# French translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Paul Rolland , 2000. # Updated by : Sébastien Rodriguez # Updated by : Philippe trbich # Updated by : Lol Zimmerli # Updated 2002-01-07 by : Melvin Hadasht # Updated 2002-04-20 by : François Barrière # Updated by : P`tit Lu # Nicolas Boos , 2003,2004,2005,2006. # Nicolas Boos , 2006. # Tou Vu Yang 2006-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-02-08 15:48+0900\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-19 00:01+0200\n" "Last-Translator: Tou Vu Yang \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:55 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Lecture de la configuration des comptes...\n" #: libsylph/filter.c:1608 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Tri (manuel) des indésirables" #: libsylph/filter.c:1611 msgid "Junk mail filter" msgstr "Dossier des messages indésirables" #: libsylph/imap.c:552 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été interrompue. Reconnexion...\n" #: libsylph/imap.c:609 libsylph/imap.c:615 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Le serveur IMAP4 désactive LOGIN.\n" #: libsylph/imap.c:674 msgid "Could not establish IMAP connection.\n" msgstr "Impossible d'établir un session IMAP.\n" #: libsylph/imap.c:693 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:746 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n" #: libsylph/imap.c:893 msgid "(retrieving FLAGS...)" msgstr "(Récupération MARQUAGES...)" #: libsylph/imap.c:1284 #, c-format msgid "Getting message %u" msgstr "Réception du message %u" #: libsylph/imap.c:1406 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Ajout des messages à %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1532 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Déplacement des messages de %s vers %s ..." #: libsylph/imap.c:1537 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Copie des messages de %s vers %s ..." #: libsylph/imap.c:1679 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Effacement des messages %s" #: libsylph/imap.c:1685 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %s\n" #: libsylph/imap.c:1693 libsylph/imap.c:1799 msgid "can't expunge\n" msgstr "impossible de purger\n" #: libsylph/imap.c:1783 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Effacement de tous les messages dans %s" #: libsylph/imap.c:1788 libsylph/imap.c:1793 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "impossible de marquer pour la suppression : 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1844 msgid "can't close folder\n" msgstr "impossible de fermer le dossier\n" #: libsylph/imap.c:1923 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "le dossier racine %s n'existe pas\n" #: libsylph/imap.c:2123 libsylph/imap.c:2131 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "Une erreur est survenue lors de la réception de LIST.\n" #: libsylph/imap.c:2363 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Impossible de créer « %s »\n" #: libsylph/imap.c:2368 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Impossible de créer « %s » sous Réception \n" #: libsylph/imap.c:2430 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n" #: libsylph/imap.c:2453 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n" #: libsylph/imap.c:2582 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "impossible de renomer la boîte aux lettres %s en %s\n" #: libsylph/imap.c:2671 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n" #: libsylph/imap.c:2701 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Réception des en-têtes de message (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2753 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n" #: libsylph/imap.c:2774 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe : %s\n" #: libsylph/imap.c:2831 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n" #: libsylph/imap.c:2951 libsylph/imap.c:2957 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2974 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:3049 msgid "can't get namespace\n" msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n" #: libsylph/imap.c:3673 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s\n" #: libsylph/imap.c:3711 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "erreur avec la commande IMAP : STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3835 libsylph/imap.c:3870 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n" #: libsylph/imap.c:3923 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Échec au login IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:4331 libsylph/imap.c:4338 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n" #: libsylph/imap.c:4345 msgid "(sending file...)" msgstr "(envoi du fichier...)" #: libsylph/imap.c:4374 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "impossible d'ajouter le message à %s\n" #: libsylph/imap.c:4406 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "impossible de copier %s vers %s\n" #: libsylph/imap.c:4429 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "erreur avec la commande IMAP : STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:4445 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:4460 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "erreur avec la commande IMAP : CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4781 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv ne peut convertir de UTF-7 vers %s\n" #: libsylph/imap.c:4813 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv ne peut convertir de %s vers UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:230 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier temporaire\n" #: libsylph/mbox.c:84 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Réception des messages de %s dans %s...\n" #: libsylph/mbox.c:96 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "Impossible de lire le fichier mbox.\n" #: libsylph/mbox.c:103 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "Format mbox invalide : %s\n" #: libsylph/mbox.c:110 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox mal formée : %s\n" #: libsylph/mbox.c:143 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire\n" #: libsylph/mbox.c:195 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "From 'unescaped' trouvé :\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:342 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n" #: libsylph/mbox.c:343 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "Utilisation de 'flock' à la place de 'file' si possible\n" #: libsylph/mbox.c:355 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "Impossible de créer %s\n" #: libsylph/mbox.c:361 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "mailbox utilisée par un autre processus, attente...\n" #: libsylph/mbox.c:390 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "Impossible de verrouiller %s\n" #: libsylph/mbox.c:397 libsylph/mbox.c:447 msgid "invalid lock type\n" msgstr "Type de verrou invalide\n" #: libsylph/mbox.c:433 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "Impossible de déverrouiller %s\n" #: libsylph/mbox.c:468 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "Impossible de vider la boîte aux lettres.\n" #: libsylph/mbox.c:508 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportation des messages de %s vers %s...\n" #: libsylph/mh.c:509 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "Impossible de copier le message de %s à %s\n" #: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "dossier source identique à la destination.\n" #: libsylph/mh.c:828 #, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "Copie du message %s/%d vers %s ...\n" #: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:196 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Le fichier « %s » existe déjà.\n" "Impossible de créer le dossier." #: libsylph/mh.c:1795 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Le nom de dossier\n" "« %s » n'est pas une chaîne UTF-8 correcte.\n" "Peut-être que le jeu de caractères local est utilisé pour le nom de " "fichier.\n" "Dans ce cas de figure, vous devez définir la variable d'environnement " "suivante\n" "(voir le fichier README pour les détails) :\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:226 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:304 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n" #: libsylph/news.c:407 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "L'article %d a déjà été mis en cache.\n" #: libsylph/news.c:427 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "Récupération de l'article %d...\n" #: libsylph/news.c:431 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "Impossible de lire l'article %d\n" #: libsylph/news.c:706 msgid "can't post article.\n" msgstr "Impossible de poster l'article.\n" #: libsylph/news.c:732 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "Impossible de récupérer l'article %d\n" #: libsylph/news.c:789 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "impossible de sélectionner le groupe : %s\n" #: libsylph/news.c:826 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n" #: libsylph/news.c:839 msgid "no new articles.\n" msgstr "Pas de nouvel article.\n" #: libsylph/news.c:849 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n" #: libsylph/news.c:853 msgid "can't get xover\n" msgstr "Impossible de faire un xover\n" #: libsylph/news.c:863 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Une erreur a eu lieu pendant la lecture du xover.\n" #: libsylph/news.c:873 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "Ligne xover invalide : %s\n" #: libsylph/news.c:892 libsylph/news.c:924 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n" #: libsylph/news.c:904 libsylph/news.c:936 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n" #: libsylph/nntp.c:81 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:204 libsylph/nntp.c:267 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Erreur de protocole : %s\n" #: libsylph/nntp.c:227 libsylph/nntp.c:273 msgid "protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole\n" #: libsylph/nntp.c:323 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n" #: libsylph/nntp.c:403 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de la commande\n" #: libsylph/pop.c:156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n" #: libsylph/pop.c:163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n" #: libsylph/pop.c:171 msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "'Timestamp' invalide dans la bannière\n" #: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole POP3\n" #: libsylph/pop.c:270 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "réponse UIDL invalide : %s\n" #: libsylph/pop.c:647 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d\n" #: libsylph/pop.c:656 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3 : Message ignoré %d (%d octets)\n" #: libsylph/pop.c:690 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "La boîte aux lettres est verrouillée\n" #: libsylph/pop.c:693 msgid "session timeout\n" msgstr "dépassement du délai de réponse (timeout) de la session\n" #: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "échec lors de l'ouverture de la session TLS\n" # #: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "une erreur est survenue pendant la phase d'authentification\n" #: libsylph/pop.c:711 msgid "command not supported\n" msgstr "commande non supportée\n" #: libsylph/pop.c:715 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "une erreur est survenue pendant la session POP3\n" #: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282 #: libsylph/prefs_account.c:233 libsylph/prefs_account.c:247 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "Échec d'écriture de la configuration dans le fichier\n" #: libsylph/prefs.c:252 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Trouvé %s\n" #: libsylph/prefs.c:285 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "La configuration est enregistrée.\n" #: libsylph/procmime.c:1307 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content() : la conversion de code a échoué.\n" #: libsylph/procmsg.c:875 msgid "can't open mark file\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques\n" #: libsylph/procmsg.c:1467 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "impossible de récupérer le message %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1706 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La ligne de commande d'impression est invalide : « %s »\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération des données.\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "mauvaise réponse SMTP\n" # #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Une erreur est survenue pendant la session SMTP\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 absent\n" #: libsylph/ssl.c:132 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponible\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 absent\n" #: libsylph/ssl.c:143 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponible\n" #: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Méthode SSL non disponible\n" #: libsylph/ssl.c:244 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Méthode SSL inconnue *BUG DU PROGRAMME*\n" #: libsylph/ssl.c:250 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:269 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n" #: libsylph/ssl.c:285 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Serveur de certificat :\n" #: libsylph/ssl.c:288 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Sujet : %s\n" #: libsylph/ssl.c:293 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Délivré par : %s\n" #: libsylph/utils.c:2961 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "L'écriture dans %s a échoué.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/about.c:227 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:231 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la " "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une " "version ultérieure.\n" "\n" #: src/about.c:237 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n" "\n" #: src/about.c:243 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce " "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, " "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 src/mainwindow.c:3997 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n" "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les " "comptes." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration de compte...\n" #: src/account_dialog.c:191 msgid "Creating folder tree. Please wait..." msgstr "Création de la vue des dossiers..." #: src/account_dialog.c:193 msgid "Creation of the folder tree failed." msgstr "La construction de l'arborescence a échoué." #: src/account_dialog.c:296 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de configuration de compte...\n" #: src/account_dialog.c:301 msgid "Edit accounts" msgstr "Édition des comptes" #: src/account_dialog.c:321 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n" "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n" "correspondant lorsque « Tout relever » est activé" #: src/account_dialog.c:376 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:776 #: src/compose.c:5411 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:270 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/account_dialog.c:381 src/prefs_account_dialog.c:736 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: src/account_dialog.c:386 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/account_dialog.c:410 src/prefs_filter.c:341 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: src/account_dialog.c:450 msgid " _Set as default account " msgstr "_Définir comme compte par défaut" #: src/account_dialog.c:530 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte « %s » ?" #: src/account_dialog.c:532 src/prefs_filter.c:708 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sans titre)" #: src/account_dialog.c:533 msgid "Delete account" msgstr "Supprimer le compte" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Impossible d'obtenir le fichier %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Impossible d'obtenir la partie du message." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart." #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "L'action sélectionnée ne peut être utilisée à partir de la\n" "fenêtre de composition car elle contient %%f, %%F ou %%p." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "La commande n'a pu être lancée. Échec lors de la création\n" "d'une connexion « pipe »: %s" #. Fork error #: src/action.c:810 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Échec lors du « fork » pour lancer la commande :\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1052 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- En cours : %s\n" #: src/action.c:1056 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Terminé : %s\n" #: src/action.c:1088 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrées et sorties des actions" #: src/action.c:1148 msgid " Send " msgstr "Envoyer" #: src/action.c:1159 msgid "Abort" msgstr "Stopper" #: src/action.c:1349 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Saisissez l'argument de l'action suivante :\n" "(« %%h » sera remplacé par l'argument saisi)\n" " %s" #: src/action.c:1354 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argument invisible de l'action" #: src/action.c:1358 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Saisissez l'argument de l'action suivante :\n" "(« %%u » sera remplacé par l'argument saisi)\n" " %s" #: src/action.c:1363 msgid "Action's user argument" msgstr "Argument de l'action" #: src/addressadd.c:156 msgid "Add Address to Book" msgstr "Ajouter l'adresse au carnet" #: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3364 src/prefs_toolbar.c:89 #: src/select-keys.c:312 msgid "Address" msgstr "Adresses" #: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:826 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:126 msgid "Remarks" msgstr "Remarques" #: src/addressadd.c:220 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Choisissez un dossier" #: src/addressadd.c:313 src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:3546 msgid "Auto-registered address" msgstr "Adresses enregistrées automatiquement" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:550 #: src/messageview.c:166 msgid "/_File" msgstr "/_Fichier" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard" #: src/addressbook.c:409 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot" #: src/addressbook.c:412 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/_Fichier/Nouveau _serveur LDAP" #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417 src/compose.c:587 #: src/compose.c:592 src/compose.c:595 src/compose.c:598 src/mainwindow.c:568 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:575 #: src/mainwindow.c:580 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:168 #: src/messageview.c:173 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fichier/---" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fichier/Édit_er" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fichier/_Supprimer" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fichier/En_registrer" #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:599 src/messageview.c:174 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fichier/_Fermer" #: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:485 #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:176 msgid "/_Edit" msgstr "/É_dition" #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:587 #: src/messageview.c:177 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/É_dition/_Copier" #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:607 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/É_dition/Co_ller" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresse" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:436 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresse/---" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/Add _to recipient" msgstr "/_Adresse//Ajouter comme d_estinataire" #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Address/Add to _Cc" msgstr "/_Adresse/Ajouter en c_opie" #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Address/Add to _Bcc" msgstr "/_Adresse/Ajouter en copie disc_rète" #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresse/Édit_er" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresse/_Supprimer" #: src/addressbook.c:440 src/compose.c:717 src/mainwindow.c:834 #: src/messageview.c:299 msgid "/_Tools" msgstr "/_Outils" #: src/addressbook.c:441 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Outils/Importer un fichier _LDIF" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/_Outils/Importer un fichier _CSV" #: src/addressbook.c:444 src/compose.c:741 src/mainwindow.c:892 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Help" msgstr "/A_ide" #: src/addressbook.c:445 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:912 #: src/messageview.c:320 msgid "/_Help/_About" msgstr "/A_ide/À _propos" #: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:474 msgid "/New _Address" msgstr "/Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:475 msgid "/New _Group" msgstr "/Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:476 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:484 #: src/addressbook.c:487 src/compose.c:573 src/compose.c:576 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266 #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315 #: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151 #: src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444 #: src/summaryview.c:456 src/summaryview.c:458 src/summaryview.c:461 #: src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:475 src/summaryview.c:481 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:486 src/summaryview.c:457 msgid "/_Delete" msgstr "/_Supprimer" #: src/addressbook.c:478 msgid "/Add _to recipient" msgstr "/Ajouter comme d_estinataire" #: src/addressbook.c:480 msgid "/Add t_o Cc" msgstr "/Ajouter en c_opie" #: src/addressbook.c:482 msgid "/Add to _Bcc" msgstr "/Ajouter en copie disc_rète" #: src/addressbook.c:488 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copier" #: src/addressbook.c:489 msgid "/_Paste" msgstr "/Co_ller" #: src/addressbook.c:614 src/prefs_common_dialog.c:2754 src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Address book" msgstr "Carnet d'adresses" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:687 src/addressbook.c:4249 src/folderview.c:395 #: src/prefs_account_dialog.c:1993 src/query_search.c:401 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: src/addressbook.c:808 msgid "E-Mail address" msgstr "Adresse électronique" #: src/addressbook.c:866 src/quick_search.c:126 msgid "Search:" msgstr "Rechercher :" #: src/addressbook.c:904 src/compose.c:3309 src/headerview.c:57 #: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:200 msgid "To:" msgstr "À :" #: src/addressbook.c:908 src/compose.c:3326 src/headerview.c:58 #: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:202 msgid "Cc:" msgstr "Copie :" #: src/addressbook.c:912 src/compose.c:3343 src/prefs_folder_item.c:368 #: src/prefs_template.c:204 msgid "Bcc:" msgstr "Copie discrète :" #. Buttons #: src/addressbook.c:933 src/addressbook.c:2330 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:263 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/addressbook.c:936 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1608 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/addressbook.c:939 src/prefs_toolbar.c:80 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: src/addressbook.c:942 msgid "_Close" msgstr "_Quitter" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1138 msgid "Delete address(es)" msgstr "Suppression d'adresse(s)" #: src/addressbook.c:1139 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?" #: src/addressbook.c:2321 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Voulez-vous supprimer le dossier ET toutes les adresses de « %s » ?\n" "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans " "le dossier parent." #: src/addressbook.c:2324 src/folderview.c:2707 msgid "Delete folder" msgstr "Suppression de dossier" #: src/addressbook.c:2324 msgid "_Folder only" msgstr "_Dossier uniquement" #: src/addressbook.c:2324 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Dossier et _adresses" #: src/addressbook.c:2329 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?" #: src/addressbook.c:3292 src/addressbook.c:3430 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index." #: src/addressbook.c:3296 src/addressbook.c:3434 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "" "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:3306 src/addressbook.c:3444 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès." #: src/addressbook.c:3311 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Ancien carnet d'adresses converti,\n" "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index." #: src/addressbook.c:3324 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n" "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:3330 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n" "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:3335 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n" "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:3342 msgid "Address book conversion error" msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:3346 msgid "Address book conversion" msgstr "Conversion de carnets d'adresses" #: src/addressbook.c:3385 #, c-format msgid "" "Could not read address index:\n" "\n" "%s%c%s" msgstr "" "Échec lors de la lecture de l'index des adresses\n" "\n" "%s%c%s" #: src/addressbook.c:3388 msgid "Address Book Error" msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:3449 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Ancien carnet d'adresses converti, mais échec lors de l'écriture du fichier " "index" #: src/addressbook.c:3463 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses. Création d'un nouveau " "carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:3469 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses et lors de la création d'un " "nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:3475 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses et lors de la création d'un " "nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:3487 msgid "Could not read address index" msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses" #: src/addressbook.c:3493 msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:3499 msgid "Address Book Conversion" msgstr "Conversion de carnets d'adresses" #: src/addressbook.c:4179 src/prefs_common_dialog.c:2553 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:4193 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:478 msgid "Address Book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:4207 msgid "Person" msgstr "Personne" #: src/addressbook.c:4221 msgid "EMail Address" msgstr "Adresse électronique" #: src/addressbook.c:4235 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/addressbook.c:4263 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4277 src/addressbook.c:4291 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4305 msgid "LDAP Server" msgstr "Serveur LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Adresse courante :" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Adresse personnelle :" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6833 src/main.c:878 msgid "Notice" msgstr "Information" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:1015 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:950 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:263 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Création du dialogue d'alerte...\n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Afficher ce message la prochaine fois" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Rose" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Bleu ciel" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Vert" #: src/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Brun" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5326 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/compose.c:572 src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/_Ouvrir" #: src/compose.c:574 msgid "/_Add..." msgstr "/_Ajouter..." #: src/compose.c:575 msgid "/_Remove" msgstr "/_Enlever" #: src/compose.c:577 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299 #: src/folderview.c:321 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propriétés..." #: src/compose.c:583 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Fichier/_Envoyer" #: src/compose.c:585 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Fichier/Envoyer _plus tard" #: src/compose.c:588 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Fichier/Enregistrer parmi les _brouillons" #: src/compose.c:590 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Fichier/Enregistrer et _poursuivre la composition" #: src/compose.c:593 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier" #: src/compose.c:594 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier" #: src/compose.c:596 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature" #: src/compose.c:597 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_Fichier/_Ajouter la signature" #: src/compose.c:602 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/É_dition/_Annuler" #: src/compose.c:603 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/É_dition/_Refaire" #: src/compose.c:604 src/compose.c:611 src/mainwindow.c:590 #: src/messageview.c:179 msgid "/_Edit/---" msgstr "/É_dition/---" #: src/compose.c:605 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/É_dition/Co_uper" #: src/compose.c:608 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/É_dition/Coller comme ci_tation" #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:178 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/É_dition/Tout sélectio_nner" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/É_dition/Justifier le _paragraphe actuel" #: src/compose.c:614 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/É_dition/Justifier tout le _message" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/É_dition/Justification aut_omatique" #: src/compose.c:617 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:183 #: src/summaryview.c:476 msgid "/_View" msgstr "/_Affichage" #: src/compose.c:618 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Affichage/À" #: src/compose.c:619 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Affichage/_Copie" #: src/compose.c:620 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Affichage/Copie _discrète" #: src/compose.c:621 msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/_Affichage/_Répondre à" #: src/compose.c:622 src/compose.c:624 src/compose.c:626 src/compose.c:628 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:625 #: src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:779 #: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:275 msgid "/_View/---" msgstr "/_Affichage/---" #: src/compose.c:623 msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/_Affichage/_Faire suivre" #: src/compose.c:625 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Affichage/_Afficher une règle" #: src/compose.c:627 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Affichage/_Pièce(s) jointe(s)" #: src/compose.c:629 msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/_Affichage/Personnaliser la _barre d'outils..." #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères" #: src/compose.c:638 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/_Automatique" #: src/compose.c:640 src/compose.c:646 src/compose.c:652 src/compose.c:656 #: src/compose.c:664 src/compose.c:668 src/compose.c:674 src/compose.c:680 #: src/compose.c:684 src/compose.c:694 src/compose.c:698 src/compose.c:706 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:686 #: src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/---" #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/ASCII 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe occidentale (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe occidentale (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe centrale (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Balte (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Balte (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Balte (Windows-1257)" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Grec (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Arabe (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Arabe (Windows-1256)" #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Hébreu (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Hébreu (Windows-1255)" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Turc (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:233 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)" #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (KOI8-U)" #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (Windows-1251)" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:251 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)" #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:253 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois simplifié (GBK)" #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Coréen (EUC-_KR)" #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:267 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Thaï (TIS-620)" #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Thaï (Windows-874)" #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses" #: src/compose.c:719 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Outils/_Modèle" #: src/compose.c:721 src/mainwindow.c:859 src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Outils/_Actions" #: src/compose.c:723 src/compose.c:726 src/compose.c:730 src/compose.c:736 #: src/mainwindow.c:838 src/mainwindow.c:852 src/mainwindow.c:857 #: src/mainwindow.c:860 src/mainwindow.c:866 src/mainwindow.c:868 #: src/messageview.c:303 src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Outils/---" #: src/compose.c:724 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Outils/Modifier avec un éditeur e_xterne" #: src/compose.c:727 msgid "/_Tools/Request _disposition notification" msgstr "/_Outils/_Notification sur la disposition" #: src/compose.c:731 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Outils/_Signer" #: src/compose.c:732 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Outils/_Chiffrer" #: src/compose.c:737 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Outils/_Vérifier l'orthographe" #: src/compose.c:738 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Outils/_Définir la langue du message" #: src/compose.c:1026 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s : le fichier n'existe pas\n" #: src/compose.c:1133 src/compose.c:1210 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Impossible d'obtenir la partie texte\n" #: src/compose.c:1756 msgid "Quote mark format error." msgstr "Erreur du format de citation." #: src/compose.c:1768 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "" "Erreur du format de citation d'un message lors d'une réponse ou d'un " "transfert." #: src/compose.c:2281 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Le fichier %s n'existe pas\n" #: src/compose.c:2285 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s\n" #: src/compose.c:2290 src/compose.c:4469 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Le fichier %s est vide." #: src/compose.c:2295 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Impossible de lire %s." #: src/compose.c:2328 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Message : %s" #: src/compose.c:2388 src/mimeview.c:590 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart." #: src/compose.c:2878 src/headerview.c:259 src/query_search.c:791 #: src/rpop3.c:701 src/summaryview.c:2508 msgid "(No Subject)" msgstr "(Pas de sujet)" #: src/compose.c:2881 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Composition%s" #: src/compose.c:3004 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinataire non spécifié." #: src/compose.c:3012 msgid "Empty subject" msgstr "Sujet absent" #: src/compose.c:3013 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Le sujet est vide. Envoyer malgré cela ?" #: src/compose.c:3077 msgid "Attachment is missing" msgstr "Pièce jointe absente" #: src/compose.c:3078 msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" msgstr "Il n'y a pas de pièce jointe. Envoyer sans pièce jointe ?" #: src/compose.c:3195 src/compose.c:3221 msgid "Check recipients" msgstr "Vérification des destinataires" #: src/compose.c:3241 msgid "Really send this mail to the following addresses?" msgstr "Vraiment envoyer ce courrier aux adresses suivantes ?" #: src/compose.c:3254 src/compose.c:5277 src/headerview.c:56 msgid "From:" msgstr "De :" #: src/compose.c:3276 src/headerview.c:60 src/prefs_template.c:208 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: src/compose.c:3369 msgid "_Send" msgstr "_Envoyer" #: src/compose.c:3399 msgid "" "Checking for new messages is currently running.\n" "Please try again later." msgstr "" "Recherche des nouveaux messages encours\n" "Réessayez plus tard." #: src/compose.c:3535 msgid "can't get recipient list." msgstr "liste de destinataires vide." #: src/compose.c:3563 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n" "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier." #: src/compose.c:3583 src/send_message.c:353 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ." #: src/compose.c:3633 msgid "" "Sending of message was completed, but the message could not be saved to " "outbox." msgstr "Le message a été envoyé mais n'a pas pu être sauvegardé." #: src/compose.c:3677 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Impossible de trouver une touche associée au code (de touche) « %s »." #: src/compose.c:3704 src/compose.c:4089 msgid "Can't sign the message." msgstr "Impossible de signer le message." #: src/compose.c:3731 src/compose.c:4135 msgid "Can't encrypt the message." msgstr "Impossible de crypter le message." #: src/compose.c:3766 src/compose.c:4130 msgid "Can't encrypt or sign the message." msgstr "Impossible de crypter ou signer le message." #: src/compose.c:3812 src/compose.c:4163 src/compose.c:4226 src/compose.c:4346 msgid "can't change file mode\n" msgstr "impossible de modifier les droits d'accès du fichier\n" #: src/compose.c:3845 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Impossible de convertir le jeu de caractères du message de %s vers %s.\n" "\n" "Voulez-vous néanmoins l'envoyer avec %s ?" #: src/compose.c:3851 msgid "Code conversion error" msgstr "Erreur de conversion de code" #: src/compose.c:3937 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La ligne %d est trop grande (998 octets maxi.).\n" "Le message sera probablement corrompu lors de son transport.\n" "\n" "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?" #: src/compose.c:3941 msgid "Line length limit" msgstr "Longueur de ligne maximale" #: src/compose.c:4107 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "Chiffrement avec « Copie discrète »" #: src/compose.c:4108 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Il y a des destinataires dans le champ « Copie discrète ». Si le message est " "chiffré, tous ces destinataires seront visibles par examen de la clé de " "chiffrement, annulant toute confidentialité.\n" "\n" "Envoyer quand même ?" #: src/compose.c:4306 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "Impossible d'enlever l'ancien message\n" #: src/compose.c:4324 msgid "queueing message...\n" msgstr "Mise en file d'attente des messages...\n" #: src/compose.c:4412 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "Impossible de trouver le dossier de file d'attente\n" #: src/compose.c:4419 msgid "can't queue the message\n" msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente\n" #: src/compose.c:4464 #, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "Le fichier %s n'existe pas." #: src/compose.c:4473 #, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s" #: src/compose.c:5224 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de composition...\n" #: src/compose.c:5351 msgid "PGP Sign" msgstr "Signature PGP" #: src/compose.c:5354 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Chiffrement PGP" #: src/compose.c:5392 src/mimeview.c:209 msgid "Data type" msgstr "Type de données" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5401 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:512 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:437 src/select-keys.c:309 #: src/summaryview.c:5475 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/compose.c:6495 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Type MIME invalide." #: src/compose.c:6513 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide." #: src/compose.c:6582 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/compose.c:6600 msgid "MIME type" msgstr "Type MIME" #. Encoding #: src/compose.c:6602 src/prefs_common_dialog.c:1134 #: src/prefs_common_dialog.c:1801 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: src/compose.c:6625 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Chemin d'accès" #: src/compose.c:6626 msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #: src/compose.c:6715 msgid "File not exist." msgstr "Le fichier n'existe pas." #: src/compose.c:6725 src/mimeview.c:1269 src/mimeview.c:1284 msgid "Opening executable file" msgstr "Ouverture du fichier exécutable" #: src/compose.c:6726 src/mimeview.c:1270 src/mimeview.c:1285 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Ceci est un fichier exécutable. L'ouverture de ce type de fichiers est " "restreint pour des raisons de sécurité.\n" "Vous pouvez l'enregistrer quelque part pour le lancer vous-même, mais prenez " "les précautions d'usage (anti-virus, etc.)." #: src/compose.c:6768 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La ligne de commande pour l'éditeur externe est invalide : « %s »\n" #: src/compose.c:6830 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "L'éditeur externe est encore ouvert.\n" "Forcer sa fermeture (id de traitement de groupe : %d) ?\n" #: src/compose.c:7167 src/mainwindow.c:3067 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "Personnaliser la _barre d'outils..." #: src/compose.c:7327 src/compose.c:7333 src/compose.c:7355 msgid "Can't queue the message." msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente." #: src/compose.c:7468 msgid "Select files" msgstr "Sélection de fichier" #: src/compose.c:7491 src/inputdialog.c:372 src/prefs_common_dialog.c:4579 msgid "Select file" msgstr "Choisissez un fichier" #: src/compose.c:7545 msgid "Save message" msgstr "Enregistrer le message" #: src/compose.c:7546 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "" "Ce message a été modifié. Voulez-vous l'enregistrer dans le dossier des " "brouillons ?" #: src/compose.c:7548 src/compose.c:7552 msgid "Close _without saving" msgstr "Fermer _sans enregistrer" #: src/compose.c:7599 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Voulez-vous appliquer le modèle « %s » ?" #: src/compose.c:7601 msgid "Apply template" msgstr "Appliquer un modèle" #: src/compose.c:7602 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: src/compose.c:7602 msgid "_Insert" msgstr "_Insérer" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Ajouter une personne" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Édition des coordonnées d'une personne" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "L'adresse électronique est obligatoire." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés." #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Édition des coordonnées d'une personne" #: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:123 msgid "Display Name" msgstr "Nom affiché" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:122 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:121 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:124 msgid "Nick Name" msgstr "Surnom" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:125 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresse électronique" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/importcsv.c:127 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "Plus haut" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "Plus bas" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Général" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "Données supplémentaires" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Le fichier semble correct." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Impossible de lire le fichier." #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 msgid "Edit Address Book" msgstr "Édition du carnet d'adresses" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Vérifier le fichier " #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1328 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/editbook.c:309 msgid "Add New Address Book" msgstr "Nouveau carnet d'adresses" #: src/editgroup.c:107 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Donnez un nom de groupe." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:302 msgid "Group Name" msgstr "Nom du groupe" #: src/editgroup.c:319 msgid "Available Addresses" msgstr "Adresses disponibles" #: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178 #: src/prefs_summary_column.c:253 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182 #: src/prefs_summary_column.c:257 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:359 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresses dans le groupe" #: src/editgroup.c:429 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Déplacer les adresses souhaitées depuis/vers le groupe avec les boutons " "fléchés" #: src/editgroup.c:481 msgid "Edit Group Details" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:484 msgid "Add New Group" msgstr "Nouveau groupe" #: src/editgroup.c:537 msgid "Edit folder" msgstr "Édition du dossier" #: src/editgroup.c:537 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :" #: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2436 #: src/folderview.c:2442 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2443 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Choisir le fichier à importer" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Édition de données JPilot" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/importcsv.c:696 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:2021 #: src/prefs_common_dialog.c:2350 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Adresses électroniques supplémentaires" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Ajouter une donnée JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connexion réussie vers le serveur" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Édition du serveur LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Hôte" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Test serveur " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Base de recherche" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Critères de recherche" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Remise à zéro " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "DN de connexion" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Mot de passe de connexion" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Délai d'attente (secs)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nombre maximal d'entrées" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:593 msgid "Basic" msgstr "Général" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Avancé" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Nouveau serveur LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Sélection d'un fichier vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Édition d'une entrée vCard" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Ajouter une entrée vCard" #: src/export.c:226 #, c-format msgid "Exporting %s ..." msgstr "Exportation %s ..." #: src/export.c:228 msgid "Exporting" msgstr "Exportation" #: src/export.c:261 msgid "Error occurred on export." msgstr "Erreur lors de l'exportation." #: src/export.c:355 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: src/export.c:374 src/export.c:471 msgid "Specify source folder and destination file." msgstr "Indiquer le dossier source et le fichier cible." #: src/export.c:384 src/import.c:623 msgid "File format:" msgstr "Format de fichier:" #: src/export.c:389 msgid "Source folder:" msgstr "Dossier source:" #: src/export.c:394 msgid "Destination:" msgstr "Cible:" #: src/export.c:404 src/import.c:643 msgid "UNIX mbox" msgstr "UNIX mbox" #: src/export.c:407 msgid "eml (number + .eml)" msgstr "eml (numéro + eml)" #: src/export.c:410 msgid "MH (number only)" msgstr "MH (numéro uniquement)" #: src/export.c:424 src/export.c:430 src/import.c:663 src/import.c:669 #: src/prefs_account_dialog.c:998 msgid " Select... " msgstr " Choisir... " #: src/export.c:441 #, fuzzy msgid "Export only selected messages" msgstr "Se souvenir du dernier message sélectionné" #: src/export.c:474 msgid "Specify source folder and destination folder." msgstr "Indiquer le dossier source et le dossier cible." #: src/export.c:500 msgid "Select destination file" msgstr "Sélection du fichier cible" #: src/export.c:504 msgid "Select destination folder" msgstr "Sélection du dossier cible" #: src/filesel.c:216 msgid "The link target not found." msgstr "Lien non trouvé." #: src/filesel.c:247 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: src/filesel.c:254 src/filesel.c:382 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Remplacer le fichier existant ?" #: src/filesel.c:255 src/filesel.c:383 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Le fichier existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: src/filesel.c:272 src/foldersel.c:256 msgid "Select folder" msgstr "Choix d'un dossier" #: src/foldersel.c:403 src/folderview.c:1250 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Réception" #: src/foldersel.c:407 src/folderview.c:1256 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Envoyé" #: src/foldersel.c:411 src/folderview.c:1262 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "File d'attente" #: src/foldersel.c:415 src/folderview.c:1268 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: src/foldersel.c:419 src/folderview.c:1274 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Brouillons" #: src/foldersel.c:423 src/folderview.c:1280 src/prefs_common_dialog.c:2294 #: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Junk" msgstr "Indésirable" #: src/foldersel.c:604 src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2444 msgid "NewFolder" msgstr "NouveauDossier" #: src/foldersel.c:612 src/folderview.c:2454 src/folderview.c:2462 #: src/folderview.c:2524 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "« %c » n'est pas valide dans le nom du dossier." #: src/foldersel.c:622 src/folderview.c:2473 src/folderview.c:2532 #: src/query_search.c:1157 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Le dossier « %s » existe déjà." #: src/foldersel.c:630 src/folderview.c:2480 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Impossible de créer le dossier « %s »." #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Créer un _nouveau dossier..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renommer le dossier..." #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 msgid "/_Move folder..." msgstr "/_Déplacer le dossier..." #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Supprimer le dossier" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 msgid "/Empty _junk" msgstr "/Vider le dossier des _indésirables" #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284 msgid "/Empty _trash" msgstr "/_Vider la corbeille" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Re_chercher les nouveaux messages" #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Reconstruire l'_arborescence" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314 msgid "/_Update summary" msgstr "/Mettre à jo_ur le résumé des messages" #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316 msgid "/Mar_k all read" msgstr "/Marquer comme _lu" #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294 msgid "/Send _queued messages" msgstr "/_Envoyer les messages en attente" #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Recherc_her dans le dossier..." #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/Mod_ifier le motif de recherche..." #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310 msgid "/Down_load" msgstr "/Té_lécharger" #: src/folderview.c:304 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..." #: src/folderview.c:306 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion" #: src/folderview.c:343 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Création de la vue des dossiers...\n" #: src/folderview.c:425 src/prefs_common_dialog.c:1711 msgid "New" msgstr "Nouveau" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:441 src/prefs_common_dialog.c:1712 #: src/prefs_filter_edit.c:516 src/prefs_summary_column.c:67 #: src/quick_search.c:108 msgid "Unread" msgstr "Non lu" #: src/folderview.c:457 src/prefs_common_dialog.c:1713 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/folderview.c:602 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Enregistrement des données des dossiers...\n" #: src/folderview.c:603 msgid "Setting folder info..." msgstr "Initialisation des données des dossiers..." #: src/folderview.c:911 src/mainwindow.c:4204 src/setup.c:305 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..." #: src/folderview.c:915 src/mainwindow.c:4209 src/setup.c:310 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Analyse du dossier %s ..." #: src/folderview.c:959 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruire l'_arborescence" #: src/folderview.c:960 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "L'arborescence va être reconstruite. Poursuivre ?" #: src/folderview.c:969 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruction de l'arborescence..." #: src/folderview.c:976 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "La reconstruction de l'arborescence a échoué." #: src/folderview.c:1114 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Recherche des nouveaux messages..." #: src/folderview.c:2083 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Dossier %s sélectionné\n" #: src/folderview.c:2252 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Téléchargement des messages dans %s ..." #: src/folderview.c:2280 #, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "Téléchargement de tous les messages dans '%s' ?" #: src/folderview.c:2283 msgid "Download all messages" msgstr "Téléchargement de tous les messages" #: src/folderview.c:2332 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "" "Une erreur est survenue lors du téléchargement des messages dans « %s »." #: src/folderview.c:2437 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Saisissez le nom du nouveau dossier :\n" "(si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n" " ajouter `/' à la fin du nom)" #: src/folderview.c:2512 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Saisissez le nouveau nom pour « %s » :" #: src/folderview.c:2513 msgid "Rename folder" msgstr "Changement de nom de dossier" #: src/folderview.c:2544 src/folderview.c:2553 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Impossible de renommer le dossier « %s »." #: src/folderview.c:2628 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Impossible de déplacer le dossier « %s »." #: src/folderview.c:2697 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Effacer le dossier de tri « %s » ?\n" "Les messages existants ne seront PAS effacés du disque." #: src/folderview.c:2699 msgid "Delete search folder" msgstr "Effacer le dossier de tri" #: src/folderview.c:2704 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Tous les dossiers et messages sous « %s » vont être définitivement effacés.\n" "Il n'y aura pas de récupération possible.\n" "\n" "Voulez-vous vraiment les effacer ?" #: src/folderview.c:2736 src/folderview.c:2743 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Impossible d'effacer le dossier « %s »." #: src/folderview.c:2785 msgid "Empty trash" msgstr "Vider la corbeille" #: src/folderview.c:2786 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Effacer tous les messages dans la corbeille ?" #: src/folderview.c:2793 msgid "Empty junk" msgstr "Vider le dossier des indésirables" #: src/folderview.c:2794 msgid "Delete all messages in the junk folder?" msgstr "Effacer tous les messages dans le dossier des indésirables ?" #: src/folderview.c:2841 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » (les\n" "messages existants ne seront PAS effacés du disque) ?" #: src/folderview.c:2843 msgid "Remove mailbox" msgstr "Suppression d'une boîte aux lettres" #: src/folderview.c:2893 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 « %s » ?" #: src/folderview.c:2894 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Suppression du compte IMAP4" #: src/folderview.c:3047 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion « %s » ?" #: src/folderview.c:3048 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Suppression du groupe de discussion" #: src/folderview.c:3098 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du compte « %s » des groupes de discussion ?" #: src/folderview.c:3099 msgid "Delete news account" msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion" #: src/headerview.c:59 msgid "Newsgroups:" msgstr "Groupe de discussion :" #: src/headerview.c:93 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Création de la vue des en-têtes...\n" #: src/headerview.c:228 src/query_search.c:792 src/rpop3.c:702 #: src/summaryview.c:2511 msgid "(No From)" msgstr "(Pas d'expéditeur)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Création de la vue de l'image...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Impossible de charger l'image." #: src/import.c:211 msgid "The source file does not exist." msgstr "Le fichier source n'existe pas." #: src/import.c:222 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Le dossier cible n'existe pas." #: src/import.c:227 src/import.c:552 #, c-format msgid "Importing %s ..." msgstr "En cours d'importation %s ..." #: src/import.c:229 src/import.c:510 msgid "Importing" msgstr "Importation" #: src/import.c:251 src/import.c:557 msgid "Scanning folder..." msgstr "Analyse du dossier..." #: src/import.c:262 msgid "Error occurred on import." msgstr "Erreur lors de l'importation." #: src/import.c:511 msgid "Importing Outlook Express folders" msgstr "Importation des dossiers de Outlook Express" #: src/import.c:546 #, c-format msgid "Cannot create the folder '%s'." msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'." #: src/import.c:594 msgid "Import" msgstr "Importer" #: src/import.c:613 src/import.c:701 msgid "Specify source file and destination folder." msgstr "Indiquer le fichier source et le dossier cible." #: src/import.c:628 msgid "Source:" msgstr "Source:" #: src/import.c:633 msgid "Destination folder:" msgstr "Dossier cible:" #: src/import.c:646 msgid "eml (folder)" msgstr "eml (dossier)" #: src/import.c:649 msgid "Outlook Express (dbx)" msgstr "Outlook Express (dbx)" #: src/import.c:698 msgid "Specify source folder including eml files and destination folder." msgstr "" "Indiquer le dossier contenant les fichiers eml à importer et le dossier " "cible." #: src/import.c:728 msgid "Select importing folder" msgstr "Choix du dossier à importer" #: src/import.c:731 msgid "Select importing file" msgstr "Choix du fichier à importer" #: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:122 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" "Entrer le nom du nouveau carnet d'adresses et celui du fichier à importer." #: src/importcsv.c:156 msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "Sélectionner et modifier l'ordre des champs CSV à importer." #: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:128 msgid "File imported." msgstr "Fichier importé." #: src/importcsv.c:518 src/importldif.c:317 msgid "Please select a file." msgstr "Veuillez sélectionner une fichier." #: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:323 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué." #: src/importcsv.c:533 msgid "Error reading CSV fields." msgstr "Erreur lors de la lecture des champs CSV." #: src/importcsv.c:559 msgid "CSV file imported successfully." msgstr "Fichier CSV importé avec succès." #: src/importcsv.c:621 msgid "Select CSV File" msgstr "Sélection d'un fichier CSV" #: src/importcsv.c:687 src/importldif.c:489 msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: src/importcsv.c:705 msgid "Comma-separated" msgstr "Spéraration par des virgules" #: src/importcsv.c:709 msgid "Tab-separated" msgstr "Ou par des tabulations" #: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:530 msgid "S" msgstr "S" #: src/importcsv.c:741 msgid "CSV Field" msgstr "Champ CSV" #: src/importcsv.c:742 msgid "Address Book Field" msgstr "Champ du carnet d'adresses" #: src/importcsv.c:759 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "" "Modifier l'ordre dans le carnet d'adresses avec les boutons Haut et Bas." #: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233 #: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:309 msgid "Up" msgstr "Plus haut" #: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237 #: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:315 msgid "Down" msgstr "Plus bas" #: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:653 msgid "Address Book :" msgstr "Carnet d'adresses :" #: src/importcsv.c:848 src/importldif.c:663 msgid "File Name :" msgstr "Nom de fichier :" #: src/importcsv.c:859 src/importldif.c:673 msgid "Records :" msgstr "Enregistrements :" #: src/importcsv.c:887 msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "Importation d'un fichier CSV dans un carnet d'adresses" #. Button panel #: src/importcsv.c:919 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/importcsv.c:920 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Prev" msgstr "Précédent" #: src/importcsv.c:952 src/importldif.c:766 msgid "File Info" msgstr "Propriétés du fichier" #: src/importcsv.c:953 msgid "Fields" msgstr "Champs" #: src/importcsv.c:954 src/importldif.c:768 msgid "Finish" msgstr "Terminé" #: src/importldif.c:125 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Sélectionner et renommer les champs LDIF à importer." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichier LDIF importé avec succès." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Sélection d'un fichier LDIF" #: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581 msgid "LDIF Field" msgstr "Champ LDIF" #: src/importldif.c:532 msgid "Attribute Name" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:591 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importation d'un fichier LDIF dans un carnet d'adresses" #: src/importldif.c:767 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: src/inc.c:214 src/inc.c:238 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed : %d nouveau(x) message(s)" #: src/inc.c:225 #, c-format msgid "[Local]: %d" msgstr "[Local]: %d" #: src/inc.c:667 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Authentification POP3" #: src/inc.c:697 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:699 msgid "Cancel _all" msgstr "_Tout annuler" #: src/inc.c:745 msgid "Standby" msgstr "Attente" #: src/inc.c:902 src/inc.c:956 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: src/inc.c:913 msgid "Retrieving" msgstr "Récupération" #: src/inc.c:922 src/inc.c:1268 #, c-format msgid "%d message(s) (%s) received" msgstr "%d message(s) (%s) reçu(s)" #: src/inc.c:926 #, c-format msgid "no new messages" msgstr "pas de nouveau message" #: src/inc.c:927 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: src/inc.c:932 msgid "Server not found" msgstr "Serveur non trouvé" #: src/inc.c:936 msgid "Connection failed" msgstr "La connexion a échoué" #: src/inc.c:939 msgid "Auth failed" msgstr "L'authentification a échoué" #: src/inc.c:943 msgid "Locked" msgstr "Verrouillé" #: src/inc.c:953 msgid "Timeout" msgstr "Délai d'attente" #: src/inc.c:1003 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Terminé - %d nouveau(x) message(s)" #: src/inc.c:1006 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Terminé - pas de nouveau(x) message(s)" #: src/inc.c:1015 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Erreur lors de la récupération des messages." #: src/inc.c:1051 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "Récupération des nouveaux messages du compte %s ...\n" #: src/inc.c:1055 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s : Authentification POP3" #: src/inc.c:1058 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:1063 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..." #: src/inc.c:1081 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n" #: src/inc.c:1171 src/rpop3.c:873 src/send_message.c:846 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "Authentification..." #: src/inc.c:1172 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Réception des messages de %s..." #: src/inc.c:1177 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..." #: src/inc.c:1181 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..." #: src/inc.c:1185 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..." #: src/inc.c:1189 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Récupération de la taille des messages (LIST)..." #: src/inc.c:1199 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Suppression du message %d" #: src/inc.c:1206 src/send_message.c:864 msgid "Quitting" msgstr "Fermeture" #: src/inc.c:1243 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1522 src/inc.c:1549 src/summaryview.c:4811 src/summaryview.c:5001 #: src/summaryview.c:5052 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" "Erreur dans la gestion des messages indésirables.\n" "Vérifier les paramètres." #: src/inc.c:1624 src/send_message.c:1001 msgid "Server not found." msgstr "Serveur non trouvé" #: src/inc.c:1628 #, c-format msgid "Server %s not found." msgstr "Serveur %s non trouvé" #: src/inc.c:1631 msgid "Connection failed." msgstr "La connexion a échoué." #: src/inc.c:1635 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "La connexion à %s:%d a échoué." #: src/inc.c:1639 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message." #: src/inc.c:1644 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n" "%s" #: src/inc.c:1650 msgid "No disk space left." msgstr "Plus de place disponible sur le disque." #: src/inc.c:1655 msgid "Can't write file." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier." #: src/inc.c:1660 msgid "Socket error." msgstr "Erreur de protocole." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1666 src/rpop3.c:575 src/rpop3.c:576 src/send_message.c:786 #: src/send_message.c:1014 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "La connexion a été fermée par le serveur." #: src/inc.c:1672 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Boîte verrouillée." #: src/inc.c:1676 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Boîte verrouillée :\n" "%s" #: src/inc.c:1682 src/rpop3.c:550 src/rpop3.c:555 src/send_message.c:990 msgid "Authentication failed." msgstr "L'authentification à échoué." #: src/inc.c:1687 src/rpop3.c:552 src/send_message.c:993 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "L'authentification a échoué :\n" "%s" #: src/inc.c:1692 src/rpop3.c:580 src/rpop3.c:581 src/send_message.c:1018 msgid "Session timed out." msgstr "Dépassement du délai de réponse (timeout) de la session." #: src/inc.c:1733 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Relève du courrier annulée\n" #: src/inc.c:1845 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Récupération des nouveaux messages de %s dans %s...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s :" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: src/logwindow.c:72 msgid "Protocol log" msgstr "Journal de connexion" #: src/main.c:618 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS ...] [URL]\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:621 #, fuzzy msgid " --compose [mailto URL] open composition window" msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message" #: src/main.c:622 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fichier1 [fichier2]...\n" " ouvrir une fenêtre de composition avec comme pièce" "(s)\n" " jointe(s) le(s) fichier(s) spécifié(s)" #: src/main.c:625 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive récupérer les nouveaux messages" #: src/main.c:626 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes" #: src/main.c:627 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envoyer les messages en attente" #: src/main.c:628 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [dossier]... afficher le nombre total de messages" #: src/main.c:629 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [dossier]...\n" " afficher l'état de chaque dossier" #: src/main.c:631 #, fuzzy msgid " --open folderid/msgnum open existing message in a new window" msgstr "" " --open [id dossier]/[numéro du message] ouvrir le message dans une " "nouvelle fenêtre" #: src/main.c:632 #, fuzzy msgid " --open open an rfc822 message file in a new window" msgstr "" " --open [id dossier]/[numéro du message] ouvrir le message dans une " "nouvelle fenêtre" #: src/main.c:633 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" " --configdir dossier indiquer le dossier contenant les fichiers de " "configuration" #: src/main.c:635 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr "" " --ipcport portnum spécifier le port pour les commandes IPC distantes" #: src/main.c:637 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit quitter Sylpheed" #: src/main.c:638 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug afficher les informations de mise au point" #: src/main.c:639 #, fuzzy msgid " --safe-mode safe mode" msgstr " --debug afficher les informations de mise au point" #: src/main.c:640 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help afficher l'aide-mémoire" #: src/main.c:641 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version afficher les informations de version" #: src/main.c:645 #, c-format msgid "Press any key..." msgstr "Appuyez sur une touche..." #: src/main.c:795 msgid "Filename encoding" msgstr "Jeu de caractères du nom de fichier" #: src/main.c:796 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Le jeu de caractères local n'est pas UTF-8, mais la variable d'environnement " "G_FILENAME_ENCODING n'est pas définie.\n" "Si le jeu local est utilisé pour un nom de dossier ou de fichier, cela ne " "marchera pas correctement.\n" "Dans ce cas, vous devez définir la variable d'environnement suivante (voir " "le fichier README pour les détails) :\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Poursuivre ?" #: src/main.c:879 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "" "Une fenêtre de composition de message existe.\n" "Voulez-vous vraiment quitter ?" #: src/main.c:890 msgid "Queued messages" msgstr "Messages en file d'attente" #: src/main.c:891 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter " "maintenant ?" #: src/main.c:1016 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG n'est pas installé correctement.\n" "Support OpenPGP désactivé." #: src/main.c:1249 msgid "Loading plug-ins..." msgstr "Chargement des plug-ins..." #. remote command mode #: src/main.c:1451 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "une autre session de Sylpheed existe.\n" #: src/main.c:1739 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migration de la configuration" #: src/main.c:1740 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "Une ancienne version de configuration a été trouvée.\n" "Voulez-vous migrer vers la nouvelle ?" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fichier/_Dossier" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..." #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Déplacer le dossier..." #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/Ajouter une _boîte aux lettres..." #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/_Supprimer la boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/---" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/Re_chercher les nouveaux messages" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "" "/_Fichier/_Boîte aux lettres/Rechercher les nouveaux messages dans _toutes " "les boîtes" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/Reconstruire l'_arborescence" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_File/_Import mail data..." msgstr "/_Fichier/_Importer du courrier..." #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_File/_Export mail data..." msgstr "/_Fichier/_Exporter du courrier..." #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Fichier/_Vider les corbeilles" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:167 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fichier/Enregistrer _sous..." #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:170 msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/_Fichier/_Mise en page..." #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:172 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fichier/Im_primer..." #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fichier/_Travailler déconnecté" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fichier/_Quitter" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/É_dition/Sélectionner l'en_filade" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:180 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/É_dition/Rechercher dans le _message..." #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/É_dition/Rechercher dans le _dossier..." #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/É_dition/_Recherche rapide" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Fenêtre des _dossiers" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Fenêtre de _message" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/Icônes _et textes" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "" "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/Textes à _droite des icônes" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/_Icônes seulement" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/_Textes seulement" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "" "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/_Pas de barre d'outils" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre de _recherche" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/_Barre d'état" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/_Affichage/Personnaliser la _barre d'outils..." #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/_Affichage/Disp_osition" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/_Affichage/Disp_osition/_Normale" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "/_Affichage/Disp_osition/_Verticale" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Affichage/Séparer la fenêtre des _dossiers" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Affichage/Séparer la fenêtre des _messages" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Affichage/_Trier" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _numéro" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _taille" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _date" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par date (en_filades)" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par e_xpéditeur" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par d_estinataire" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _sujet" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _couleur" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _marque" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par non _lu" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par pièce _jointe" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Affichage/_Trier/Ne _pas trier" #: src/mainwindow.c:641 src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Affichage/_Trier/---" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Affichage/_Trier/_Ordre croissant" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Affichage/_Trier/O_rdre décroissant" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Affichage/_Trier/_Attirer par sujet" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Affichage/Affichage par _fil de conversation" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Affichage/Dé_ployer les fils de conversation" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Affichage/_Compacter les fils de conversation" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Affichage/Sélect_ion des éléments affichés..." #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Affichage/_Aller à" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message _précédent" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message suiva_nt" #: src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664 #: src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:674 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Affichage/_Aller à/---" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/Non l_u précédent" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/Non _lu suivant" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message nouveau p_récédent" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message nouveau _suivant" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/M_arqué précédent" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/_Marqué suivant" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/C_oloré précédent" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/_Coloré suivant" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Affichage/_Aller à/Autre _dossier..." #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Détection _automatique" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe occidentale (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:244 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:246 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:248 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:257 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:264 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:780 src/summaryview.c:477 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Affichage/Ouv_rir dans une nouvelle fenêtre" #: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:479 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Affichage/_Voir le message complet" #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:277 src/summaryview.c:480 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Affichage/Afficher tous le_s en-têtes" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Affichage/Mettre à jo_ur le résumé des messages" #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:280 msgid "/_Message" msgstr "/_Message" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Message/Réce_ptionner" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Message/Réce_ptionner/le courrier du _compte courant" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Message/Réce_ptionner/le courrier de _tous les comptes" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/_Message/Réce_ptionner/_Annuler la réception" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..." msgstr "/_Message/Réce_ptionner/boîte aux lettres électronique à _distance..." #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Message/Réce_ptionner/---" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente" #: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:800 src/mainwindow.c:807 #: src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:815 src/mainwindow.c:826 #: src/mainwindow.c:828 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:291 src/messageview.c:296 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Message/---" #: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message" #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:284 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Message/_Répondre" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Message/Rép_ondre à" #: src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:285 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Message/Rép_ondre à/_tous" #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:287 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Message/Rép_ondre à/l'_expéditeur" #: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:289 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Message/Rép_ondre à/la _liste" #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:292 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Message/_Transférer" #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:293 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Message/Transférer en tant que pièce _jointe" #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:295 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Message/Rediri_ger" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Message/_Déplacer..." #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Message/_Copier..." #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Message/_Marquer" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Message/_Mark/Set _flag" msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer" #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag" msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Message/_Marquer/---" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Message/_Marque/Marquer comme _non lu" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Message/_Marque/Marquer comme _lu" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Message/_Marque/Marquer l'en_filade comme lue" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Message/_Marque/Marquer _tous comme lu" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Message/_Supprimer" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Message/Marquer comme indésira_ble" #: src/mainwindow.c:830 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Message/Marquer comme acc_eptable" #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:297 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Message/Réé_diter" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Outils/Aj_outer l'expéditeur dans le carnet d'adresses..." #: src/mainwindow.c:839 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages du dossier" #: src/mainwindow.c:841 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Outils/Filtrer les messages _sélectionnés" #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage" #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/automatiq_uement" #: src/mainwindow.c:846 src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/basée sur l'_expéditeur" #: src/mainwindow.c:848 src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/basée sur le(s) _destinataire(s)" #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/basée sur le _sujet" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Outils/Filtrer les indésira_bles du dossier" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Outils/Filtrer les indésirables dans les _messages sélectionnés" #: src/mainwindow.c:862 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Outils/Supprimer les messages en _double" #: src/mainwindow.c:864 msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages" msgstr "/_Outils/Concaténer les messa_ges" #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "/_Outils/E_xécuter les commandes marquées" #: src/mainwindow.c:869 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Outils/_Journal de connexion" #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuration" #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..." #: src/mainwindow.c:874 msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/_Configuration/_Règles de filtrage..." #: src/mainwindow.c:876 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configuration/_Modèles..." #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuration/_Actions..." #: src/mainwindow.c:880 msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..." msgstr "/_Configuration/Gestion des _plug-ins..." #: src/mainwindow.c:882 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuration/---" #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte courant..." #: src/mainwindow.c:885 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..." #: src/mainwindow.c:887 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuration/Édition des compt_es..." #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuration/Choi_sir un autre compte" #: src/mainwindow.c:893 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/A_ide/_Manuel" #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/A_ide/_Manuel/_Anglais" #: src/mainwindow.c:895 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/A_ide/_Manuel/_Japonais" #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)" #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Anglais" #: src/mainwindow.c:898 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/A_llemand" #: src/mainwindow.c:899 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Espagnol" #: src/mainwindow.c:900 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Français" #: src/mainwindow.c:901 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Italien" #: src/mainwindow.c:902 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/A_ide/_Options de la ligne de commande" #: src/mainwindow.c:904 src/mainwindow.c:911 msgid "/_Help/---" msgstr "/A_ide/---" #: src/mainwindow.c:905 msgid "/_Help/_Update check..." msgstr "/A_ide/_Rechercher des mises à jour..." #: src/mainwindow.c:907 msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..." msgstr "/A_ide/Mises à jour des _plug-ins..." #: src/mainwindow.c:954 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Création de la fenêtre principale...\n" #: src/mainwindow.c:1134 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Fenêtre principale : allocation de la couleur %d échouée\n" #: src/mainwindow.c:1224 src/summaryview.c:2668 src/summaryview.c:2755 #: src/summaryview.c:4375 src/summaryview.c:4504 src/summaryview.c:4893 msgid "done.\n" msgstr "terminé.\n" #: src/mainwindow.c:1344 src/mainwindow.c:1385 src/mainwindow.c:1410 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: src/mainwindow.c:1411 msgid "none" msgstr "aucun" #: src/mainwindow.c:1780 msgid "Offline" msgstr "Déconnecté" #: src/mainwindow.c:1781 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Vous êtes déconnecté. Voulez-vous vous connecter ?" #: src/mainwindow.c:1798 msgid "Empty all trash" msgstr "Vider toutes les corbeilles" #: src/mainwindow.c:1799 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Effacer tous les messages des corbeilles ?" #: src/mainwindow.c:1830 msgid "Add mailbox" msgstr "Nouvelle boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:1831 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Saisissez l'emplacement de la nouvelle boîte aux lettres. Si elle\n" "existe déjà, elle sera automatiquement analysée." #: src/mainwindow.c:1837 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "La boîte aux lettres « %s » existe déjà." #: src/mainwindow.c:1842 src/setup.c:279 msgid "Mailbox" msgstr "Boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:1848 src/setup.c:285 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Échec de la création de boîte.\n" "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits " "en écriture." #: src/mainwindow.c:2375 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Dossiers" #: src/mainwindow.c:2395 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Message" #: src/mainwindow.c:2591 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:431 msgid "/_Reply" msgstr "/_Répondre" #: src/mainwindow.c:2592 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Répondre à _tous" #: src/mainwindow.c:2593 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Répondre à l'_expéditeur" #: src/mainwindow.c:2594 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Répondre à la _liste" #: src/mainwindow.c:2599 src/summaryview.c:438 msgid "/_Forward" msgstr "/_Transférer" #: src/mainwindow.c:2600 src/summaryview.c:439 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Transférer en pièce _jointe" #: src/mainwindow.c:2601 src/summaryview.c:440 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Rediri_ger" #: src/mainwindow.c:3060 msgid "Icon _and text" msgstr "Icônes _et textes" #: src/mainwindow.c:3061 msgid "Text at the _right of icon" msgstr "Textes à _droite des icônes" #: src/mainwindow.c:3063 msgid "_Icon" msgstr "_Icônes seulement" #: src/mainwindow.c:3064 msgid "_Text" msgstr "_Textes seulement" #: src/mainwindow.c:3065 msgid "_None" msgstr "_Pas de barre d'outils" #: src/mainwindow.c:3103 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Vous êtes déconnecté. Cliquer sur l'icône pour vous connecter." #: src/mainwindow.c:3115 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Vous êtes connecté. Cliquer sur l'icône pour vous déconnecter." #: src/mainwindow.c:3397 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/mainwindow.c:3397 msgid "Exit this program?" msgstr "Quitter Sylpheed ?" #: src/mainwindow.c:3800 msgid "The selected messages could not be combined." msgstr "Les messages sélectionnés ne peuvent pas être combinés" #: src/mainwindow.c:3910 msgid "Select folder to open" msgstr "Choix d'un dossier à ouvrir" #: src/mainwindow.c:4080 msgid "Command line options" msgstr "Options de la ligne de commande" #: src/mainwindow.c:4093 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Utilisation : sylpheed [OPTION]..." #: src/mainwindow.c:4101 #, fuzzy msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--open \n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--safe-mode\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [adresse]\n" "--attach fichier1 [fichier2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [dossier]...\n" "--status-full [dossier]...\n" "--open [id dossier]/[numéro du message]\n" "--configdir dossier\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:4120 #, fuzzy msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "open an rfc822 message file in a new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "safe mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "ouvrir une fenêtre de composition de message\n" "ouvrir une fenêtre de composition de message en joignant les(s) fichier(s) " "spécifié(s)\n" "récupérer les nouveaux messages\n" "récupérer les nouveaux messages de tous les comptes\n" "envoyer les messages en attente\n" "afficher le nombre total de messages\n" "afficher l'état de chaque dossier\n" "ouvrir le message dans une nouvelle fenêtre\n" "indiquer le dossier contenant les fichiers de configuration\n" "quitter Sylpheed\n" "afficher les informations de mise au point\n" "afficher l'aide-mémoire et quitter\n" "afficher les informations de version et quitter" #: src/mainwindow.c:4140 msgid "Windows-only option:" msgstr "Option pour Windows uniquement:" #: src/mainwindow.c:4148 msgid "--ipcport portnum" msgstr "--ipcport portnum" #: src/mainwindow.c:4153 msgid "specify port for IPC remote commands" msgstr "spécifier le port pour les commandes IPC distantes" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Recherche dans le message" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Texte recherché :" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:346 msgid "Case sensitive" msgstr "Respecter la casse" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "La recherche a échoué" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Texte recherché introuvable." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Recherche terminée" #: src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Outils/Aj_outer l'expéditeur dans le carnet d'adresses" #: src/messageview.c:343 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Création de la vue message...\n" #: src/messageview.c:368 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/messageview.c:373 msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #: src/messageview.c:399 msgid "Switch to attachment list view" msgstr "Lister les pièces jointes" #: src/messageview.c:417 msgid "Save _all attachments..." msgstr "Enregistrer _toutes les pièces jointes..." #: src/messageview.c:481 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Fenêtre des messages - Sylpheed" #: src/messageview.c:933 src/summaryview.c:3922 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »." #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/Ouvrir _avec..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/Afficher comme du _texte" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "/Enregistrer so_us..." #: src/mimeview.c:139 msgid "/Save _all..." msgstr "/_Tout enregistrer..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:482 msgid "/_Print..." msgstr "/Im_primer..." #: src/mimeview.c:143 msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/_Répondre/_Répondre" #: src/mimeview.c:144 msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "/Répondre à _tous" #: src/mimeview.c:146 msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/Répondre à l'_expéditeur" #: src/mimeview.c:148 msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/Répondre à la _liste" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Vérifier la signature" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Création de la vue MIME...\n" #: src/mimeview.c:332 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Sélectionner « Vérifier la signature » pour vérifier" #: src/mimeview.c:648 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Choisissez une action pour le fichier joint suivant :\n" #: src/mimeview.c:670 src/textview.c:849 msgid "Open _with..." msgstr "Ouvrir _avec..." #: src/mimeview.c:674 msgid "_Display as text" msgstr "Afficher comme du _texte" #: src/mimeview.c:678 src/textview.c:852 msgid "_Save as..." msgstr "Enregistrer so_us..." #: src/mimeview.c:724 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Cette signature n'a pas encore été vérifiée.\n" "\n" #: src/mimeview.c:730 msgid "_Check signature" msgstr "_Vérifier la signature" #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1122 src/mimeview.c:1152 #: src/mimeview.c:1172 src/mimeview.c:1223 src/mimeview.c:1350 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart" #: src/mimeview.c:1090 msgid "Can't save the attachments." msgstr "Impossible d'enregistrer les pièces jointes." #: src/mimeview.c:1182 msgid "Open with" msgstr "Ouvrir avec" #: src/mimeview.c:1183 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Saisissez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n" "(« %s » sera remplacé par le nom du fichier)" #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Phrase secrète" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[pas d'ID utilisateur]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sSaisissez la phrase secrète pour :\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n" "\n" #: src/plugin_manager.c:131 msgid "Plug-in manager" msgstr "Gestion des plug-ins" #: src/plugin_manager.c:142 msgid "Check for _update" msgstr "Mise à _jour" #: src/plugin_manager.c:193 msgid "Plug-in information" msgstr "Informations sur les plug-ins" #: src/plugin_manager.c:220 src/plugin_manager.c:222 src/plugin_manager.c:223 msgid "(Unknown)" msgstr "(Inconnu)" #: src/plugin_manager.c:222 msgid "Author: " msgstr "Auteur: " #: src/plugin_manager.c:223 msgid "File: " msgstr "Fichier:" #: src/plugin_manager.c:225 msgid "Description: " msgstr "Description:" #: src/prefs_account_dialog.c:479 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration du compte...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:519 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Compte%d" #: src/prefs_account_dialog.c:540 msgid "Preferences for new account" msgstr "Configuration du nouveau compte" #: src/prefs_account_dialog.c:549 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Account preferences" msgstr "Configuration du compte" #: src/prefs_account_dialog.c:575 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de configuration du compte...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:595 src/prefs_common_dialog.c:813 msgid "Receive" msgstr "Réception" #: src/prefs_account_dialog.c:597 src/prefs_common_dialog.c:815 #: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/prefs_account_dialog.c:599 src/prefs_common_dialog.c:817 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Compose" msgstr "Composer" #: src/prefs_account_dialog.c:602 src/prefs_common_dialog.c:824 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: src/prefs_account_dialog.c:606 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:609 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs_account_dialog.c:611 src/prefs_common_dialog.c:2662 msgid "Advanced" msgstr "Avancée" #: src/prefs_account_dialog.c:667 msgid "Name of this account" msgstr "Nom du compte" #: src/prefs_account_dialog.c:676 msgid "Set as default" msgstr "Définir comme compte par défaut" #: src/prefs_account_dialog.c:680 msgid "Personal information" msgstr "Informations personnelles" #: src/prefs_account_dialog.c:689 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/prefs_account_dialog.c:695 msgid "Mail address" msgstr "Adresse électronique" #: src/prefs_account_dialog.c:701 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/prefs_account_dialog.c:725 msgid "Server information" msgstr "Configuration des serveurs" #: src/prefs_account_dialog.c:746 src/prefs_account_dialog.c:903 #: src/prefs_account_dialog.c:1644 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:748 src/prefs_account_dialog.c:1011 #: src/prefs_account_dialog.c:1664 src/prefs_account_dialog.c:1965 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:750 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:752 msgid "None (local)" msgstr "Aucun (local)" #: src/prefs_account_dialog.c:765 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ce serveur nécessite une authentification" #: src/prefs_account_dialog.c:804 msgid "News server" msgstr "Serveur de groupes de discussion" #: src/prefs_account_dialog.c:810 msgid "Server for receiving" msgstr "Serveur de réception" #: src/prefs_account_dialog.c:816 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serveur SMTP (envoi)" #: src/prefs_account_dialog.c:823 src/prefs_account_dialog.c:1211 msgid "User ID" msgstr "Nom de l'utilisateur" #: src/prefs_account_dialog.c:829 src/prefs_account_dialog.c:1220 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/prefs_account_dialog.c:911 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Utiliser l'authentification sécurisée (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:914 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Suppression des messages du serveur après réception" #: src/prefs_account_dialog.c:925 msgid "Remove after" msgstr "Supprimer après" #: src/prefs_account_dialog.c:934 msgid "days" msgstr "jours" #: src/prefs_account_dialog.c:951 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 jours : effacer immédiatement" #: src/prefs_account_dialog.c:961 msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "" "Téléchargement de tous les messages présents sur le serveur (y compris ceux " "déjà reçus)" #: src/prefs_account_dialog.c:967 msgid "Receive size limit" msgstr "Taille maximale pour la réception" #: src/prefs_account_dialog.c:974 src/prefs_filter_edit.c:597 #: src/prefs_filter_edit.c:1058 msgid "KB" msgstr "Ko" #: src/prefs_account_dialog.c:981 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrage des messages à la réception" #: src/prefs_account_dialog.c:989 msgid "Default inbox" msgstr "Boîte de réception par défaut" #: src/prefs_account_dialog.c:1009 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier." #: src/prefs_account_dialog.c:1022 src/prefs_account_dialog.c:1181 msgid "Authentication method" msgstr "Méthode d'authentification" #: src/prefs_account_dialog.c:1032 src/prefs_account_dialog.c:1191 #: src/prefs_common_dialog.c:1154 src/prefs_common_dialog.c:2780 #: src/prefs_common_dialog.c:3148 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/prefs_account_dialog.c:1040 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Vérifier seulement INBOX lors de la réception" #: src/prefs_account_dialog.c:1042 msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "Filtrage des nouveaux messages à la réception" #: src/prefs_account_dialog.c:1044 msgid "News" msgstr "Articles de groupes de discussion" #: src/prefs_account_dialog.c:1056 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer" #: src/prefs_account_dialog.c:1073 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Aucune limite pour la valeur 0." #: src/prefs_account_dialog.c:1077 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "« Tout relever » relève le courrier pour ce compte" #: src/prefs_account_dialog.c:1131 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "En-tête" #: src/prefs_account_dialog.c:1138 msgid "Add Date header field" msgstr "Ajouter un champ « Date » à l'en-tête" #: src/prefs_account_dialog.c:1139 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Génération d'un Message-ID" #: src/prefs_account_dialog.c:1146 msgid "Add user-defined header" msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_account_dialog.c:1148 src/prefs_common_dialog.c:1904 #: src/prefs_common_dialog.c:1931 msgid " Edit... " msgstr " Modifier... " #: src/prefs_account_dialog.c:1158 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: src/prefs_account_dialog.c:1166 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1242 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de " "passe spécifiés pour la réception." #: src/prefs_account_dialog.c:1255 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1294 src/prefs_common_dialog.c:1272 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Signature" msgstr "Signature" #: src/prefs_account_dialog.c:1302 msgid "Direct input" msgstr "Texte" #: src/prefs_account_dialog.c:1336 msgid "Command output" msgstr "Sortie" #: src/prefs_account_dialog.c:1348 msgid "Put signature before quote (not recommended)" msgstr "Placer la signature avant la citation (non recommandé)" #: src/prefs_account_dialog.c:1360 src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Définition automatique des adresses suivantes" #: src/prefs_account_dialog.c:1369 msgid "Cc" msgstr "Copie" #: src/prefs_account_dialog.c:1382 msgid "Bcc" msgstr "Copie discrète" #: src/prefs_account_dialog.c:1395 msgid "Reply-To" msgstr "Répondre à" #: src/prefs_account_dialog.c:1452 msgid "PGP sign message by default" msgstr "Signer le message par défaut" #: src/prefs_account_dialog.c:1454 msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "Chiffrer le message par défaut" #: src/prefs_account_dialog.c:1456 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Chiffrer les réponses à un message chiffré" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Utiliser le format ASCII-armé pour le chiffrement" #: src/prefs_account_dialog.c:1460 msgid "Use clear text signature" msgstr "Utiliser une signature non chiffrée" #: src/prefs_account_dialog.c:1465 msgid "Sign key" msgstr "Clé de signature" #: src/prefs_account_dialog.c:1473 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG" #: src/prefs_account_dialog.c:1482 msgid "Select key by your email address" msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse électronique" #: src/prefs_account_dialog.c:1491 msgid "Specify key manually" msgstr "Indiquer manuellement la clé" #: src/prefs_account_dialog.c:1507 msgid "User or key ID:" msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :" #: src/prefs_account_dialog.c:1652 src/prefs_account_dialog.c:1672 #: src/prefs_account_dialog.c:1691 src/prefs_account_dialog.c:1712 msgid "Don't use SSL" msgstr "Ne pas utiliser SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1655 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1658 src/prefs_account_dialog.c:1678 #: src/prefs_account_dialog.c:1718 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1675 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1684 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1699 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1704 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Envoi (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1715 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1729 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Utiliser SSL non-bloquant" #: src/prefs_account_dialog.c:1732 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Désactivez ceci si vous rencontrez des problèmes de connexion SSL." #: src/prefs_account_dialog.c:1782 msgid "Use SOCKS proxy" msgstr "Utiliser un proxy SOCKS" #: src/prefs_account_dialog.c:1806 msgid "Hostname:" msgstr "Hôte:" #: src/prefs_account_dialog.c:1815 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/prefs_account_dialog.c:1828 msgid "Use authentication" msgstr "Utiliser une authentification" #: src/prefs_account_dialog.c:1834 src/prefs_filter_edit.c:257 #: src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/prefs_account_dialog.c:1843 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe:" #: src/prefs_account_dialog.c:1854 msgid "Use SOCKS proxy on sending" msgstr "Utiliser un proxy SOCKS pour l'envoi" #: src/prefs_account_dialog.c:1932 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Indiquer le port SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1938 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Indiquer le port POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1944 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Indiquer le port IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1950 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Indiquer le port NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1955 msgid "Specify domain name" msgstr "Indiquer le nom de domaine" #: src/prefs_account_dialog.c:1976 msgid "IMAP server directory" msgstr "Répertoire IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1986 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Seuls les sous-dossiers de ce dossier seront affichés." #: src/prefs_account_dialog.c:1989 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Nettoyer les caches de message en quittant" #: src/prefs_account_dialog.c:2034 msgid "Put sent messages in" msgstr "Placer les messages envoyés dans" #: src/prefs_account_dialog.c:2036 msgid "Put draft messages in" msgstr "Placer les brouillons dans" #: src/prefs_account_dialog.c:2038 msgid "Put queued messages in" msgstr "Placer les messages en attente d'envoi dans" #: src/prefs_account_dialog.c:2040 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Placer les messages supprimés dans" #: src/prefs_account_dialog.c:2109 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nom du compte non indiqué." #: src/prefs_account_dialog.c:2113 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Adresse électronique non saisie." #: src/prefs_account_dialog.c:2118 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Serveur SMTP non indiqué." #: src/prefs_account_dialog.c:2123 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nom d'utilisateur manquant." #: src/prefs_account_dialog.c:2128 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Serveur POP3 non indiqué." #: src/prefs_account_dialog.c:2133 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué." #: src/prefs_account_dialog.c:2138 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Serveur NNTP non indiqué." #: src/prefs_account_dialog.c:2164 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "Le dossier indiqué n'est pas une file d'attente." #: src/prefs_account_dialog.c:2274 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Il est déconseillé d'utiliser l'ancien mode ASCII-armé\n" "pour les messages chiffrés. Il n'est pas conforme avec\n" "la RFC 3156, intitulée « MIME Security with OpenPGP »." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Actions" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Nom du menu :" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Commande :" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Nom du menu :\n" " Utiliser « / » dans le nom pour créer des sous-menus.\n" "Commande :\n" " Commencer avec :\n" " « | » pour envoyer tout ou partie du texte du message à la commande\n" " « > » pour envoyer un autre texte à la commande\n" " « * » pour envoyer un autre texte caché à la commande\n" " Terminer avec :\n" " « | » pour remplacer tout ou partie du texte du message par\n" " la sortie de la commande\n" " « > » pour insérer la sortie de la commande sans remplacer\n" " l'ancien texte du message\n" " « & » pour lancer la commande en arrière plan\n" " Utiliser :\n" " « %f » pour désigner le fichier correspondant au message\n" " « %F » pour la liste des fichiers de tous les messages sélectionnés\n" " « %p » pour désigner une partie MIME du message\n" " « %u » pour obtenir la saisie d'un argument\n" " « %h » pour obtenir la saisie invisible d'un argument\n" " « %s » pour utiliser la partie sélectionnée du message" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Remplacer " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Aide " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Actions enregistrées" #: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:376 msgid "(New)" msgstr "(Nouveau)" #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Menu name is not set." msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini." #: src/prefs_actions.c:474 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Les deux-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu." #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Menu name is too long." msgstr "Le nom du menu est trop long." #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Command line not set." msgstr "La commande n'a pas été définie." #: src/prefs_actions.c:498 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Le nom et la commande sont trop longs." #: src/prefs_actions.c:503 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Erreur de syntaxe dans la commande :\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Delete action" msgstr "Supprimer l'action" #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?" #: src/prefs_common_dialog.c:793 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Création de la fenêtre des préférences générales...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:797 msgid "Common Preferences" msgstr "Préférences générales" #: src/prefs_common_dialog.c:819 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/prefs_common_dialog.c:821 msgid "Junk mail" msgstr "Courrier indésirable" #: src/prefs_common_dialog.c:827 msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/prefs_common_dialog.c:885 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Relève automatique du courrier" #: src/prefs_common_dialog.c:887 src/prefs_common_dialog.c:1390 msgid "every" msgstr "chaque" #: src/prefs_common_dialog.c:899 src/prefs_common_dialog.c:1404 msgid "minute(s)" msgstr "minute(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:908 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Relever le courrier au démarrage" #: src/prefs_common_dialog.c:910 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation" #. New message notify #: src/prefs_common_dialog.c:913 msgid "New message notification" msgstr "Notification de nouveau message" #: src/prefs_common_dialog.c:926 #, fuzzy msgid "Show notification window when new messages arrive" msgstr "Jouer un son lors de l'arrivée de nouveaux messages" #: src/prefs_common_dialog.c:931 msgid "Play sound when new messages arrive" msgstr "Jouer un son lors de l'arrivée de nouveaux messages" #: src/prefs_common_dialog.c:937 msgid "Sound file" msgstr "Fichier son" #: src/prefs_common_dialog.c:956 src/prefs_common_dialog.c:960 msgid "Execute command when new messages arrive" msgstr "Exécuter la commande lors de l'arrivée de nouveaux messages" #: src/prefs_common_dialog.c:967 src/prefs_common_dialog.c:2955 #: src/prefs_common_dialog.c:2977 src/prefs_common_dialog.c:2999 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/prefs_common_dialog.c:980 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "« %d » sera remplacé par le nombre de nouveaux messages." #: src/prefs_common_dialog.c:984 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Incorporation à partir du spool local" #: src/prefs_common_dialog.c:997 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrage à l'incorporation" #: src/prefs_common_dialog.c:1003 msgid "Spool path" msgstr "Chemin du spool" #: src/prefs_common_dialog.c:1071 src/prefs_common_dialog.c:1268 #: src/prefs_common_dialog.c:1666 src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Général" #: src/prefs_common_dialog.c:1078 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans la boîte d'envoi" #: src/prefs_common_dialog.c:1080 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Appliquer les règles de filtrage aux messages envoyés" #: src/prefs_common_dialog.c:1083 msgid "Automatically add recipients to address book" msgstr "Ajouter automatiquement les destinataires au carnet d'adresses" #: src/prefs_common_dialog.c:1086 msgid "Display send dialog" msgstr "Montrer la fenêtre de dialogue à l'envoi" #: src/prefs_common_dialog.c:1093 msgid "" "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " "are found in the message body" msgstr "" "Avertir si pièces jointes absentes quand les chaînes de caractères suivantes " "(séparées par des virgules) sont trouvées dans le texte du message" #: src/prefs_common_dialog.c:1104 msgid "(Ex: attach)" msgstr "(Ex : joindre)" #: src/prefs_common_dialog.c:1115 msgid "Confirm recipients before sending" msgstr "Confirmer les destinataires avant envoi" #: src/prefs_common_dialog.c:1121 msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" msgstr "Exclure les adresses/domaines (séparés par des virgules)" #: src/prefs_common_dialog.c:1140 msgid "Transfer encoding" msgstr "Algorithme de transmission" #: src/prefs_common_dialog.c:1163 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Précise le champ « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du " "message contient des caractères non ASCII." #: src/prefs_common_dialog.c:1170 msgid "MIME filename encoding" msgstr "Jeu de caractères du nom de fichier" #: src/prefs_common_dialog.c:1181 msgid "MIME header" msgstr "MIME de l'en-tête" #: src/prefs_common_dialog.c:1191 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "Précise la méthode d'encodage pour les noms de fichiers MIME contenant des " "caractères non ASCII.\n" "MIME de l'en-tête : davantage répandue, mais ne respectant pas le protocole " "RFC 2047\n" "RFC 2231 : respecte les normes, mais peu utilisée" #: src/prefs_common_dialog.c:1283 msgid "Signature separator" msgstr "Séparateur de signature" #: src/prefs_common_dialog.c:1292 msgid "Insert automatically" msgstr "Insérer automatiquement" #: src/prefs_common_dialog.c:1294 src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: src/prefs_common_dialog.c:1302 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Sélection automatique du compte lors d'une réponse" #: src/prefs_common_dialog.c:1304 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citer le message en répondant" #: src/prefs_common_dialog.c:1306 msgid "Reply to mailing list by Reply button" msgstr "Répondre à la liste avec le bouton Répondre" #: src/prefs_common_dialog.c:1308 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "" "Envoyer au destinataire original si vous répondez à un message dont vous " "êtes l'auteur" #: src/prefs_common_dialog.c:1310 msgid "Set only mail address of recipients when replying" msgstr "Utiliser uniquement les adresses des destinataires en cas de réponse" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1314 src/prefs_common_dialog.c:2916 #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Editor" msgstr "Éditeur de texte" #: src/prefs_common_dialog.c:1321 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe" #: src/prefs_common_dialog.c:1331 msgid "Undo level" msgstr "Nombre maximal d'annulations" #: src/prefs_common_dialog.c:1351 msgid "Wrap messages at" msgstr "Justifier les messages à" #: src/prefs_common_dialog.c:1363 msgid "characters" msgstr "caractères" #: src/prefs_common_dialog.c:1373 msgid "Wrap quotation" msgstr "Justifier la citation" #: src/prefs_common_dialog.c:1379 msgid "Wrap on input" msgstr "Justification automatique" #: src/prefs_common_dialog.c:1388 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Enregistrer automatiquement dans le dossier des brouillons" #: src/prefs_common_dialog.c:1413 msgid "Format" msgstr "Citation" #: src/prefs_common_dialog.c:1418 msgid "Spell checking" msgstr "Orthographe" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1471 msgid "Reply format" msgstr "Citation lors d'une réponse" #: src/prefs_common_dialog.c:1486 src/prefs_common_dialog.c:1528 msgid "Quotation mark" msgstr "Caractère de citation" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1513 msgid "Forward format" msgstr "Citation lors d'un transfert" #: src/prefs_common_dialog.c:1560 msgid " Description of symbols " msgstr " Description des symboles " #: src/prefs_common_dialog.c:1589 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Activer le vérificateur d'orthographe" #: src/prefs_common_dialog.c:1601 msgid "Default language:" msgstr "Langue par défaut :" #: src/prefs_common_dialog.c:1674 msgid "Text font" msgstr "Police du texte" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1686 msgid "Folder View" msgstr "Fenêtre des dossiers" #: src/prefs_common_dialog.c:1694 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier" #: src/prefs_common_dialog.c:1698 msgid "Displaying message number columns in the folder view:" msgstr "" "Afficher les statistiques sur les messages dans la fenêtre des dossiers:" #: src/prefs_common_dialog.c:1722 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de" #: src/prefs_common_dialog.c:1737 msgid "letters" msgstr "lettres" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1743 msgid "Summary View" msgstr "Résumé des messages" #: src/prefs_common_dialog.c:1752 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "" "Afficher le destinataire dans la colonne « Expéditeur » si vous êtes " "l'expéditeur du message" #: src/prefs_common_dialog.c:1754 msgid "Expand threads" msgstr "Déployer les fils de conversation" #: src/prefs_common_dialog.c:1762 src/prefs_common_dialog.c:3391 #: src/prefs_common_dialog.c:3429 msgid "Date format" msgstr "Format de la date" #: src/prefs_common_dialog.c:1783 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Éléments affichés dans le résumé... " #: src/prefs_common_dialog.c:1789 msgid "Message" msgstr "Message" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_common_dialog.c:1793 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Attachment" msgstr "Pièces jointes" #: src/prefs_common_dialog.c:1797 msgid "Color label" msgstr "Coloration personnalisée" #: src/prefs_common_dialog.c:1807 msgid "Default character encoding" msgstr "Jeu de caractères par défaut" #: src/prefs_common_dialog.c:1821 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" "Ceci est utilisé pour l'affichage de messages sans jeu de caractères associé." #: src/prefs_common_dialog.c:1827 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi" #: src/prefs_common_dialog.c:1841 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères optimal pour la " "langue utilisée sera choisi automatiquement." #: src/prefs_common_dialog.c:1900 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Coloration des messages" #: src/prefs_common_dialog.c:1915 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Afficher l'alphabet et les nombres multi-octets\n" "comme des caractères ASCII (Japonais seulement)" #: src/prefs_common_dialog.c:1922 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au dessus du message" #: src/prefs_common_dialog.c:1929 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Afficher des en-têtes courts dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_common_dialog.c:1941 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Afficher les messages HTML comme du texte" #: src/prefs_common_dialog.c:1943 msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "Considérer les messages en HTML pure comme une pièce jointe" #: src/prefs_common_dialog.c:1947 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Afficher le curseur dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_common_dialog.c:1960 msgid "Line space" msgstr "Espacement des lignes" #: src/prefs_common_dialog.c:1974 src/prefs_common_dialog.c:2012 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:1979 msgid "Scroll" msgstr "Défilement" #: src/prefs_common_dialog.c:1986 msgid "Half page" msgstr "Demi-page" #: src/prefs_common_dialog.c:1992 msgid "Smooth scroll" msgstr "Défilement continu" #: src/prefs_common_dialog.c:1998 msgid "Step" msgstr "par pas de" #: src/prefs_common_dialog.c:2060 msgid "Position of attachment tool button:" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2065 msgid "Left" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2073 msgid "Right" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2081 #, fuzzy msgid "Toggle attachment list view with tab" msgstr "Lister les pièces jointes" #: src/prefs_common_dialog.c:2085 #, fuzzy msgid "Show attached files first on message view" msgstr "Afficher des en-têtes courts dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_common_dialog.c:2087 msgid "Images" msgstr "Images" #: src/prefs_common_dialog.c:2095 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Adapter les images aux dimensions de la fenêtre des messages" #: src/prefs_common_dialog.c:2097 msgid "Display images as inline" msgstr "Afficher les images directement dans le message" #: src/prefs_common_dialog.c:2127 msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)." msgstr "Spécifier une catégorie (travail, amis, etc) pour chaque couleur." #: src/prefs_common_dialog.c:2257 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Activer la gestion des messages indésirables" #: src/prefs_common_dialog.c:2269 msgid "Learning command:" msgstr "Commande d'apprentissage :" #: src/prefs_common_dialog.c:2278 msgid "(Select preset)" msgstr "(Sélectionnez le pré-réglage)" #: src/prefs_common_dialog.c:2306 msgid "Not Junk" msgstr "Acceptable" #: src/prefs_common_dialog.c:2321 msgid "Classifying command" msgstr "Commande de détection" #: src/prefs_common_dialog.c:2332 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "Une certaine période de temps d'apprentissage est nécessaire pour pouvoir " "faire automatiquement le tri entre courriers acceptables et indésirables." #: src/prefs_common_dialog.c:2342 msgid "Junk folder" msgstr "Dossier des indésirables" #: src/prefs_common_dialog.c:2360 msgid "" "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If " "empty, the default junk folder will be used." msgstr "" "Les messages marqués comme indésirables seront déplacés dans ce dossier. Si " "cette case est vide, le dossier par défaut sera utilisé." #: src/prefs_common_dialog.c:2372 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Tri des messages détectés comme indésirables à la réception" #: src/prefs_common_dialog.c:2375 msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Tri des messages indésirables avant application des filtres" #: src/prefs_common_dialog.c:2378 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Effacer les courriers indésirables du serveur lors de la réception" #: src/prefs_common_dialog.c:2383 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Marquer les courriers indésirables comme lus" #: src/prefs_common_dialog.c:2425 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Vérifier automatiquement les signatures" #: src/prefs_common_dialog.c:2428 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre" #: src/prefs_common_dialog.c:2431 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète" #: src/prefs_common_dialog.c:2446 msgid "Expired after" msgstr "Expiration après" #: src/prefs_common_dialog.c:2459 msgid "minute(s) " msgstr "minute(s) " #: src/prefs_common_dialog.c:2473 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "Mettre 0 pour mémoriser la phrase secrète pendant toute la durée de la " "session." #: src/prefs_common_dialog.c:2482 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète" #: src/prefs_common_dialog.c:2487 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas" #: src/prefs_common_dialog.c:2561 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Ouvrir automatiquement les messages sélectionnés dans le résumé" #: src/prefs_common_dialog.c:2565 msgid "Always mark as read when a message is opened" msgstr "Toujours marquer comme lu un message ouvert" #: src/prefs_common_dialog.c:2571 msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier" #: src/prefs_common_dialog.c:2577 msgid "Remember last selected message" msgstr "Se souvenir du dernier message sélectionné" #: src/prefs_common_dialog.c:2582 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Marquer un message comme lu uniquement si ouvert dans une nouvelle fenêtre" #: src/prefs_common_dialog.c:2590 msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier" #: src/prefs_common_dialog.c:2592 msgid "Open inbox on startup" msgstr "Aller dans la boîte de réception au démarrage" #: src/prefs_common_dialog.c:2596 msgid "Change current account on folder open" msgstr "Changer de compte en ouvrant un dossier" #: src/prefs_common_dialog.c:2604 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages" #: src/prefs_common_dialog.c:2616 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "Si désactivé, les messages resteront marqués jusqu'à exécution." #: src/prefs_common_dialog.c:2625 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "" "Mettre les boutons en conformité avec le guide de l'interface humanisée de " "Gnome (GNOME HIG)" #: src/prefs_common_dialog.c:2628 msgid "Display tray icon" msgstr "Afficher une icône dans la zone de notification" #: src/prefs_common_dialog.c:2630 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "Minimiser dans la zone de notification" #: src/prefs_common_dialog.c:2632 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "" "Afficher ou minimiser en cliquant sur l'icône dans la zone de notification" #: src/prefs_common_dialog.c:2642 msgid " Set key bindings... " msgstr " Choisir les raccourcis clavier... " #: src/prefs_common_dialog.c:2648 src/select-keys.c:337 msgid "Other" msgstr "Autres" #: src/prefs_common_dialog.c:2652 msgid "External commands" msgstr "Commande externes" #: src/prefs_common_dialog.c:2657 msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #: src/prefs_common_dialog.c:2721 msgid "Receive dialog" msgstr "Message de réception" #: src/prefs_common_dialog.c:2731 msgid "Show receive dialog" msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception :" #: src/prefs_common_dialog.c:2741 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: src/prefs_common_dialog.c:2742 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Seulement lors d'une relève manuelle du courrier" #: src/prefs_common_dialog.c:2744 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: src/prefs_common_dialog.c:2749 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception" #: src/prefs_common_dialog.c:2752 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fermer la fenêtre de réception à la fin" #: src/prefs_common_dialog.c:2763 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires" #: src/prefs_common_dialog.c:2767 msgid "Set only mail address when entering recipient from address book" msgstr "" "Montrer uniquement l'adresse mail si le destinataire est sélectionné depuis " "le carnet d'adresses" #: src/prefs_common_dialog.c:2775 msgid "Auto-completion:" msgstr "Auto-complétion:" #: src/prefs_common_dialog.c:2788 msgid "Start with Tab" msgstr "En utilisant Tab" #: src/prefs_common_dialog.c:2796 msgid "Disable" msgstr "Désactivée" #: src/prefs_common_dialog.c:2803 msgid "On exit" msgstr "En quittant" #: src/prefs_common_dialog.c:2811 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmer en quittant" #: src/prefs_common_dialog.c:2818 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vider la corbeille en quittant" #: src/prefs_common_dialog.c:2820 msgid "Ask before emptying" msgstr "Demander avant de vider" #: src/prefs_common_dialog.c:2824 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente" #: src/prefs_common_dialog.c:2881 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Commandes externes (%s sera remplacé par le nom du fichier ou l'URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2890 msgid "Web browser" msgstr "Navigateur web" #: src/prefs_common_dialog.c:2902 src/prefs_common_dialog.c:4404 #: src/prefs_common_dialog.c:4425 msgid "(Default browser)" msgstr "(Navigateur Web par défaut)" #: src/prefs_common_dialog.c:2943 msgid "Use external program for printing" msgstr "Utiliser un programme externe pour l'impression" #: src/prefs_common_dialog.c:2965 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation" #: src/prefs_common_dialog.c:2987 msgid "Use external program for sending" msgstr "Utiliser un programme externe pour l'envoi" #: src/prefs_common_dialog.c:3039 msgid "Update check requires 'curl' command." msgstr "La commande 'curl' est nécessaire à la recherche de mises à jour." #: src/prefs_common_dialog.c:3050 msgid "Enable auto update check" msgstr "Rechercher automatiquement les mises à jour" #: src/prefs_common_dialog.c:3052 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Utiliser un proxy HTTP" #: src/prefs_common_dialog.c:3054 msgid "HTTP proxy host (hostname:port):" msgstr "Proxy HTTP (hôte:port)" #: src/prefs_common_dialog.c:3095 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Activer la vérification stricte de l'intégrité des caches d'index" #: src/prefs_common_dialog.c:3098 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Activez ceci si le contenu des dossiers peut-être modifié par d'autres " "programmes.\n" "Cette option réduira les performances d'affichage du résumé des messages." #: src/prefs_common_dialog.c:3105 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Dépassement du délai de réponse (timeout) des E/S du socket :" #: src/prefs_common_dialog.c:3118 msgid "second(s)" msgstr "seconde(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:3146 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatique (recommandé)" #: src/prefs_common_dialog.c:3151 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:3153 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3155 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europe occidentale (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:3156 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europe occidentale (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:3158 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Europe occidentale (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:3162 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europe centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:3164 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Balte (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:3165 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Balte (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:3166 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Balte (Windows-1257)" #: src/prefs_common_dialog.c:3168 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:3170 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabe (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:3171 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabe (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:3173 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3174 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hébreu (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:3176 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:3178 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3179 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillique (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:3180 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillique (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:3181 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillique (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:3183 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3185 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonais (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3186 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonais (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:3189 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinois simplifié (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:3190 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chinois simplifié (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:3191 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinois traditionnel (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3193 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:3194 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:3197 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coréen (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:3199 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thaï (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:3200 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thaï (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:3367 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "nom du jour de la semaine (abrégé)" #: src/prefs_common_dialog.c:3368 msgid "the full weekday name" msgstr "nom du jour de la semaine" #: src/prefs_common_dialog.c:3369 msgid "the abbreviated month name" msgstr "nom du mois (abrégé)" #: src/prefs_common_dialog.c:3370 msgid "the full month name" msgstr "nom du mois" #: src/prefs_common_dialog.c:3371 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure" #: src/prefs_common_dialog.c:3372 msgid "the century number (year/100)" msgstr "le 'siècle' (année/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:3373 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "le jour du mois" #: src/prefs_common_dialog.c:3374 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)" #: src/prefs_common_dialog.c:3375 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)" #: src/prefs_common_dialog.c:3376 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "le jour de l'année en tant que nombre" #: src/prefs_common_dialog.c:3377 msgid "the month as a decimal number" msgstr "le mois en tant que nombre" #: src/prefs_common_dialog.c:3378 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "les minutes en tant que nombre" #: src/prefs_common_dialog.c:3379 msgid "either AM or PM" msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)" #: src/prefs_common_dialog.c:3380 msgid "the second as a decimal number" msgstr "les secondes en tant que nombre" #: src/prefs_common_dialog.c:3381 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre" #: src/prefs_common_dialog.c:3382 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date" #: src/prefs_common_dialog.c:3383 msgid "the last two digits of a year" msgstr "les deux derniers chiffres de l'année" #: src/prefs_common_dialog.c:3384 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'année" #: src/prefs_common_dialog.c:3385 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation" #: src/prefs_common_dialog.c:3406 msgid "Specifier" msgstr "Code" #: src/prefs_common_dialog.c:3407 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/prefs_common_dialog.c:3447 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/prefs_common_dialog.c:3528 msgid "Set message colors" msgstr "Paramétrer les couleurs de message" #: src/prefs_common_dialog.c:3536 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/prefs_common_dialog.c:3570 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texte cité - 1er niveau" #: src/prefs_common_dialog.c:3576 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texte cité - 2e niveau" #: src/prefs_common_dialog.c:3582 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texte cité - 3e niveau" #: src/prefs_common_dialog.c:3588 msgid "URI link" msgstr "Lien URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3595 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Réutiliser les couleurs" #: src/prefs_common_dialog.c:3662 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1" #: src/prefs_common_dialog.c:3665 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2" #: src/prefs_common_dialog.c:3668 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3" #: src/prefs_common_dialog.c:3671 msgid "Pick color for URI" msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3811 msgid "Description of symbols" msgstr "Description des symboles" #: src/prefs_common_dialog.c:3867 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Date\n" "De\n" "Nom complet de l'expéditeur\n" "Prénom de l'expéditeur\n" "Initiales de l'expéditeur\n" "Sujet\n" "À\n" "Copie\n" "Groupes de discussions\n" "Message-ID" #: src/prefs_common_dialog.c:3880 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Si x est défini, afficher expr" #: src/prefs_common_dialog.c:3884 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Corps du message\n" "Corps du message en tant que citation\n" "Corps du message sans signature\n" "Corps du message sans signature en tant que citation\n" "Caractère pourcent « % »" #: src/prefs_common_dialog.c:3892 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Caractère « \\ »\n" "Caractère « ? »\n" "Caractère « { »\n" "Caractère « } »" #: src/prefs_common_dialog.c:3946 msgid "Key bindings" msgstr "Raccourcis clavier" #: src/prefs_common_dialog.c:3959 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Choisissez les raccourcis clavier." #: src/prefs_common_dialog.c:3969 src/prefs_common_dialog.c:4293 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: src/prefs_common_dialog.c:3972 src/prefs_common_dialog.c:4302 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Ancien Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Édition des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1611 msgid " Delete " msgstr " Supprimer " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "En-tête supplémentaires" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini." #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Supprimer l'en-tête" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête ?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Création de la fenêtre configuration en-têtes supplémentaires...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Options d'affichage des en-têtes" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "En-tête" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "En-têtes affichés" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "En-têtes cachés" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Lecture de la configuration de l'affichage des en-têtes...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Ecriture de la configuration de l'affichage des en-têtes...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste." #: src/prefs_display_items.c:119 msgid "Display items setting" msgstr "Options d'affichage des éléments" #: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234 msgid "Available items" msgstr "Éléments disponibles" #: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278 msgid "Displayed items" msgstr "Éléments affichés" #: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322 msgid " Revert to default " msgstr " Revenir aux valeurs par défaut " #: src/prefs_filter.c:221 msgid "Filter settings" msgstr "Règles de filtrage" #: src/prefs_filter.c:265 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: src/prefs_filter.c:707 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle '%s'?" #: src/prefs_filter.c:709 msgid "Delete rule" msgstr "Supprimer une règle" #: src/prefs_filter_edit.c:242 msgid "Filter rule" msgstr "Règle de filtrage" #: src/prefs_filter_edit.c:276 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Si au moins une des conditions suivantes est remplie" #: src/prefs_filter_edit.c:278 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Si toutes les conditions suivantes sont remplies" #: src/prefs_filter_edit.c:300 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Effectuer les actions suivantes :" #: src/prefs_filter_edit.c:505 msgid "To or Cc" msgstr "To ou Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:506 msgid "Any header" msgstr "Tout en-tête" #: src/prefs_filter_edit.c:507 msgid "Edit header..." msgstr "Éditer l'en-tête..." #: src/prefs_filter_edit.c:510 msgid "Message body" msgstr "Corps du message" #: src/prefs_filter_edit.c:511 msgid "Result of command" msgstr "Résultat de la commande" #: src/prefs_filter_edit.c:513 msgid "Age" msgstr "Age" #: src/prefs_filter_edit.c:517 src/quick_search.c:109 msgid "Marked" msgstr "Marqué" #: src/prefs_filter_edit.c:518 msgid "Has color label" msgstr "Avec coloration" #: src/prefs_filter_edit.c:519 msgid "Has attachment" msgstr "Avec pièce(s) jointe(s)" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "contains" msgstr "contient" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "doesn't contain" msgstr "ne contient pas" #: src/prefs_filter_edit.c:541 msgid "is" msgstr "est" #: src/prefs_filter_edit.c:542 msgid "is not" msgstr "n'est pas" #: src/prefs_filter_edit.c:544 msgid "match to regex" msgstr "vérifie l'expression régulière" #: src/prefs_filter_edit.c:545 msgid "doesn't match to regex" msgstr "ne vérifie pas l'expression régulière" #: src/prefs_filter_edit.c:547 msgid "is in addressbook" msgstr "est dans le carnet d'adresses" #: src/prefs_filter_edit.c:549 msgid "is not in addressbook" msgstr "n'est pas dans le carnet d'adresses" #: src/prefs_filter_edit.c:561 msgid "is larger than" msgstr "est plus grand que" #: src/prefs_filter_edit.c:562 msgid "is smaller than" msgstr "est plus petit que" #: src/prefs_filter_edit.c:571 msgid "is shorter than" msgstr "est plus court que" #: src/prefs_filter_edit.c:572 msgid "is longer than" msgstr "est plus long que" #: src/prefs_filter_edit.c:582 msgid "matches to status" msgstr "vérifie l'état" #: src/prefs_filter_edit.c:583 msgid "doesn't match to status" msgstr "ne vérifie pas l'état" #: src/prefs_filter_edit.c:687 msgid "Move to" msgstr "Déplacer vers" #: src/prefs_filter_edit.c:688 msgid "Copy to" msgstr "Copier vers" #: src/prefs_filter_edit.c:689 msgid "Don't receive" msgstr "Ne pas recevoir" #: src/prefs_filter_edit.c:690 msgid "Delete from server" msgstr "Effacer du serveur" #: src/prefs_filter_edit.c:693 msgid "Set mark" msgstr "Marquer" #: src/prefs_filter_edit.c:694 msgid "Set color" msgstr "Colorer" #: src/prefs_filter_edit.c:695 msgid "Mark as read" msgstr "Marquer comme lu" #: src/prefs_filter_edit.c:699 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Forward" msgstr "Transférer" #: src/prefs_filter_edit.c:700 msgid "Forward as attachment" msgstr "Transférer en pièce jointe" #: src/prefs_filter_edit.c:701 msgid "Redirect" msgstr "Rediriger" #: src/prefs_filter_edit.c:705 msgid "Execute command" msgstr "Exécuter la commande" #: src/prefs_filter_edit.c:708 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Arrêter l'évaluation de la règle" #: src/prefs_filter_edit.c:714 src/prefs_filter_edit.c:1107 msgid "folder:" msgstr "dossier :" #: src/prefs_filter_edit.c:1068 msgid "day(s)" msgstr "jour(s)" #: src/prefs_filter_edit.c:1147 msgid "address:" msgstr "adresse :" #: src/prefs_filter_edit.c:1564 msgid "Edit header list" msgstr "Éditer la liste des en-têtes" #: src/prefs_filter_edit.c:1587 msgid "Headers" msgstr "En-têtes" #: src/prefs_filter_edit.c:1599 msgid "Header:" msgstr "En-tête :" #: src/prefs_filter_edit.c:1793 src/prefs_filter_edit.c:1904 #: src/prefs_filter_edit.c:1911 msgid "Command is not specified." msgstr "La commande n'a pas été définie." #: src/prefs_filter_edit.c:1858 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Le dossier cible n'a pas été défini." #: src/prefs_filter_edit.c:1864 #, fuzzy msgid "The specified destination folder does not exist." msgstr "Le fichier source n'existe pas." #: src/prefs_filter_edit.c:1961 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Une condition invalide est présente." #: src/prefs_filter_edit.c:1984 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Le nom de la règle n'est pas spécifié." #: src/prefs_filter_edit.c:2010 msgid "Invalid action exists." msgstr "Une action invalide est présente." #: src/prefs_filter_edit.c:2019 msgid "Condition not exist." msgstr "La condition n'existe pas." #: src/prefs_filter_edit.c:2021 msgid "Action not exist." msgstr "L'action n'existe pas." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Propriétés du dossier" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "Identifiant" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:248 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Ne pas afficher [...] ou (...) au début du sujet dans le résumé" #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Supprimer [...] ou (...) au début du sujet lors d'une réponse" #: src/prefs_folder_item.c:290 src/prefs_folder_item.c:301 #: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/prefs_folder_item.c:330 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Appliquer aux sous-dossiers" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "use also on reply" msgstr "utiliser également pour les réponses" #: src/prefs_folder_item.c:379 src/prefs_template.c:206 msgid "Reply-To:" msgstr "Répondre à :" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - Modifier le motif de recherche" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276 msgid "Match any of the following" msgstr "Si au moins une des conditions suivantes est remplie" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278 msgid "Match all of the following" msgstr "Si toutes les conditions suivantes sont remplies" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:323 msgid "Folder:" msgstr "Dossier :" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:341 msgid "Search subfolders" msgstr "Rechercher dans les sous-dossiers" #: src/prefs_summary_column.c:66 msgid "Mark" msgstr "Marque" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:434 #: src/summaryview.c:5468 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:435 #: src/summaryview.c:5471 msgid "From" msgstr "Expéditeur" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:404 src/rpop3.c:436 #: src/summaryview.c:5473 msgid "Date" msgstr "Date" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:73 msgid "Number" msgstr "Numéro" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5479 msgid "To" msgstr "À" #: src/prefs_summary_column.c:183 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de sélection des éléments du résumé...\n" #: src/prefs_summary_column.c:192 msgid "Summary display item setting" msgstr "Éléments affichés dans le résumé" #: src/prefs_summary_column.c:207 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Sélectionnez les éléments à afficher dans le résumé. Pour\n" "modifier leur disposition, faîtes les glisser à l'aide de la souris\n" "ou utilisez les boutons « Plus haut » et « Plus bas »." #: src/prefs_template.c:183 msgid "Template name" msgstr "Nom du modèle" #: src/prefs_template.c:251 msgid "Register" msgstr "Enregistrer" #: src/prefs_template.c:257 msgid " Substitute " msgstr " Remplacer " #: src/prefs_template.c:269 msgid " Symbols " msgstr " Symboles " #: src/prefs_template.c:287 msgid "Registered templates" msgstr "Modèles enregistrés" #: src/prefs_template.c:329 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: src/prefs_template.c:436 msgid "Template is modified" msgstr "Le modèle est modifié" #: src/prefs_template.c:437 msgid "Current modification is not applied. Finish without saving it?" msgstr "Modifications non appliquées. Terminer sans sauvegarder?" #: src/prefs_template.c:455 msgid "Templates are modified" msgstr "Les modèles sont modifiés" #: src/prefs_template.c:456 msgid "Really discard modification to templates?" msgstr "Vraiment annuler les modifications des modèles?" #: src/prefs_template.c:476 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: src/prefs_template.c:555 msgid "Template format error." msgstr "Erreur de format dans le modèle." #: src/prefs_template.c:644 msgid "Delete template" msgstr "Supprimer le modèle" #: src/prefs_template.c:645 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Voulez-vous vraiment détruire ce modèle ?" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "---- Separator ----" msgstr "---- Séparateur ----" #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "Relever" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Relever le courrier du compte courant" #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "Tout relever" #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Relever le courrier de tous les comptes" #: src/prefs_toolbar.c:47 msgid "Remote mailbox" msgstr "Boîte à distance" #: src/prefs_toolbar.c:48 msgid "POP3 Remote mailbox" msgstr "Boîte POP3 à distance" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Envoyer les messages en attente" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Compose new message" msgstr "Composer un nouveau message" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to the message" msgstr "Répondre au message" #: src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Reply all" msgstr "À tous" #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Reply to all" msgstr "Répondre à tous" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Forward the message" msgstr "Transférer le message" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Delete the message" msgstr "Supprimer le message" #: src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Set as junk mail" msgstr "Marquer comme indésirable" #: src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Not junk" msgstr "Acceptable" #: src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Set as not junk mail" msgstr "Marquer comme acceptable" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Next unread message" msgstr "Message non lu suivant" #: src/prefs_toolbar.c:78 msgid "Previous unread message" msgstr "Message non lu précédent" #: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253 msgid "Search messages" msgstr "Recherche dans le dossier" #: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526 msgid "Print" msgstr "Impression" #: src/prefs_toolbar.c:84 msgid "Print message" msgstr "Imprimer le message" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: src/prefs_toolbar.c:87 msgid "Stop receiving" msgstr "Arrêter la réception" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Execute marked process" msgstr "Exécuter les commandes marquées" #: src/prefs_toolbar.c:95 msgid "Prefs" msgstr "Préférences" #: src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Common preferences" msgstr "Préférences générales" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Send message" msgstr "Envoyer le message" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Send later" msgstr "Envoi différé" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Save to draft folder" msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Insert" msgstr "Insertion" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Insert file" msgstr "Insérer un fichier" #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Attach" msgstr "Joindre" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Attach file" msgstr "Joindre un fichier" #: src/prefs_toolbar.c:118 msgid "Append signature" msgstr "Ajouter la signature" #: src/prefs_toolbar.c:121 msgid "Edit with external editor" msgstr "Éditer avec un éditeur externe" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Linewrap" msgstr "Justifier" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Justifier tout le message" #: src/prefs_toolbar.c:227 msgid "Customize toolbar" msgstr "Personnalisation de la barre d'outils" #: src/prefs_toolbar.c:229 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Sélectionnez les éléments à afficher dans la barre d'outils. Pour\n" "modifier leur disposition, faîtes les glisser à l'aide de la souris\n" "ou utilisez les boutons « Plus haut » et « Plus bas »." #: src/printing.c:523 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "Le message sera imprimé à l'aide de la commande suivante : " #: src/printing.c:524 msgid "(Default print command)" msgstr "(Commande d'impression par défaut)" #: src/printing.c:534 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "La ligne de commande d'impression est invalide :\n" "« %s »" #: src/progressdialog.c:99 msgid "Status" msgstr "État" #: src/progressdialog.c:107 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: src/query_search.c:426 msgid "_Save as search folder" msgstr "_Enregistrer en tant que dossier de tri" #: src/query_search.c:548 #, c-format msgid "Message not found." msgstr "Message non trouvé" #: src/query_search.c:550 #, c-format msgid "1 message found." msgstr "1 message trouvé" #: src/query_search.c:552 #, c-format msgid "%d messages found." msgstr "%d messages trouvés" #: src/query_search.c:587 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Recherche %s (%d / %d)..." #: src/query_search.c:709 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Recherche %s ..." #: src/query_search.c:800 src/rpop3.c:710 src/summaryview.c:2432 msgid "(No Date)" msgstr "(aucune date)" #: src/query_search.c:995 msgid "Save as search folder" msgstr "Enregistrer en tant que dossier de tri" #: src/query_search.c:1016 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: src/query_search.c:1031 msgid "Folder name:" msgstr "Nom du dossier :" #: src/quick_search.c:107 msgid "All" msgstr "Tous" #: src/quick_search.c:110 msgid "Have color label" msgstr "Avec coloration" #: src/quick_search.c:111 msgid "Have attachment" msgstr "Avec pièce(s) jointe(s)" #: src/quick_search.c:113 msgid "Within 1 day" msgstr "Sur 1 jour" #: src/quick_search.c:114 msgid "Last 5 days" msgstr "Sur 5 jours" #: src/quick_search.c:115 msgid "Last 7 days" msgstr "Sur 7 jours" #: src/quick_search.c:117 msgid "In addressbook" msgstr "Dans le carnet d'adresses" #: src/quick_search.c:148 src/quick_search.c:398 msgid "Search for Subject or From" msgstr "Recherche dans les sujets ou expéditeurs" #: src/quick_search.c:359 #, c-format msgid "%1$d in %2$d matched" msgstr "%1$d dans %2$d conrrespondant" #: src/quick_search.c:362 #, c-format msgid "No messages matched" msgstr "Pas de message correspondant" #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Pas d'ID utilisateur pour cette clé" #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\tdit \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:186 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Date de la signature : %s\n" #: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature" #: src/rpop3.c:247 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: src/rpop3.c:248 src/rpop3.c:455 msgid "_Get" msgstr "_Relever" #: src/rpop3.c:251 src/rpop3.c:1097 #, fuzzy msgid "_Resume" msgstr "/_Enlever" #: src/rpop3.c:254 msgid "_Help" msgstr "A_ide" #: src/rpop3.c:255 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: src/rpop3.c:357 #, c-format msgid "%s - POP3 Remote mailbox" msgstr "%s - boîte POP3 à distance" #: src/rpop3.c:433 src/summaryview.c:5477 msgid "No." msgstr "N°" #: src/rpop3.c:522 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d ..." msgstr "Connection à %s:%d ..." #: src/rpop3.c:533 src/rpop3.c:587 src/rpop3.c:590 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d" #: src/rpop3.c:561 src/rpop3.c:567 src/rpop3.c:594 src/rpop3.c:596 msgid "Error occurred during POP3 session." msgstr "Une erreur est survenue pendant la session POP3." #: src/rpop3.c:564 #, c-format msgid "" "Error occurred during POP3 session:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant la session POP3 :\n" "%s" #: src/rpop3.c:724 #, c-format msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..." msgstr "Réception des en-têtes de message (%d / %d) ..." #: src/rpop3.c:899 msgid "Getting the number of messages..." msgstr "Récupération du nombre de messages..." #: src/rpop3.c:908 src/rpop3.c:921 msgid "No message" msgstr "Pas de message" #: src/rpop3.c:954 #, c-format msgid "Deleted %d messages" msgstr "Suppression de %d message(s)" #: src/rpop3.c:1000 src/rpop3.c:1012 src/rpop3.c:1073 src/rpop3.c:1316 #: src/send_message.c:863 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "Fermeture..." #: src/rpop3.c:1058 #, c-format msgid "Retrieved %d messages" msgstr "Récupération de %d messages" #: src/rpop3.c:1065 #, c-format msgid "Opened message %d" msgstr "Message ouverte %d" #: src/rpop3.c:1082 #, c-format msgid "Retrieved %d (of %d) message headers" msgstr "Récupération de %d (sur %d) en-têtes de message" #: src/rpop3.c:1086 #, c-format msgid "Retrieved %d message headers" msgstr "Récupération de %d en-têtes de message" #: src/rpop3.c:1208 #, c-format msgid "Retrieving message %d ..." msgstr "Réception de messages %d ..." #: src/rpop3.c:1234 msgid "Delete messages" msgstr "Suppression des messages" #: src/rpop3.c:1235 msgid "" "Really delete selected messages from server?\n" "This operation cannot be reverted." msgstr "" "Vraiment supprimer les messages sélectionnés du serveur ?\n" "Cette opération est irréversible." #: src/select-keys.c:96 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Veuillez choisir la clé pour « %s »" #: src/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Récupération d'infos pour « %s » ... %c" #: src/select-keys.c:282 msgid "Select Keys" msgstr "Sélection de clés" #: src/select-keys.c:310 msgid "Key ID" msgstr "ID de la clé" #: src/select-keys.c:313 msgid "Val" msgstr "Validité" #: src/select-keys.c:462 msgid "Add key" msgstr "Ajouter une clé" #: src/select-keys.c:463 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Saisissez le nom d'un autre utilisateur ou l'ID de la clé :" #: src/select-keys.c:479 msgid "Trust key" msgstr "Clé sûre" #: src/select-keys.c:480 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "La clé sélectionnée est suspecte.\n" "Si vous décidez de chiffrer le message avec cette clé,\n" "vous ne pourrez pas savoir s'il ira ou non au bon destinataire.\n" "Avez-vous néanmoins assez confiance en celle-ci pour l'utiliser ?" #: src/send_message.c:199 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "L'en-tête du message en attente est corrompu.\n" #: src/send_message.c:567 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Envoi du message avec la commande : %s\n" #: src/send_message.c:576 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Impossible d'exécuter la commande : %s" #: src/send_message.c:611 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Une erreur est survenue pendant l'exécution de la commande : %s" #: src/send_message.c:729 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: src/send_message.c:731 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Connection au serveur SMTP : %s ..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:791 msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "Une erreur (ignorée) est survenue après la commade 'Quit'" #: src/send_message.c:834 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "Envoi de HELO..." #: src/send_message.c:835 src/send_message.c:841 src/send_message.c:847 msgid "Authenticating" msgstr "Authentification" #: src/send_message.c:836 src/send_message.c:842 #, c-format msgid "Sending message via %s:%d..." msgstr "Envoi du message par %s:%d..." #: src/send_message.c:840 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "Envoi de EHLO..." #: src/send_message.c:850 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Envoi de MAIL FROM..." #: src/send_message.c:851 src/send_message.c:855 src/send_message.c:860 msgid "Sending" msgstr "Envoi" #: src/send_message.c:854 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Envoi de RCPT TO..." #: src/send_message.c:859 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "Envoi de DATA..." #: src/send_message.c:897 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)" #: src/send_message.c:902 #, c-format msgid "%d / %d bytes" msgstr "%d / %d bytes" #: src/send_message.c:933 msgid "Sending message" msgstr "Envoi de message" #: src/send_message.c:981 src/send_message.c:1009 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message." #: src/send_message.c:984 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n" "%s" #: src/send_message.c:1003 #, c-format msgid "SMTP server not found: %s:%d" msgstr "Serveur SMTP non trouvé: %s:%d" #: src/send_message.c:1005 msgid "Can't connect to SMTP server." msgstr "Impossible de se connecter au serveur SMTP " #: src/send_message.c:1007 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" msgstr "Impossible de se connecter au serveur SMTP : %s:%d" #: src/setup.c:123 src/setup.c:147 msgid "Mailbox setting" msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres" #: src/setup.c:166 msgid "This dialog will make initial setup of mailbox." msgstr "Ce dialogue permettra la configuration initiale la boîte aux lettres." #: src/setup.c:180 msgid "Create mailbox at the following default location:" msgstr "Créer la boîte aux lettres à l'emplacement par défaut suivant:" #: src/setup.c:200 msgid "" "Create mailbox at the following location:\n" "(enter folder name or full folder path)" msgstr "" "Créer une boîte aux lettres à l'emplacement suivant:\n" "(entrer le nom d'un dossier ou son chemin complet)" #: src/setup.c:218 msgid "" "If you want to add a mailbox at another location afterward, please select " "'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu." msgstr "" "Pour ajouter par la suite une boîte aux lettres à un autre emplacement, " "aller à 'Fichier - Boîte aux lettres - Ajouter une boîte aux lettres'." #: src/setup.c:241 src/setup.c:474 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/setup.c:241 msgid "Continue without creating mailbox?" msgstr "Continuer sans créer de boîte aux lettres?" #: src/setup.c:251 msgid "Please input folder name or full folder path." msgstr "Entrer le nom d'un dossier ou son chemin complet." #: src/setup.c:260 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "La boîte aux lettres « %s » existe déjà." #: src/setup.c:266 #, c-format msgid "" "The location '%s' includes settings folder. Please specify another location." msgstr "" "L'emplacement '%s' comprend le dossier de configuration. Choisir un autre " "emplacement." #: src/setup.c:474 msgid "Cancel mail account setup?" msgstr "Abandonner la configuration du compte?" #: src/setup.c:494 src/setup.c:502 msgid "Input value is not valid." msgstr "Valeur invalide " #: src/setup.c:532 src/setup.c:547 src/setup.c:583 src/setup.c:605 #: src/setup.c:826 src/setup.c:908 msgid "POP3 server:" msgstr "Serveur POP3:" #: src/setup.c:538 src/setup.c:557 src/setup.c:596 src/setup.c:613 msgid "IMAP4 server:" msgstr "Serveur IMAP4:" #: src/setup.c:672 src/setup.c:708 msgid "New account setup" msgstr "Configuration du nouveau compte" #: src/setup.c:727 msgid "This dialog will make initial setup of new mail account." msgstr "" "Ce dialogue permettra la configuration initiale de la boîte aux lettres." #: src/setup.c:750 msgid "Select account type:" msgstr "Sélectionner le type de compte:" #: src/setup.c:773 msgid "Input your name and mail address:" msgstr "Entrer votre nom et votre adresse électronique:" #: src/setup.c:782 src/setup.c:896 msgid "Display name:" msgstr "Nom affiché:" #: src/setup.c:786 src/setup.c:900 msgid "E-mail address:" msgstr "Adresse électronique:" #: src/setup.c:802 msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)" msgstr "Ce nom apparaîtra à côté des destinataires (ex: John Doe)" #: src/setup.c:813 msgid "Input user ID and mail server:" msgstr "Entrer l'identité de l'utilisateur et le serveur mail:" #: src/setup.c:822 src/setup.c:904 msgid "User ID:" msgstr "Nom de l'utilisateur:" #: src/setup.c:831 src/setup.c:912 msgid "SMTP server:" msgstr "Serveur SMTP:" #: src/setup.c:856 src/setup.c:868 msgid "Use SSL" msgstr "Utiliser SSL" #: src/setup.c:864 msgid "Use SMTP authentication" msgstr "Utiliser l'authentification SMTP" #: src/setup.c:881 msgid "Your new mail account has been set up with the following settings." msgstr "Votre nouveau compte mail a été configuré comme suivant." #: src/setup.c:884 msgid "" "If you want to modify the settings, select\n" "'Configuration - Preferences for current account' or\n" "'Configuration - Edit accounts' in the main menu." msgstr "" "Pour modifier les paramètres, aller dans\n" "'Configuration - Configuration du compte courant' ou\n" "'Configuration - Édition des comptes' dans le menu principal" #: src/setup.c:1135 msgid "Importing mail data" msgstr "Importations des données mail" #: src/setup.c:1135 msgid "" "The mail store of Outlook Express was found. Do you want to import the mail " "data of Outlook Express?\n" "\n" "(The folder structure will not be reproduced)" msgstr "" "Le dossier mail de Outlook Express a été trouvé. Voulez-vous importer les " "données mail de Outlook Express?\n" "\n" "(La structure des dossiers ne sera pas reproduite)" #: src/setup.c:1152 src/setup.c:1154 src/setup.c:1265 msgid "Imported" msgstr "Importé" #: src/setup.c:1189 msgid "Failed to import the mail data." msgstr "Échec de l'importation des données mail" #: src/setup.c:1238 msgid "Importing address book" msgstr "Importation du carnet d'adresses" #: src/setup.c:1238 msgid "" "The Windows address book was found. Do you want to import the address book?" msgstr "" "Le carnet d'adresses de Windows a été trouvé. Voulez-vous importer le carnet " "d'adresses?" #: src/setup.c:1275 msgid "Failed to import the address book." msgstr "Échec de l'importation du carnet d'adresses." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Résultat de la vérification de signature" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "/_Vérification de la signature" #: src/sigstatus.c:212 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s de \"%s\"" #: src/sigstatus.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Pas de signature trouvée" #: src/sigstatus.c:243 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Signature correcte de \"%s\"" #: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:1116 msgid "Good signature" msgstr "Signature correcte" #: src/sigstatus.c:248 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Signature correcte mais la clé pour \"%s\" n'est pas de confiance" #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:1118 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Signature correcte (clé suspecte)" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "La signature est correcte mais a expiré pour \"%s\"" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but expired" msgstr "La signature est correcte mais a expiré" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" "La signature est correcte mais la clé de signature pour \"%s\" a expiré" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "La signature est correcte mais la clé de signature a expiré" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" "La signature est correcte mais la clé de signature pour \"%s\" a été révoquée" #: src/sigstatus.c:263 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "La signature est correcte mais la clé de signature a été révoquée" #: src/sigstatus.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Mauvaise signature de \"%s\"" #: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:1120 msgid "BAD signature" msgstr "MAUVAISE signature" #: src/sigstatus.c:270 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Création de la fenêtre source...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Source du message" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Afficher le source de %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Source" #: src/sslmanager.c:69 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "Échec de la vérification du certificat SSL" #: src/sslmanager.c:101 #, c-format msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:" msgstr "" "Le certificat SSL de %s ne peut pas être vérifié pour les raisons suivantes :" #: src/sslmanager.c:103 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Sujet : %s\n" #: src/sslmanager.c:104 #, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr "Délivré par : %s\n" #: src/sslmanager.c:105 #, c-format msgid "Issued date: %s\n" msgstr "Délivré le : %s\n" #: src/sslmanager.c:106 #, c-format msgid "Expire date: %s\n" msgstr "Expiration le: %s\n" #: src/sslmanager.c:108 #, c-format msgid "SHA1 fingerprint: %s\n" msgstr "Emprunte numérique SHA1: %s\n" #: src/sslmanager.c:109 #, c-format msgid "MD5 fingerprint: %s\n" msgstr "Emprunte numérique MD5: %s\n" #: src/sslmanager.c:111 msgid "Do you accept this certificate?" msgstr "Accepter ce certificat?" #: src/sslmanager.c:186 src/sslmanager.c:194 msgid "_Reject" msgstr "_Rejeter" #: src/sslmanager.c:187 src/sslmanager.c:193 msgid "_Temporarily accept" msgstr "Accepter _Temporairement" #: src/sslmanager.c:188 src/sslmanager.c:192 msgid "Always _accept" msgstr "Toujours _accepter" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Inscription aux groupes de discussion" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Sélectionner les groupes de discussions souhaités" #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Groupe(s) recherché(s) :" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Rechercher " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Groupe de discussion" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "modéré" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "lecture uniquement" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Récupération de la liste des groupes de discussion..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion." #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:955 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Rép_ondre à" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Rép_ondre à/_tous" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Rép_ondre à/l'_expéditeur" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Rép_ondre à/la _liste" #: src/summaryview.c:442 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Déplacer..." #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copier..." #: src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marquer" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_Mark/Set _flag" msgstr "/_Marquer/_Marquer" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_Mark/_Unset flag" msgstr "/_Marquer/_Démarquer" #: src/summaryview.c:448 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marquer/---" #: src/summaryview.c:449 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu" #: src/summaryview.c:450 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu" #: src/summaryview.c:452 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Marquer/Marquer le _fil comme lu" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Co_lorer" #: src/summaryview.c:459 msgid "/Set as _junk mail" msgstr "/Marquer comme indésira_ble" #: src/summaryview.c:460 msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "/Marquer comme acc_eptable" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Réédit_er" #: src/summaryview.c:464 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Ajouter l'e_xpéditeur au carnet d'adresses..." #: src/summaryview.c:466 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Créer une règle de f_iltrage" #: src/summaryview.c:467 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Créer une règle de f_iltrage/automatiq_uement" #: src/summaryview.c:469 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Créer une règle de f_iltrage/basée sur l'_expéditeur" #: src/summaryview.c:471 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Créer une règle de f_iltrage/basée sur le(s) _destinataire(s)" #: src/summaryview.c:473 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Créer une règle de f_iltrage/basée sur le _sujet" #: src/summaryview.c:506 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Création de la vue de l'index...\n" #: src/summaryview.c:549 msgid "Toggle message view" msgstr "Basculer l'affichage du message" #: src/summaryview.c:674 #, c-format msgid "Scanning folder (%s) (%d)..." msgstr "Analyse du dossier (%s) (%d)..." #: src/summaryview.c:728 msgid "Process mark" msgstr "Traitement des messages marqués" #: src/summaryview.c:729 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?" #: src/summaryview.c:793 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Analyse du dossier (%s)..." #: src/summaryview.c:962 msgid "Could not establish a connection to the server." msgstr "Impossible de se connecter au serveur." #: src/summaryview.c:1617 msgid "_Search again" msgstr "_Chercher encore" #: src/summaryview.c:1639 src/summaryview.c:1648 msgid "No more unread messages" msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1640 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1642 msgid "No unread messages." msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1649 msgid "No unread message found. Go to next unread folder?" msgstr "Pas de message non lu. Passer au dossier non lu suivant ?" #: src/summaryview.c:1657 src/summaryview.c:1666 msgid "No more new messages" msgstr "Plus de nouveaux messages" #: src/summaryview.c:1658 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1660 msgid "No new messages." msgstr "Pas de nouveaux messages." #: src/summaryview.c:1667 msgid "No new message found. Go to next folder which has new messages?" msgstr "" "Plus de nouveaux messages. Aller au prochain dossier avec des nouveaux " "messages?" #: src/summaryview.c:1675 src/summaryview.c:1684 msgid "No more marked messages" msgstr "Plus de messages marqués" #: src/summaryview.c:1676 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1678 src/summaryview.c:1687 msgid "No marked messages." msgstr "Pas de message marqué." #: src/summaryview.c:1685 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?" #: src/summaryview.c:1693 src/summaryview.c:1702 msgid "No more labeled messages" msgstr "Plus de messages marqués" #: src/summaryview.c:1694 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1696 src/summaryview.c:1705 msgid "No labeled messages." msgstr "Plus de messages marqués." #: src/summaryview.c:1703 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?" #: src/summaryview.c:2060 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Tri des messages par sujet..." #: src/summaryview.c:2257 msgid " item(s) selected" msgstr " élément(s) sélectionné(s)" #: src/summaryview.c:2262 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d effacé" #: src/summaryview.c:2264 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d déplacé" #: src/summaryview.c:2265 src/summaryview.c:2268 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2267 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copié" #: src/summaryview.c:2288 #, c-format msgid "%d/%d new, %d/%d unread, %d/%d total" msgstr "%d/%d nouveau(x), %d/%d non lu(s), %d/%d au total" #: src/summaryview.c:2297 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)" #: src/summaryview.c:2301 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total" #: src/summaryview.c:2339 msgid "Sorting summary..." msgstr "Tri de l'index..." #: src/summaryview.c:2595 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tDéfinition de l'index à partir des données du message..." #: src/summaryview.c:2597 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Définition de l'index à partir des données du message..." #: src/summaryview.c:2712 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Écriture du cache index (%s)..." #: src/summaryview.c:3050 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Le message %d est marqué\n" #: src/summaryview.c:3124 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Le message %d est marqué comme lu\n" #: src/summaryview.c:3343 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Le message %d est marqué comme non lu\n" #: src/summaryview.c:3417 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Le message %s/%d sera effacé\n" #: src/summaryview.c:3447 msgid "Delete message(s)" msgstr "Suppression de message(s)" #: src/summaryview.c:3448 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement ce(s) message(s) de la " "corbeille ?" #: src/summaryview.c:3528 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Suppression des messages en double..." #: src/summaryview.c:3575 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Le message %s/%d est démarqué\n" #: src/summaryview.c:3645 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Le message %d est marqué pour déplacement dans %s\n" #: src/summaryview.c:3677 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destination est identique au dossier actuel." #: src/summaryview.c:3714 msgid "Select folder to move" msgstr "Choisir le dossier à déplacer" #: src/summaryview.c:3748 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Le message %d est à copier vers %s\n" #: src/summaryview.c:3779 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques." #: src/summaryview.c:3815 msgid "Select folder to copy" msgstr "Choisir le dossier à copier" #: src/summaryview.c:3965 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement des messages." #: src/summaryview.c:4282 src/summaryview.c:4283 msgid "Building threads..." msgstr "Construction des threads..." #: src/summaryview.c:4433 src/summaryview.c:4434 msgid "Unthreading..." msgstr "Suppression des threads..." #: src/summaryview.c:4727 src/summaryview.c:4788 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Filtrage (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4854 msgid "filtering..." msgstr "tri en cours..." #: src/summaryview.c:4855 msgid "Filtering..." msgstr "Tri en cours..." #: src/summaryview.c:4900 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d message(s) ont été filtré(s)." #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "le fichier %s existe déjà\n" #: src/textview.c:266 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Création de la vue texte...\n" #: src/textview.c:530 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "Ce message est chiffré mais le déchiffrement a échoué \n" #: src/textview.c:861 msgid "_Copy file name" msgstr "_Copier le nom du fichier" #: src/textview.c:1172 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Impossible d'afficher ce message.\n" #: src/textview.c:1196 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" "Le corps du texte ne peut pas être affiché car la création du fichier " "temporaire a échoué.\n" #: src/textview.c:2444 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "Enregistrer cette _image sous..." #: src/textview.c:2464 src/trayicon.c:160 msgid "Compose _new message" msgstr "Composer un _nouveau message" #: src/textview.c:2466 msgid "R_eply to this address" msgstr "Ré_pondre à cette adresse" #: src/textview.c:2469 msgid "Add to address _book..." msgstr "_Ajouter au carnet d'adresses..." #: src/textview.c:2471 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copier cette ad_resse" #: src/textview.c:2474 msgid "_Open with Web browser" msgstr "_Ouvrir dans le navigateur Web" #: src/textview.c:2476 msgid "Copy this _link" msgstr "Copier ce _lien" #: src/textview.c:2682 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Le véritable URL (%s) est différent de celui affiché (%s).\n" "\n" "Voulez-vous néanmoins l'ouvrir ?" #: src/textview.c:2687 msgid "Fake URL warning" msgstr "Localisateur (URL) suspect" #: src/trayicon.c:141 msgid "_Display Sylpheed" msgstr "_Afficher Sylpheed" #: src/trayicon.c:146 msgid "Get from _current account" msgstr "Réceptionner le courrier du _compte courant" #: src/trayicon.c:150 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Réceptionner le courrier de _tous les comptes" #: src/trayicon.c:154 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Envoyer les messages en attente" #: src/trayicon.c:166 msgid "E_xit" msgstr "_Quitter" #: src/trayicon.c:200 src/trayicon.c:292 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: src/update_check.c:263 src/update_check.c:268 src/update_check.c:273 msgid "" "A newer version of Sylpheed has been found.\n" "Upgrade now?" msgstr "" "Il y a une nouvelle version de Sylpheed\n" "Mettre à jour?" #: src/update_check.c:276 src/update_check.c:571 msgid "New version found" msgstr "Nouvelle version disponible" #: src/update_check.c:398 src/update_check.c:683 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/update_check.c:399 msgid "Sylpheed is already the latest version." msgstr "Sylpheed est déjà à jour." #: src/update_check.c:402 msgid "Couldn't get the version information." msgstr "Impossible de trouver la version." #: src/update_check.c:624 msgid "" "Newer version of plug-ins have been found.\n" "Upgrade now?\n" msgstr "" "Il y a des nouvelles versions de plug-ins.\n" "Mettre à jour?\n" #: src/update_check.c:684 msgid "All Sylpheed plug-ins are already the latest version." msgstr "Tous les plug-ins sont à jour." #: src/update_check.c:687 msgid "Couldn't get the version information of plug-ins." msgstr "Impossible de connaître les versions des plug-ins." #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:50 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:271 msgid "Remove attachments" msgstr "Suppression des pièces jointes" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:263 msgid "This tool is available on local folders only." msgstr "Outil disponible uniquement pour des dossiers locaux" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:272 msgid "Do you really remove attached files from the selected messages?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer les pièces jointes des messages sélectionnés?" #, fuzzy #~ msgid "New messages received" #~ msgstr "%d message(s) (%s) reçu(s)" #, fuzzy #~ msgid "Save _all..." #~ msgstr "/_Tout enregistrer..." #, fuzzy #~ msgid "_Open" #~ msgstr "/_Ouvrir" #~ msgid "Can't save the message to outbox." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés" #~ msgid "generated Message-ID: %s\n" #~ msgstr "Message-ID créé : %s\n" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Type MIME" #~ msgid "Reply button invokes mailing list reply" #~ msgstr "Le bouton répondre agit pour la liste de diffusion" #~ msgid "Select directory" #~ msgstr "Sélectionnez un dossier" #~ msgid "" #~ "Specify the location of mailbox.\n" #~ "If you are unsure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Saisissez le nom de la boîte aux lettres. Si vous\n" #~ "ne savez pas quoi mettre, appuyez directement sur OK." #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Rechercher" #~ msgid "Can't open mark file.\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques.\n" #~ msgid "g_thread is not supported by glib.\n" #~ msgstr "g_thread non supporté par glib.\n" #, fuzzy #~ msgid "eml (file)" #~ msgstr "Choisissez un fichier" #~ msgid "Specify target folder and mbox file." #~ msgstr "" #~ "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox." #~ msgid "Exporting file:" #~ msgstr "Fichier mbox :" #~ msgid "Creating progress dialog...\n" #~ msgstr "Création du dialogue d'avancement...\n" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "N°" #~ msgid "%d messages found.\n" #~ msgstr "%d messages trouvés.\n" #~ msgid "Done (no new messages)" #~ msgstr "Terminé - pas de nouveau(x) message(s)" #~ msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" #~ msgstr "Réception - %d message(s) %s reçu(s)" #, fuzzy #~ msgid "Can't sign the message" #~ msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente." #~ msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" #~ msgstr "Changement du type de séparation de fenêtre de %d vers %d\n" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Remplacer" #~ msgid "Edit address" #~ msgstr "Édition d'une adresse" #~ msgid " -> " #~ msgstr " -> " #~ msgid " <- " #~ msgstr " <- " #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "" #~ "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" #~ "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez les éléments à afficher dans le résumé. Pour\n" #~ "modifier leur disposition, faîtes les glisser à l'aide de la souris\n" #~ "ou utilisez les boutons « Plus haut » et « Plus bas »." #~ msgid "/_Tools/E_xecute" #~ msgstr "/_Outils/E_xécuter"