #, fuzzy msgid "Add to address _book..." msgstr "/Lisa saatje aadressi raamatusse" #: src/textview.c:2002 #, fuzzy msgid "Copy this add_ress" msgstr "Üldine aadress" #: src/textview.c:2005 #, fuzzy msgid "_Open with Web browser" msgstr "Weebi sirvur" #: src/textview.c:2007 msgid "Copy this _link" msgstr "" #: src/textview.c:2150 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" #: src/textview.c:2155 msgid "Fake URL warning" msgstr "" #: src/trayicon.c:139 #, fuzzy msgid "_Display Sylpheed" msgstr "Vana Sylpheed" #: src/trayicon.c:144 #, fuzzy msgid "Get from _current account" msgstr "/_Kiri/Võta _kõigilt kontodelt" #: src/trayicon.c:148 #, fuzzy msgid "Get from _all accounts" msgstr "/_Kiri/Võta _kõigilt kontodelt" #: src/trayicon.c:152 #, fuzzy msgid "_Send queued messages" msgstr "Saada kirjad järjekorrast" #: src/trayicon.c:164 #, fuzzy msgid "E_xit" msgstr "Välju" #: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:285 #, fuzzy msgid "Sylpheed" msgstr "Vana Sylpheed" #~ msgid "SSL connect failed (%s)\n" #~ msgstr "Ühendamine SSL-iga ebaõnnestus (%s)\n" #, fuzzy #~ msgid "_About" #~ msgstr "Sellest" #, fuzzy #~ msgid "/_View/Show all _headers" #~ msgstr "/_Vaade/Näita ko_gu päist" #~ msgid "/_View/_Source" #~ msgstr "/Vaade/Lähtekood" #~ msgid "Last number in dir %s = %d\n" #~ msgstr "Viimane number kataloogis %s on %d\n" #~ msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "MIME vaataja käsurida pole õige: %s" #~ msgid "Wrap before sending" #~ msgstr "Äärista enne saatmist" #~ msgid "Insert signature" #~ msgstr "Lisa allkiri" #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n" #~ msgstr "ei saanud uudistegrupi nimekirja\n" #, fuzzy #~ msgid "%s - Search folder properties" #~ msgstr "Kausta omadus" #~ msgid "Body:" #~ msgstr "Sisu:" #~ msgid "Beginning of list reached; continue from end?" #~ msgstr "Jõudsin nimistu algusesse; Kas jätkan lõpust?" #~ msgid "End of list reached; continue from beginning?" #~ msgstr "Jõudsin nimistu lõppu; Kas jätkan algusest?" #, fuzzy #~ msgid "Outgoing encoding" #~ msgstr "Väljuva kirja kooditabel" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Tsitaat" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tekstistiil" #~ msgid " [Edited]" #~ msgstr " [Redigeeritud]" #, fuzzy #~ msgid "Fallback encoding" #~ msgstr "Väljuva kirja kooditabel" #~ msgid "Terminated process group id: %d" #~ msgstr "Hävitatud protsessi grupi id: %d" #~ msgid "Temporary file: %s" #~ msgstr "Ajutine fail: %s" #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "Kirjutaja: sisend monitoorprotsessilt\n" #~ msgid "Couldn't exec external editor\n" #~ msgstr "Ei suutnud välist redaktorit käivitada\n" #~ msgid "Couldn't write to file\n" #~ msgstr "Ei suutnud faili salvestada\n" #~ msgid "Pipe read failed\n" #~ msgstr "Torust lugemine ebaõnnestus\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " #~ "server." #~ msgstr "(Filtreerimata kirjad salvestatakse sellesse kausta)" #~ msgid "" #~ "Enter the print command line:\n" #~ "(`%s' will be replaced with file name)" #~ msgstr "" #~ "Sisesta trükkimise käsurida:\n" #~ "(%s asendatakse failinimega)" #~ msgid "" #~ "First, you have to set the location of mailbox.\n" #~ "You can use existing mailbox in MH format\n" #~ "if you have the one.\n" #~ "If you're not sure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Esmalt peate te määrama kirjakasti asukoha.\n" #~ "Juhul kui teil on mõni kirjakast MH formadis,\n" #~ "siis te võite seda kasutada.\n" #~ "Kui te pole aga kindel, sellisel juhul valige lihtsalt OLGU." #~ msgid "" #~ "Select the preset of key bindings.\n" #~ "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" #~ "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." #~ msgstr "" #~ "Märgi klahvide seoste eelseadistus.\n" #~ "Te võite ka modifitseerida iga menüü kiirklahve vajutades\n" #~ "suvalistele klahvidele asetades samal ajal hiire sellele." #~ msgid "Compose message%s" #~ msgstr "Kirjuta kiri%s" #~ msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" #~ msgstr "Tõlgi päise nimed (näiteks From: Subject: ...)" #~ msgid "Font selection" #~ msgstr "Fondi valik" #, fuzzy #~ msgid "Empty messages in all trash?" #~ msgstr "Kas eemaldada kõik kirjad prügikastist?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jah" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+Ei" #~ msgid "Discard message" #~ msgstr "Kaota kiri" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Kaota" #~ msgid "to Draft" #~ msgstr "Mustanditesse" #~ msgid "can't write headers\n" #~ msgstr "Ei suuda kirjutada päist\n" #~ msgid "External program" #~ msgstr "Väline programm" #~ msgid "Local spool" #~ msgstr "Lokaalne kirja jada" #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n" #~ msgstr "Järjekorda seatud kirja %d saatmine ebaõnnestus.\n" #~ msgid "Backward search" #~ msgstr "Otsi tagurpidi" #~ msgid "Select all matched" #~ msgstr "Mägi kõik leitud" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "U" #~ msgstr "U" #~ msgid "Selecting all messages..." #~ msgstr "Märgin kõik kirjad..." #~ msgid "Unthreading for execution..." #~ msgstr "*Käivitamiseks ilma teemadeta..." #~ msgid "/_Edit/A_dvanced" #~ msgstr "/R_edigeeri/_Edendatud" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Liigu tähe jagu tagasi" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Liigu tähe jagu edasi" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Liigu sõna jagu tagasi" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Liigu sõna jagu edasi" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Liigu rea algusesse" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Liigu rea lõppu" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Liigu eelmisele reale" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Liigu järgmisele reale" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Kustuta eelmine täht" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Kustuta järgmine täht" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Kustuta eelmine sõna" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Kustuta järgmine sõna" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Kustuta rida" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" #~ msgstr "/_Redaktor/_Edendatud/Kustuta rea lõpp" #, fuzzy #~ msgid "Rebuilding all folder trees..." #~ msgstr "Uuendan kõigi kaustade puud..." #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/_Vaade/_Kooditabel/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/_Vaade/_Kooditabel" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "Et seda osa salvestada, ava kontekstimenüü tehes " #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "paremklõpsu ja valides 'Salvesta kui...', " #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "Et näidata seda osa kui tekstiteadet, vali " #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "'Näita kui tekst', või vajuta 't' klahvi.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "Et avada seda osa välise programmiga, vali " #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "'Ava' või 'Ava kasutades...', " #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "või topeltklõps, või kliki keskmist klahvi, " #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "või vajuta 'l' klahvi." #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "Et seda kontrollida, ava kontekstimenüü tehes\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "paremklõps ja vali `kontrolli signatuur'.\n" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Kellele:" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "/Kopeeri..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OLGU" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulge" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Loobu" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ei" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Uuenda" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Rakenda" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Oops: Allkirja pole kontrollitud" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Allkirja jaoks saadi erinevaid tulemeid." #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Viga: Tundmatu staatus" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr " aka \"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "Võtme sõrmejälg: %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Silt %s on leitud\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Loen häälestust...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Häälestuse lugemine lõpetati.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Jäta vahe päisega" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "Can't open file %s\n" #~ msgstr "Ei suuda avada faili %s\n" #~ msgid "POP3 (normal)" #~ msgstr "POP3 (normaalne)" #~ msgid "POP3 (APOP auth)" #~ msgstr "POP3 (APOP autoriseerimine)" #~ msgid "/Remove _mailbox" #~ msgstr "/Ee_malda kirjakst" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/Eemalda _IMAP4 konto" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "Eemalda uudiste konto" #~ msgid "/_Message/_Send" #~ msgstr "/_Kiri/_Saada" #~ msgid "/_Message/Si_gn" #~ msgstr "/_Kiri/Si_gn" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "Pole kirju lokaalses kirjakastis.\n" #, fuzzy #~ msgid "Select..." #~ msgstr " Vali... " #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Tingimus" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Sõna" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Sihtkaust" #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "Kasuta avaldisi" #~ msgid "Registered rules" #~ msgstr "Registreeritud reeglid" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(mittemiski)" #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Ava URI käsklus on vale `%s'" #~ msgid "Cache data is corrupted\n" #~ msgstr "*Puhvri andmed on katki\n" #~ msgid "Queueing" #~ msgstr "Lisan Järjekorda" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending the message.\n" #~ "Put this message into queue folder?" #~ msgstr "" #~ "Tekis viga kirja saatmisel.\n" #~ "Kas lisada see kiri järjekorra kausta?" #~ msgid "Queue messages that fail to send" #~ msgstr "Pane kirjad, mida ei õnnestunud saata, kausta Järjekord" #~ msgid "/E_xecute" #~ msgstr "/Käivita" #~ msgid "/Select _all" #~ msgstr "/Märgi kõik" #~ msgid "/Select t_hread" #~ msgstr "/Märgi _teema" #~ msgid "can't set group: %s\n" #~ msgstr "ei saanud seada gruppi: %s\n" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "kirja ei saanud\n" #~ msgid "\tNo cache file\n" #~ msgstr "\tPole jäädvustatud faili\n" #~ msgid "\tReading summary cache..." #~ msgstr "\tLoen kirjaloendi jäädvustust..." #~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" #~ msgstr "Jäädvustatu versioon on erinev. Eemaldan selle.\n" #~ msgid "Mark file not found.\n" #~ msgstr "*Märgi faili ei leidunud.\n" #~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" #~ msgstr "*Märgi versioon on erinev (%d != %d). Kaotan selle.\n" #~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n" #~ msgstr "*Ei suuda avada märke faili lisamise moodis.\n" #~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n" #~ msgstr "*Ei suuda avada märke faili kirjutamise moodis.\n" #, fuzzy #~ msgid "can't create root folder %s\n" #~ msgstr "ei saa luua lukufaili %s\n" #~ msgid "" #~ "empty folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "tühi kaust\n" #~ msgid "Only if a window is active" #~ msgstr "Ainult siis kui aken on aktiivne" #~ msgid "" #~ "All previous settings for each folders will be lost.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Kaovad kõik eelnevad kaustade seaded.\n" #~ "Kas jätkame?" #~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n" #~ msgstr "akna positsioon: x = %d, y = %d\n" #~ msgid "Setting widgets..." #~ msgstr "Sätin vidinaid..." #~ msgid "\tMarking the messages..." #~ msgstr "\tMärgin kirju..." #~ msgid "\t%d new message(s)\n" #~ msgstr "\t%d uut kirja\n" #~ msgid "can't select mailbox %s\n" #~ msgstr "ei suuda märkida kirjakasti %s\n" #~ msgid "getting message %d...\n" #~ msgstr "võtan kirja %d...\n" #~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... " #~ msgstr "Kustutan jäädvustatud teated %u - %u ... " #~ msgid "Deleting all cached messages... " #~ msgstr "Kustutan kõuk jäädvustatud teated... " #~ msgid "Counting total number of messages...\n" #~ msgstr "Loendan kirjad kokku...\n" #~ msgid "Could not get message file." #~ msgstr "Ei suutnud võtta kirjade faili." #~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" #~ msgstr "Kiri tuleb avada, kui kursoriklahve vajutatakse kokkuvõttes" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending mail:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Tekkis viga kirja protsessimisel." #~ msgid "Some errors occurred while sending queued messages." #~ msgstr "Mõned vead tekkisid järjekorda seatud kirjade saatmisel." #~ msgid "No message part selected." #~ msgstr "Kirja osa pole märgitud." #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "väide" #~ msgid "Creating actions setting window...\n" #~ msgstr "Loon tegevuste sättimise akna...\n" #~ msgid "Actions setting" #~ msgstr "Tegevuste seaded" #~ msgid "Reading actions configurations...\n" #~ msgstr "Loen tegevuste häälestust...\n" #~ msgid "Action command error\n" #~ msgstr "Tegevuse käsu viga\n" #~ msgid "Forking child and grandchild.\n" #~ msgstr "Lõpetame järglase ja selle järglase.\n" #~ msgid "Child: Waiting for grandchild\n" #~ msgstr "Järglane: Ootan järglase taga\n" #~ msgid "Child: grandchild ended\n" #~ msgstr "Järglane: minu järglane lõpetas\n" #~ msgid "Killing child group id %d\n" #~ msgstr "Hävitan järglase, tema grupi id %d\n" #~ msgid "Freeing children data %p\n" #~ msgstr "Vabastan järglaste andmed %p\n" #~ msgid "Updating actions input/output dialog.\n" #~ msgstr "Uuendan sündmusi sisend/võljund dialoogis.\n" #~ msgid "Child returned %c\n" #~ msgstr "Järglane tagastas %c\n" #~ msgid "Sending input to grand child.\n" #~ msgstr "Saadame sisendi järglase järglasele.\n" #~ msgid "Input to grand child sent.\n" #~ msgstr "Sisend saadetud järglase järglasele.\n" #~ msgid "Catching grand child's output.\n" #~ msgstr "Võtan järglase järglase väljundit.\n" #~ msgid "Socket error\n" #~ msgstr "Soketi viga\n" #~ msgid "Account not found. Using current account...\n" #~ msgstr "Kontot ei ole. Kasutan avatud kontot...\n" #~ msgid "Account not found.\n" #~ msgstr "Ei leidnud kontot.\n" #~ msgid "SMTP AUTH failed\n" #~ msgstr "SMTP AUTH ebaõnnestus\n" #~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n" #~ msgstr "QUIT saatmisel tekkis viga\n" #~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" #~ msgstr "Ei saa ühendust SMTP serveriga: %s:%d\n" #~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" #~ msgstr "Ühendades %s:%d-ga tekkis viga\n" #~ msgid "Error occurred while sending HELO\n" #~ msgstr "HELO saatmisel tekkis viga\n" #~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" #~ msgstr "STARTTLS saatmisel tekkis viga\n" #~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n" #~ msgstr "EHLO saatmisel tekkis viga\n" #~ msgid "Signature file" #~ msgstr "Allkirja fail" #~ msgid "Creating custom header setting window...\n" #~ msgstr "Loon enda määratud päise sättimise akna...\n" #~ msgid "Reading custom header configuration...\n" #~ msgstr "Loen enda määratud päise häälestust...\n" #~ msgid "Writing custom header configuration...\n" #~ msgstr "Kirjutan enda määratud päise häälsetusse...\n" #~ msgid "Creating filter setting window...\n" #~ msgstr "Loon filtri sättimise akna...\n" #~ msgid "Reading filter configuration...\n" #~ msgstr "Loen filtri konfiguratsiooni...\n" #~ msgid "Writing filter configuration...\n" #~ msgstr "Kirjutan filtri konfiguratsiooni...\n" #~ msgid "\tSearching uncached messages... " #~ msgstr "\tOtsin muutmata kirju... " #~ msgid "%d uncached message(s) found.\n" #~ msgstr "Leidub %d jäädvustamata kirja.\n" #~ msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " #~ msgstr "\tSorteerin jäädvustamata kirju numbrilises järjekorras... " #~ msgid "forced charset: %s\n" #~ msgstr "sunnitud sümbolistik: %s\n" #~ msgid "Enable horizontal scroll bar" #~ msgstr "Näita horisontaalset kerimisriba" #~ msgid "Display unread messages with bold font" #~ msgstr "Näita kirju, mida pole veel loetud, paksu kirjaga" #~ msgid "" #~ "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. " #~ "Raymond. Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and " #~ "1995. Copyright retained for the purpose of protecting free " #~ "redistribution of source.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Fetchmail'i tükikesed on koopiaõigustega 1997 Eric S. Raymond. Nondel " #~ "tükikestel on koopiaõigused ka Carl Harrisel 1993 ja 1995. Koopiaõigusi " #~ "säilitatakse programmikoodi vaba levitamise eesmärgil.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " #~ "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kcc koopiaõigused on Yasuhire Tonooka ja libkcc " #~ "koopiaõigused on takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" #~ "\n" #~ msgid "can't allocate memory\n" #~ msgstr "Mälu sai otsa!\n" #~ msgid "/_Tool" #~ msgstr "/_Tööriist" #~ msgid "saving sent message...\n" #~ msgstr "Salvestan saadetud kirja...\n" #~ msgid "can't save message\n" #~ msgstr "Ei suuda salvestada kirja\n" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "Saadetud" #~ msgid "Really delete folder `%s'?" #~ msgstr "Kas tõesti kustutada kaust %s ?" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Tehtud" #~ msgid "Creating log window...\n" #~ msgstr "Loon teatenimistu akent...\n" #~ msgid "/_File/_Rescan folder tree" #~ msgstr "/_Fail/_Uuenda kausta puu" #~ msgid "/_View/To_ggle summary view" #~ msgstr "/_Vaade/Kirjaloend sisse/välja" #~ msgid "%s already exists." #~ msgstr "%s on juba olemas." #~ msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " #~ msgstr "Kustutan hoidlast artiklid 1 - %d ... " #~ msgid "\tDeleting all cached articles... " #~ msgstr "\tKustutan kõik artiklid hoidlast... " #~ msgid "%s:%d loading template from %s\n" #~ msgstr "%s:%d laen malli %s-st\n" #~ msgid "%s:%d reading templates dir %s\n" #~ msgstr "%s:%d loen mallide kataloogi %s\n" #~ msgid "%s:%d found file %s\n" #~ msgstr "%s:%d leiti fail %s\n" #~ msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n" #~ msgstr "%s:%d %s on tavaline fail\n" #~ msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n" #~ msgstr "%s:%d kirjutan malli \"%s\" %s-i\n" #~ msgid "move_file(): file %s already exists." #~ msgstr "move_file(): fail %s on juba olemas" #~ msgid "/_Message/_To" #~ msgstr "/_Kiri/_Kellele" #~ msgid "/_Message/_Cc" #~ msgstr "/_Kiri/K_oopia" #~ msgid "/_Message/_Bcc" #~ msgstr "/_Kiri/_Pimekoopia" #~ msgid "/_Message/_Attach" #~ msgstr "/_Kiri/Lis_a" #~ msgid "/_Tool/Show _ruler" #~ msgstr "/_Tööriist/Näita joonlauda" #~ msgid "Can't convert the codeset of the message." #~ msgstr "Ei suuda selle kirja kodeeringut muuta." #~ msgid "Wrap current paragraph" #~ msgstr "Äärista käesolev lõik" #~ msgid "/_Update folder tree" #~ msgstr "/_Uuenda kausta puu" #~ msgid "Creating header window...\n" #~ msgstr "Loon päise akent...\n" #~ msgid "Displaying the header of %s ...\n" #~ msgstr "Näitan %s-i päist ...\n" #~ msgid "%s - All header" #~ msgstr "%s - Kogu päis" #~ msgid "/_Edit/_Search folder" #~ msgstr "/R_edaktor/Ot_si kaustast" #~ msgid "/_Message/Add sender to address boo_k" #~ msgstr "/_Kiri/_Lisa saatja aadressiraamatusse" #~ msgid "/_Message/Open in new _window" #~ msgstr "/_Kiri/_Ava uues aknas" #~ msgid "/_Summary" #~ msgstr "/K_irjaloend" #~ msgid "/_Summary/E_xecute" #~ msgstr "/K_irjaloend/K_äivita" #~ msgid "/_Summary/_Update" #~ msgstr "/K_irjaloend/_Uuenda" #~ msgid "/_Summary/---" #~ msgstr "/K_irjaloend/---" #~ msgid "/_Summary/Go _to" #~ msgstr "/K_irjaloend/_Ava" #~ msgid "/_Summary/Go _to/---" #~ msgstr "/K_irjaloend/_Ava/---" #~ msgid "/_Summary/_Sort" #~ msgstr "/K_irjaloend/_Sorteeri" #~ msgid "/_Summary/_Sort/---" #~ msgstr "/K_irjaloend/_Sorteeri/---" #~ msgid "/_Summary/_Thread view" #~ msgstr "/K_irjaloend/_Teema vaade" #~ msgid "/_Summary/Unt_hread view" #~ msgstr "/K_irjaloend/_Järjestikvaade" #~ msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" #~ msgstr "Väline Weebi lehitseja (%s asendatakse URI-ga)" #~ msgid "Printing (%s will be replaced with file name)" #~ msgstr "trükkimine (%s asendatakse failinimega)" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operaator" #~ msgid "Go to %s\n" #~ msgstr "Mine %s\n" #~ msgid "The newsgroup `%s' already exists." #~ msgstr "Uudistegrupp %s on juba olemas." #~ msgid "Input subscribing newsgroup:" #~ msgstr "Sisesta tellitav uudistegrupp:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Begin forwarded message:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Alusta edastatud kirja:\n" #~ "\n" #~ msgid "Updating all folders..." #~ msgstr "Uuendan kõik kaustad..." #~ msgid "Usually used" #~ msgstr "Tavalisel kasutatud" #~ msgid "Program path" #~ msgstr "Programmi asukoht" #~ msgid "Quotation format:" #~ msgstr "Tsitaadi formaat:" #~ msgid "Set display item" #~ msgstr "Määra näidatav element" #~ msgid "MIME" #~ msgstr "MIME"