# French translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # # Paul Rolland , 2000. # Updated by : Sébastien Rodriguez # Updated by : Philippe trbich # Updated by : Lol Zimmerli # Updated 2002-01-07 by : Melvin Hadasht # Updated 2002-04-20 by : François Barrière # Updated by : P`tit Lu # Nicolas Boos , 2003,2004,2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-23 19:10+0900\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-08 23:57+0100\n" "Last-Translator: Nicolas Boos \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/about.c:220 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:224 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la " "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une " "version ultérieure.\n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce " "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, " "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account.c:137 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Lecture de la configuration des comptes...\n" #: src/account.c:357 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n" "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les " "comptes." #: src/account.c:363 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration de compte...\n" #: src/account.c:614 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de configuration de compte...\n" #: src/account.c:619 msgid "Edit accounts" msgstr "Édition des comptes" #: src/account.c:637 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n" "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n" "correspondant lorsque « Tout relever » est activé" #: src/account.c:691 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:490 #: src/compose.c:4079 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 #: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 #: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 #: src/mimeview.c:201 src/prefs_filter.c:258 src/prefs_folder_item.c:170 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/account.c:696 src/prefs_account.c:849 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: src/account.c:701 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/account.c:725 src/prefs_filter.c:323 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: src/account.c:759 msgid " _Set as default account " msgstr "_Définir comme compte par défaut" #: src/account.c:812 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte « %s » ?" #: src/account.c:814 src/prefs_filter.c:763 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sans titre)" #: src/account.c:815 msgid "Delete account" msgstr "Supprimer le compte" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Impossible d'obtenir le fichier %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Impossible d'obtenir la partie du message." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart." #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "L'action sélectionnée ne peut être utilisée à partir de la\n" "fenêtre de composition car elle contient %%f, %%F ou %%p." #: src/action.c:708 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "La commande n'a pu être lancée. Échec lors de la création\n" "d'une connexion « pipe » : %s" #. Fork error #: src/action.c:796 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Échec lors du « fork » pour lancer la commande :\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1024 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- En cours : %s\n" #: src/action.c:1028 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Terminé : %s\n" #: src/action.c:1060 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrées et sorties des actions" #: src/action.c:1120 msgid " Send " msgstr "Envoyer" #: src/action.c:1131 msgid "Abort" msgstr "Stopper" #: src/action.c:1304 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Saisissez l'argument de l'action suivante :\n" "(« %%h » sera remplacé par l'argument saisi)\n" " %s" #: src/action.c:1309 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argument invisible de l'action" #: src/action.c:1313 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Saisissez l'argument de l'action suivante :\n" "(« %%u » sera remplacé par l'argument saisi)\n" " %s" #: src/action.c:1318 msgid "Action's user argument" msgstr "Argument de l'action" #: src/addressadd.c:172 msgid "Add Address to Book" msgstr "Ajouter l'adresse au carnet" #: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4521 src/editaddress.c:201 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:492 src/editaddress.c:202 #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267 msgid "Remarks" msgstr "Remarques" #: src/addressadd.c:234 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Choisissez un dossier" #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:493 src/mainwindow.c:466 #: src/messageview.c:137 msgid "/_File" msgstr "/_Fichier" #: src/addressbook.c:337 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard" #: src/addressbook.c:340 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Fichier/Nouveau _serveur LDAP" #: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:498 #: src/compose.c:503 src/compose.c:507 src/mainwindow.c:484 #: src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 #: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:140 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fichier/---" #: src/addressbook.c:346 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fichier/Édit_er" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fichier/_Supprimer" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fichier/En_registrer" #: src/addressbook.c:350 src/compose.c:508 src/messageview.c:141 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fichier/_Fermer" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresse" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresse/---" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresse/Édit_er" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresse/_Supprimer" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:617 src/mainwindow.c:721 #: src/messageview.c:256 msgid "/_Tools" msgstr "/_Outils" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Outils/Importer un fichier _LDIF" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:630 src/mainwindow.c:771 #: src/messageview.c:274 msgid "/_Help" msgstr "/A_ide" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:631 src/mainwindow.c:782 #: src/messageview.c:275 msgid "/_Help/_About" msgstr "/A_ide/À _propos" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Address" msgstr "/Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Group" msgstr "/Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:487 #: src/folderview.c:235 src/folderview.c:237 src/folderview.c:241 #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:254 src/folderview.c:256 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:270 src/folderview.c:272 #: src/folderview.c:275 src/summaryview.c:376 src/summaryview.c:380 #: src/summaryview.c:384 src/summaryview.c:394 src/summaryview.c:396 #: src/summaryview.c:399 src/summaryview.c:405 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:510 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:143 msgid "/_Edit" msgstr "/É_dition" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:383 msgid "/_Delete" msgstr "/_Supprimer" #: src/addressbook.c:491 msgid "E-Mail address" msgstr "Adresse électronique" #: src/addressbook.c:495 src/compose.c:4522 src/prefs_common.c:2402 msgid "Address book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:595 src/prefs_filter_edit.c:362 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. Buttons #: src/addressbook.c:627 src/addressbook.c:1674 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2303 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333 #: src/prefs_template.c:231 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/addressbook.c:630 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:235 #: src/prefs_display_header.c:272 src/prefs_display_header.c:327 #: src/prefs_filter_edit.c:1572 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/addressbook.c:633 msgid "Lookup" msgstr "Rechercher" #: src/addressbook.c:645 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:311 #: src/prefs_template.c:174 src/summary_search.c:221 msgid "To:" msgstr "À :" #: src/addressbook.c:649 src/prefs_folder_item.c:328 src/prefs_template.c:176 msgid "Cc:" msgstr "Copie :" #: src/addressbook.c:653 src/prefs_folder_item.c:339 msgid "Bcc:" msgstr "Copie discrète :" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:840 msgid "Delete address(es)" msgstr "Suppression d'adresse(s)" #: src/addressbook.c:841 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?" #: src/addressbook.c:1665 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Voulez-vous supprimer le dossier ET toutes les adresses de « %s » ?\n" "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans " "le dossier parent." #: src/addressbook.c:1668 src/folderview.c:2139 msgid "Delete folder" msgstr "Suppression de dossier" #: src/addressbook.c:1668 msgid "_Folder only" msgstr "_Dossier uniquement" #: src/addressbook.c:1668 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Dossier et _adresses" #: src/addressbook.c:1673 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?" #: src/addressbook.c:2353 src/addressbook.c:2486 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index." #: src/addressbook.c:2357 src/addressbook.c:2490 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "" "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:2367 src/addressbook.c:2500 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès." #: src/addressbook.c:2372 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Ancien carnet d'adresses converti,\n" "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index." #: src/addressbook.c:2385 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n" "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:2391 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n" "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:2396 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n" "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:2403 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:2407 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversion de carnets d'adresses" #: src/addressbook.c:2442 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:2443 src/addressbook.c:2543 msgid "Could not read address index" msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses" #: src/addressbook.c:2505 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Ancien carnet d'adresses converti, mais échec lors de l'écriture du fichier " "index" #: src/addressbook.c:2519 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses. Création d'un nouveau " "carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:2525 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses et lors de la création d'un " "nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:2531 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses et lors de la création d'un " "nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:2549 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:2555 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Conversion de carnets d'adresses" #: src/addressbook.c:3056 src/prefs_common.c:963 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:3072 src/importldif.c:514 msgid "Address Book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:3088 msgid "Person" msgstr "Personne" #: src/addressbook.c:3104 msgid "EMail Address" msgstr "Adresse électronique" #: src/addressbook.c:3120 msgid "Group" msgstr "Groupe" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3136 src/folderview.c:346 src/prefs_account.c:1866 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: src/addressbook.c:3152 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3168 src/addressbook.c:3184 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3200 msgid "LDAP Server" msgstr "Serveur LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Adresse courante :" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Adresse personnelle :" #: src/alertpanel.c:138 src/compose.c:5208 src/main.c:515 msgid "Notice" msgstr "Information" #: src/alertpanel.c:151 src/main.c:306 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: src/alertpanel.c:164 src/inc.c:563 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/alertpanel.c:206 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Création du dialogue d'alerte...\n" #: src/alertpanel.c:285 msgid "Show this message next time" msgstr "Afficher ce message la prochaine fois" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rose" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Bleu ciel" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Vert" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Brun" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:288 src/summaryview.c:4072 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/compose.c:485 msgid "/_Add..." msgstr "/_Ajouter..." #: src/compose.c:486 msgid "/_Remove" msgstr "/_Enlever" #: src/compose.c:488 src/folderview.c:243 src/folderview.c:262 #: src/folderview.c:277 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propriétés..." #: src/compose.c:494 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Fichier/_Envoyer" #: src/compose.c:496 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Fichier/Envoyer _plus tard" #: src/compose.c:499 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Fichier/Enregistrer parmi les _brouillons" #: src/compose.c:501 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Fichier/Enregistrer et _poursuivre la composition" #: src/compose.c:504 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier" #: src/compose.c:505 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier" #: src/compose.c:506 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature" #: src/compose.c:511 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/É_dition/_Annuler" #: src/compose.c:512 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/É_dition/_Refaire" #: src/compose.c:513 src/compose.c:520 src/mainwindow.c:502 #: src/messageview.c:146 msgid "/_Edit/---" msgstr "/É_dition/---" #: src/compose.c:514 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/É_dition/Co_uper" #: src/compose.c:515 src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/É_dition/_Copier" #: src/compose.c:516 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/É_dition/Co_ller" #: src/compose.c:517 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/É_dition/Coller comme ci_tation" #: src/compose.c:519 src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:145 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/É_dition/Tout sélectio_nner" #: src/compose.c:521 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/É_dition/Justifier le _paragraphe actuel" #: src/compose.c:523 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/É_dition/Justifier tout le _message" #: src/compose.c:525 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/É_dition/Justification aut_omatique" #: src/compose.c:526 src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:150 #: src/summaryview.c:400 msgid "/_View" msgstr "/_Affichage" #: src/compose.c:527 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Affichage/À" #: src/compose.c:528 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Affichage/_Copie" #: src/compose.c:529 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Affichage/Copie _discrète" #: src/compose.c:530 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Affichage/_Répondre à" #: src/compose.c:531 src/compose.c:533 src/compose.c:535 src/compose.c:537 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:554 #: src/mainwindow.c:578 src/mainwindow.c:671 src/mainwindow.c:675 #: src/messageview.c:233 msgid "/_View/---" msgstr "/_Affichage/---" #: src/compose.c:532 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Affichage/_Faire suivre à" #: src/compose.c:534 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Affichage/_Afficher une règle" #: src/compose.c:536 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Affichage/_Pièce(s) jointe(s)" #: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:157 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères" #: src/compose.c:544 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/_Automatique" #: src/compose.c:546 src/compose.c:552 src/compose.c:558 src/compose.c:562 #: src/compose.c:568 src/compose.c:572 src/compose.c:578 src/compose.c:582 #: src/compose.c:592 src/compose.c:596 src/compose.c:606 src/compose.c:610 #: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:153 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/---" #: src/compose.c:548 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:161 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/ASCII 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:164 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:554 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:167 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe occidentale (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:556 src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:169 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe occidentale (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:172 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe centrale (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:175 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/_Baltique (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:566 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:570 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Grec (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Hébreu (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:576 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Hébreu (Windows-1255)" #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Turc (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)" #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (KOI8-U)" #: src/compose.c:590 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Cyrillique (Windows-1251)" #: src/compose.c:594 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:598 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:209 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)" #: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:211 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois simplifié (GBK)" #: src/compose.c:602 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)" #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:215 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)" #: src/compose.c:608 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Coréen (EUC-_KR)" #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Thaï (TIS-620)" #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Thaï (Windows-874)" #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses" #: src/compose.c:619 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Outils/_Modèle" #: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Outils/_Actions" #: src/compose.c:621 src/compose.c:625 src/mainwindow.c:725 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:746 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:260 #: src/messageview.c:271 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Outils/---" #: src/compose.c:622 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Outils/Modifier avec un éditeur e_xterne" #: src/compose.c:626 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Outils/_Signer" #: src/compose.c:627 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Outils/_Chiffrer" #: src/compose.c:853 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s : le fichier n'existe pas\n" #: src/compose.c:952 src/compose.c:1022 src/procmsg.c:1353 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Impossible d'obtenir la partie texte\n" #: src/compose.c:1418 msgid "Quote mark format error." msgstr "Erreur du format de citation." #: src/compose.c:1430 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "" "Erreur du format de citation d'un message lors d'une réponse ou d'un " "transfert." #: src/compose.c:1799 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Le fichier %s n'existe pas\n" #: src/compose.c:1803 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s\n" #: src/compose.c:1807 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Le fichier %s est vide." #: src/compose.c:1811 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Impossible de lire %s." #: src/compose.c:1846 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Message : %s" #: src/compose.c:1918 src/mimeview.c:560 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart." #: src/compose.c:2360 msgid " [Edited]" msgstr " [modifié]" #: src/compose.c:2362 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composition d'un message%s" #: src/compose.c:2365 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Composition d'un message%s" #: src/compose.c:2476 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinataire non spécifié." #: src/compose.c:2484 msgid "Empty subject" msgstr "Sujet absent" #: src/compose.c:2485 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Le sujet est vide. Envoyer malgré cela ?" #: src/compose.c:2536 msgid "can't get recipient list." msgstr "liste de destinataires vide." #: src/compose.c:2556 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n" "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier." #: src/compose.c:2570 src/send_message.c:297 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ." #: src/compose.c:2593 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés" #: src/compose.c:2643 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Impossible de trouver une touche associée au code (de touche) « %s »." #: src/compose.c:2707 src/compose.c:2963 src/compose.c:3026 src/compose.c:3146 #: src/utils.c:2379 msgid "can't change file mode\n" msgstr "impossible de modifier les droits d'accès du fichier\n" #: src/compose.c:2739 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Impossible de convertir le jeu de caractères du message de %s vers %s.\n" "\n" "Voulez-vous néanmoins l'envoyer avec %s ?" #: src/compose.c:2745 msgid "Code conversion error" msgstr "Erreur de conversion de code" #: src/compose.c:2814 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La ligne %d est trop grande (998 octets maxi.).\n" "Le message sera probablement corrompu lors de son transport.\n" "\n" "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?" #: src/compose.c:2818 msgid "Line length limit" msgstr "Longueur de ligne maximale" #: src/compose.c:3106 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "Impossible d'enlever l'ancien message\n" #: src/compose.c:3124 msgid "queueing message...\n" msgstr "Mise en file d'attente des messages...\n" #: src/compose.c:3206 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "Impossible de trouver le dossier de file d'attente\n" #: src/compose.c:3213 msgid "can't queue the message\n" msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente\n" #: src/compose.c:3790 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID créé : %s\n" #: src/compose.c:3899 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de composition...\n" #: src/compose.c:3947 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214 msgid "From:" msgstr "De :" #: src/compose.c:4019 msgid "PGP Sign" msgstr "Signature PGP" #: src/compose.c:4022 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Chiffrement PGP" #: src/compose.c:4060 src/compose.c:4995 msgid "MIME type" msgstr "Type MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4069 src/mimeview.c:192 src/prefs_filter_edit.c:585 #: src/prefs_summary_column.c:75 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4217 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/compose.c:4442 src/mainwindow.c:2236 src/prefs_account.c:719 #: src/prefs_common.c:947 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/compose.c:4443 msgid "Send message" msgstr "Envoyer le message" #: src/compose.c:4451 msgid "Send later" msgstr "Envoi différé" #: src/compose.c:4452 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard" #: src/compose.c:4460 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #: src/compose.c:4461 msgid "Save to draft folder" msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon" #: src/compose.c:4471 msgid "Insert" msgstr "Insertion" #: src/compose.c:4472 msgid "Insert file" msgstr "Insérer un fichier" #: src/compose.c:4480 msgid "Attach" msgstr "Joindre" #: src/compose.c:4481 msgid "Attach file" msgstr "Joindre un fichier" #. signature #: src/compose.c:4491 src/prefs_account.c:1391 src/prefs_common.c:1356 msgid "Signature" msgstr "Signature" #: src/compose.c:4492 msgid "Insert signature" msgstr "Insérer la signature" #: src/compose.c:4501 src/prefs_common.c:1378 src/prefs_common.c:2382 msgid "Editor" msgstr "Éditeur de texte" #: src/compose.c:4502 msgid "Edit with external editor" msgstr "Éditer avec un éditeur externe" #: src/compose.c:4510 msgid "Linewrap" msgstr "Justifier" #: src/compose.c:4511 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Justifier tout le message" #: src/compose.c:4891 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Type MIME invalide." #: src/compose.c:4909 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide." #: src/compose.c:4977 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/compose.c:4997 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: src/compose.c:5020 src/prefs_folder_item.c:183 msgid "Path" msgstr "Chemin d'accès" #: src/compose.c:5021 msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #: src/compose.c:5179 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La ligne de commande pour l'éditeur externe est invalide : « %s »\n" #: src/compose.c:5205 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'éditeur externe est encore ouvert.\n" "Forcer sa fermeture ?\n" "id de traitement de groupe: %d" #: src/compose.c:5222 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Id de traitement de groupe terminé : %d" #: src/compose.c:5223 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Fichier temporaire : %s" #: src/compose.c:5247 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Compose : entrée à partir d'une surveillance de traitement\n" #. failed #: src/compose.c:5278 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Impossible de lancer l'éditeur externe\n" #: src/compose.c:5282 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier\n" #: src/compose.c:5284 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Échec de lecture de pipe\n" #: src/compose.c:5590 src/compose.c:5598 src/compose.c:5604 msgid "Can't queue the message." msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente." #: src/compose.c:5695 msgid "Select files" msgstr "Sélection de fichier" #: src/compose.c:5717 msgid "Select file" msgstr "Choisissez un fichier" #: src/compose.c:5754 msgid "Save message" msgstr "Enregistrer le message" #: src/compose.c:5755 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "" "Ce message a été modifié. Voulez-vous l'enregistrer dans le dossier des " "brouillons ?" #: src/compose.c:5757 msgid "Close _without saving" msgstr "Fermer _sans enregistrer" #: src/compose.c:5799 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Voulez-vous appliquer le modèle « %s » ?" #: src/compose.c:5801 msgid "Apply template" msgstr "Appliquer un modèle" #: src/compose.c:5802 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: src/compose.c:5802 msgid "_Insert" msgstr "_Insérer" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:182 msgid "Edit address" msgstr "Édition d'une adresse" #: src/editaddress.c:326 msgid "Add New Person" msgstr "Ajouter une personne" #: src/editaddress.c:327 msgid "Edit Person Details" msgstr "Édition des coordonnées d'une personne" #: src/editaddress.c:468 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "L'adresse électronique est obligatoire." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:645 msgid "Edit Person Data" msgstr "Édition des coordonnées d'une personne" #: src/editaddress.c:744 msgid "Display Name" msgstr "Nom affiché" #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: src/editaddress.c:756 msgid "Nick Name" msgstr "Surnom" #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 #: src/editgroup.c:266 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresse électronique" #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:878 msgid "Move Up" msgstr "Plus haut" #: src/editaddress.c:881 msgid "Move Down" msgstr "Plus bas" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:206 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/editaddress.c:1050 msgid "Basic Data" msgstr "Général" #: src/editaddress.c:1052 msgid "User Attributes" msgstr "Données supplémentaires" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Le fichier semble correct." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 msgid "Could not read file." msgstr "Impossible de lire le fichier." #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Édition du carnet d'adresses" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 msgid " Check File " msgstr " Vérifier le fichier " #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 #: src/prefs_account.c:1402 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/editbook.c:307 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Nouveau carnet d'adresses" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Donnez un nom de groupe." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:300 msgid "Group Name" msgstr "Nom du groupe" #: src/editgroup.c:319 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresses dans le groupe" #: src/editgroup.c:321 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:348 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:350 msgid "Available Addresses" msgstr "Adresses disponibles" #: src/editgroup.c:416 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés" #: src/editgroup.c:468 msgid "Edit Group Details" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:471 msgid "Add New Group" msgstr "Nouveau groupe" #: src/editgroup.c:521 msgid "Edit folder" msgstr "Édition du dossier" #: src/editgroup.c:521 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :" #: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:540 src/folderview.c:1918 #: src/folderview.c:1924 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:1925 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :" #: src/editjpilot.c:201 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot." #: src/editjpilot.c:213 msgid "Select JPilot File" msgstr "Choisir le fichier à importer" #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Édition de données JPilot" #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 #: src/importldif.c:534 src/prefs_account.c:1894 src/prefs_common.c:2037 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:295 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Adresses électroniques supplémentaires" #: src/editjpilot.c:388 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Ajouter une donnée JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connexion réussie vers le serveur" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Édition du serveur LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Hôte" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Test serveur " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Base de recherche" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Critères de recherche" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Remise à zéro " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "DN de connexion" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Mot de passe de connexion" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Délai d'attente (secs)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nombre maximal d'entrées" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:715 msgid "Basic" msgstr "Général" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Avancé" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Nouveau serveur LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement" #: src/editvcard.c:105 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard." #: src/editvcard.c:117 msgid "Select vCard File" msgstr "Sélection d'un fichier vCard" #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Édition d'une entrée vCard" #: src/editvcard.c:275 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Ajouter une entrée vCard" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "" "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox." #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Dossier à exporter :" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "Fichier mbox :" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197 #: src/prefs_account.c:1106 msgid " Select... " msgstr " Choisir... " #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Sélection du fichier exporté" #: src/filesel.c:136 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite" msgstr "Remplacer" #: src/filesel.c:143 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Remplacer le fichier existant ?" #: src/filter.c:832 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231 #: src/prefs_account.c:577 src/prefs_account.c:591 #: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428 #: src/prefs_display_header.c:412 src/prefs_display_header.c:437 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "Échec d'écriture de la configuration dans le fichier\n" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Choix d'un dossier" #: src/foldersel.c:359 src/folderview.c:1069 src/prefs_folder_item.c:215 msgid "Inbox" msgstr "Réception" #: src/foldersel.c:363 src/folderview.c:1075 src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Sent" msgstr "Envoyé" #: src/foldersel.c:367 src/folderview.c:1081 src/prefs_folder_item.c:218 msgid "Queue" msgstr "File d'attente" #: src/foldersel.c:371 src/folderview.c:1087 src/prefs_folder_item.c:219 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: src/foldersel.c:375 src/folderview.c:1093 src/prefs_folder_item.c:217 msgid "Drafts" msgstr "Brouillons" #: src/foldersel.c:542 src/folderview.c:1922 src/folderview.c:1926 msgid "NewFolder" msgstr "NouveauDossier" #: src/foldersel.c:550 src/folderview.c:1934 src/folderview.c:1990 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "« %c » n'est pas valide dans le nom du dossier." #: src/foldersel.c:560 src/folderview.c:1944 src/folderview.c:1997 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Le dossier « %s » existe déjà." #: src/foldersel.c:568 src/folderview.c:1951 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Impossible de créer le dossier « %s »." #: src/folderview.c:231 src/folderview.c:248 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Créer un _nouveau dossier..." #: src/folderview.c:232 src/folderview.c:249 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renommer le dossier..." #: src/folderview.c:233 src/folderview.c:250 msgid "/_Move folder..." msgstr "/_Déplacer le dossier..." #: src/folderview.c:234 src/folderview.c:251 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Supprimer le dossier" #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:253 msgid "/Empty _trash" msgstr "/_Vider la corbeille" #: src/folderview.c:238 src/folderview.c:257 src/folderview.c:273 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Re_chercher les nouveaux messages" #: src/folderview.c:240 src/folderview.c:259 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Reconstruire l'_arborescence" #: src/folderview.c:242 src/folderview.c:261 src/folderview.c:276 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Rechercher dans le _dossier..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:271 msgid "/Down_load" msgstr "/Té_lécharger" #: src/folderview.c:267 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..." #: src/folderview.c:269 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion" #: src/folderview.c:298 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Création de la vue des dossiers...\n" #: src/folderview.c:377 msgid "New" msgstr "Nouveau" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:391 src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Unread" msgstr "Non lu" #: src/folderview.c:405 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:520 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Enregistrement des données des dossiers...\n" #: src/folderview.c:521 msgid "Setting folder info..." msgstr "Initialisation des données des dossiers..." #: src/folderview.c:805 src/mainwindow.c:3310 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..." #: src/folderview.c:809 src/mainwindow.c:3315 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Analyse du dossier %s ..." #: src/folderview.c:851 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruire l'_arborescence" #: src/folderview.c:852 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "L'arborescence va être reconstruite. Poursuivre ?" #: src/folderview.c:861 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruction de l'arborescence..." #: src/folderview.c:868 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "La reconstruction de l'arborescence a échoué." #: src/folderview.c:938 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Recherche des nouveaux messages..." #: src/folderview.c:1679 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Dossier %s sélectionné\n" #: src/folderview.c:1834 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Téléchargement des messages dans %s ..." #: src/folderview.c:1869 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "" "Une erreur est survenue lors du téléchargement des messages dans « %s »." #: src/folderview.c:1919 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Saisissez le nom du nouveau dossier :\n" "(si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n" " ajouter `/' à la fin du nom)" #: src/folderview.c:1981 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Saisissez le nouveau nom pour « %s » :" #: src/folderview.c:1982 msgid "Rename folder" msgstr "Changement de nom de dossier" #: src/folderview.c:2073 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Impossible de déplacer le dossier « %s »." #: src/folderview.c:2136 #, c-format msgid "" "All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Tous les dossiers et messages sous « %s » vont être définitivement effacés.\n" "Voulez-vous vraiment les effacer ?" #: src/folderview.c:2165 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Impossible de supprimer le dossier « %s »." #: src/folderview.c:2199 msgid "Empty trash" msgstr "Vider la corbeille" #: src/folderview.c:2200 #, fuzzy msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Supprimer tous les messages dans la corbeille ?" #: src/folderview.c:2236 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » (les\n" "messages existants ne seront PAS effacés du disque) ?" #: src/folderview.c:2238 msgid "Remove mailbox" msgstr "Suppression d'une boîte aux lettres" #: src/folderview.c:2284 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 « %s » ?" #: src/folderview.c:2285 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Suppression du compte IMAP4" #: src/folderview.c:2427 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion « %s » ?" #: src/folderview.c:2428 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Suppression du groupe de discussion" #: src/folderview.c:2475 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du compte « %s » des groupes de discussion ?" #: src/folderview.c:2476 msgid "Delete news account" msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Inscription aux groupes de discussion" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Sélectionner les groupes de discussions souhaités" #: src/grouplistdialog.c:199 msgid "Find groups:" msgstr "Groupe(s) recherché(s) :" #: src/grouplistdialog.c:207 msgid " Search " msgstr " Rechercher " #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Newsgroup name" msgstr "Groupe de discussion" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:199 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "moderated" msgstr "modéré" #: src/grouplistdialog.c:353 msgid "readonly" msgstr "lecture uniquement" #: src/grouplistdialog.c:355 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/grouplistdialog.c:404 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion." #: src/grouplistdialog.c:450 src/summaryview.c:730 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: src/grouplistdialog.c:484 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Groupe de discussion :" #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:178 src/summary_search.c:228 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Création de la vue des en-têtes...\n" #: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1892 msgid "(No From)" msgstr "(Pas d'expéditeur)" #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1889 msgid "(No Subject)" msgstr "(Pas de sujet)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Création de la vue de l'image...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Impossible de charger l'image." #: src/imap.c:461 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été interrompue. Reconnexion...\n" #: src/imap.c:512 src/imap.c:518 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Le serveur IMAP4 désactive LOGIN.\n" #: src/imap.c:593 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n" #: src/imap.c:634 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n" #: src/imap.c:1421 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %s\n" #: src/imap.c:1429 src/imap.c:1521 msgid "can't expunge\n" msgstr "impossible de purger\n" #: src/imap.c:1515 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "impossible de marquer pour la suppression : 1 : *\n" #: src/imap.c:1560 msgid "can't close folder\n" msgstr "impossible de fermer le dossier\n" #: src/imap.c:1638 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "le dossier racine %s n'existe pas\n" #: src/imap.c:1822 src/imap.c:1830 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "Une erreur est survenue lors de la réception de LIST.\n" #: src/imap.c:1944 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Impossible de créer « %s »\n" #: src/imap.c:1949 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Impossible de créer « %s » sous Réception \n" #: src/imap.c:2010 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n" #: src/imap.c:2030 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n" #: src/imap.c:2126 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "impossible de renomer la boîte aux lettres %s en %s\n" #: src/imap.c:2206 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n" #: src/imap.c:2245 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n" #: src/imap.c:2253 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n" #: src/imap.c:2274 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe : %s\n" #: src/imap.c:2397 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d\n" #: src/imap.c:2404 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s:%d\n" #: src/imap.c:2479 msgid "can't get namespace\n" msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n" #: src/imap.c:3006 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s\n" #: src/imap.c:3181 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n" #: src/imap.c:3198 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Échec au login IMAP4.\n" #: src/imap.c:3528 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n" #: src/imap.c:3535 msgid "(sending file...)" msgstr "(envoi du fichier...)" #: src/imap.c:3563 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "impossible d'ajouter le message à %s\n" #: src/imap.c:3595 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "impossible de copier %s vers %s\n" #: src/imap.c:3619 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "erreur avec la commande IMAP : STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3633 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3646 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "erreur avec la commande IMAP : CLOSE\n" #: src/imap.c:3879 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv ne peut convertir de UTF-7 vers %s\n" #: src/imap.c:3909 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv ne peut convertir de %s vers UTF-7\n" #: src/import.c:144 msgid "Import" msgstr "Importer" #: src/import.c:163 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "" "Veuillez indiquer le fichier mbox à importer et le dossier destinataire" #: src/import.c:173 msgid "Importing file:" msgstr "Fichier mbox :" #: src/import.c:178 msgid "Destination dir:" msgstr "Dossier destinataire :" #: src/import.c:237 msgid "Select importing file" msgstr "Choix du fichier à importer" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" "Entrer le nom du nouveau carnet d'adresses et celui du fichier à importer." #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Sélectionner et renommer les champs LDIF à importer." #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "Fichier importé." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Veuillez sélectionner une fichier." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichier LDIF importé avec succès." #: src/importldif.c:449 msgid "Select LDIF File" msgstr "Sélection d'un fichier LDIF" #: src/importldif.c:525 msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: src/importldif.c:566 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 msgid "LDIF Field" msgstr "Champ LDIF" #: src/importldif.c:568 msgid "Attribute Name" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:626 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: src/importldif.c:688 msgid "Address Book :" msgstr "Carnet d'adresses :" #: src/importldif.c:698 msgid "File Name :" msgstr "Nom de fichier :" #: src/importldif.c:708 msgid "Records :" msgstr "Enregistrements :" #: src/importldif.c:736 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importation d'un fichier LDIF dans un carnet d'adresses" #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "Précédent" #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2332 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/importldif.c:797 msgid "File Info" msgstr "Propriétés du fichier" #: src/importldif.c:798 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: src/importldif.c:799 msgid "Finish" msgstr "Terminé" #: src/inc.c:348 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:391 msgid "Standby" msgstr "Attente" #: src/inc.c:520 src/inc.c:569 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: src/inc.c:531 msgid "Retrieving" msgstr "Récupération" #: src/inc.c:540 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Terminé - %d message(s) %s reçu(s)" #: src/inc.c:544 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Terminé - pas de nouveau(x) message(s)" #: src/inc.c:550 msgid "Connection failed" msgstr "La connexion a échoué" #: src/inc.c:553 msgid "Auth failed" msgstr "L'authentification a échoué" #: src/inc.c:556 msgid "Locked" msgstr "Verrouillé" #: src/inc.c:566 msgid "Timeout" msgstr "Délai d'attente" #: src/inc.c:616 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Terminé - %d nouveau(x) message(s)" #: src/inc.c:619 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Terminé - pas de nouveau(x) message(s)" #: src/inc.c:628 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Erreur lors de la récupération des messages." #: src/inc.c:664 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "Récupération des nouveaux messages du compte %s ...\n" #: src/inc.c:667 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:686 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..." #: src/inc.c:695 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n" #: src/inc.c:774 src/send_message.c:537 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentification..." #: src/inc.c:775 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Réception des messages de %s..." #: src/inc.c:780 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..." #: src/inc.c:784 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..." #: src/inc.c:788 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..." #: src/inc.c:792 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Récupération de la taille des messages" #: src/inc.c:802 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Suppression du message %d" #: src/inc.c:809 src/send_message.c:555 msgid "Quitting" msgstr "Fermeture" #: src/inc.c:834 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:855 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Réception - %d message(s) %s reçu(s)" #: src/inc.c:1087 msgid "Connection failed." msgstr "La connexion a échoué." #: src/inc.c:1093 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message." #: src/inc.c:1098 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n" "%s" #: src/inc.c:1104 msgid "No disk space left." msgstr "Plus de place disponible sur le disque." #: src/inc.c:1109 msgid "Can't write file." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier." #: src/inc.c:1114 msgid "Socket error." msgstr "Erreur de protocole." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1120 src/send_message.c:490 src/send_message.c:678 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "La connexion a été fermée par le serveur." #: src/inc.c:1126 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Boîte verrouillée." #: src/inc.c:1130 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Boîte verrouillée :\n" "%s" #: src/inc.c:1136 src/send_message.c:663 msgid "Authentication failed." msgstr "L'authentification à échoué." #: src/inc.c:1141 src/send_message.c:666 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "L'authentification a échoué :\n" "%s" #: src/inc.c:1146 src/send_message.c:682 msgid "Session timed out." msgstr "Dépassement du délai de réponse (timeout) de la session." #: src/inc.c:1182 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Relève du courrier annulée\n" #: src/inc.c:1265 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Récupération des nouveaux messages de %s dans %s...\n" #: src/inputdialog.c:156 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s :" #: src/inputdialog.c:158 msgid "Input password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: src/logwindow.c:62 msgid "Protocol log" msgstr "Journal de connexion" #: src/main.c:135 src/mh.c:826 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Le fichier « %s » existe déjà.\n" "Impossible de créer le dossier." #: src/main.c:186 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non supporté par glib.\n" #: src/main.c:230 msgid "Filename encoding" msgstr "Jeu de caractères du nom de fichier" #: src/main.c:231 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Le jeu de caractères local n'est pas UTF-8, mais la variable d'environnement " "G_FILENAME_ENCODING n'est pas définie.\n" "Si le jeu local est utilisé pour un nom de dossier ou de fichier, cela ne " "marchera pas correctement.\n" "Dans ce cas, vous devez définir la variable d'environnement suivante (voir " "le fichier README pour les détails) :\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Poursuivre ?" #: src/main.c:307 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG n'est pas installé correctement.\n" "Support OpenPGP désactivé." #: src/main.c:471 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:474 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message" #: src/main.c:475 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fichier1 [fichier2]...\n" " ouvrir une fenêtre de composition avec comme pièce" "(s)\n" " jointe(s) le(s) fichier(s) spécifié(s)" #: src/main.c:478 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive récupérer les nouveaux messages" #: src/main.c:479 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes" #: src/main.c:480 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envoyer les messages en attente" #: src/main.c:481 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [dossier]... afficher le nombre total de messages" #: src/main.c:482 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [dossier]...\n" " afficher l'état de chaque dossier" #: src/main.c:484 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug afficher les informations de mise au point" #: src/main.c:485 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help afficher l'aide-mémoire" #: src/main.c:486 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version afficher les informations de version" #: src/main.c:516 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "" "Une fenêtre de composition de message existe.\n" "Voulez-vous vraiment quitter ?" #: src/main.c:524 msgid "Queued messages" msgstr "Messages en file d'attente" #: src/main.c:525 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter " "maintenant ?" #. remote command mode #: src/main.c:609 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "une autre session de Sylpheed existe.\n" #: src/main.c:777 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migration de la configuration" #: src/main.c:778 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "Une ancienne version de configuration a été trouvée.\n" "Voulez-vous migrer vers la nouvelle ?" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fichier/_Dossier" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..." #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..." #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Déplacer le dossier..." #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/Ajouter une _boîte aux lettres..." #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/_Supprimer la boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:481 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/---" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/Re_chercher les nouveaux messages" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "" "/_Fichier/_Boîte aux lettres/Rechercher les nouveaux messages dans _toutes " "les boîtes" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Fichier/_Boîte aux lettres/Reconstruire l'_arborescence" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fichier/_Importer un fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fichier/_Exporter vers un fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Fichier/_Vider les corbeilles" #: src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:138 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fichier/Enregistrer _sous..." #: src/mainwindow.c:491 src/messageview.c:139 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fichier/Im_primer..." #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fichier/_Travailler déconnecté" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fichier/_Quitter" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/É_dition/Sélectionner l'en_filade" #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:147 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/É_dition/Rechercher dans le _message..." #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/É_dition/Rechercher dans le _dossier..." #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Fenêtre des _dossiers" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Fenêtre de _message" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/Icônes _et textes" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/_Icônes seulement" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/_Textes seulement" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "" "/_Affichage/Affic_her ou masquer/Barre d'_outils/_Pas de barre d'outils" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Affichage/Affic_her ou masquer/_Barre d'état" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Affichage/Séparer la fenêtre des _dossiers" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Affichage/Séparer la fenêtre des _messages" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Affichage/_Trier" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _numéro" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _taille" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _date" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par e_xpéditeur" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par d_estinataire" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _sujet" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _couleur" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par _marque" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par non _lu" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Affichage/_Trier/Trier par pièce _jointe" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Affichage/_Trier/Ne _pas trier" #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Affichage/_Trier/---" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Affichage/_Trier/_Ordre croissant" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Affichage/_Trier/O_rdre décroissant" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Affichage/_Trier/_Attirer par sujet" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Affichage/Affichage par _fil de conversation" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Affichage/Dé_ployer les fils de conversation" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Affichage/_Compacter les fils de conversation" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Affichage/Sélect_ion des éléments affichés..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Affichage/_Aller à" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message _précédent" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message suiva_nt" #: src/mainwindow.c:558 src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:566 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Affichage/_Aller à/---" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/Non l_u précédent" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/Non _lu suivant" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message nouveau précédent" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/Message nouveau suivant" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/M_arqué précédent" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/_Marqué suivant" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/C_oloré précédent" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Affichage/_Aller à/_Coloré suivant" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Affichage/_Aller à/Autre _dossier..." #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:158 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Détection _automatique" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Japonais (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Affichage/_Jeu de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:672 src/summaryview.c:401 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Affichage/_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Affichage/_Voir le message complet" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Affichage/Afficher tous les e_n-têtes" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Affichage/Mettre à jo_ur le résumé des messages" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:237 msgid "/_Message" msgstr "/_Message" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Message/Réce_ptionner" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Message/Réce_ptionner/le courrier du _compte courant" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Message/Réce_ptionner/le courrier de _tous les comptes" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Message/Réce_ptionner/_Annuler la réception" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Message/Réce_ptionner/---" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente" #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:690 src/mainwindow.c:697 #: src/mainwindow.c:702 src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:715 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:240 src/messageview.c:248 #: src/messageview.c:253 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Message/---" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:238 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message" #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:241 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Message/_Répondre" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Message/Rép_ondre à" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:242 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Message/Rép_ondre à/_tous" #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Message/Rép_ondre à/l'_expéditeur" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:246 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Message/Rép_ondre à/la _liste" #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Message/_Transférer" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:250 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Message/Transférer en tant que pièce _jointe" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:252 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Message/Rediri_ger" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Message/_Déplacer..." #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Message/_Copier..." #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Message/_Supprimer" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Message/_Marquer" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Message/_Marquer/---" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Message/_Marque/Marquer comme _non lu" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Message/_Marque/Marquer comme _lu" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Message/_Marque/Marquer _tous comme lu" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Message/_Marquer comme _indésirable" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Message/Marquer comme in_téressant" #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:254 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Message/Réédit_er" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Outils/Aj_outer l'expéditeur dans le carnet d'adresses..." #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages du dossier" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Outils/Filtrer les messages _sélectionnés" #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage" #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:263 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/automatiq_uement" #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:265 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/basée sur l'_expéditeur" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:267 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/basée sur le(s) _destinataire(s)" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:269 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Outils/Créer une règle de f_iltrage/basée sur le _sujet" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Outils/Filtrer les _indésirables du dossier" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Outils/Filtrer les indésirables dans les _messages sélectionnés" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Message/Supprimer les messages en dou_ble" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Outils/E_xécuter" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/Ou_tils/_Journal de connexion" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuration" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..." #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Configuration/_Filtres..." #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configuration/_Modèles..." #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuration/_Actions..." #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuration/---" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte courant..." #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..." #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuration/Édition des compt_es..." #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuration/Choi_sir un autre compte" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/A_ide/_Manuel" #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/A_ide/_Manuel/_Anglais" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/A_ide/_Manuel/_Japonais" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Anglais" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/A_llemand" #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Espagnol" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Français" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/A_ide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Italien" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Help/---" msgstr "/A_ide/---" #: src/mainwindow.c:826 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Création de la fenêtre principale...\n" #: src/mainwindow.c:928 #, fuzzy msgid "Sylpheed" msgstr "Ancien Sylpheed" #: src/mainwindow.c:1002 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Fenêtre principale : allocation de la couleur %d échouée\n" #: src/mainwindow.c:1086 src/summaryview.c:2020 src/summaryview.c:2105 #: src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3415 src/summaryview.c:3728 msgid "done.\n" msgstr "terminé.\n" #: src/mainwindow.c:1211 src/mainwindow.c:1252 src/mainwindow.c:1280 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: src/mainwindow.c:1281 msgid "none" msgstr "aucun" #: src/mainwindow.c:1331 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Changement du type de séparation de fenêtre de %d vers %d\n" #: src/mainwindow.c:1551 msgid "Offline" msgstr "Déconnecté" #: src/mainwindow.c:1552 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Vous êtes déconnecté. Voulez-vous vous connecter ?" #: src/mainwindow.c:1566 msgid "Empty all trash" msgstr "Vider toutes les corbeilles" #: src/mainwindow.c:1567 #, fuzzy msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Supprimer tous les messages dans la corbeille ?" #: src/mainwindow.c:1595 msgid "Add mailbox" msgstr "Nouvelle boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:1596 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Saisissez le nom de la nouvelle boîte aux lettres. Si elle\n" "existe déjà, elle sera automatiquement analysée." #: src/mainwindow.c:1602 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "La boîte aux lettres « %s » existe déjà." #: src/mainwindow.c:1607 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:1613 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Échec de la création de boîte.\n" "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits " "en écriture." #: src/mainwindow.c:2004 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Dossiers" #: src/mainwindow.c:2024 src/messageview.c:368 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Message" #: src/mainwindow.c:2171 src/summaryview.c:370 msgid "/_Reply" msgstr "/_Répondre" #: src/mainwindow.c:2172 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Répondre à _tous" #: src/mainwindow.c:2173 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Répondre à l'_expéditeur" #: src/mainwindow.c:2174 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Répondre à la _liste" #: src/mainwindow.c:2179 src/summaryview.c:377 msgid "/_Forward" msgstr "/_Transférer" #: src/mainwindow.c:2180 src/summaryview.c:378 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Transférer en pièce _jointe" #: src/mainwindow.c:2181 src/summaryview.c:379 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Rediri_ger" #: src/mainwindow.c:2217 msgid "Get" msgstr "Relever" #: src/mainwindow.c:2218 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Relever le courrier du compte courant" #: src/mainwindow.c:2225 msgid "Get all" msgstr "Tout relever" #: src/mainwindow.c:2226 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Relever le courrier de tous les comptes" #: src/mainwindow.c:2237 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Envoyer les messages en attente" #: src/mainwindow.c:2247 src/prefs_account.c:721 src/prefs_common.c:949 #: src/prefs_folder_item.c:137 msgid "Compose" msgstr "Composer" #: src/mainwindow.c:2248 msgid "Compose new message" msgstr "Composer un nouveau message" #: src/mainwindow.c:2256 src/prefs_common.c:1448 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: src/mainwindow.c:2257 src/mainwindow.c:2270 msgid "Reply to the message" msgstr "Répondre au message" #: src/mainwindow.c:2274 msgid "Reply all" msgstr "À tous" #: src/mainwindow.c:2275 msgid "Reply to all" msgstr "Répondre à tous" #: src/mainwindow.c:2283 src/prefs_filter_edit.c:741 msgid "Forward" msgstr "Transférer" #: src/mainwindow.c:2284 src/mainwindow.c:2297 msgid "Forward the message" msgstr "Transférer le message" #: src/mainwindow.c:2304 msgid "Delete the message" msgstr "Supprimer le message" #: src/mainwindow.c:2312 src/prefs_common.c:1988 msgid "Junk" msgstr "Indésirable" #: src/mainwindow.c:2313 msgid "Set as junk mail" msgstr "Marquer comme indésirable" #: src/mainwindow.c:2322 msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #: src/mainwindow.c:2323 msgid "Execute marked process" msgstr "Exécuter les commandes marquées" #: src/mainwindow.c:2333 msgid "Next unread message" msgstr "Message non lu suivant" #: src/mainwindow.c:2345 msgid "Prefs" msgstr "Préférences" #: src/mainwindow.c:2346 msgid "Common preferences" msgstr "Préférences générales" #: src/mainwindow.c:2354 src/prefs_folder_item.c:261 #: src/prefs_folder_item.c:272 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/mainwindow.c:2355 msgid "Account setting" msgstr "Configuration du compte courant" #: src/mainwindow.c:2527 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Vous êtes déconnecté. Cliquer sur l'icône pour vous connecter." #: src/mainwindow.c:2538 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Vous êtes connecté. Cliquer sur l'icône pour vous déconnecter." #: src/mainwindow.c:2740 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/mainwindow.c:2740 msgid "Exit this program?" msgstr "Quitter Sylpheed ?" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier temporaire\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Réception des messages de %s dans %s...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "Impossible de lire le fichier mbox.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "Format mbox invalide : %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox mal formée : %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire\n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "From 'unescaped' trouvé:\n" "%s" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d messages trouvés.\n" #: src/mbox.c:271 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n" #: src/mbox.c:272 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "Utilisation de 'flock' à la place de 'file' si possible\n" #: src/mbox.c:284 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "Impossible de créer %s\n" #: src/mbox.c:290 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "mailbox utilisée par un autre processus, attente...\n" #: src/mbox.c:319 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "Impossible de verrouiller %s\n" #: src/mbox.c:326 src/mbox.c:376 msgid "invalid lock type\n" msgstr "Type de verrou invalide\n" #: src/mbox.c:362 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "Impossible de déverrouiller %s\n" #: src/mbox.c:397 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "Impossible de vider la boîte aux lettres.\n" #: src/mbox.c:420 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportation des messages de %s vers %s...\n" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Recherche dans le message" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Texte recherché :" #: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247 msgid "Case sensitive" msgstr "Respecter la casse" #: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:385 msgid "Search failed" msgstr "La recherche a échoué" #: src/message_search.c:203 src/summary_search.c:386 msgid "Search string not found." msgstr "Texte recherché introuvable." #: src/message_search.c:211 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?" #: src/message_search.c:214 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?" #: src/message_search.c:217 src/summary_search.c:396 msgid "Search finished" msgstr "Recherche terminée" #: src/messageview.c:258 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Outils/Aj_outer l'expéditeur dans le carnet d'adresses" #: src/messageview.c:288 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Création de la vue message...\n" #: src/messageview.c:313 src/prefs_common.c:1645 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/messageview.c:318 msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #: src/messageview.c:658 src/summaryview.c:2943 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »." #: src/messageview.c:713 src/prefs_common.c:2371 src/summaryview.c:2962 msgid "Print" msgstr "Impression" #: src/messageview.c:714 src/summaryview.c:2963 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Saisissez la ligne commande pour imprimer :\n" "(« %s » sera remplacé par le nom du fichier)" #: src/messageview.c:720 src/summaryview.c:2969 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "La ligne de commande d'impression est invalide :\n" "« %s »" #: src/mh.c:412 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "Impossible de copier le message de %s à %s\n" #: src/mh.c:486 src/mh.c:607 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques.\n" #: src/mh.c:493 src/mh.c:613 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "dossier source identique à la destination.\n" #: src/mh.c:616 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Copie du message %s%c%d vers %s ...\n" #: src/mh.c:783 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Dernier numéro dans le répertoire %s = %d\n" #: src/mh.c:1321 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Le nom de dossier\n" "« %s » n'est pas une chaîne UTF-8 correcte.\n" "Peut-être que le jeu de caracères local est utilisé pour le nom de fichier.\n" "Dans ce cas de figure, vous devez définir la variable d'environnement " "suivante\n" "(voir le fichier README pour les détails) :\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: src/mimeview.c:124 msgid "/_Open" msgstr "/_Ouvrir" #: src/mimeview.c:125 msgid "/Open _with..." msgstr "/Ouvrir _avec..." #: src/mimeview.c:126 msgid "/_Display as text" msgstr "/Afficher comme du _texte" #: src/mimeview.c:127 msgid "/_Save as..." msgstr "/Enregistrer so_us..." #: src/mimeview.c:130 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Vérifier la signature" #: src/mimeview.c:155 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Création de la vue MIME...\n" #: src/mimeview.c:184 msgid "MIME Type" msgstr "Type MIME" #: src/mimeview.c:297 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Sélectionner « Vérifier la signature » pour vérifier" #: src/mimeview.c:618 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Choisissez une action pour le fichier joint suivant :\n" #: src/mimeview.c:639 msgid "Open _with..." msgstr "Ouvrir _avec..." #: src/mimeview.c:643 msgid "_Display as text" msgstr "Afficher comme du _texte" #: src/mimeview.c:647 msgid "_Save as..." msgstr "Enregistrer so_us..." #: src/mimeview.c:693 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Cette signature n'a pas encore été vérifiée.\n" "\n" #: src/mimeview.c:698 msgid "_Check signature" msgstr "_Vérifier la signature" #: src/mimeview.c:955 src/mimeview.c:1022 src/mimeview.c:1042 #: src/mimeview.c:1065 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart" #: src/mimeview.c:1075 msgid "Open with" msgstr "Ouvrir avec" #: src/mimeview.c:1076 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Saisissez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n" "(« %s » sera remplacé par le nom du fichier)" #: src/mimeview.c:1131 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "La ligne de commande du visualiseur MIME est invalide: « %s »" #: src/news.c:209 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n" #: src/news.c:279 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n" #: src/news.c:370 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "L'article %d a déjà été caché.\n" #: src/news.c:390 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "Récupération de l'article %d...\n" #: src/news.c:394 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "Impossible de lire l'article %d\n" #: src/news.c:548 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion\n" #: src/news.c:661 msgid "can't post article.\n" msgstr "Impossible de poster l'article.\n" #: src/news.c:687 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "Impossible de récupérer l'article %d\n" #: src/news.c:744 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "impossible de sélectionner le groupe : %s\n" #: src/news.c:781 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n" #: src/news.c:794 msgid "no new articles.\n" msgstr "Pas d'article.\n" #: src/news.c:804 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n" #: src/news.c:808 msgid "can't get xover\n" msgstr "Impossible de faire un xover\n" #: src/news.c:818 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Une erreur a eu lieu pendant la lecture du xover.\n" #: src/news.c:828 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "Ligne xover invalide : %s\n" #: src/news.c:847 src/news.c:879 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n" #: src/news.c:859 src/news.c:891 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Erreur de protocole : %s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n" #: src/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de la commande\n" #: src/passphrase.c:88 msgid "Passphrase" msgstr "Phrase secrète" #: src/passphrase.c:239 msgid "[no user id]" msgstr "[pas d'ID utilisateur]" #: src/passphrase.c:247 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sSaisissez la phrase secrète pour :\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:251 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n" "\n" #: src/pop.c:149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n" #: src/pop.c:156 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n" #: src/pop.c:182 src/pop.c:209 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole POP3\n" #: src/pop.c:254 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "réponse UIDL invalide : %s\n" #: src/pop.c:616 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n" #: src/pop.c:624 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Message ignoré %d (%d octets)\n" #: src/pop.c:655 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "La boîte aux lettres est verrouillée\n" #: src/pop.c:658 msgid "session timeout\n" msgstr "dépassement du délai de réponse (timeout) de la session\n" #: src/pop.c:664 src/smtp.c:557 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "échec lors de l'ouverture de la session TLS\n" # #: src/pop.c:671 src/smtp.c:492 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Erreur lors de l'authorisation\n" #: src/pop.c:676 msgid "command not supported\n" msgstr "commande non supportée\n" # #: src/pop.c:680 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Une erreur est survenue pendant la session POP3\n" #: src/prefs.c:201 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Trouvé : %s\n" #: src/prefs.c:234 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "La configuration est enregistrée.\n" #: src/prefs_account.c:622 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration du compte...\n" #: src/prefs_account.c:650 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Compte%d" #: src/prefs_account.c:669 msgid "Preferences for new account" msgstr "Configuration du nouveau compte" #: src/prefs_account.c:674 msgid "Account preferences" msgstr "Configuration du compte" #: src/prefs_account.c:697 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de configuration du compte...\n" #: src/prefs_account.c:717 src/prefs_common.c:945 msgid "Receive" msgstr "Réception" #: src/prefs_account.c:724 src/prefs_common.c:960 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: src/prefs_account.c:728 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:731 src/prefs_common.c:967 msgid "Advanced" msgstr "Avancée" #: src/prefs_account.c:780 msgid "Name of this account" msgstr "Nom du compte" #: src/prefs_account.c:789 msgid "Set as default" msgstr "Définir comme compte par défaut" #: src/prefs_account.c:793 msgid "Personal information" msgstr "Informations personnelles" #: src/prefs_account.c:802 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/prefs_account.c:808 msgid "Mail address" msgstr "Adresse électronique" #: src/prefs_account.c:814 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/prefs_account.c:838 msgid "Server information" msgstr "Configuration des serveurs" #: src/prefs_account.c:859 src/prefs_account.c:1014 src/prefs_account.c:1650 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:861 src/prefs_account.c:1119 src/prefs_account.c:1667 #: src/prefs_account.c:1842 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:863 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:865 msgid "None (local)" msgstr "Aucun (local)" #: src/prefs_account.c:878 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ce serveur nécessite une authentification" #: src/prefs_account.c:917 msgid "News server" msgstr "Serveur de groupes de discussion" #: src/prefs_account.c:923 msgid "Server for receiving" msgstr "Serveur de réception" #: src/prefs_account.c:929 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serveur SMTP (envoi)" #: src/prefs_account.c:936 src/prefs_account.c:1311 msgid "User ID" msgstr "Nom de l'utilisateur" #: src/prefs_account.c:942 src/prefs_account.c:1320 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/prefs_account.c:1022 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Utiliser l'authentification sécurisée (APOP)" #: src/prefs_account.c:1025 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Suppression des messages du serveur après réception" #: src/prefs_account.c:1036 msgid "Remove after" msgstr "Supprimer après" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "days" msgstr "jours" #: src/prefs_account.c:1062 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 jours : supprimer immédiatement)" #: src/prefs_account.c:1069 msgid "Download all messages on server" msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur" #: src/prefs_account.c:1075 msgid "Receive size limit" msgstr "Taille maximale pour la réception" #: src/prefs_account.c:1082 src/prefs_filter_edit.c:643 #: src/prefs_filter_edit.c:1047 msgid "KB" msgstr "Ko" #: src/prefs_account.c:1089 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrage des messages à la réception" #: src/prefs_account.c:1097 msgid "Default inbox" msgstr "Boîte de réception par défaut" #: src/prefs_account.c:1117 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier." #: src/prefs_account.c:1130 src/prefs_account.c:1281 msgid "Authentication method" msgstr "Méthode d'authentification" #: src/prefs_account.c:1140 src/prefs_account.c:1291 src/prefs_common.c:1294 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/prefs_account.c:1146 msgid "News" msgstr "Articles de groupes de discussion" #: src/prefs_account.c:1158 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer" #: src/prefs_account.c:1175 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Aucune limite pour la valeur 0." #: src/prefs_account.c:1179 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "« Tout relever » relève le courrier pour ce compte" #: src/prefs_account.c:1231 src/prefs_customheader.c:189 msgid "Header" msgstr "En-tête" #: src/prefs_account.c:1238 msgid "Add Date header field" msgstr "Ajouter un champ « Date » à l'en-tête" #: src/prefs_account.c:1239 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Génération d'un Message-ID" #: src/prefs_account.c:1246 msgid "Add user-defined header" msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_account.c:1248 src/prefs_common.c:1810 src/prefs_common.c:1835 msgid " Edit... " msgstr " Modifier... " #: src/prefs_account.c:1258 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: src/prefs_account.c:1266 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1342 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de " "passe spécifiés pour la réception." #: src/prefs_account.c:1354 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi" #: src/prefs_account.c:1410 msgid "Command output" msgstr "Sortie" #: src/prefs_account.c:1421 src/prefs_folder_item.c:303 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Définition automatique des adresses suivantes" #: src/prefs_account.c:1430 msgid "Cc" msgstr "Copie" #: src/prefs_account.c:1443 msgid "Bcc" msgstr "Copie discrète" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Reply-To" msgstr "Répondre à" #: src/prefs_account.c:1509 msgid "Sign message by default" msgstr "Signer le message par défaut" #: src/prefs_account.c:1511 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Chiffrer le message par défaut" #: src/prefs_account.c:1513 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Chiffrer les réponses à un message chiffré" #: src/prefs_account.c:1515 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Utiliser le format ASCII-armé pour le chiffrement" #: src/prefs_account.c:1517 msgid "Use clear text signature" msgstr "Utiliser une signature non chiffrée" #: src/prefs_account.c:1522 msgid "Sign key" msgstr "Clé de signature" #: src/prefs_account.c:1530 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG" #: src/prefs_account.c:1539 msgid "Select key by your email address" msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse électronique" #: src/prefs_account.c:1548 msgid "Specify key manually" msgstr "Indiquer manuellement la clé" #: src/prefs_account.c:1564 msgid "User or key ID:" msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :" #: src/prefs_account.c:1658 src/prefs_account.c:1675 src/prefs_account.c:1691 #: src/prefs_account.c:1709 msgid "Don't use SSL" msgstr "Ne pas utiliser SSL" #: src/prefs_account.c:1661 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3" #: src/prefs_account.c:1664 src/prefs_account.c:1681 src/prefs_account.c:1715 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL" #: src/prefs_account.c:1678 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4" #: src/prefs_account.c:1684 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1699 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP" #: src/prefs_account.c:1701 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Envoi (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1712 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP" #: src/prefs_account.c:1723 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Utiliser SSL non-bloquant" #: src/prefs_account.c:1726 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Désactivez ceci si vous rencontrez des problèmes de connexion SSL." #: src/prefs_account.c:1812 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Indiquer le port SMTP" #: src/prefs_account.c:1818 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Indiquer le port POP3" #: src/prefs_account.c:1824 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Indiquer le port IMAP4" #: src/prefs_account.c:1830 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Indiquer le port NNTP" #: src/prefs_account.c:1835 msgid "Specify domain name" msgstr "Indiquer le nom de domaine" #: src/prefs_account.c:1853 msgid "IMAP server directory" msgstr "Répertoire IMAP4" #: src/prefs_account.c:1907 msgid "Put sent messages in" msgstr "Placer les messages envoyés dans" #: src/prefs_account.c:1909 msgid "Put draft messages in" msgstr "Placer les brouillons dans" #: src/prefs_account.c:1911 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Placer les messages supprimés dans" #: src/prefs_account.c:1972 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nom du compte non indiqué." #: src/prefs_account.c:1976 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Adresse électronique non saisie." #: src/prefs_account.c:1981 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Serveur SMTP non indiqué." #: src/prefs_account.c:1986 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nom d'utilisateur manquant." #: src/prefs_account.c:1991 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Serveur POP3 non indiqué." #: src/prefs_account.c:1996 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué." #: src/prefs_account.c:2001 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Serveur NNTP non indiqué." #: src/prefs_account.c:2083 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Il est déconseillé d'utiliser l'ancien mode ASCII-armé\n" "pour les messages chiffrés. Il n'est pas conforme avec\n" "la RFC 3156, intitulée « MIME Security with OpenPGP »." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Actions" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Nom du menu :" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Commande :" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Nom du menu :\n" " Utiliser « / » dans le nom pour créer des sous-menus.\n" "Commande :\n" " Commencer avec :\n" " « | » pour envoyer tout ou partie du texte du message à la commande\n" " « > » pour envoyer un autre texte à la commande\n" " « * » pour envoyer un autre texte caché à la commande\n" " Terminer avec :\n" " « | » pour remplacer tout ou partie du texte du message par\n" " la sortie de la commande\n" " « > » pour insérer la sortie de la commande sans remplacer\n" " l'ancien texte du message\n" " « & » pour lancer la commande en arrière plan\n" " Utiliser :\n" " « %f » pour désigner le fichier correspondant au message\n" " « %F » pour la liste des fichiers de tous les messages sélectionnés\n" " « %p » pour désigner une partie MIME du message\n" " « %u » pour obtenir la saisie d'un argument\n" " « %h » pour obtenir la saisie invisible d'un argument\n" " « %s » pour utiliser la partie sélectionnée du message" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Remplacer " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Aide " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Actions enregistrées" #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:281 #: src/prefs_display_header.c:285 src/prefs_summary_column.c:283 msgid "Up" msgstr "Plus haut" #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:287 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_summary_column.c:287 msgid "Down" msgstr "Plus bas" #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:315 msgid "(New)" msgstr "(Nouveau)" #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Menu name is not set." msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini." #: src/prefs_actions.c:473 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Les deux-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu." #: src/prefs_actions.c:483 msgid "Menu name is too long." msgstr "Le nom du menu est trop long." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Command line not set." msgstr "La commande n'a pas été définie." #: src/prefs_actions.c:497 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Le nom et la commande sont trop longs." #: src/prefs_actions.c:502 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Erreur de syntaxe dans la commande :\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:563 msgid "Delete action" msgstr "Supprimer l'action" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?" #: src/prefs_common.c:915 msgid "Junk mail filter" msgstr "Dossier des messages indésirables" #: src/prefs_common.c:925 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Création de la fenêtre des préférences générales...\n" #: src/prefs_common.c:929 msgid "Common Preferences" msgstr "Préférences générales" #: src/prefs_common.c:951 msgid "Quote" msgstr "Citation" #: src/prefs_common.c:953 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/prefs_common.c:955 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/prefs_common.c:957 msgid "Junk mail" msgstr "Courrier indésirable" #: src/prefs_common.c:965 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Autres" #: src/prefs_common.c:1009 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation" #: src/prefs_common.c:1021 src/prefs_common.c:1110 src/prefs_common.c:1186 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/prefs_common.c:1036 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Incorporation à partir du spool local" #: src/prefs_common.c:1049 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrage à l'incorporation" #: src/prefs_common.c:1055 msgid "Spool path" msgstr "Chemin du spool" #: src/prefs_common.c:1073 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Relève automatique du courrier" #: src/prefs_common.c:1075 msgid "every" msgstr "chaque" #: src/prefs_common.c:1087 msgid "minute(s)" msgstr "minute(s)" #: src/prefs_common.c:1096 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Relever le courrier au démarrage" #: src/prefs_common.c:1098 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation" #: src/prefs_common.c:1102 msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Exécuter la commande lors de l'arrivée de nouveaux messages" #: src/prefs_common.c:1123 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "« %d » sera remplacé par le nombre de nouveaux messages." #: src/prefs_common.c:1174 msgid "Use external program for sending" msgstr "Utiliser un programme externe pour l'envoi" #: src/prefs_common.c:1205 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans la boîte d'envoi" #: src/prefs_common.c:1207 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Appliquer les règles de filtrage aux messages envoyés" #: src/prefs_common.c:1213 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi" #: src/prefs_common.c:1228 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatique (recommandé)" #: src/prefs_common.c:1230 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1232 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1234 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europe occidentale (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1235 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europe occidentale (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1237 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europe centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1239 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltique (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1240 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1242 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1244 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common.c:1245 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hébreu (Windows-1255)" #: src/prefs_common.c:1247 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1249 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1250 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillique (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1251 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillique (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1252 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillique (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1254 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1256 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonais (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1257 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonais (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1260 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinois simplifié (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1261 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chinois simplifié (GBK)" #: src/prefs_common.c:1262 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinois traditionnel (Big5)" #: src/prefs_common.c:1264 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1265 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1268 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coréen (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1270 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thaï (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1271 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thaï (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1277 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères optimal pour la " "langue utilisée sera choisi automatiquement." #: src/prefs_common.c:1284 msgid "Transfer encoding" msgstr "Algo. de transmission" #: src/prefs_common.c:1303 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Précise le champ « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du " "message contient des caractères non ASCII." #: src/prefs_common.c:1367 msgid "Signature separator" msgstr "Séparateur de signature" #: src/prefs_common.c:1376 msgid "Insert automatically" msgstr "Insérer automatiquement" #: src/prefs_common.c:1386 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe" #: src/prefs_common.c:1396 msgid "Undo level" msgstr "Nombre maximal d'annulations" #: src/prefs_common.c:1416 msgid "Wrap messages at" msgstr "Justifier les messages à" #: src/prefs_common.c:1428 msgid "characters" msgstr "caractères" #: src/prefs_common.c:1438 msgid "Wrap quotation" msgstr "Justifier la citation" #: src/prefs_common.c:1444 msgid "Wrap on input" msgstr "Justification automatique" #: src/prefs_common.c:1446 msgid "Wrap before sending" msgstr "Justifier avant d'envoyer" #: src/prefs_common.c:1456 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Sélection automatique du compte lors d'une réponse" #: src/prefs_common.c:1458 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citer le message en répondant" #: src/prefs_common.c:1460 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Le bouton répondre agit pour la liste de diffusion" #. reply #: src/prefs_common.c:1506 msgid "Reply format" msgstr "Citation lors d'une réponse" #: src/prefs_common.c:1521 src/prefs_common.c:1563 msgid "Quotation mark" msgstr "Caractère de citation" #. forward #: src/prefs_common.c:1548 msgid "Forward format" msgstr "Citation lors d'un transfert" #: src/prefs_common.c:1595 msgid " Description of symbols " msgstr " Description des symboles " #: src/prefs_common.c:1636 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/prefs_common.c:1668 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traduire le nom des en-têtes « From: », « Subject: », etc." #: src/prefs_common.c:1671 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier" #: src/prefs_common.c:1680 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de" #: src/prefs_common.c:1695 msgid "letters" msgstr "lettres" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1701 msgid "Summary View" msgstr "Résumé des messages" #: src/prefs_common.c:1710 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "" "Afficher le destinataire dans la colonne « Expéditeur » si vous êtes " "l'expéditeur du message" #: src/prefs_common.c:1712 msgid "Expand threads" msgstr "Déployer les fils de conversation" #: src/prefs_common.c:1720 src/prefs_common.c:2691 src/prefs_common.c:2729 msgid "Date format" msgstr "Format de la date" #: src/prefs_common.c:1741 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Éléments affichés dans le résumé... " #: src/prefs_common.c:1806 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Coloration des messages" #: src/prefs_common.c:1820 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Afficher l'alphabet et les nombres multi-octets\n" "comme des caractères ASCII (Japonais seulement)" #: src/prefs_common.c:1826 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au dessus du message" #: src/prefs_common.c:1833 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Afficher des en-têtes courts dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_common.c:1845 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Afficher les messages HTML comme du texte" #: src/prefs_common.c:1849 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Afficher le curseur dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_common.c:1862 msgid "Line space" msgstr "Espacement des lignes" #: src/prefs_common.c:1876 src/prefs_common.c:1914 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:1881 msgid "Scroll" msgstr "Défilement" #: src/prefs_common.c:1888 msgid "Half page" msgstr "Demi-page" #: src/prefs_common.c:1894 msgid "Smooth scroll" msgstr "Défilement continu" #: src/prefs_common.c:1900 msgid "Step" msgstr "par pas de" #: src/prefs_common.c:1920 msgid "Images" msgstr "Images" #: src/prefs_common.c:1928 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Adapter les images aux dimensions de la fenêtre des messages" #: src/prefs_common.c:1930 msgid "Display images as inline" msgstr "Afficher les images directement dans le message" #: src/prefs_common.c:1971 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Activer la gestion des messages indésirables" #: src/prefs_common.c:1979 msgid "Learning command:" msgstr "Commande d'apprentissage :" #: src/prefs_common.c:2000 msgid "Not Junk" msgstr "Normal" #: src/prefs_common.c:2015 msgid "Classifying command" msgstr "Commande de détection" #: src/prefs_common.c:2029 msgid "Junk folder" msgstr "Dossier des indésirables" #: src/prefs_common.c:2047 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "" "Les messages marqués comme indésirables seront déplacés dans ce dossier." #: src/prefs_common.c:2053 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Tri des messages détectés comme indésirables à la réception" #: src/prefs_common.c:2057 msgid "" "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " "server." msgstr "" "Les messages filtrés seront placés dans le dossier des indésirables et " "effacés du serveur." #: src/prefs_common.c:2095 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Vérifier automatiquement les signatures" #: src/prefs_common.c:2098 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre" #: src/prefs_common.c:2101 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète" #: src/prefs_common.c:2116 msgid "Expired after" msgstr "Expiration après" #: src/prefs_common.c:2129 msgid "minute(s) " msgstr "minute(s) " #: src/prefs_common.c:2143 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "Mettre 0 pour mémoriser la phrase secrète pendant toute la durée de la " "session." #: src/prefs_common.c:2152 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète" #: src/prefs_common.c:2157 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas" #: src/prefs_common.c:2210 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Ouvrir automatiquement les messages sélectionnés dans le résumé" #: src/prefs_common.c:2214 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier" #: src/prefs_common.c:2218 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Marquer un message comme lu uniquement si ouvert dans une nouvelle fenêtre" #: src/prefs_common.c:2222 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier" #: src/prefs_common.c:2230 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages" #: src/prefs_common.c:2242 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "Si désactivé, les messages resteront marqués jusqu'à exécution." #: src/prefs_common.c:2245 msgid "Receive dialog" msgstr "Message de réception" #: src/prefs_common.c:2255 msgid "Show receive dialog" msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception :" #: src/prefs_common.c:2265 msgid "Always" msgstr " toujours" #: src/prefs_common.c:2266 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Seulement lors d'une relève manuelle du courrier" #: src/prefs_common.c:2268 msgid "Never" msgstr " jamais" #: src/prefs_common.c:2273 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception" #: src/prefs_common.c:2276 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fermer la fenêtre de réception à la fin" #: src/prefs_common.c:2279 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Mettre les boutons en conformité avec les « HIG » GNOME" #: src/prefs_common.c:2285 msgid " Set key bindings... " msgstr " Choisir les raccourcis clavier... " #: src/prefs_common.c:2339 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Commandes externes (%s sera remplacé par le nom du fichier/URI)" #: src/prefs_common.c:2348 msgid "Web browser" msgstr "Navigateur web" #: src/prefs_common.c:2411 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires" #: src/prefs_common.c:2413 msgid "On exit" msgstr "En quittant" #: src/prefs_common.c:2421 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmer en quittant" #: src/prefs_common.c:2428 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vider la corbeille en quittant" #: src/prefs_common.c:2430 msgid "Ask before emptying" msgstr "Demander avant de vider" #: src/prefs_common.c:2434 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente" #: src/prefs_common.c:2474 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Activer la vérification stricte de l'intégrité des caches d'index" #: src/prefs_common.c:2477 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Activez ceci si le contenu des dossiers peut-être modifié par d'autres " "programmes.\n" "Cette option réduira les performances d'affichage du résumé des messages." #: src/prefs_common.c:2484 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Dépassement du délai de réponse (timeout) des E/S du socket :" #: src/prefs_common.c:2497 msgid "second(s)" msgstr "seconde(s)" #: src/prefs_common.c:2667 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "nom du jour de la semaine (abrégé)" #: src/prefs_common.c:2668 msgid "the full weekday name" msgstr "nom du jour de la semaine" #: src/prefs_common.c:2669 msgid "the abbreviated month name" msgstr "nom du mois (abrégé)" #: src/prefs_common.c:2670 msgid "the full month name" msgstr "nom du mois" #: src/prefs_common.c:2671 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure" #: src/prefs_common.c:2672 msgid "the century number (year/100)" msgstr "le 'siècle' (année/100)" #: src/prefs_common.c:2673 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "le jour du mois" #: src/prefs_common.c:2674 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)" #: src/prefs_common.c:2675 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)" #: src/prefs_common.c:2676 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "le jour de l'année en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2677 msgid "the month as a decimal number" msgstr "le mois en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2678 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "les minutes en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2679 msgid "either AM or PM" msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)" #: src/prefs_common.c:2680 msgid "the second as a decimal number" msgstr "les secondes en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2681 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2682 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date" #: src/prefs_common.c:2683 msgid "the last two digits of a year" msgstr "les deux derniers chiffres de l'année" #: src/prefs_common.c:2684 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'année" #: src/prefs_common.c:2685 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation" #: src/prefs_common.c:2706 msgid "Specifier" msgstr "Code" #: src/prefs_common.c:2707 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/prefs_common.c:2747 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/prefs_common.c:2827 msgid "Set message colors" msgstr "Paramétrer les couleurs de message" #: src/prefs_common.c:2835 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/prefs_common.c:2869 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texte cité - 1er niveau" #: src/prefs_common.c:2875 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texte cité - 2e niveau" #: src/prefs_common.c:2881 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texte cité - 3e niveau" #: src/prefs_common.c:2887 msgid "URI link" msgstr "Lien URI" #: src/prefs_common.c:2894 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Réutiliser les couleurs" #: src/prefs_common.c:2954 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1" #: src/prefs_common.c:2957 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2" #: src/prefs_common.c:2960 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3" #: src/prefs_common.c:2963 msgid "Pick color for URI" msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI" #: src/prefs_common.c:3103 msgid "Description of symbols" msgstr "Description des symboles" #: src/prefs_common.c:3159 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Date\n" "De\n" "Nom complet de l'expéditeur\n" "Prénom de l'expéditeur\n" "Initiales de l'expéditeur\n" "Sujet\n" "À\n" "Copie\n" "Groupes de discussions\n" "Message-ID" #: src/prefs_common.c:3172 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Si x est défini, afficher expr" #: src/prefs_common.c:3176 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Corps du message\n" "Corps du message en tant que citation\n" "Corps du message sans signature\n" "Corps du message sans signature en tant que citation\n" "Caractère pourcent « % »" #: src/prefs_common.c:3184 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Caractère « \\ »\n" "Caractère « ? »\n" "Caractère « { »\n" "Caractère « } »" #: src/prefs_common.c:3221 msgid "Font selection" msgstr "Sélection de la police" #: src/prefs_common.c:3290 msgid "Key bindings" msgstr "Raccourcis clavier" #: src/prefs_common.c:3304 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Sélectionnez une configuration de raccourcis clavier.\n" "\n" "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n" "en le pointant avec la souris et en pressant une\n" "combinaison de touches." #: src/prefs_common.c:3316 src/prefs_common.c:3640 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: src/prefs_common.c:3319 src/prefs_common.c:3649 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Ancien Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:164 msgid "Custom header setting" msgstr "Édition des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1575 msgid " Delete " msgstr " Supprimer " #: src/prefs_customheader.c:260 msgid "Custom headers" msgstr "En-tête supplémentaires" #: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:528 msgid "Header name is not set." msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Supprimer l'en-tête" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête ?" #: src/prefs_display_header.c:178 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Création de la fenêtre configuration en-têtes supplémentaires...\n" #: src/prefs_display_header.c:202 msgid "Display header setting" msgstr "Options d'affichage des en-têtes" #: src/prefs_display_header.c:222 msgid "Header name" msgstr "En-tête" #: src/prefs_display_header.c:254 msgid "Displayed Headers" msgstr "En-têtes affichés" #: src/prefs_display_header.c:312 msgid "Hidden headers" msgstr "En-têtes cachés" #: src/prefs_display_header.c:341 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés" #: src/prefs_display_header.c:368 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Lecture de la configuration de l'affichage des en-têtes...\n" #: src/prefs_display_header.c:406 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Ecriture de la configuration de l'affichage des en-têtes...\n" #: src/prefs_display_header.c:538 msgid "This header is already in the list." msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste." #: src/prefs_filter.c:209 msgid "Filter setting" msgstr "Règles de filtrage" #: src/prefs_filter.c:253 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: src/prefs_filter.c:762 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle « %s » ?" #: src/prefs_filter.c:764 msgid "Delete rule" msgstr "Supprimer une règle" #: src/prefs_filter_edit.c:347 msgid "Filter rule" msgstr "Règle de filtrage" #: src/prefs_filter_edit.c:381 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Si au moins une des conditions suivantes est remplie" #: src/prefs_filter_edit.c:383 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Si toutes les conditions suivantes sont remplies" #: src/prefs_filter_edit.c:404 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Effectuer les actions suivantes :" #: src/prefs_filter_edit.c:578 msgid "To or Cc" msgstr "To ou Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:579 msgid "Any header" msgstr "Tout en-tête" #: src/prefs_filter_edit.c:580 msgid "Edit header..." msgstr "Éditer l'en-tête..." #: src/prefs_filter_edit.c:583 msgid "Message body" msgstr "Corps du message" #: src/prefs_filter_edit.c:584 msgid "Result of command" msgstr "Résultat de la commande" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "Age" msgstr "Age" #: src/prefs_filter_edit.c:599 msgid "contains" msgstr "contient" #: src/prefs_filter_edit.c:601 msgid "doesn't contain" msgstr "ne contient pas" #: src/prefs_filter_edit.c:603 msgid "is" msgstr "est" #: src/prefs_filter_edit.c:605 msgid "is not" msgstr "n'est pas" #: src/prefs_filter_edit.c:607 msgid "match to regex" msgstr "vérifie l'expression régulière" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "doesn't match to regex" msgstr "ne vérifie pas l'expression régulière" #: src/prefs_filter_edit.c:619 msgid "is larger than" msgstr "est plus grand que" #: src/prefs_filter_edit.c:620 msgid "is smaller than" msgstr "est plus petit que" #: src/prefs_filter_edit.c:629 msgid "is longer than" msgstr "est plus long que" #: src/prefs_filter_edit.c:630 msgid "is shorter than" msgstr "est plus court que" #: src/prefs_filter_edit.c:729 msgid "Move to" msgstr "Déplacer vers" #: src/prefs_filter_edit.c:730 msgid "Copy to" msgstr "Copier vers" #: src/prefs_filter_edit.c:731 msgid "Don't receive" msgstr "Ne pas recevoir" #: src/prefs_filter_edit.c:732 msgid "Delete from server" msgstr "Effacer du serveur" #: src/prefs_filter_edit.c:735 msgid "Set mark" msgstr "Marquer" #: src/prefs_filter_edit.c:736 msgid "Set color" msgstr "Colorer" #: src/prefs_filter_edit.c:737 msgid "Mark as read" msgstr "Marquer comme lu" #: src/prefs_filter_edit.c:742 msgid "Forward as attachment" msgstr "Transférer en pièce jointe" #: src/prefs_filter_edit.c:743 msgid "Redirect" msgstr "Rediriger" #: src/prefs_filter_edit.c:747 msgid "Execute command" msgstr "Exécuter la commande" #: src/prefs_filter_edit.c:750 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Arrêter l'évaluation de la règle" #: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082 msgid "folder:" msgstr "dossier :" #: src/prefs_filter_edit.c:1056 msgid "day(s)" msgstr "jour(s)" #: src/prefs_filter_edit.c:1122 msgid "address:" msgstr "adresse :" #: src/prefs_filter_edit.c:1529 msgid "Edit header list" msgstr "Éditer la liste des en-têtes" #: src/prefs_filter_edit.c:1552 msgid "Headers" msgstr "En-têtes" #: src/prefs_filter_edit.c:1563 msgid "Header:" msgstr "En-tête :" #: src/prefs_filter_edit.c:1679 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Le nom de la règle n'est pas spécifié." #: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846 #: src/prefs_filter_edit.c:1854 msgid "Command is not specified." msgstr "La commande n'a pas été définie." #: src/prefs_filter_edit.c:1801 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Une condition invalide est présente." #: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Le dossier cible n'a pas été défini." #: src/prefs_filter_edit.c:1885 msgid "Invalid action exists." msgstr "Une action invalide est présente." #: src/prefs_filter_edit.c:1894 msgid "Condition not exist." msgstr "La condition n'existe pas." #: src/prefs_filter_edit.c:1896 msgid "Action not exist." msgstr "L'action n'existe pas." #: src/prefs_folder_item.c:115 msgid "Folder properties" msgstr "Propriétés du dossier" #: src/prefs_folder_item.c:136 msgid "General" msgstr "Général" #: src/prefs_folder_item.c:214 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:227 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Ne pas afficher [...] ou (...) au début du sujet dans le résumé" #: src/prefs_folder_item.c:229 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Supprimer [...] ou (...) au début du sujet lors d'une réponse" #: src/prefs_folder_item.c:301 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Appliquer aux sous-dossiers" #: src/prefs_folder_item.c:326 msgid "use also on reply" msgstr "utiliser également pour les réponses" #: src/prefs_folder_item.c:350 msgid "Reply-To:" msgstr "Répondre à :" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Mark" msgstr "Marque" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:71 msgid "Attachment" msgstr "Pièces jointes" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:4210 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4213 msgid "From" msgstr "Expéditeur" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:4215 msgid "Date" msgstr "Date" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Number" msgstr "Numéro" #: src/prefs_summary_column.c:170 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de sélection des éléments du résumé...\n" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Summary display item setting" msgstr "Éléments affichés dans le résumé" #: src/prefs_summary_column.c:193 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Sélectionnez les éléments à afficher dans le résumé. Pour\n" "modifier leur disposition, faîtes les glisser à l'aide de la souris\n" "ou utilisez les boutons « Plus haut » et « Plus bas »." #: src/prefs_summary_column.c:220 msgid "Available items" msgstr "Éléments disponibles" #: src/prefs_summary_column.c:238 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:263 msgid "Displayed items" msgstr "Éléments affichés" #: src/prefs_summary_column.c:304 msgid " Revert to default " msgstr " Revenir aux valeurs par défaut " #: src/prefs_template.c:159 msgid "Template name" msgstr "Nom du modèle" #: src/prefs_template.c:219 msgid "Register" msgstr "Enregistrer" #: src/prefs_template.c:225 msgid " Substitute " msgstr " Remplacer " #: src/prefs_template.c:237 msgid " Symbols " msgstr " Symboles " #: src/prefs_template.c:251 msgid "Registered templates" msgstr "Modèles enregistrés" #: src/prefs_template.c:272 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: src/prefs_template.c:389 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: src/prefs_template.c:458 msgid "Template format error." msgstr "Erreur de format dans le modèle." #: src/prefs_template.c:534 msgid "Delete template" msgstr "Supprimer le modèle" #: src/prefs_template.c:535 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Voulez-vous vraiment détruire ce modèle ?" #: src/procmime.c:773 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): la conversion de code a échoué.\n" #: src/procmsg.c:544 msgid "can't open mark file\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques\n" #: src/procmsg.c:973 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "impossible de récupérer le message %d\n" #: src/procmsg.c:1396 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La ligne de commande d'impression est invalide : « %s »\n" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Création du dialogue d'avancement...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "État" #: src/recv.c:112 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération des données.\n" #: src/recv.c:154 src/recv.c:196 src/recv.c:211 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier.\n" #: src/rfc2015.c:133 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Pas d'ID utilisateur pour cette clé" #: src/rfc2015.c:144 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\tdit « %s »\n" #: src/rfc2015.c:169 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Date de la signature : %s\n" #: src/rfc2015.c:275 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Veuillez choisir la clé pour « %s »" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Récupération d'infos pour « %s » ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Sélection de clés" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "ID de la clé" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Validité" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Ajouter une clé" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Saisissez le nom d'un autre utilisateur ou l'ID de la clé :" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "Clé sûre" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "La clé sélectionnée est suspecte.\n" "Si vous décidez de chiffrer le message avec cette clé,\n" "vous ne pourrez pas savoir s'il ira ou non au bon destinataire.\n" "Avez-vous néanmoins assez confiance en celle-ci pour l'utiliser ?" #: src/send_message.c:181 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "L'en-tête du message en attente est corrompu.\n" #: src/send_message.c:319 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Envoi du message avec la commande : %s\n" #: src/send_message.c:328 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Impossible d'exécuter la commande : %s" #: src/send_message.c:363 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Une erreur est survenue pendant l'exécution de la commande : %s" #: src/send_message.c:458 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: src/send_message.c:460 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Connection au serveur SMTP : %s ..." #: src/send_message.c:527 msgid "Sending HELO..." msgstr "Envoi de HELO..." #: src/send_message.c:528 src/send_message.c:533 src/send_message.c:538 msgid "Authenticating" msgstr "Authentification" #: src/send_message.c:529 src/send_message.c:534 msgid "Sending message..." msgstr "Envoi du message..." #: src/send_message.c:532 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Envoi de EHLO..." #: src/send_message.c:541 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Envoi de MAIL FROM..." #: src/send_message.c:542 src/send_message.c:546 src/send_message.c:551 msgid "Sending" msgstr "Envoi" #: src/send_message.c:545 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Envoi de RCPT TO" #: src/send_message.c:550 msgid "Sending DATA..." msgstr "Envoi de DATA" #: src/send_message.c:554 msgid "Quitting..." msgstr "Fermeture..." #: src/send_message.c:582 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)" #: src/send_message.c:610 msgid "Sending message" msgstr "Envoi de message" #: src/send_message.c:654 src/send_message.c:674 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message." #: src/send_message.c:657 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n" "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH, si vous en avez une.\n" "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Résultat de la vérification de signature" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "/_Vérification de la signature" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s de \"%s\"" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "Pas de signature trouvée" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Signature correcte de \"%s\"" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:644 msgid "Good signature" msgstr "Signature correcte" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Signature correcte mais la clé pour « %s » n'est pas de confiance" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:646 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Signature correcte (clé suspecte)" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "La signature est correcte mais a expiré pour « %s »" #: src/sigstatus.c:248 msgid "Signature valid but expired" msgstr "La signature est correcte mais a expiré" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" "La signature est correcte mais la clé de signature pour « %s » a expiré" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "La signature est correcte mais la clé de signature a expiré" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" "La signature est correcte mais la clé de signature pour « %s » a été révoquée" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "La signature est correcte mais la clé de signature a été révoquée" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Mauvaise signature de \"%s\"" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:648 msgid "BAD signature" msgstr "MAUVAISE signature" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature" #: src/smtp.c:156 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n" #: src/smtp.c:462 src/smtp.c:512 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "mauvaise réponse SMTP\n" # #: src/smtp.c:483 src/smtp.c:501 src/smtp.c:598 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Une erreur est survenue pendant la session SMTP\n" #: src/sourcewindow.c:61 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Création de la fenêtre source...\n" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Source of the message" msgstr "Source du message" #: src/sourcewindow.c:135 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Afficher le source de %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:137 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Source" #: src/ssl.c:54 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 absent\n" #: src/ssl.c:56 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponible\n" #: src/ssl.c:65 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 absent\n" #: src/ssl.c:67 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponible\n" #: src/ssl.c:101 src/ssl.c:108 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Méthode SSL non disponible\n" #: src/ssl.c:114 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Méthode SSL inconnue *BUG DU PROGRAMME*\n" #: src/ssl.c:120 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n" #: src/ssl.c:126 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Échec de la connexion SSL (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:133 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n" #: src/ssl.c:142 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Serveur de certificat :\n" #: src/ssl.c:145 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Sujet : %s\n" #: src/ssl.c:150 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Délivré par : %s\n" #: src/summary_search.c:148 msgid "Search messages" msgstr "Recherche dans le dossier" #: src/summary_search.c:171 msgid "Match any of the following" msgstr "Si au moins une des conditions suivantes est remplie" #: src/summary_search.c:172 msgid "Match all of the following" msgstr "Si toutes les conditions suivantes sont remplies" #: src/summary_search.c:235 msgid "Body:" msgstr "Message :" #: src/summary_search.c:263 msgid "Find all" msgstr "Rechercher tous" #: src/summary_search.c:392 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Début de liste atteinte, reprendre depuis la fin ?" #: src/summary_search.c:394 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de liste atteinte, reprendre au début ?" #: src/summaryview.c:371 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Rép_ondre à" #: src/summaryview.c:372 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Rép_ondre à/_tous" #: src/summaryview.c:373 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Rép_ondre à/l'_expéditeur" #: src/summaryview.c:374 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Rép_ondre à/la _liste" #: src/summaryview.c:381 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Déplacer..." #: src/summaryview.c:382 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copier..." #: src/summaryview.c:385 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marquer" #: src/summaryview.c:386 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marquer/_Marquer" #: src/summaryview.c:387 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marquer/_Démarquer" #: src/summaryview.c:388 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marquer/---" #: src/summaryview.c:389 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu" #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu" #: src/summaryview.c:392 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Co_lorer" #: src/summaryview.c:395 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Réédit_er" #: src/summaryview.c:397 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "_Ajouter l'expéditeur au carnet d'adresses..." #: src/summaryview.c:403 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Affichage/_Voir le message complet" #: src/summaryview.c:404 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Affichage/Afficher tous les e_n-têtes" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Print..." msgstr "/Im_primer..." #: src/summaryview.c:431 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Création de la vue de l'index...\n" #: src/summaryview.c:591 msgid "Process mark" msgstr "Traitement des messages marqués" #: src/summaryview.c:592 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?" #: src/summaryview.c:638 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Analyse du dossier (%s)..." #: src/summaryview.c:1147 msgid "_Search again" msgstr "_Chercher encore" #: src/summaryview.c:1168 src/summaryview.c:1177 msgid "No more unread messages" msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1169 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1171 msgid "No unread messages." msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1178 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Pas de message non lu. Passer au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1186 src/summaryview.c:1195 msgid "No more new messages" msgstr "Plus de nouveaux messages" #: src/summaryview.c:1187 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1189 msgid "No new messages." msgstr "Pas de nouveaux messages." #: src/summaryview.c:1196 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Plus de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1204 src/summaryview.c:1213 msgid "No more marked messages" msgstr "Plus de messages marqués" #: src/summaryview.c:1205 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1207 src/summaryview.c:1216 msgid "No marked messages." msgstr "Pas de message marqué." #: src/summaryview.c:1214 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?" #: src/summaryview.c:1222 src/summaryview.c:1231 msgid "No more labeled messages" msgstr "Plus de messages marqués" #: src/summaryview.c:1223 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1225 src/summaryview.c:1234 msgid "No labeled messages." msgstr "Plus de messages marqués." #: src/summaryview.c:1232 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?" #: src/summaryview.c:1517 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Tri des messages par sujet..." #: src/summaryview.c:1676 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d effacé" #: src/summaryview.c:1680 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d déplacé" #: src/summaryview.c:1681 src/summaryview.c:1688 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1686 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copié" #: src/summaryview.c:1703 msgid " item(s) selected" msgstr " élément(s) sélectionné(s)" #: src/summaryview.c:1713 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)" #: src/summaryview.c:1719 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total" #: src/summaryview.c:1755 msgid "Sorting summary..." msgstr "Tri de l'index..." #: src/summaryview.c:1829 msgid "(No Date)" msgstr "(aucune date)" #: src/summaryview.c:1957 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tDéfinition de l'index à partir des données du message..." #: src/summaryview.c:1959 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Définition de l'index à partir des données du message..." #: src/summaryview.c:2084 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Écriture du cache index (%s)..." #: src/summaryview.c:2388 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Le message %d est marqué\n" #: src/summaryview.c:2430 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Le message %d est marqué comme lu\n" #: src/summaryview.c:2502 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Le message %d est marqué comme non lu\n" #: src/summaryview.c:2555 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Le message %s/%d sera effacé\n" #: src/summaryview.c:2573 msgid "Delete message(s)" msgstr "Suppression de message(s)" #: src/summaryview.c:2574 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement ce(s) message(s) de la " "corbeille ?" #: src/summaryview.c:2639 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Suppression des messages en double..." #: src/summaryview.c:2676 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Le message %s/%d est démarqué\n" #: src/summaryview.c:2726 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Le message %d est marqué pour déplacement dans %s\n" #: src/summaryview.c:2743 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destination est identique au dossier actuel." #: src/summaryview.c:2797 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Le message %d est à copier vers %s\n" #: src/summaryview.c:2814 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques." #: src/summaryview.c:3006 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement des messages." #: src/summaryview.c:3300 src/summaryview.c:3301 msgid "Building threads..." msgstr "Construction des threads..." #: src/summaryview.c:3398 src/summaryview.c:3399 msgid "Unthreading..." msgstr "Suppression des threads..." #: src/summaryview.c:3704 msgid "filtering..." msgstr "tri en cours..." #: src/summaryview.c:3705 msgid "Filtering..." msgstr "Tri en cours..." #: src/summaryview.c:3735 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d message(s) ont été filtré(s)." #: src/summaryview.c:4219 msgid "No." msgstr "N°" #: src/template.c:168 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "le fichier %s existe déjà\n" #: src/textview.c:244 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Création de la vue texte...\n" #: src/textview.c:757 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Impossible d'afficher ce message.\n" #: src/textview.c:1922 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "Enregistrer cette _image sous..." #: src/textview.c:1938 msgid "Compose _new message" msgstr "Composer un _nouveau message" #: src/textview.c:1940 msgid "Add to address _book..." msgstr "_Ajouter au carnet d'adresses..." #: src/textview.c:1942 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copier cette ad_resse" #: src/textview.c:1945 msgid "_Open with Web browser" msgstr "_Ouvrir dans le navigateur Web" #: src/textview.c:1947 msgid "Copy this _link" msgstr "Copier ce _lien" #: src/textview.c:2079 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Le véritable URL (%s) est différent de celui affiché (%s).\n" "\n" "Voulez-vous néanmoins l'ouvrir ?" #: src/textview.c:2084 msgid "Fake URL warning" msgstr "Localisateur (URL) suspect" #: src/utils.c:279 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d o" #: src/utils.c:281 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1f Ko" #: src/utils.c:283 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2f Mo" #: src/utils.c:285 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2f Go" #: src/utils.c:2386 src/utils.c:2510 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "L'écriture dans %s a échoué.\n" #~ msgid "Empty messages in all trash?" #~ msgstr "Supprimer tous les messages dans les corbeilles ?"