# Galician translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Jorge Rivas , 2000-2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-07 15:25+0900\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-17 10:05+0100\n" "Last-Translator: Jorge Rivas\n" "Language-Team: Jorge Rivas\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:54 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Lendo configuración de cada conta...\n" #: libsylph/filter.c:871 libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 #: libsylph/prefs.c:269 libsylph/prefs_account.c:211 #: libsylph/prefs_account.c:225 src/prefs_display_header.c:413 #: src/prefs_display_header.c:438 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "fallo escribiendo a configuración a ficheiro\n" #: libsylph/imap.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Perdeuse a conexión IMAP4 con %s:%d . Reconectando...\n" #: libsylph/imap.c:515 libsylph/imap.c:521 #, fuzzy msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Directorio do servidor IMAP4" #: libsylph/imap.c:596 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:637 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Non podo iniciar a sesión TLS.\n" #: libsylph/imap.c:1095 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message %d" msgstr "Borrando mensaxe %d" #: libsylph/imap.c:1212 #, fuzzy, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Enviando mensaxe (%d / %d bytes)" #: libsylph/imap.c:1304 #, fuzzy, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Movendo mensaxe %s%c%d a %s ...\n" #: libsylph/imap.c:1310 #, fuzzy, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Copiando mensaxe %s%c%d a %s ...\n" #: libsylph/imap.c:1461 #, fuzzy, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Obtendo mensaxes dende %s en %s...\n" #: libsylph/imap.c:1467 #, fuzzy, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "non podo establecer os indicadores borrados: %d\n" #: libsylph/imap.c:1475 libsylph/imap.c:1570 msgid "can't expunge\n" msgstr "non podo baleirar\n" #: libsylph/imap.c:1558 #, fuzzy, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Obtendo mensaxes dende %s en %s...\n" #: libsylph/imap.c:1564 #, fuzzy msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "non podo establecer os indicadores borrados: 1:%d\n" #: libsylph/imap.c:1609 #, fuzzy msgid "can't close folder\n" msgstr "non se pode seleccionar a carpeta: %s\n" #: libsylph/imap.c:1687 #, fuzzy, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "Ficheiro de marcas non atopado.\n" #: libsylph/imap.c:1871 libsylph/imap.c:1879 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "ocurriu un erro obtendo LIST.\n" #: libsylph/imap.c:1993 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Non podo crear '%s'\n" #: libsylph/imap.c:1998 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Non podo crear '%s' bajo Entrada\n" #: libsylph/imap.c:2059 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "non podo crear a: LIST falló\n" #: libsylph/imap.c:2079 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "non podo crear a caixa de correo\n" #: libsylph/imap.c:2175 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "non podo renomear a caixa de correo: %s a %s\n" #: libsylph/imap.c:2255 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "non podo borrar a caixa de correo\n" #: libsylph/imap.c:2299 msgid "can't get envelope\n" msgstr "non se pode obter a estructura da mensaxe\n" #: libsylph/imap.c:2312 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Enviando mensaxe (%d / %d bytes)" #: libsylph/imap.c:2322 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Erro obtendo a estructura da mensaxe.\n" #: libsylph/imap.c:2344 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "Non se pode interpretar a estructura da mensaxe: %s\n" #: libsylph/imap.c:2468 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Non se pode conectar con o servidor IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2475 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Non podo establecer unha sesión IMAP4 con: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2550 msgid "can't get namespace\n" msgstr "no se pode obter o espacio de nomes\n" #: libsylph/imap.c:3078 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "non se pode seleccionar a carpeta: %s\n" #: libsylph/imap.c:3113 #, fuzzy msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "erro no comando imap: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3256 #, fuzzy msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Fallo de autenticación" #: libsylph/imap.c:3273 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n" #: libsylph/imap.c:3603 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "non podo engadir %s a %s\n" #: libsylph/imap.c:3610 msgid "(sending file...)" msgstr "(enviando ficheiro...)" #: libsylph/imap.c:3638 #, fuzzy, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "non se pode engadir o mensaxe %s\n" #: libsylph/imap.c:3670 #, fuzzy, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "non podo copiar %d a %s\n" #: libsylph/imap.c:3694 #, fuzzy, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "erro no comando imap: STORE %d:%d %s\n" #: libsylph/imap.c:3708 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "erro no comando imap: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3721 #, fuzzy msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "erro no comando imap: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3988 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv non pode convertir UTF-7 a %s\n" #: libsylph/imap.c:4018 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv non pode convertir %s a UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "non se pode escribir o ficheiro temporal\n" #: libsylph/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Obtendo mensaxes dende %s en %s...\n" #: libsylph/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "non podo ler o ficheiro mbox.\n" #: libsylph/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato de mbox inválido: %s\n" #: libsylph/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox malformada: %s\n" #: libsylph/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "non se pode abrir o ficheiro temporal\n" #: libsylph/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Atopado Dende sin escapar:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d mensaxes atopados.\n" #: libsylph/mbox.c:271 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "non se pode crear o ficheiro de bloqueo %s\n" #: libsylph/mbox.c:272 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si é posible.\n" #: libsylph/mbox.c:284 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "non podo crear %s\n" #: libsylph/mbox.c:290 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "a caixa de correo esta sendo usada por outro proceso, esperando...\n" #: libsylph/mbox.c:319 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "non se pode bloquear %s\n" #: libsylph/mbox.c:326 libsylph/mbox.c:376 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo de bloqueo non válido\n" #: libsylph/mbox.c:362 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "non se pode desbloquear %s\n" #: libsylph/mbox.c:397 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "non se pode truncar a cero a caixa de correo.\n" #: libsylph/mbox.c:420 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportando mensaxes de %s a %s...\n" #: libsylph/mh.c:412 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "non se pode copiar mensaxe %s a %s\n" #: libsylph/mh.c:486 libsylph/mh.c:607 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de marcas.\n" #: libsylph/mh.c:493 libsylph/mh.c:613 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "carpetas de orixen e destiño idénticas.\n" #: libsylph/mh.c:616 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Copiando mensaxe %s%c%d a %s ...\n" #: libsylph/mh.c:783 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Último número en directorio %s = %d\n" #: libsylph/mh.c:826 libsylph/mh.c:839 src/main.c:145 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "o Ficheiro `%s' xa existe.\n" "Non podo crear a carpeta." #: libsylph/mh.c:1346 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" #: libsylph/news.c:207 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:276 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "perdeuse a conexión NNTP con %s:%d . Reconectando...\n" #: libsylph/news.c:367 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "o artigo %d xa esta en caché.\n" #: libsylph/news.c:387 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "obtendo artigo %d...\n" #: libsylph/news.c:391 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "no podo leer o artículo %d\n" #: libsylph/news.c:546 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "no podo obter a lista de grupos\n" #: libsylph/news.c:659 msgid "can't post article.\n" msgstr "no se pode enviar o artículo.\n" #: libsylph/news.c:685 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "no podo obter o artículo %d\n" #: libsylph/news.c:742 #, fuzzy, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "non podo seleccionar grupo %s\n" #: libsylph/news.c:779 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:792 msgid "no new articles.\n" msgstr "no hai artículos novos.\n" #: libsylph/news.c:802 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n" #: libsylph/news.c:806 msgid "can't get xover\n" msgstr "no se pode obtener xover\n" #: libsylph/news.c:816 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "ocurriu un erro obtendo xover.\n" #: libsylph/news.c:826 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linea xover non válida: %s\n" #: libsylph/news.c:845 libsylph/news.c:877 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "non se pode obter xhdr\n" #: libsylph/news.c:857 libsylph/news.c:889 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "ocurriu un erro obtendo xhdr.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Non se pode conectar con o servidor NNTP: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "erro do protocolo: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "erro do protocolo\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Ocurríu un erro mentras se enviaba\n" #: libsylph/nntp.c:363 #, fuzzy msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Ocurriu un erro mentras se enviaba o correo." #: libsylph/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Non se atopou no saudo a marca temporal APOP requerida\n" #: libsylph/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "a marca temporal do saudo ten un erro de sintaxis\n" #: libsylph/pop.c:187 libsylph/pop.c:214 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erro do protocolo POP3\n" #: libsylph/pop.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "linea xover non válida: %s\n" #: libsylph/pop.c:621 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Borrando mensaxe expirado %d\n" #: libsylph/pop.c:629 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Ignorando mensaxe %d (%d bytes)\n" #: libsylph/pop.c:660 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "a caixa de correo está bloqueado\n" #: libsylph/pop.c:663 msgid "session timeout\n" msgstr "" #: libsylph/pop.c:669 libsylph/smtp.c:560 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "non podo abrir a sesión TLs\n" #: libsylph/pop.c:676 libsylph/smtp.c:495 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ocurriu algún erro na autenticación\n" #: libsylph/pop.c:681 msgid "command not supported\n" msgstr "Comando non soportado\n" #: libsylph/pop.c:685 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "ocurriu algún erro na sesión POP3\n" #: libsylph/prefs.c:239 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Atopado %s\n" #: libsylph/prefs.c:272 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configuración gardada.\n" #: libsylph/prefs_common.c:470 #, fuzzy msgid "Junk mail filter" msgstr "Carpeta" #: libsylph/procmime.c:816 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n" #: libsylph/procmsg.c:535 msgid "can't open mark file\n" msgstr "no se pode abrir o ficheiro de marcas\n" #: libsylph/procmsg.c:988 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "non se pode obter o mensaxe %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1243 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "o comando de impresión non é válido: `%s'\n" #: libsylph/recv.c:139 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "ocurriu un erro mentras se obtían datos.\n" #: libsylph/recv.c:181 libsylph/recv.c:213 libsylph/recv.c:228 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Non se pode escribir ó ficheiro.\n" #: libsylph/smtp.c:156 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH non está disponible\n" #: libsylph/smtp.c:465 libsylph/smtp.c:515 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "" #: libsylph/smtp.c:486 libsylph/smtp.c:504 libsylph/smtp.c:601 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "ocurriu algún erro na sesión SMTP\n" #: libsylph/ssl.c:54 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 non está disponible\n" #: libsylph/ssl.c:56 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponible\n" #: libsylph/ssl.c:65 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 non está disponible\n" #: libsylph/ssl.c:67 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponible\n" #: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Método SSL non disponible\n" #: libsylph/ssl.c:114 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Método SSL desconocido *ERROR no PROGRAMA*\n" #: libsylph/ssl.c:120 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Error creando o contexto SSL\n" #: libsylph/ssl.c:126 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:133 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Conexión SSL usando %s\n" #: libsylph/ssl.c:142 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificado do servidor:\n" #: libsylph/ssl.c:145 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Asunto: %s\n" #: libsylph/ssl.c:150 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Xenerador: %s\n" #: libsylph/utils.c:275 #, c-format msgid "%dB" msgstr "" #: libsylph/utils.c:277 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "" #: libsylph/utils.c:279 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "" #: libsylph/utils.c:281 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "" #: libsylph/utils.c:2358 src/compose.c:2717 src/compose.c:2976 #: src/compose.c:3039 src/compose.c:3159 msgid "can't change file mode\n" msgstr "non se pode cambiar os permisos de ficheiro\n" #: libsylph/utils.c:2365 libsylph/utils.c:2489 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "fallo escribindo en %s.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/about.c:220 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME é copyright 2001 por Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:224 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é software libre; pode redistribuirlo e/o modificarlo baixo os " "términos da GNU General Public License publicada pola Free Software " "Foundation; tanto na versión 2, como (opcionalmente) calquer versión " "posterior.\n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é distribuido con a esperanza de que sexa util, pero SEN " "NINGUNHA GARANTÍA; nin siquera a garantía implícita de COMERCIALIDADE ou " "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease a GNU General Public " "License para máis detalles.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Vostede debería ter recibido unha copia da GNU General Public License xunto " "con este programa; en caso contrario, escriba a Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Hai Fiestras de composición abertas.\n" "Peche todas as fiestras de composición antes de editar as contas." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Abrindo fiestra de edición de conta...\n" #: src/account_dialog.c:282 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Creando fiestra de edición de conta...\n" #: src/account_dialog.c:287 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar contas" #: src/account_dialog.c:305 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "A orde de comprobación de mensaxes será este. Marque as casilas\n" "na columna `G' para activar a descarga mediante `Traer todo'." #: src/account_dialog.c:360 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:491 #: src/compose.c:4109 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 #: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 #: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 #: src/mimeview.c:206 src/prefs_filter.c:260 src/prefs_folder_item.c:174 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account_dialog.c:365 src/prefs_account_dialog.c:646 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account_dialog.c:370 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/account_dialog.c:394 src/prefs_filter.c:325 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/account_dialog.c:428 #, fuzzy msgid " _Set as default account " msgstr " conta por defecto " #: src/account_dialog.c:481 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "¿Realmente quere borrar esta conta?" #: src/account_dialog.c:483 src/prefs_filter.c:687 #, fuzzy msgid "(Untitled)" msgstr "Sen título" #: src/account_dialog.c:484 msgid "Delete account" msgstr "Borrar conta" #: src/action.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Non se puido obter o ficheiro da mensaxe." #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Non se puido obter a parte da mensaxe." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Non se pode obter a parte da mensaxe multipartes" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "a acción seleccionada non se pode utilizar na fiestra de\n" "composición porque conten %%f, %%F o %%p." #: src/action.c:708 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Non se pudo iniciar o comando. Fallou a creación da tubería.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:796 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Non se puido facer fork para executar o comando seguinte:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1024 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Executando: %s\n" #: src/action.c:1028 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalizou: %s\n" #: src/action.c:1060 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/saida de accions" #: src/action.c:1120 msgid " Send " msgstr " Enviar " #: src/action.c:1131 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/action.c:1304 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Teclee o argumento para a seguinte acción:\n" "(`%s' será sustituido polo argumento)" #: src/action.c:1309 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "" #: src/action.c:1313 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Teclee o argumento para a seguinte acción:\n" "(`%s' será sustituido polo argumento)" #: src/action.c:1318 msgid "Action's user argument" msgstr "" #: src/addressadd.c:172 msgid "Add Address to Book" msgstr "Engadir enderezo á axenda" #: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4556 src/editaddress.c:201 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202 #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:234 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleccionar carpeta da axenda" #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:492 src/mainwindow.c:465 #: src/messageview.c:138 msgid "/_File" msgstr "/_Ficheiro" #: src/addressbook.c:337 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Ficheiro/Nova _axenda" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Ficheiro/Nova _vCard" #: src/addressbook.c:340 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Ficheiro/Novo _JPilot" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Ficheiro/Novo _servidor" #: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:497 #: src/compose.c:502 src/compose.c:506 src/mainwindow.c:483 #: src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:491 #: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:141 msgid "/_File/---" msgstr "/_Ficheiro/---" #: src/addressbook.c:346 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Ficheiro/_Editar" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Ficheiro/_Borrar" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Ficheiro/_Gardar" #: src/addressbook.c:350 src/compose.c:507 src/messageview.c:142 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Ficheiro/_Pechar" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address" msgstr "/_Enderezo" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Enderezo/Novo _enderezo" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "//_Enderezo/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Enderezo/Nova _carpeta" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Enderezo/---" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Enderezo/_Editar" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Enderezo/_Borrar" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:616 src/mainwindow.c:721 #: src/messageview.c:257 msgid "/_Tools" msgstr "/_Ferramentas" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Ferramentas/Importar ficheiro _LDIF" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:629 src/mainwindow.c:771 #: src/messageview.c:275 msgid "/_Help" msgstr "/_Axuda" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:630 src/mainwindow.c:782 #: src/messageview.c:276 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ayuda/_Acerca de" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Address" msgstr "/Novo _enderezo" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Group" msgstr "/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nova _carpeta" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:486 #: src/folderview.c:238 src/folderview.c:240 src/folderview.c:244 #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:257 src/folderview.c:259 #: src/folderview.c:263 src/folderview.c:273 src/folderview.c:275 #: src/folderview.c:278 src/summaryview.c:386 src/summaryview.c:390 #: src/summaryview.c:394 src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:406 #: src/summaryview.c:418 src/summaryview.c:424 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:509 #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:393 msgid "/_Delete" msgstr "/_Borrar" #: src/addressbook.c:492 msgid "E-Mail address" msgstr "Enderezo e-mail" #: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4557 src/prefs_common_dialog.c:2122 msgid "Address book" msgstr "Axenda de enderezos" #: src/addressbook.c:596 src/prefs_filter_edit.c:362 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. Buttons #: src/addressbook.c:628 src/addressbook.c:1680 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2303 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334 #: src/prefs_template.c:233 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/addressbook.c:631 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328 #: src/prefs_filter_edit.c:1572 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: src/addressbook.c:634 msgid "Lookup" msgstr "Buscar" #: src/addressbook.c:646 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:338 #: src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:221 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:650 src/prefs_folder_item.c:355 src/prefs_template.c:178 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:654 src/prefs_folder_item.c:366 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:841 msgid "Delete address(es)" msgstr "Borrar enderezo(s)" #: src/addressbook.c:842 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "¿Borrar realmente o(s) enderezo(s)?" #: src/addressbook.c:1671 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "¿Quere borrar a carpeta E todos os enderezos en `%s'? \n" "Si so borra a carpeta os enderezos se moverán á carpeta pai." #: src/addressbook.c:1674 src/folderview.c:2170 msgid "Delete folder" msgstr "Borrar carpeta" #: src/addressbook.c:1674 #, fuzzy msgid "_Folder only" msgstr "Carpeta só" #: src/addressbook.c:1674 #, fuzzy msgid "Folder and _addresses" msgstr "Carpeta e enderezos" #: src/addressbook.c:1679 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?" #: src/addressbook.c:2365 src/addressbook.c:2498 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Novo usuario, non se puido gardar o ficheiro índice." #: src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2502 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Novo usuario, non se puido gardar os ficheiros de enderezos" #: src/addressbook.c:2379 src/addressbook.c:2512 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Antiga axenda de enderezos convertida con éxito" #: src/addressbook.c:2384 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Antiga axenda de enderezos convertida,\n" "non se puido gardar o novo ficheiro índice" #: src/addressbook.c:2397 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Non se puido convertir a antiga axenda,\n" "pero crearonse novos ficheiros valeiros." #: src/addressbook.c:2403 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Non se puido convertir a antiga axenda,\n" "Non se puideron crear os ficheiros para a nova." #: src/addressbook.c:2408 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Non se puido convertir a antiga axenda\n" "e non se puideron crear ficheiros para unha nova." #: src/addressbook.c:2415 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Error na conversión da axenda" #: src/addressbook.c:2419 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversión da axenda" #: src/addressbook.c:2454 msgid "Addressbook Error" msgstr "Error na axenda" #: src/addressbook.c:2455 src/addressbook.c:2555 msgid "Could not read address index" msgstr "Non se puido ler o índice de enderezos" #: src/addressbook.c:2517 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Antiga axenda de enderezos convertida, non se puido gardar o novo ficheiro " "índice" #: src/addressbook.c:2531 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Non se puido convertir a antiga axenda, pero se crearon novos ficheiros " "valeiros." #: src/addressbook.c:2537 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Non se puido convertir a antiga axenda, non se puideron crear os ficheiros " "para a nova." #: src/addressbook.c:2543 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Non se puido convertir a antiga axenda e non se puideron crear ficheiros " "para unha nova." #: src/addressbook.c:2561 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Erro na conversión da axenda" #: src/addressbook.c:2567 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Conversión da axenda" #: src/addressbook.c:3072 src/prefs_common_dialog.c:626 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/addressbook.c:3088 src/importldif.c:514 msgid "Address Book" msgstr "Axenda de enderezos" #: src/addressbook.c:3104 msgid "Person" msgstr "Persoa" #: src/addressbook.c:3120 msgid "EMail Address" msgstr "Enderezo e-mail" #: src/addressbook.c:3136 msgid "Group" msgstr "Grupo" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3152 src/folderview.c:348 src/prefs_account_dialog.c:1663 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/addressbook.c:3168 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3184 src/addressbook.c:3200 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3216 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Enderezo común" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Enderezo persoal" #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:5200 src/main.c:544 msgid "Notice" msgstr "Notificación" #: src/alertpanel.c:154 src/main.c:639 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/alertpanel.c:167 src/inc.c:573 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/alertpanel.c:209 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Creando o diálogo de alerta...\n" #: src/alertpanel.c:290 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar este mensaxe de novo" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Laranxa" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Bermello" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Azul ceo" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Marrón" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:315 src/summaryview.c:4254 msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/compose.c:484 msgid "/_Add..." msgstr "/_Engadir" #: src/compose.c:485 msgid "/_Remove" msgstr "/_Quitar" #: src/compose.c:487 src/folderview.c:246 src/folderview.c:265 #: src/folderview.c:280 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propiedades..." #: src/compose.c:493 #, fuzzy msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Ficheiro/_Gardar" #: src/compose.c:495 #, fuzzy msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Mensaxe/Enviar _logo" #: src/compose.c:498 #, fuzzy msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Mensaxe/_Gardar como borrador" #: src/compose.c:500 #, fuzzy msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Mensaxe/Gardar e _seguir editando" #: src/compose.c:503 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Ficheiro/_Adxuntar ficheiro" #: src/compose.c:504 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Ficheiro/_Inserir ficheiro" #: src/compose.c:505 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Ficheiro/Inserir _sinatura" #: src/compose.c:510 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Desfacer" #: src/compose.c:511 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Refacer" #: src/compose.c:512 src/compose.c:519 src/mainwindow.c:501 #: src/messageview.c:147 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/compose.c:513 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/Cor_tar" #: src/compose.c:514 src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:145 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/_Copiar" #: src/compose.c:515 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/_Pegar" #: src/compose.c:516 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Editar/Pegar como c_itación" #: src/compose.c:518 src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:146 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo" #: src/compose.c:520 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual" #: src/compose.c:522 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/_Cortar todas as líneas longas" #: src/compose.c:524 #, fuzzy msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Editar/_Copiar" #: src/compose.c:525 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:151 #: src/summaryview.c:419 msgid "/_View" msgstr "/_Ver" #: src/compose.c:526 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Ver/_Para" #: src/compose.c:527 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Ver/_Copia" #: src/compose.c:528 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Ver/C_opia oculta" #: src/compose.c:529 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Ver/_Respostar a" #: src/compose.c:530 src/compose.c:532 src/compose.c:534 src/compose.c:536 #: src/mainwindow.c:524 src/mainwindow.c:527 src/mainwindow.c:554 #: src/mainwindow.c:578 src/mainwindow.c:671 src/mainwindow.c:675 #: src/messageview.c:234 msgid "/_View/---" msgstr "/_Ver/---" #: src/compose.c:531 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Ver/_Engadir a" #: src/compose.c:533 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Ver/_Regra" #: src/compose.c:535 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Ver/_Adxuntos" #: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:158 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Ver/_Ordear/Descendente" #: src/compose.c:543 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "" #: src/compose.c:545 src/compose.c:551 src/compose.c:557 src/compose.c:561 #: src/compose.c:567 src/compose.c:571 src/compose.c:577 src/compose.c:581 #: src/compose.c:591 src/compose.c:595 src/compose.c:605 src/compose.c:609 #: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:154 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Ver/_Ordear/Descendente" #: src/compose.c:547 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:162 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ver/_Codificación/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:165 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:553 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:168 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:555 src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:170 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)" #: src/compose.c:559 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:173 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:563 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:176 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Báltico (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:565 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:178 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:181 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Grego (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:573 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:184 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Grego (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:186 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Cirílico (Windows-1251)" #: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:189 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:583 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:192 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:194 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:196 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:198 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Cirílico (Windows-1251)" #: src/compose.c:593 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:201 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Xaponés (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:210 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Chines simplificado (_GB2312)" #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:212 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Chines simplificado (_GB2312)" #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:214 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Chines tradicional (_Big5)" #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:216 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Chines tradicional (EUC-_TW)" #: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:221 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Coreano (EUC-_KR)" #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:226 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Tailandés (TIS-620)" #: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:228 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Tailandés (Windows-874)" #: src/compose.c:617 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:258 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Ferramentas/_Axenda de enderezos" #: src/compose.c:618 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Ferramentas/Plan_tillas" #: src/compose.c:619 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:273 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Ferramentas/Acció_ns" #: src/compose.c:620 src/compose.c:624 src/mainwindow.c:725 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:746 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:261 #: src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Ferramentas/---" #: src/compose.c:621 #, fuzzy msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno" #: src/compose.c:625 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Ferramentas/Acció_ns" #: src/compose.c:626 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Mensaxe/_Encriptar" #: src/compose.c:854 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: o ficheiro non existe\n" #: src/compose.c:954 src/compose.c:1025 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Non se pode obter o texto\n" #: src/compose.c:1422 #, fuzzy msgid "Quote mark format error." msgstr "Marca de cita para erro." #: src/compose.c:1434 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Erro no formato da mensaxe para respostar/redirixir " #: src/compose.c:1807 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "o ficheiro %s non existe\n" #: src/compose.c:1811 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Non se pode obter o tamaño de %s\n" #: src/compose.c:1815 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "o Ficheiro %s esta valeiro." #: src/compose.c:1819 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Non poido ler %s." #: src/compose.c:1854 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensaxe: %s" #: src/compose.c:1926 src/mimeview.c:565 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Non se pode obter a parte do mensaxe multipartes." #: src/compose.c:2371 src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1925 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sin asunto)" #: src/compose.c:2373 msgid " [Edited]" msgstr " [Editado]" #: src/compose.c:2375 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Compoñer mensaxe%s" #: src/compose.c:2486 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Non se especificou o destinatario." #: src/compose.c:2494 #, fuzzy msgid "Empty subject" msgstr "Asunto" #: src/compose.c:2495 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "o asunto esta valeiro. ¿Enviar de todas formas?" #: src/compose.c:2546 msgid "can't get recipient list." msgstr "non se pode obter a lista de destinatarios." #: src/compose.c:2566 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Non especificó ningunha conta para enviar.\n" "Seleccione algunha conta antes de enviar." #: src/compose.c:2580 src/send_message.c:299 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Ocurriu un erro enviando o mensaxe a %s ." #: src/compose.c:2603 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Non se pode gardar a mensaxe en Saida." #: src/compose.c:2653 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Non puiden atopar ningunha clave asociada con a Id-clave actual `%s'." #: src/compose.c:2750 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Non podo convertir a codificación de caracteres da mensaxe de\n" "%s a %s.\n" "¿Envia-lo de todo xeito?" #: src/compose.c:2756 #, fuzzy msgid "Code conversion error" msgstr "Error na conversión da axenda" #: src/compose.c:2827 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:2831 msgid "Line length limit" msgstr "" #: src/compose.c:3119 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "non se pode eliminar a mensaxe antiga\n" #: src/compose.c:3137 msgid "queueing message...\n" msgstr "poñendo na cola...\n" #: src/compose.c:3219 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "non podo atopar a carpeta de cola\n" #: src/compose.c:3226 msgid "can't queue the message\n" msgstr "a mensaxe non se pode poñer na cola\n" #: src/compose.c:3818 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID generado: %s\n" #: src/compose.c:3927 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Creando fiestra de composicion...\n" #: src/compose.c:3975 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214 msgid "From:" msgstr "Dende:" #: src/compose.c:4049 #, fuzzy msgid "PGP Sign" msgstr "/_Ferramentas/Acció_ns" #: src/compose.c:4052 #, fuzzy msgid "PGP Encrypt" msgstr "/_Mensaxe/_Encriptar" #: src/compose.c:4090 src/compose.c:5032 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4099 src/mimeview.c:197 src/prefs_filter_edit.c:585 #: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4401 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/compose.c:4477 src/mainwindow.c:2236 src/prefs_account_dialog.c:516 #: src/prefs_common_dialog.c:610 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:4478 msgid "Send message" msgstr "Enviar Mensaxe" #: src/compose.c:4486 msgid "Send later" msgstr "Enviar mais tarde" #: src/compose.c:4487 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Poñer na cola e enviar mais tarde" #: src/compose.c:4495 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: src/compose.c:4496 msgid "Save to draft folder" msgstr "Gardar como borrador" #: src/compose.c:4506 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/compose.c:4507 msgid "Insert file" msgstr "Inserir ficheiro" #: src/compose.c:4515 msgid "Attach" msgstr "Adxuntar" #: src/compose.c:4516 msgid "Attach file" msgstr "Adxuntar ficheiro" #. signature #: src/compose.c:4526 src/prefs_account_dialog.c:1188 #: src/prefs_common_dialog.c:972 msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #: src/compose.c:4527 msgid "Insert signature" msgstr "Inserir sinatura" #: src/compose.c:4536 src/prefs_common_dialog.c:994 #: src/prefs_common_dialog.c:2098 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:4537 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar con un editor externo" #: src/compose.c:4545 msgid "Linewrap" msgstr "Recortar" #: src/compose.c:4546 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Cortar todas as líneas longas" #: src/compose.c:4928 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:4946 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "O ficheiro non existe ou está valeiro." #: src/compose.c:5014 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/compose.c:5034 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/compose.c:5057 src/prefs_folder_item.c:203 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/compose.c:5058 msgid "File name" msgstr "Nome de ficheiro" #: src/compose.c:5151 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "o comando do editor externo non e válido: `%s'\n" #: src/compose.c:5197 #, fuzzy, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "o editor externo ainda esta activo.\n" "¿Desea terminar o proceso?\n" "Id. de proceso: %d" #: src/compose.c:5568 src/compose.c:5576 src/compose.c:5582 msgid "Can't queue the message." msgstr "O mensaxe non se pode poñer na cola." #: src/compose.c:5673 #, fuzzy msgid "Select files" msgstr "Seleccionar ficheiro" #: src/compose.c:5695 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar ficheiro" #: src/compose.c:5730 #, fuzzy msgid "Save message" msgstr "Enviar Mensaxe" #: src/compose.c:5731 #, fuzzy msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Esta mensaxe foi modificado. ¿Desea descartala?" #: src/compose.c:5733 msgid "Close _without saving" msgstr "" #: src/compose.c:5775 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "¿Quere aplicar a plantilla `%s' ?" #: src/compose.c:5777 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar plantilla" #: src/compose.c:5778 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "Substituír" #: src/compose.c:5778 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "Inserir" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:182 msgid "Edit address" msgstr "Editar enderezo" #: src/editaddress.c:326 msgid "Add New Person" msgstr "Engadir nova persoa" #: src/editaddress.c:327 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalles persoais" #: src/editaddress.c:468 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Debe especificarse un enderezo de correo." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Debe especificarse un Nome e un Valor" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:645 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar datos persoais" #: src/editaddress.c:744 msgid "Display Name" msgstr "Nome mostrado" #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Apelidos" #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: src/editaddress.c:756 msgid "Nick Name" msgstr "Alcume" #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 #: src/editgroup.c:266 msgid "E-Mail Address" msgstr "Enderezo e-mail" #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:878 msgid "Move Up" msgstr "Arriba" #: src/editaddress.c:881 msgid "Move Down" msgstr "Abaixo" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1050 msgid "Basic Data" msgstr "Datos básicos" #: src/editaddress.c:1052 msgid "User Attributes" msgstr "Atributos do usuario" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "O ficheiro parece correcto." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Non parece que o ficheiro esté no formato da axenda." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 msgid "Could not read file." msgstr "Non se puido leer do ficheiro." #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar axenda" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 msgid " Check File " msgstr " Comprobar ficheiro " #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 #: src/prefs_account_dialog.c:1199 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/editbook.c:307 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Engadir nova axenda" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nome de grupo" #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar datos do grupo" #: src/editgroup.c:300 msgid "Group Name" msgstr "Nome de grupo" #: src/editgroup.c:319 msgid "Addresses in Group" msgstr "Enderezos no grupo" #: src/editgroup.c:321 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:348 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:350 msgid "Available Addresses" msgstr "Enderezos disponibles" #: src/editgroup.c:416 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover os enderezos de correo dende/cara o grupo con as flechas" #: src/editgroup.c:468 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalles do grupo" #: src/editgroup.c:471 msgid "Add New Group" msgstr "Engadir novo grupo" #: src/editgroup.c:521 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: src/editgroup.c:521 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nome da nova carpeta:" #: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:540 src/folderview.c:1949 #: src/folderview.c:1955 msgid "New folder" msgstr "Nova carpeta" #: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:1956 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Nome da nova carpeta:" #: src/editjpilot.c:201 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Non parece que ese ficheiro esté en formato JPilot." #: src/editjpilot.c:213 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleccionar ficheiro JPilot" #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 #: src/importldif.c:534 src/prefs_account_dialog.c:1691 #: src/prefs_common_dialog.c:1739 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:295 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Elemento(s) adicional(is) do enderezo" #: src/editjpilot.c:388 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Engadir nova entrada JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado con éxito o servidor" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 msgid "Could not connect to server" msgstr "Non se puido conectar o servidor" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Nome máquina" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Porto" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Comprobar servidor " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Base de búsqueda" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Criterio de búsqueda" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Limpar " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Asociar DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Asociar contrasinal" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tiempo límite (seg.)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nº entradas máximas" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:512 msgid "Basic" msgstr "Basico" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Engadir novo servidor LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Non puiden ler a base de búsqueda do servidor - configúre-a manualmente" #: src/editvcard.c:105 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Non parece que o ficheiro esté en formato vCard." #: src/editvcard.c:117 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleccionar Ficheiro vCard" #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar entrada vCard" #: src/editvcard.c:275 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Engadir nova entrada vCard" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Especifique a carpeta orixen e ficheiro mbox." #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Carpeta orixen:" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "Ficheiro de exportación:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197 #: src/prefs_account_dialog.c:903 msgid " Select... " msgstr "Seleccionar..." #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleccione ficheiro de exportación" #: src/filesel.c:136 msgid "Save as" msgstr "Gardar como" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: src/filesel.c:143 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "¿Sobreescribir o ficheiro existente?" #: src/filesel.c:159 #, fuzzy msgid "Select directory" msgstr "Directorio de almacén" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/foldersel.c:359 src/folderview.c:1094 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: src/foldersel.c:363 src/folderview.c:1100 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: src/foldersel.c:367 src/folderview.c:1106 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: src/foldersel.c:371 src/folderview.c:1112 src/prefs_folder_item.c:240 msgid "Trash" msgstr "Papeleira" #: src/foldersel.c:375 src/folderview.c:1118 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #: src/foldersel.c:542 src/folderview.c:1953 src/folderview.c:1957 msgid "NewFolder" msgstr "NovaCarpeta" #: src/foldersel.c:550 src/folderview.c:1965 src/folderview.c:2021 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' non pode estar no nome da carpeta." #: src/foldersel.c:560 src/folderview.c:1975 src/folderview.c:2028 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "a carpeta `%s' xa existe." #: src/foldersel.c:568 src/folderview.c:1982 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Non se pode crear a carpeta `%s'." #: src/folderview.c:234 src/folderview.c:251 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crear _nova carpeta..." #: src/folderview.c:235 src/folderview.c:252 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renomear carpeta..." #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:253 #, fuzzy msgid "/_Move folder..." msgstr "/_Renomear carpeta..." #: src/folderview.c:237 src/folderview.c:254 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Borrar carpeta" #: src/folderview.c:239 src/folderview.c:256 #, fuzzy msgid "/Empty _trash" msgstr "Baleirar papeleira" #: src/folderview.c:241 src/folderview.c:260 src/folderview.c:276 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Comprobar si hai mensaxes novas" #: src/folderview.c:243 src/folderview.c:262 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_econstruir árbre de carpetas" #: src/folderview.c:245 src/folderview.c:264 src/folderview.c:279 msgid "/_Search messages..." msgstr "/_Buscar nas mensaxes" #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:274 #, fuzzy msgid "/Down_load" msgstr "Non hai mensaxes sin leer." #: src/folderview.c:270 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Suscribirse a un grupo..." #: src/folderview.c:272 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Eliminar grupo" #: src/folderview.c:301 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Creando vista de carpeta...\n" #: src/folderview.c:379 msgid "New" msgstr "Novos" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:393 src/prefs_summary_column.c:71 msgid "Unread" msgstr "Non leídos" #: src/folderview.c:407 msgid "#" msgstr "Nº" #: src/folderview.c:529 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Establecendo información de carpeta...\n" #: src/folderview.c:530 msgid "Setting folder info..." msgstr "Establecendo información de carpeta..." #: src/folderview.c:830 src/mainwindow.c:3301 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:834 src/mainwindow.c:3306 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando carpeta %s ..." #: src/folderview.c:876 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruir arbre de carpetas" #: src/folderview.c:877 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "" #: src/folderview.c:886 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruindo a arbre de carpetas..." #: src/folderview.c:893 #, fuzzy msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Reconstruindo a arbre de carpetas..." #: src/folderview.c:963 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Comprobar si hai mensaxes novos en todas as carpetas..." #: src/folderview.c:1710 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Carpeta %s seleccionada\n" #: src/folderview.c:1865 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Enviando mensaxe" #: src/folderview.c:1900 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Ocurriu un erro enviando o mensaxe a %s ." #: src/folderview.c:1950 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Teclee o nome da nova carpeta:\n" "(si quere crear unha carpeta para almacenar subcarpetas,\n" " engada `/' o final do nome)" #: src/folderview.c:2012 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Novo nome para `%s':" #: src/folderview.c:2013 msgid "Rename folder" msgstr "Renomear carpeta" #: src/folderview.c:2104 #, fuzzy, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Non se pode eliminar a carpeta `%s'." #: src/folderview.c:2167 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas as carpetas e mensaxes baixo `%s' serán borrados.\n" "¿Confirma o borrado?" #: src/folderview.c:2196 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Non se pode eliminar a carpeta `%s'." #: src/folderview.c:2230 msgid "Empty trash" msgstr "Baleirar papeleira" #: src/folderview.c:2231 #, fuzzy msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "¿Baleirar todas as mensaxes da papeleira?" #: src/folderview.c:2267 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "¿Realmente desexa eliminar a caixa de correo `%s' ?\n" "(As mensaxes NON se borrarán do disco)" #: src/folderview.c:2269 msgid "Remove mailbox" msgstr "Eliminar mailbox" #: src/folderview.c:2315 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "¿Eliminar realmente a conta IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:2316 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Borrar conta IMAP4" #: src/folderview.c:2458 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "¿Borrar o grupo de novas `%s'?" #: src/folderview.c:2459 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Borrar grupo de novas" #: src/folderview.c:2506 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "¿Borrar a conta de novas `%s'?" #: src/folderview.c:2507 msgid "Delete news account" msgstr "Borrar conta de novas" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de novas:" #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:180 src/summary_search.c:228 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Creando vista de cabeceiras...\n" #: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1928 msgid "(No From)" msgstr "(Sin remite)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Creando vista de imaxen...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Non se pode cargar a imaxen." #: src/import.c:144 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:163 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Especifique ficheiro mbox e carpeta de destiño." #: src/import.c:173 msgid "Importing file:" msgstr "Ficheiro a importar:" #: src/import.c:178 msgid "Destination dir:" msgstr "Carpeta de destiño:" #: src/import.c:237 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccionar ficheiro a importar" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifique o nome da axenda e o ficheiro a importar." #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleccione e renomee os campos LDIF a importar." #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "Ficheiro importado." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Seleccione un ficheiro." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nome de axenda de enderezos." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Erro lendo os campos LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Ficheiro LDIF importado con éxito." #: src/importldif.c:449 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleccionar ficheiro LDIF" #: src/importldif.c:525 msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: src/importldif.c:566 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:568 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome de atributo" #: src/importldif.c:626 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/importldif.c:688 msgid "Address Book :" msgstr "Axenda de enderezos :" #: src/importldif.c:698 msgid "File Name :" msgstr "Nome de ficheiro :" #: src/importldif.c:708 msgid "Records :" msgstr "Rexistros :" #: src/importldif.c:736 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importar ficheiro LDIF na axenda" #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2332 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/importldif.c:797 msgid "File Info" msgstr "Información de ficheiro" #: src/importldif.c:798 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/importldif.c:799 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: src/inc.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Finalizado (%d mensaxe(s) novo(s))" #: src/inc.c:161 #, fuzzy msgid "Sylpheed" msgstr "Antigos de Sylpheed" #: src/inc.c:358 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obtendo novos mensaxes" #: src/inc.c:401 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: src/inc.c:530 src/inc.c:579 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:541 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperando" #: src/inc.c:550 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Feito (%d mensaxe(s) (%s) recibido(s))" #: src/inc.c:554 msgid "Done (no new messages)" msgstr "feito (non hai mensaxes novos)" #: src/inc.c:560 msgid "Connection failed" msgstr "Conexión fallida" #: src/inc.c:563 msgid "Auth failed" msgstr "Autorización fallida" #: src/inc.c:566 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/inc.c:576 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Tiempo límite (seg.)" #: src/inc.c:626 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Finalizado (%d mensaxe(s) novo(s))" #: src/inc.c:629 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finalizado (non hai mensaxes novos)" #: src/inc.c:638 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Ocurriu algún erro obtendo o correo." #: src/inc.c:674 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "obtendo novas mensaxes da conta %s...\n" #: src/inc.c:677 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando novas mensaxes" #: src/inc.c:696 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conectando ó servidor POP3: %s ..." #: src/inc.c:705 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Non se pode conectar ó servirdor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:784 src/send_message.c:617 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/inc.c:785 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Obtendo mensaxes dende %s en %s...\n" #: src/inc.c:790 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensaxes (STAT)..." #: src/inc.c:794 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensaxes (STAT)..." #: src/inc.c:798 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensaxes (UIDL)..." #: src/inc.c:802 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obtendo o tamaño de novas mensaxes (LIST)..." #: src/inc.c:812 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Borrando mensaxe %d" #: src/inc.c:819 src/send_message.c:635 msgid "Quitting" msgstr "Saíndo" #: src/inc.c:844 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando mensaxe (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:865 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Feito (%d mensaxe(s) (%s) recibido(s))" #: src/inc.c:1097 #, fuzzy msgid "Connection failed." msgstr "Conexión fallida" #: src/inc.c:1103 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocurriu un erro mentras se procesaba o correo." #: src/inc.c:1108 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Ocurriu un erro mentras se procesaba o correo:\n" "%s" #: src/inc.c:1114 msgid "No disk space left." msgstr "Non hai espacio libre no disco." #: src/inc.c:1119 msgid "Can't write file." msgstr "Non se pode escribir o ficheiro." #: src/inc.c:1124 msgid "Socket error." msgstr "Error de socket." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1130 src/send_message.c:570 src/send_message.c:758 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "" #: src/inc.c:1136 msgid "Mailbox is locked." msgstr "a caixa de correo esta bloqueada." #: src/inc.c:1140 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "a caixa de correo esta bloqueada:\n" "%s" #: src/inc.c:1146 src/send_message.c:743 #, fuzzy msgid "Authentication failed." msgstr "Fallo de autenticación" #: src/inc.c:1151 src/send_message.c:746 #, fuzzy, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Fallo de autenticación:\n" "%s" #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:762 msgid "Session timed out." msgstr "" #: src/inc.c:1192 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporación cancelada\n" #: src/inc.c:1275 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Obtendo novos mensaxes dende %s en %s...\n" #: src/inputdialog.c:146 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Contrasinal para %s en %s:" #: src/inputdialog.c:148 msgid "Input password" msgstr "Contrasinal" #: src/logwindow.c:67 msgid "Protocol log" msgstr "Rexistro do protocolo" #: src/main.c:191 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non está soportado por glib.\n" #: src/main.c:358 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n" #: src/main.c:361 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [dirección] abre a fiestra de edición" #: src/main.c:362 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fich1 [fich2]...\n" " abre a fiestra de composición con os ficheiros\n" " especificados como adxuntos" #: src/main.c:365 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recibe as mensaxes novas" #: src/main.c:366 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recibe novas mensaxes para todas as contas" #: src/main.c:367 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send enviar todas as mensaxes na cola" #: src/main.c:368 #, fuzzy msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status mostra o número total de mensaxes" #: src/main.c:369 #, fuzzy msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr " --status mostra o número total de mensaxes" #: src/main.c:371 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" #: src/main.c:372 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de depuración" #: src/main.c:373 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help presenta esta axuda e finaliza" #: src/main.c:374 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version da a información da versión e finaliza" #: src/main.c:496 #, fuzzy msgid "Filename encoding" msgstr "Codificación para enviar" #: src/main.c:497 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: src/main.c:545 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Está compoñendo unha mensaxe. ¿Quere sair?" #: src/main.c:553 msgid "Queued messages" msgstr "Mensaxes en cola" #: src/main.c:554 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hai mensaxes sin enviar na cola. ¿Sair agora?" #: src/main.c:640 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG non esta convenientemente instalado, ou é unha versión antiga.\n" "Soporte para OpenPGP deshabilitado." #. remote command mode #: src/main.c:803 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "xa hai outro Sylpheed executándose.\n" #: src/main.c:1012 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "configuración das accions" #: src/main.c:1013 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta_/Crear _nova carpeta..." #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta_/_Renomear carpeta..." #: src/mainwindow.c:470 #, fuzzy msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta_/_Renomear carpeta..." #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta_/_Borrar carpeta" #: src/mainwindow.c:472 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Ficheiro/_Engadir caixa de correo" #: src/mainwindow.c:473 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Ficheiro/_Engadir caixa de correo" #: src/mainwindow.c:474 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Eliminar _mailbox" #: src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:480 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Ficheiro/_Carpeta" #: src/mainwindow.c:476 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Comprobar si hai mensaxes novas" #: src/mainwindow.c:478 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Ficheiro/_Comprobar mensaxes novas en todas as carpetas" #: src/mainwindow.c:481 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_econstruir árbre de carpetas" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Ficheiro/I_mportar ficheiro mbox..." #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Ficheiro/_Exportar a ficheiro mbox..." #: src/mainwindow.c:487 #, fuzzy msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Ficheiro/_Baleirar Papeleira" #: src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:139 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Ficheiro/_Gardar como..." #: src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:140 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Ficheiro/_Imprimir" #: src/mainwindow.c:492 #, fuzzy msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Ficheiro/_Inserir ficheiro" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Ficheiro/Sai_r" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Editar/Seleccionar _fio" #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:148 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edición/_Buscar na mensaxe actual..." #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..." #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Arbre de carpetas" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Mensaxes" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas/Iconos _e texto" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas/_Iconos" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas/_Texto" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Ferramentas/_Ocultar" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Ver/Mostrar ou o_cultar/_Barra de estado" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Ver/Separar arb_re de carpetas" #: src/mainwindow.c:526 #, fuzzy msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensaxes" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Ver/_Ordear" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _número" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Ver/_Ordear/Por tamañ_o" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _data" #: src/mainwindow.c:532 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _data" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _remitente" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _destinatario" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Ver/_Ordear/Por as_unto" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _cor da etiqueta" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _marca" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Ver/_Ordear/Por _non leído" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Ver/_Ordear/Por adxun_to" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Ver/_Ordear/N_on ordear" #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Ver/_Ordear/---" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Ver/_Ordear/Ascendente" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Ver/_Ordear/Descendente" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Ver/_Ordear/Atraer _por asunto" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Ver/_Vista xerárquica" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Ver/E_xpandir todos os fios" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos os fios" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Ver/Elementos visibles..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Ver/_Ir a" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe a_nterior" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe s_eguinte" #: src/mainwindow.c:558 src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:566 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Ver/_Ir a/---" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin ler" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Ver/_Ir a/_Seguinte sin ler" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe no_va anterior" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe nova s_eguinte" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe marcada a_nterior" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Seguinte mensaxe _marcada" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaxe etiqueta_da anterior" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Seguinte Mensaxe e_tiquetada" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a outra carpeta" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:159 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Ver/_Codificación/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:203 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Xaponés (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:205 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Xaponés (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:207 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Xaponés (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:218 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Chines (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:223 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Ver/_Codificación/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:672 src/summaryview.c:420 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Ver/Abrir en fiestra _nova" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Ver/Fonte da mens_axe" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Ver/Mostrar todas as cabeceiras" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Ver/Actualizar res_umen" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:238 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensaxe" #: src/mainwindow.c:679 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Mensaxe/Re_editar" #: src/mainwindow.c:680 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Mensaxe/Recibir de tod_as as contas" #: src/mainwindow.c:682 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensaxe/Recibir de tod_as as contas" #: src/mainwindow.c:684 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Mensaxe/_Cancelar recepción" #: src/mainwindow.c:686 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Mensaxe/Re_editar" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Mensaxe/Enviar mensa_xes da cola" #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:690 src/mainwindow.c:697 #: src/mainwindow.c:702 src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:715 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:241 src/messageview.c:249 #: src/messageview.c:254 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensaxe/---" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Mensaxe/Compoñer _nova mensaxe" #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:242 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensaxe/_Respostar" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Mensaxe/Respos_tar a" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Mensaxe/Respos_tar a/A _todos" #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:245 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Mensaxe/Respos_tar a/Ó _remitente" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:247 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Mensaxe/Respos_tar a/Á _lista de correo" #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:250 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensaxe/_Reenviar" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:251 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Mensaxe/Reen_viar como adxunto" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:253 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Mensaxe/Red_irixir" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensaxe/M_over..." #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensaxe/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mensaxe/_Borrar" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensaxe/_Marcar" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/Marcar como non leído" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/Marcar como leído" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mensaxe/_Marcar/Marcar todo como leído" #: src/mainwindow.c:716 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Mensaxe/Rec_ibir correo novo" #: src/mainwindow.c:717 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Mensaxe/Rec_ibir correo novo" #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:255 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensaxe/Re_editar" #: src/mainwindow.c:723 #, fuzzy msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Ferramentas/Engadir _remitente á axenda" #: src/mainwindow.c:726 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar Mensaxes" #: src/mainwindow.c:728 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar Mensaxes" #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:262 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Ferramentas/_Crear Regra de filtrado" #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:264 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Ferramentas/_Crear Regra de filtrado/_Automáticamente" #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Ferramentas/_Crear Regra de filtrado/Baseada en _Dende" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:268 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Ferramentas/_Crear Regra de filtrado/Baseada en _Para" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:270 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Ferramentas/_Crear Regra de filtrado/Baseada no _Asunto" #: src/mainwindow.c:740 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar Mensaxes" #: src/mainwindow.c:742 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar Mensaxes" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Ferramentas/Borrar as mensaxes re_petidas" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Ferramentas/E_xecutar" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Ferramentas/_Fiestra de traza" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuración" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuración/Preferencias _comuns..." #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..." #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..." #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuración/_Accions..." #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuración/---" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuración/_Preferencias da conta actual..." #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuración/Crear _nova conta..." #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuración/_Editar contas..." #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuración/_Cambiar conta actual" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Axuda/_Manual" #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Axuda/_Manual/_Inglés" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Axuda/_Manual/_Xaponés" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Axuda/_FAQ" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Axuda/_FAQ/_Inglés" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Axyuda/_FAQ/_Alemán" #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Axuda/_FAQ/_Español" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Axuda/_FAQ/_Francés" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Axuda/_FAQ/_Italiano" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Axuda/---" #: src/mainwindow.c:823 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Creando Fiestra principal...\n" #: src/mainwindow.c:984 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: fallo solicitando cor %d\n" #: src/mainwindow.c:1068 src/summaryview.c:2070 src/summaryview.c:2155 #: src/summaryview.c:3450 src/summaryview.c:3571 src/summaryview.c:3896 msgid "done.\n" msgstr "feito.\n" #: src/mainwindow.c:1195 src/mainwindow.c:1236 src/mainwindow.c:1264 msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: src/mainwindow.c:1265 msgid "none" msgstr "ningunha" #: src/mainwindow.c:1315 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Cambiando o tipo de separación de fiestra de %d a %d\n" #: src/mainwindow.c:1549 msgid "Offline" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1550 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1564 #, fuzzy msgid "Empty all trash" msgstr "Baleirar papeleira" #: src/mainwindow.c:1565 #, fuzzy msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "¿Baleirar todas as mensaxes da papeleira?" #: src/mainwindow.c:1593 msgid "Add mailbox" msgstr "Engadir caixa de correo" #: src/mainwindow.c:1594 #, fuzzy msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduzca a localización da caixa de correo.\n" "Si xa existe será\n" "examinado automáticamente." #: src/mainwindow.c:1600 src/setup.c:49 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "a caixa de correo `%s' xa existe." #: src/mainwindow.c:1605 src/setup.c:56 msgid "Mailbox" msgstr "Correo" #: src/mainwindow.c:1611 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Fallóu a creación da caixa de correo.\n" "Quizáis xa existan os ficheiros ou non teña permisos suficientes para " "escribir no directorio." #: src/mainwindow.c:2004 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Arbre de carpetas" #: src/mainwindow.c:2024 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vista de mensaxe" #: src/mainwindow.c:2171 src/summaryview.c:380 msgid "/_Reply" msgstr "/_Respostar" #: src/mainwindow.c:2172 #, fuzzy msgid "/Reply to _all" msgstr "Respostar a todos" #: src/mainwindow.c:2173 #, fuzzy msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Respon_der a/Ó _remitente" #: src/mainwindow.c:2174 #, fuzzy msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Respon_der a/Á _lista de correo" #: src/mainwindow.c:2179 src/summaryview.c:387 msgid "/_Forward" msgstr "/_Reenviar" #: src/mainwindow.c:2180 src/summaryview.c:388 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Reen_viar como adxunto" #: src/mainwindow.c:2181 src/summaryview.c:389 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Red_irixir" #: src/mainwindow.c:2217 msgid "Get" msgstr "Traer" #: src/mainwindow.c:2218 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Incorporar correo novo" #: src/mainwindow.c:2225 msgid "Get all" msgstr "Traer todo" #: src/mainwindow.c:2226 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Incorporar correo novo de todas as contas" #: src/mainwindow.c:2237 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Enviar mensaxe(s) na cola" #: src/mainwindow.c:2247 src/prefs_account_dialog.c:518 #: src/prefs_common_dialog.c:612 src/prefs_folder_item.c:140 msgid "Compose" msgstr "Compoñer" #: src/mainwindow.c:2248 msgid "Compose new message" msgstr "Compoñer mensaxe novo" #: src/mainwindow.c:2256 src/prefs_common_dialog.c:1064 msgid "Reply" msgstr "Respostar" #: src/mainwindow.c:2257 src/mainwindow.c:2270 msgid "Reply to the message" msgstr "Respostar ó mensaxe" #: src/mainwindow.c:2274 msgid "Reply all" msgstr "A todos" #: src/mainwindow.c:2275 msgid "Reply to all" msgstr "Respostar a todos" #: src/mainwindow.c:2283 src/prefs_filter_edit.c:741 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: src/mainwindow.c:2284 src/mainwindow.c:2297 msgid "Forward the message" msgstr "Reenviar o mensaxe" #: src/mainwindow.c:2304 msgid "Delete the message" msgstr "Borrar o mensaxe" #: src/mainwindow.c:2312 src/prefs_common_dialog.c:1683 msgid "Junk" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2313 #, fuzzy msgid "Set as junk mail" msgstr "conta por defecto" #: src/mainwindow.c:2322 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/mainwindow.c:2323 msgid "Execute marked process" msgstr "Executar o proceso marcado" #: src/mainwindow.c:2333 msgid "Next unread message" msgstr "Seguinte non leído" #: src/mainwindow.c:2345 msgid "Prefs" msgstr "Preferencias" #: src/mainwindow.c:2346 msgid "Common preferences" msgstr "Preferencias comuns" #: src/mainwindow.c:2354 src/prefs_folder_item.c:288 #: src/prefs_folder_item.c:299 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "conta" #: src/mainwindow.c:2355 msgid "Account setting" msgstr "Preferencias da conta" #: src/mainwindow.c:2527 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2538 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2731 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/mainwindow.c:2731 msgid "Exit this program?" msgstr "¿Sair do programa?" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Buscar no mensaxe actual" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Buscar texto:" #: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiús./minús." #: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:385 msgid "Search failed" msgstr "Búsqueda fallida" #: src/message_search.c:203 src/summary_search.c:386 msgid "Search string not found." msgstr "Cadea non atopada." #: src/message_search.c:211 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Chegóuse ó principio da mensaxe. ¿Seguir dende o final?" #: src/message_search.c:214 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Chegóuse ó final da mensaxe. ¿Seguir dende o principio?" #: src/message_search.c:217 src/summary_search.c:396 msgid "Search finished" msgstr "Búsqueda concluida" #: src/messageview.c:259 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Ferramentas/Engadir _remitente á axenda" #: src/messageview.c:289 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Creando visor de mensaxe...\n" #: src/messageview.c:314 src/prefs_common_dialog.c:1261 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/messageview.c:319 msgid "Attachments" msgstr "Adxuntos" #: src/messageview.c:369 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "" #: src/messageview.c:667 src/summaryview.c:2994 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Non podo gardar o ficheiro `%s'." #: src/messageview.c:726 src/summaryview.c:3017 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "" #: src/messageview.c:727 src/summaryview.c:3018 #, fuzzy msgid "(Default print command)" msgstr "Executar" #: src/messageview.c:729 src/prefs_common_dialog.c:2087 src/summaryview.c:3020 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/messageview.c:738 src/summaryview.c:3029 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "o comando de impresión non é válido:\n" "`%s'" #: src/mimeview.c:128 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:129 msgid "/Open _with..." msgstr "/Abrir _con..." #: src/mimeview.c:130 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Ver como texto" #: src/mimeview.c:131 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Gardar como..." #: src/mimeview.c:132 #, fuzzy msgid "/Save _all..." msgstr "/_Gardar como..." #: src/mimeview.c:135 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Verificar sinatura" #: src/mimeview.c:160 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Creando visor de MIME...\n" #: src/mimeview.c:189 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:302 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Seleccione \"Verificar sinatura\" para verificar" #: src/mimeview.c:623 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:644 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "/Abrir _con..." #: src/mimeview.c:648 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "/_Ver como texto" #: src/mimeview.c:652 #, fuzzy msgid "_Save as..." msgstr "/_Gardar como..." #: src/mimeview.c:698 #, fuzzy msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "Esta sinatura ainda non foi verificada.\n" #: src/mimeview.c:703 #, fuzzy msgid "_Check signature" msgstr "/_Verificar sinatura" #: src/mimeview.c:959 src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1059 #: src/mimeview.c:1082 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Non se pode gardar a parte da mensaxe multipartes." #: src/mimeview.c:1039 #, fuzzy msgid "Can't save the attachments." msgstr "Non podo gardar o ficheiro `%s'." #: src/mimeview.c:1092 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: src/mimeview.c:1093 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee o comando para abrir o Ficheiro:\n" "(`%s' será sustituido por o ficheiro)" #: src/mimeview.c:1135 msgid "Opening executable file" msgstr "" #: src/mimeview.c:1136 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" #: src/mimeview.c:1172 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "o comando do visor MIME non é válido: `%s'" #: src/passphrase.c:90 msgid "Passphrase" msgstr "Frase contrasinal" #: src/passphrase.c:241 msgid "[no user id]" msgstr "[sin id usuario]" #: src/passphrase.c:249 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sIntroduzca a frase contrasinal para:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:253 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "¡Contrasinal erróneo! Intenteo de novo...\n" "\n" #: src/prefs_account_dialog.c:414 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Abrindo Fiestra de preferencias de conta...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:447 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "conta%d" #: src/prefs_account_dialog.c:466 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferencias para unha nova conta" #: src/prefs_account_dialog.c:471 msgid "Account preferences" msgstr "Preferencias da conta" #: src/prefs_account_dialog.c:494 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Creando Fiestra de preferencias de conta...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:514 src/prefs_common_dialog.c:608 msgid "Receive" msgstr "Recibir" #: src/prefs_account_dialog.c:521 src/prefs_common_dialog.c:623 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: src/prefs_account_dialog.c:525 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:528 src/prefs_common_dialog.c:630 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: src/prefs_account_dialog.c:577 msgid "Name of this account" msgstr "Nome desta conta" #: src/prefs_account_dialog.c:586 msgid "Set as default" msgstr "conta por defecto" #: src/prefs_account_dialog.c:590 msgid "Personal information" msgstr "Información persoal" #: src/prefs_account_dialog.c:599 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account_dialog.c:605 msgid "Mail address" msgstr "Enderezo de correo" #: src/prefs_account_dialog.c:611 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/prefs_account_dialog.c:635 msgid "Server information" msgstr "Información do servidor" #: src/prefs_account_dialog.c:656 src/prefs_account_dialog.c:811 #: src/prefs_account_dialog.c:1447 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:658 src/prefs_account_dialog.c:916 #: src/prefs_account_dialog.c:1464 src/prefs_account_dialog.c:1639 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:660 msgid "News (NNTP)" msgstr "Novas (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:662 msgid "None (local)" msgstr "Ningunha (local)" #: src/prefs_account_dialog.c:675 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor require autenticación" #: src/prefs_account_dialog.c:714 msgid "News server" msgstr "Servidor de novas" #: src/prefs_account_dialog.c:720 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepción" #: src/prefs_account_dialog.c:726 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account_dialog.c:733 src/prefs_account_dialog.c:1108 msgid "User ID" msgstr "Usuario" #: src/prefs_account_dialog.c:739 src/prefs_account_dialog.c:1117 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: src/prefs_account_dialog.c:819 #, fuzzy msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Este servidor require autenticación" #: src/prefs_account_dialog.c:822 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar mensaxes do servidor ó recibir" #: src/prefs_account_dialog.c:833 msgid "Remove after" msgstr "Eliminar despois de" #: src/prefs_account_dialog.c:842 msgid "days" msgstr "días" #: src/prefs_account_dialog.c:859 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 días: eliminar inmediatamente)" #: src/prefs_account_dialog.c:866 msgid "Download all messages on server" msgstr "Descargar todas as mensaxes do servidor" #: src/prefs_account_dialog.c:872 msgid "Receive size limit" msgstr "Tamaño límite para recibir" #: src/prefs_account_dialog.c:879 src/prefs_filter_edit.c:643 #: src/prefs_filter_edit.c:1047 msgid "KB" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:886 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensaxes ó recibir" #: src/prefs_account_dialog.c:894 msgid "Default inbox" msgstr "Caixa de correo por defecto" #: src/prefs_account_dialog.c:914 #, fuzzy msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "(As mensaxes sen filtrar gardaránse nesta carpeta)" #: src/prefs_account_dialog.c:927 src/prefs_account_dialog.c:1078 msgid "Authentication method" msgstr "Método de autenticación" #: src/prefs_account_dialog.c:937 src/prefs_account_dialog.c:1088 #: src/prefs_common_dialog.c:908 src/prefs_common_dialog.c:2245 msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: src/prefs_account_dialog.c:943 msgid "News" msgstr "Novas" #: src/prefs_account_dialog.c:955 #, fuzzy msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "" "Número máximo de artigos a descargar\n" "(sen límite si se especifica 0)" #: src/prefs_account_dialog.c:972 #, fuzzy msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Non se especificou o destinatario." #: src/prefs_account_dialog.c:976 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Traer todo' comproba si hai mensaxes novas nesta conta" #: src/prefs_account_dialog.c:1028 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Cabeceira" #: src/prefs_account_dialog.c:1035 msgid "Add Date header field" msgstr "Engadir campo Data" #: src/prefs_account_dialog.c:1036 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Xenerar ID-Mensaxe" #: src/prefs_account_dialog.c:1043 msgid "Add user-defined header" msgstr "Engadir cabeceira de usuario" #: src/prefs_account_dialog.c:1045 src/prefs_common_dialog.c:1423 #: src/prefs_common_dialog.c:1450 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account_dialog.c:1055 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: src/prefs_account_dialog.c:1063 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticación SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1139 #, fuzzy msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Si deixa estes campos valeiros, utilizaráse o mesmo\n" "ID de usuario e contrasinal usados para a recepción." #: src/prefs_account_dialog.c:1151 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autenticación con POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account_dialog.c:1207 #, fuzzy msgid "Command output" msgstr "Saida do comando" #: src/prefs_account_dialog.c:1218 src/prefs_folder_item.c:330 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Establecer os seguintes enderezos automáticamente" #: src/prefs_account_dialog.c:1227 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account_dialog.c:1240 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account_dialog.c:1253 msgid "Reply-To" msgstr "Respostar a" #: src/prefs_account_dialog.c:1306 msgid "Sign message by default" msgstr "Asinar a mensaxe por defecto" #: src/prefs_account_dialog.c:1308 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Encriptar a mensaxe por defecto" #: src/prefs_account_dialog.c:1310 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1312 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Usar formato ASCII blindado para encriptación" #: src/prefs_account_dialog.c:1314 msgid "Use clear text signature" msgstr "Usar sinatura de texto claro" #: src/prefs_account_dialog.c:1319 msgid "Sign key" msgstr "Asinar clave" #: src/prefs_account_dialog.c:1327 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usar clave GnuPG por defecto" #: src/prefs_account_dialog.c:1336 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo" #: src/prefs_account_dialog.c:1345 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar clave manualmente" #: src/prefs_account_dialog.c:1361 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuario ou ID clave:" #: src/prefs_account_dialog.c:1455 src/prefs_account_dialog.c:1472 #: src/prefs_account_dialog.c:1488 src/prefs_account_dialog.c:1506 msgid "Don't use SSL" msgstr "Non usar SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usar SSL para a conexión POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1461 src/prefs_account_dialog.c:1478 #: src/prefs_account_dialog.c:1512 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usar o comando STARTTLS para abrir a sesión SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1475 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usar SSL para a conexión IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1481 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1496 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usar SSL para a conexión NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1498 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1509 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usar SSL para a conexión SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1520 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1523 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1609 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Porto SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1615 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Porto POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1621 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Porto IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1627 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Porto NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1632 msgid "Specify domain name" msgstr "Nome do dominio" #: src/prefs_account_dialog.c:1650 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directorio do servidor IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1704 msgid "Put sent messages in" msgstr "Poñer mensaxes enviadas en" #: src/prefs_account_dialog.c:1706 msgid "Put draft messages in" msgstr "Poñer borradores de mensaxes en" #: src/prefs_account_dialog.c:1708 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Poñer mensaxes borradas en" #: src/prefs_account_dialog.c:1769 msgid "Account name is not entered." msgstr "Non se especificou o nome de conta." #: src/prefs_account_dialog.c:1773 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Non se especificou o enderezo de correo." #: src/prefs_account_dialog.c:1778 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Non se especificou o servidor SMTP." #: src/prefs_account_dialog.c:1783 msgid "User ID is not entered." msgstr "Non se especificou o usuario." #: src/prefs_account_dialog.c:1788 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Non se especificou o servidor POP3." #: src/prefs_account_dialog.c:1793 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Non se especificou o servidor IMAP4." #: src/prefs_account_dialog.c:1798 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Non se especificou o servidor NNTP." #: src/prefs_account_dialog.c:1889 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Non se recomenda usar o estilo antigo de blindaxe de\n" "ASCII plano para mensaxes encriptados. Non cumple con o\n" "RFC 3156 - Seguridade MIME con OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "configuración das accions" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Nome de menú:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Orde:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Nome de menú:\n" " Utilize / no nome para facer submenús.\n" "Comando:\n" " Comence con:\n" " | para enviar o corpo da mensaxe ou a selección ó comando\n" " > para enviar texto proporcionado polo usuario ó comando\n" " * para enviar sen mostrar o texto de usuario ó comando\n" " Remate con:\n" " | para sustituir o corpo da mensaxe ou selección con a saida do comando\n" " & para executar o comando asíncronamente\n" " Utilize %f para o nome de ficheiro do mensaxe\n" " %F para a lista de nomes de ficheiro das mensaxes seleccionados\n" " %p para a parte seleccionada da mensaxe." #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Substituír " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Axuda sintaxis " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Accions rexistradas" #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278 #: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284 #: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:289 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:317 msgid "(New)" msgstr "(Nova)" #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Menu name is not set." msgstr "Non se estableceu o nome de menú." #: src/prefs_actions.c:473 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Non se permiten dous puntos ':' no nome de menú." #: src/prefs_actions.c:483 msgid "Menu name is too long." msgstr "o nome do menú é demasiado longo." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Command line not set." msgstr "Non se estableceu o comando." #: src/prefs_actions.c:497 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "o nome de menú e o comando son demasiado longos." #: src/prefs_actions.c:502 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "o comando\n" "%s\n" "ten algún erro de sintaxis." #: src/prefs_actions.c:563 msgid "Delete action" msgstr "Borrar acción" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "¿Realmente quere borrar esta acción?" #: src/prefs_common_dialog.c:588 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Creando fiestra de preferencias comuns...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:592 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferencias comuns" #: src/prefs_common_dialog.c:614 msgid "Quote" msgstr "Citar" #: src/prefs_common_dialog.c:616 msgid "Display" msgstr "Ver" #: src/prefs_common_dialog.c:618 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: src/prefs_common_dialog.c:620 #, fuzzy msgid "Junk mail" msgstr "Carpeta" #: src/prefs_common_dialog.c:628 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Outras" #: src/prefs_common_dialog.c:672 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar un programa externo para incorporar" #: src/prefs_common_dialog.c:684 src/prefs_common_dialog.c:773 #: src/prefs_common_dialog.c:849 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common_dialog.c:699 #, fuzzy msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Incorporar do almacén" #: src/prefs_common_dialog.c:712 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrar ó incorporar" #: src/prefs_common_dialog.c:718 msgid "Spool path" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:736 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Comprobar correo novo" #: src/prefs_common_dialog.c:738 msgid "every" msgstr "cada" #: src/prefs_common_dialog.c:750 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:759 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Comproba correo novo ó inicio" #: src/prefs_common_dialog.c:761 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Actualizar todas as carpetas locales despois de incorporar" #: src/prefs_common_dialog.c:765 #, fuzzy msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Executar inmediatamente movimentos ou borrados de mensaxes" #: src/prefs_common_dialog.c:786 #, fuzzy, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "Obtendo o número de novas mensaxes (asT)..." #: src/prefs_common_dialog.c:837 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usar programa externo para enviar" #: src/prefs_common_dialog.c:868 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Gardar mensaxes enviados en Saida" #: src/prefs_common_dialog.c:870 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:876 #, fuzzy msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codificación para enviar" #: src/prefs_common_dialog.c:888 #, fuzzy msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Si se selecciona `Automático' utilizarase a\n" "codificación óptima para a localización actual." #: src/prefs_common_dialog.c:895 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificación de transferencia" #: src/prefs_common_dialog.c:919 #, fuzzy msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Especificar a codificación de transferencia (Content-Transfer-Encoding)\n" "cando o corpo do mensaxe conten caracteres non-ASCII." #: src/prefs_common_dialog.c:983 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de sinatura" #: src/prefs_common_dialog.c:992 msgid "Insert automatically" msgstr "Inserir automáticamente" #: src/prefs_common_dialog.c:1002 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lanzar o editor externo automáticamente" #: src/prefs_common_dialog.c:1012 msgid "Undo level" msgstr "Niveles de desfacer" #: src/prefs_common_dialog.c:1032 msgid "Wrap messages at" msgstr "Recortar mensaxes ós" #: src/prefs_common_dialog.c:1044 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_common_dialog.c:1054 msgid "Wrap quotation" msgstr "Recortar citación" #: src/prefs_common_dialog.c:1060 msgid "Wrap on input" msgstr "Recortar mentras se escribe" #: src/prefs_common_dialog.c:1062 msgid "Wrap before sending" msgstr "Recortar antes de enviar" #: src/prefs_common_dialog.c:1072 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Seleccionar automáticamente a conta para respostar" #: src/prefs_common_dialog.c:1074 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citar a mensaxe ó respostar" #: src/prefs_common_dialog.c:1076 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "o botón Respostar invoca respostar á lista de correo" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1122 msgid "Reply format" msgstr "Formato de réplica" #: src/prefs_common_dialog.c:1137 src/prefs_common_dialog.c:1179 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citación" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1164 msgid "Forward format" msgstr "Formato de reenvio" #: src/prefs_common_dialog.c:1211 msgid " Description of symbols " msgstr " Descripción de símbolos " #: src/prefs_common_dialog.c:1252 msgid "Font" msgstr "Fonte" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1273 #, fuzzy msgid "Folder View" msgstr "Carpeta" #: src/prefs_common_dialog.c:1281 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Ver o número de non leídas xunto ó nome da carpeta" #: src/prefs_common_dialog.c:1283 #, fuzzy msgid "Display message number columns in the folder view" msgstr "Ver o número de non leídas xunto ó nome da carpeta" #: src/prefs_common_dialog.c:1292 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Abreviar nomes de grupos con mais de" #: src/prefs_common_dialog.c:1307 msgid "letters" msgstr "letras" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1313 msgid "Summary View" msgstr "Vista resumo" #: src/prefs_common_dialog.c:1322 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Ver destinatario na columna `Dende' si o remitente é vostede mismo" #: src/prefs_common_dialog.c:1324 msgid "Expand threads" msgstr "Expandir fíos" #: src/prefs_common_dialog.c:1332 src/prefs_common_dialog.c:2480 #: src/prefs_common_dialog.c:2518 msgid "Date format" msgstr "Formato de data" #: src/prefs_common_dialog.c:1353 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Elementos visibles no resumo... " #: src/prefs_common_dialog.c:1419 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir cores na mensaxe" #: src/prefs_common_dialog.c:1434 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Mostrar alfabéticos e numéricos multi-byte como\n" "caracteres ASCII (só para Xaponés)" #: src/prefs_common_dialog.c:1441 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostrar panel de cabeceiras sobre a mensaxe" #: src/prefs_common_dialog.c:1448 msgid "Display short headers on message view" msgstr "cabeceiras breves na vista da mensaxe" #: src/prefs_common_dialog.c:1460 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1464 #, fuzzy msgid "Display cursor in message view" msgstr "cabeceiras breves na vista da mensaxe" #: src/prefs_common_dialog.c:1477 msgid "Line space" msgstr "Interlineado" #: src/prefs_common_dialog.c:1491 src/prefs_common_dialog.c:1550 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:1502 #, fuzzy msgid "Default character encoding" msgstr "/_Ver/_Ordear/Descendente" #: src/prefs_common_dialog.c:1515 msgid "This is used for messages with missing character encoding." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1517 msgid "Scroll" msgstr "Desplazamento" #: src/prefs_common_dialog.c:1524 msgid "Half page" msgstr "Media páxina" #: src/prefs_common_dialog.c:1530 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplazamiento suave" #: src/prefs_common_dialog.c:1536 msgid "Step" msgstr "Paso" #: src/prefs_common_dialog.c:1556 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1564 #, fuzzy msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Redimensionar as imáxes adxuntas" #: src/prefs_common_dialog.c:1566 #, fuzzy msgid "Display images as inline" msgstr "Ver propiedades de cabeceiras" #: src/prefs_common_dialog.c:1649 #, fuzzy msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Carpeta" #: src/prefs_common_dialog.c:1661 #, fuzzy msgid "Learning command:" msgstr "Executar" #: src/prefs_common_dialog.c:1670 #, fuzzy msgid "(Select preset)" msgstr "Seleccione teclas" #: src/prefs_common_dialog.c:1695 msgid "Not Junk" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1710 #, fuzzy msgid "Classifying command" msgstr "Executar" #: src/prefs_common_dialog.c:1721 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1731 #, fuzzy msgid "Junk folder" msgstr "Carpeta" #: src/prefs_common_dialog.c:1749 #, fuzzy msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "(As mensaxes sen filtrar gardaránse nesta carpeta)" #: src/prefs_common_dialog.c:1760 #, fuzzy msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtrar mensaxes ó recibir" #: src/prefs_common_dialog.c:1763 #, fuzzy msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Borrar carpeta" #: src/prefs_common_dialog.c:1767 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1806 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Comprobar as sinaturas automáticamente" #: src/prefs_common_dialog.c:1809 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de sinatura" #: src/prefs_common_dialog.c:1812 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Manter contrasinal en memoria temporalmente" #: src/prefs_common_dialog.c:1827 msgid "Expired after" msgstr "Expirar despois de" #: src/prefs_common_dialog.c:1840 msgid "minute(s) " msgstr "minuto(s) " #: src/prefs_common_dialog.c:1854 #, fuzzy msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "(Poniendo '0' mantendrá a contraseña\n" " durante toda a sesión)" #: src/prefs_common_dialog.c:1863 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar a entrada mentras se introducen contrasinais" #: src/prefs_common_dialog.c:1868 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostrar aviso no inicio si non funciona GnuPG" #: src/prefs_common_dialog.c:1921 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Abrir sempre as mensaxes no sumario cando se seleccionan" #: src/prefs_common_dialog.c:1925 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Abrir a primeira mensaxe non leída ó abrir unha carpeta" #: src/prefs_common_dialog.c:1929 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Marcar mensaxe como leída só ó abrila nunha fiestra nova" #: src/prefs_common_dialog.c:1933 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Abrir entrada despois de recibir correo novo" #: src/prefs_common_dialog.c:1941 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Executar inmediatamente movimentos ou borrados de mensaxes" #: src/prefs_common_dialog.c:1953 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "(Os mensaxes marcaránse hasta a execución\n" " si está desactivado)" #: src/prefs_common_dialog.c:1956 msgid "Receive dialog" msgstr "Diálogo de recepción" #: src/prefs_common_dialog.c:1966 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostrar diálogo de recepción" #: src/prefs_common_dialog.c:1976 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_common_dialog.c:1977 msgid "Only on manual receiving" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1979 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/prefs_common_dialog.c:1984 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Non mostrar diálogo de erro si hai erros de recepción" #: src/prefs_common_dialog.c:1987 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Mostrar diálogo de recepción ó finalizar" #: src/prefs_common_dialog.c:1990 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1996 msgid " Set key bindings... " msgstr " Establecer atallos de teclado... " #: src/prefs_common_dialog.c:2050 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con o nome de ficheiro / URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2059 msgid "Web browser" msgstr "Navegador web" #: src/prefs_common_dialog.c:2071 src/prefs_common_dialog.c:3534 #: src/prefs_common_dialog.c:3555 #, fuzzy msgid "(Default browser)" msgstr "Caixa de correo por defecto" #: src/prefs_common_dialog.c:2131 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Engadir dirección ó destino con doble click" #: src/prefs_common_dialog.c:2133 msgid "On exit" msgstr "Ó sair" #: src/prefs_common_dialog.c:2141 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar ó sair" #: src/prefs_common_dialog.c:2148 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Baleirar papeleira ó sair" #: src/prefs_common_dialog.c:2150 msgid "Ask before emptying" msgstr "Preguntar antes de baleirar" #: src/prefs_common_dialog.c:2154 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avisar si existen mensaxes na cola" #: src/prefs_common_dialog.c:2194 #, fuzzy msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Escribindo caché resumo (%s)..." #: src/prefs_common_dialog.c:2197 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2204 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2217 msgid "second(s)" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2243 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_common_dialog.c:2248 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/prefs_common_dialog.c:2250 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2252 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2253 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2255 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2257 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2258 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2260 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2262 #, fuzzy msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2263 #, fuzzy msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2265 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2267 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2268 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2269 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2270 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2272 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Xaponés (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2274 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Xaponés (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2275 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Xaponés (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2278 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chines simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2279 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chines simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2280 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chines tradicional (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2282 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chines tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2283 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chines (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2286 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2288 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandés (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2289 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandés (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:2456 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "o dia da semana abreviado" #: src/prefs_common_dialog.c:2457 msgid "the full weekday name" msgstr "o dia da semana completo" #: src/prefs_common_dialog.c:2458 msgid "the abbreviated month name" msgstr "o nome do mes abreviado" #: src/prefs_common_dialog.c:2459 msgid "the full month name" msgstr "o nome do mes completo" #: src/prefs_common_dialog.c:2460 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "a data e hora preferida para a localización actual" #: src/prefs_common_dialog.c:2461 msgid "the century number (year/100)" msgstr "o número de século (año/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:2462 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "o dia do mes como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2463 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "a hora como número usando o reloxo de 24 horas" #: src/prefs_common_dialog.c:2464 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "a hora como número usando o reloxo de 12 horas" #: src/prefs_common_dialog.c:2465 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "o dia do ano como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2466 msgid "the month as a decimal number" msgstr "o mes como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2467 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "o minuto como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2468 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_common_dialog.c:2469 msgid "the second as a decimal number" msgstr "o segundo como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2470 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "o dia da semana como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2471 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "a data preferida para a localización actual" #: src/prefs_common_dialog.c:2472 msgid "the last two digits of a year" msgstr "os dous últimos díxitos do ano" #: src/prefs_common_dialog.c:2473 msgid "the year as a decimal number" msgstr "o ano como número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2474 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona horaria ou nome ou abreviatura" #: src/prefs_common_dialog.c:2495 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_common_dialog.c:2496 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/prefs_common_dialog.c:2536 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: src/prefs_common_dialog.c:2616 msgid "Set message colors" msgstr "Cores do mensaxe" #: src/prefs_common_dialog.c:2624 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/prefs_common_dialog.c:2658 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto citado - Primer nivel" #: src/prefs_common_dialog.c:2664 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto citado - Segundo nivel" #: src/prefs_common_dialog.c:2670 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto citado - Tercer nivel" #: src/prefs_common_dialog.c:2676 msgid "URI link" msgstr "Enlace URI" #: src/prefs_common_dialog.c:2683 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reutilizar cores de citación" #: src/prefs_common_dialog.c:2743 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Escoller cor para o nivel de citado 1" #: src/prefs_common_dialog.c:2746 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Escoller cor para o nivel de citado 2" #: src/prefs_common_dialog.c:2749 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Escoller cor para o nivel de citado 3" #: src/prefs_common_dialog.c:2752 msgid "Pick color for URI" msgstr "Escoller cor para URIs" #: src/prefs_common_dialog.c:2892 msgid "Description of symbols" msgstr "Descripción de símbolos" #: src/prefs_common_dialog.c:2948 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Data\n" "Dende\n" "Nome completo do remitente\n" "Nome do remitente\n" "Inicial do remitente\n" "Asunto\n" "Para\n" "Cc\n" "Grupos de novas\n" "ID-Mensaxe" #: src/prefs_common_dialog.c:2961 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Si x está, mostra expr" #: src/prefs_common_dialog.c:2965 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Corpo da mensaxe\n" "Corpo da mensaxe citado\n" "Corpo da mensaxe sen sinatura\n" "Corpo da mensaxe citado sen sinatura\n" "o carácter %" #: src/prefs_common_dialog.c:2973 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Carácter barra invertida\n" "Carácter de interrogación\n" "Carácter chave aberta\n" "Carácter chave pechada" #: src/prefs_common_dialog.c:3019 msgid "Key bindings" msgstr "Atallos de teclado" #: src/prefs_common_dialog.c:3032 #, fuzzy msgid "Select the preset of key bindings." msgstr " Establecer atallos de teclado... " #: src/prefs_common_dialog.c:3042 src/prefs_common_dialog.c:3366 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: src/prefs_common_dialog.c:3045 src/prefs_common_dialog.c:3375 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Antigos de Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Configuración de cabeceiras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1575 msgid " Delete " msgstr " Borrar " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "cabeceiras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529 msgid "Header name is not set." msgstr "Non se estableceu o nome de cabeceira" #: src/prefs_customheader.c:409 msgid "Delete header" msgstr "Borrar cabeceira" #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "¿Quere borrar realmente esta cabeceira?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Creando fiestra de visualización de propiedades de cabeceiras...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Ver propiedades de cabeceiras" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Cabeceira" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "cabeceiras mostradas" #: src/prefs_display_header.c:313 msgid "Hidden headers" msgstr "cabeceiras ocultas" #: src/prefs_display_header.c:342 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todas as cabeceiras" #: src/prefs_display_header.c:369 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Lendo configuración para mostrar cabeceiras...\n" #: src/prefs_display_header.c:407 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Escribindo configuración para mostrar cabeceiras...\n" #: src/prefs_display_header.c:539 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esa cabeceira xa existe na lista." #: src/prefs_filter.c:211 msgid "Filter setting" msgstr "Preferencias de filtrado" #: src/prefs_filter.c:255 msgid "Enabled" msgstr "" #: src/prefs_filter.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "¿Quere borrar realmente esta regra?" #: src/prefs_filter.c:688 msgid "Delete rule" msgstr "Borrar regra" #: src/prefs_filter_edit.c:347 #, fuzzy msgid "Filter rule" msgstr "Borrar regra" #: src/prefs_filter_edit.c:381 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:383 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:404 msgid "Perform the following actions:" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:578 msgid "To or Cc" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:579 #, fuzzy msgid "Any header" msgstr "cabeceiras ocultas" #: src/prefs_filter_edit.c:580 #, fuzzy msgid "Edit header..." msgstr "Cabeceira" #: src/prefs_filter_edit.c:583 #, fuzzy msgid "Message body" msgstr "Mensaxe" #: src/prefs_filter_edit.c:584 msgid "Result of command" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "Age" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:599 msgid "contains" msgstr "conten" #: src/prefs_filter_edit.c:601 #, fuzzy msgid "doesn't contain" msgstr "non conten" #: src/prefs_filter_edit.c:603 msgid "is" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:605 msgid "is not" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:607 msgid "match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "doesn't match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:619 msgid "is larger than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:620 msgid "is smaller than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:629 msgid "is longer than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:630 msgid "is shorter than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:729 #, fuzzy msgid "Move to" msgstr "Abaixo" #: src/prefs_filter_edit.c:730 #, fuzzy msgid "Copy to" msgstr "/_Copiar..." #: src/prefs_filter_edit.c:731 msgid "Don't receive" msgstr "Non recibir" #: src/prefs_filter_edit.c:732 #, fuzzy msgid "Delete from server" msgstr "Borrar carpeta" #: src/prefs_filter_edit.c:735 #, fuzzy msgid "Set mark" msgstr "Notas" #: src/prefs_filter_edit.c:736 #, fuzzy msgid "Set color" msgstr "Cores do mensaxe" #: src/prefs_filter_edit.c:737 #, fuzzy msgid "Mark as read" msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído" #: src/prefs_filter_edit.c:742 #, fuzzy msgid "Forward as attachment" msgstr "/Reen_viar como adxunto" #: src/prefs_filter_edit.c:743 #, fuzzy msgid "Redirect" msgstr "/Red_irixir" #: src/prefs_filter_edit.c:747 #, fuzzy msgid "Execute command" msgstr "Executar" #: src/prefs_filter_edit.c:750 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082 #, fuzzy msgid "folder:" msgstr "Carpeta" #: src/prefs_filter_edit.c:1056 #, fuzzy msgid "day(s)" msgstr "días" #: src/prefs_filter_edit.c:1122 #, fuzzy msgid "address:" msgstr "Enderezo" #: src/prefs_filter_edit.c:1529 #, fuzzy msgid "Edit header list" msgstr "Cabeceira" #: src/prefs_filter_edit.c:1552 #, fuzzy msgid "Headers" msgstr "Cabeceira" #: src/prefs_filter_edit.c:1563 #, fuzzy msgid "Header:" msgstr "Cabeceira" #: src/prefs_filter_edit.c:1679 #, fuzzy msgid "Rule name is not specified." msgstr "Non se especificou o destinatario." #: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846 #: src/prefs_filter_edit.c:1854 #, fuzzy msgid "Command is not specified." msgstr "Non se estableceu o comando." #: src/prefs_filter_edit.c:1801 msgid "Invalid condition exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831 #, fuzzy msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Non se especificou destinatario." #: src/prefs_filter_edit.c:1885 msgid "Invalid action exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1894 #, fuzzy msgid "Condition not exist." msgstr "Non se estableceu o comando." #: src/prefs_filter_edit.c:1896 #, fuzzy msgid "Action not exist." msgstr "%s: o ficheiro non existe\n" #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Propiedades da carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Xerais" #: src/prefs_folder_item.c:187 #, fuzzy msgid "Identifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_folder_item.c:219 src/subscribedialog.c:292 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:248 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:328 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplicar en subcarpetas" #: src/prefs_folder_item.c:353 msgid "use also on reply" msgstr "utilizar tamén ó respostar" #: src/prefs_folder_item.c:377 msgid "Reply-To:" msgstr "Respostar-A:" #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Mark" msgstr "Marca" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:72 msgid "Attachment" msgstr "Adxunto" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4394 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:4397 msgid "From" msgstr "Dende" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:4399 msgid "Date" msgstr "Data" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:77 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_summary_column.c:172 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Creando fiestra de configuración de columnas no resumo...\n" #: src/prefs_summary_column.c:180 msgid "Summary display item setting" msgstr "Configuración de elementos do resumo" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Seleccione os elementos a mostrar no resumo. Se pode modificar\n" "a orde utilizando os botons Arriba/Abaixo ou arrastrandolos." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Elementos disponibles" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Elementos visibles" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Valores por defecto " #: src/prefs_template.c:161 msgid "Template name" msgstr "Nome de plantilla" #: src/prefs_template.c:221 msgid "Register" msgstr "Rexistrar" #: src/prefs_template.c:227 msgid " Substitute " msgstr " Substituír " #: src/prefs_template.c:239 msgid " Symbols " msgstr " Símbolos " #: src/prefs_template.c:253 msgid "Registered templates" msgstr "Plantilas rexistradas" #: src/prefs_template.c:274 msgid "Templates" msgstr "Plantilas" #: src/prefs_template.c:393 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/prefs_template.c:462 msgid "Template format error." msgstr "Error de formato na plantilla." #: src/prefs_template.c:538 msgid "Delete template" msgstr "Borrar plantilla" #: src/prefs_template.c:539 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "¿Quere borrar realmente esta plantilla?" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Creando diálogo de progreso...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/rfc2015.c:134 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Non atopo o ID de usuario para esta clave." #: src/rfc2015.c:145 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:170 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Sinatura feita en %s\n" #: src/rfc2015.c:292 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Error ó verificar a sinatura" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Seleccione clave para `%s'" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Recollendo info para `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccione teclas" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "ID tecla" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Engadir clave" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Teclee outro usuario ou ID-clave:" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:183 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Cabeceira corrupta no mensaxe en cola.\n" #: src/send_message.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Enviando mensaxe (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Non se pode executar o comando externo: %s\n" #: src/send_message.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Ocurriu un erro mentras se enviaba o correo." #: src/send_message.c:538 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send_message.c:540 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando con o servidor SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:607 msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviando HELO..." #: src/send_message.c:608 src/send_message.c:613 src/send_message.c:618 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: src/send_message.c:609 src/send_message.c:614 #, fuzzy msgid "Sending message..." msgstr "Enviando mensaxe" #: src/send_message.c:612 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviando EHLO..." #: src/send_message.c:621 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: src/send_message.c:622 src/send_message.c:626 src/send_message.c:631 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/send_message.c:625 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: src/send_message.c:630 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando DATA..." #: src/send_message.c:634 msgid "Quitting..." msgstr "Terminando..." #: src/send_message.c:662 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensaxe (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:690 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensaxe" #: src/send_message.c:734 src/send_message.c:754 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocurriu un erro enviando as mensaxes." #: src/send_message.c:737 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Ocurriu un erro enviando a mensaxe:\n" ".%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurar caixa de correo" #: src/setup.c:44 #, fuzzy msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If you are unsure, just select OK." msgstr "" "Introduzca a localización da caixa de correo.\n" "Si xa existe será\n" "examinado automáticamente." #: src/sigstatus.c:116 #, fuzzy msgid "Signature check result" msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de sinatura" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Verificando sinatura" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s dende \"%s\"" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "Non se atopou sinatura" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Sinatura válida de \"%s\"" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:661 msgid "Good signature" msgstr "Sinatura válida" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:663 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:248 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "Sinatura feita en %s\n" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Sinatura INVÁLIDA de \"%s\"" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:665 msgid "BAD signature" msgstr "Sinatura INVÁLIDA" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Non hai clave pública para verificar a sinatura" #: src/sourcewindow.c:62 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Creando fiestra de fonte...\n" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Fonte da mensaxe" #: src/sourcewindow.c:136 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Mostrando a fonte de %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:138 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Fonte" #: src/subscribedialog.c:201 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Subscribir grupo de novas" #: src/subscribedialog.c:217 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Seleccione os grupos de novas a subscribir." #: src/subscribedialog.c:223 msgid "Find groups:" msgstr "Buscar grupos:" #: src/subscribedialog.c:231 msgid " Search " msgstr " Buscar " #: src/subscribedialog.c:281 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome de grupo" #: src/subscribedialog.c:287 msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: src/subscribedialog.c:424 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "readonly" msgstr "so lectura" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "unknown" msgstr "desconecido" #: src/subscribedialog.c:477 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Non se pode obter a lista de grupos." #: src/subscribedialog.c:511 src/summaryview.c:750 msgid "Done." msgstr "Feito." #: src/subscribedialog.c:541 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grupos de novas recibidos (%s leídos)" #: src/summary_search.c:148 msgid "Search messages" msgstr "Buscar nas mensaxes" #: src/summary_search.c:171 msgid "Match any of the following" msgstr "" #: src/summary_search.c:172 #, fuzzy msgid "Match all of the following" msgstr "Establecer os seguintes enderezos automáticamente" #: src/summary_search.c:235 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: src/summary_search.c:263 msgid "Find all" msgstr "" #: src/summary_search.c:392 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Chegouse ó principio da lista, ¿siguir dende o final?" #: src/summary_search.c:394 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Terminouse a lista, ¿comenzar dende o principio?" #: src/summaryview.c:381 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Respon_der a" #: src/summaryview.c:382 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Respon_der a/A _todos" #: src/summaryview.c:383 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Respon_der a/Ó _remitente" #: src/summaryview.c:384 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Respon_der a/Á _lista de correo" #: src/summaryview.c:391 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Mover..." #: src/summaryview.c:392 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:395 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:396 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:397 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:398 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:399 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _non leído" #: src/summaryview.c:400 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído" #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Marcar/Marca_r todos leídos" #: src/summaryview.c:403 msgid "/Color la_bel" msgstr "/E_tiquetar de cor" #: src/summaryview.c:405 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re_editar" #: src/summaryview.c:407 #, fuzzy msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Engadir _remitente á axenda" #: src/summaryview.c:409 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Crear Regra de f_iltrado" #: src/summaryview.c:410 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Crear Regra de f_iltrado/_Automáticamente" #: src/summaryview.c:412 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Crear Regra de f_iltrado/Baseada en _Dende" #: src/summaryview.c:414 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Crear Regra de f_iltrado/Baseada en _Para" #: src/summaryview.c:416 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Crear Regra de f_iltrado/Baseada no _Asunto" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Ver/_Fonte" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Ver/Todas as cabeceiras" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimir..." #: src/summaryview.c:450 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Creando vista de cabeceiras...\n" #: src/summaryview.c:611 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:612 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Queda algunha marca. ¿Procesa-la?" #: src/summaryview.c:658 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:1169 #, fuzzy msgid "_Search again" msgstr "Búscar de novo" #: src/summaryview.c:1190 src/summaryview.c:1199 msgid "No more unread messages" msgstr "Non hai mais mensaxes sin ler" #: src/summaryview.c:1191 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Non hai mensaxes sin ler. ¿Buscar dende o final?" #: src/summaryview.c:1193 msgid "No unread messages." msgstr "Non hai mensaxes sin leer." #: src/summaryview.c:1200 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Non hai mensaxes sen ler. ¿Ir á carpeta seguinte?" #: src/summaryview.c:1208 src/summaryview.c:1217 msgid "No more new messages" msgstr "Non hai mais mensaxes novas" #: src/summaryview.c:1209 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Non hai mais mensaxes novas. ¿Buscar dende o final?" #: src/summaryview.c:1211 msgid "No new messages." msgstr "Non hai mensaxes novas." #: src/summaryview.c:1218 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Non hai máis mensaxes novas. ¿Ir a a carpeta seguinte?" #: src/summaryview.c:1226 src/summaryview.c:1235 msgid "No more marked messages" msgstr "Non hai mais mensaxes marcadas" #: src/summaryview.c:1227 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Non hai mensaxes marcadas. ¿Buscar dende o final?" #: src/summaryview.c:1229 src/summaryview.c:1238 msgid "No marked messages." msgstr "Non hai mensaxes marcadas." #: src/summaryview.c:1236 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Non hai mensaxes marcadas. ¿Buscar dende o principio?" #: src/summaryview.c:1244 src/summaryview.c:1253 msgid "No more labeled messages" msgstr "Non hai mais mensaxes etiquetadas" #: src/summaryview.c:1245 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Non hai mensaxes etiquetadas. ¿Buscar dende o final?" #: src/summaryview.c:1247 src/summaryview.c:1256 msgid "No labeled messages." msgstr "Non hai mensaxes etiquetadas." #: src/summaryview.c:1254 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Non hai mensaxes etiquetadas. ¿Buscar dende o principio?" #: src/summaryview.c:1553 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensaxes por asunto..." #: src/summaryview.c:1712 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borrados" #: src/summaryview.c:1716 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidos" #: src/summaryview.c:1717 src/summaryview.c:1724 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1722 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiado" #: src/summaryview.c:1739 msgid " item(s) selected" msgstr " elemento(s) seleccionados" #: src/summaryview.c:1749 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d novas, %d non leídos, %d totales (%s)" #: src/summaryview.c:1755 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d novas, %d non leídos, %d totales" #: src/summaryview.c:1791 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordeando cabeceiras..." #: src/summaryview.c:1865 msgid "(No Date)" msgstr "(Sin data)" #: src/summaryview.c:2007 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tExtraindo cabeceiras das mensaxes..." #: src/summaryview.c:2009 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Resumindo as mensaxes..." #: src/summaryview.c:2134 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Escribindo caché resumo (%s)..." #: src/summaryview.c:2439 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Mensaxe %d está marcado\n" #: src/summaryview.c:2481 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Mensaxe %d marcada como leído\n" #: src/summaryview.c:2553 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Mensaxe %d marcada como non leído\n" #: src/summaryview.c:2606 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Mensaxe %s/%d marcada para borrar\n" #: src/summaryview.c:2624 msgid "Delete message(s)" msgstr "Borrar mensaxe(s)" #: src/summaryview.c:2625 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "¿Quere realmente borrar a/as mensaxe(s) da papeleira?" #: src/summaryview.c:2690 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Borrando mensaxes duplicadas..." #: src/summaryview.c:2727 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Mensaxe %s/%d desmarcada\n" #: src/summaryview.c:2777 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Mensaxe %d marcada para mover a %s\n" #: src/summaryview.c:2794 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "o destino e o mismo que a carpeta actual." #: src/summaryview.c:2848 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Mensaxe %d marcada para copiar a %s\n" #: src/summaryview.c:2865 #, fuzzy msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "o destino de copia é a carpeta actual." #: src/summaryview.c:3064 #, fuzzy msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Ocurriu un erro mentras se procesaba o correo." #: src/summaryview.c:3365 src/summaryview.c:3366 msgid "Building threads..." msgstr "Construindo xerarquía..." #: src/summaryview.c:3508 src/summaryview.c:3509 msgid "Unthreading..." msgstr "Desfacendo xerarquía..." #: src/summaryview.c:3872 msgid "filtering..." msgstr "filtrando..." #: src/summaryview.c:3873 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:3903 #, fuzzy, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "o mensaxe %d xa esta en caché.\n" #: src/summaryview.c:4403 msgid "No." msgstr "Non." #: src/template.c:168 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "o ficheiro %s xa existe\n" #: src/textview.c:247 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Creando vista de texto...\n" #: src/textview.c:774 #, fuzzy msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "unha mensaxe non será recibido\n" #: src/textview.c:1906 #, fuzzy msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "/_Gardar como..." #: src/textview.c:1922 #, fuzzy msgid "Compose _new message" msgstr "Compoñer mensaxe novo" #: src/textview.c:1924 #, fuzzy msgid "Add to address _book..." msgstr "/Engadir _remitente á axenda" #: src/textview.c:1926 #, fuzzy msgid "Copy this add_ress" msgstr "Enderezo común" #: src/textview.c:1929 #, fuzzy msgid "_Open with Web browser" msgstr "Navegador web" #: src/textview.c:1931 msgid "Copy this _link" msgstr "" #: src/textview.c:2074 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" #: src/textview.c:2079 msgid "Fake URL warning" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Fallback encoding" #~ msgstr "Codificación para enviar" #~ msgid "Terminated process group id: %d" #~ msgstr "Terminado proceso id.: %d" #~ msgid "Temporary file: %s" #~ msgstr "Ficheiro temporal: %s" #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "Compoñer: entrada dende proceso monitor\n" #~ msgid "Couldn't exec external editor\n" #~ msgstr "Non se puido executar o editor externo\n" #~ msgid "Couldn't write to file\n" #~ msgstr "Non se puido escribir no ficheiro\n" #~ msgid "Pipe read failed\n" #~ msgstr "Fallo lendo tubería\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " #~ "server." #~ msgstr "(As mensaxes sen filtrar gardaránse nesta carpeta)" #~ msgid "" #~ "Enter the print command line:\n" #~ "(`%s' will be replaced with file name)" #~ msgstr "" #~ "Teclee o comando para imprimir:\n" #~ "(`%s' será sustituido por o ficheiro)" #~ msgid "" #~ "First, you have to set the location of mailbox.\n" #~ "You can use existing mailbox in MH format\n" #~ "if you have the one.\n" #~ "If you're not sure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Primeiro establezca a localización da sua caixa de correo.\n" #~ "Pode utilizar unha caixa de correo existente en formato MH\n" #~ "si xa a ten.\n" #~ "Si non está seguro, seleccione Aceptar." #~ msgid "" #~ "Select the preset of key bindings.\n" #~ "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" #~ "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." #~ msgstr "" #~ "Selecciona o conxunto de atallos de teclado.\n" #~ "Se poden modificar tamén os atallos dos menús pulsando\n" #~ "calquer tecla(s) ó situar o ratón sobre o elemento do menú." #~ msgid "Compose message%s" #~ msgstr "Compoñer mensaxe%s" #~ msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" #~ msgstr "Traducir cabeceiras (como `Dende:', `Asunto:')" #~ msgid "Font selection" #~ msgstr "Selección de fonte" #, fuzzy #~ msgid "Empty messages in all trash?" #~ msgstr "¿Baleirar todas as mensaxes da papeleira?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+Non" #~ msgid "Discard message" #~ msgstr "Descartar Mensaxe" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Descartar" #~ msgid "to Draft" #~ msgstr "a Borrador" #~ msgid "can't write headers\n" #~ msgstr "non se poden escribir as cabeceiras\n" #~ msgid "External program" #~ msgstr "Programa externo" #~ msgid "Local spool" #~ msgstr "Almacenamento local" #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n" #~ msgstr "Fallo enviando mensaxe %d da cola.\n" #~ msgid "Backward search" #~ msgstr "Buscar cara atrás" #~ msgid "Select all matched" #~ msgstr "Seleccionar coincidentes" #~ msgid "M" #~ msgstr "x" #~ msgid "U" #~ msgstr "N" #~ msgid "Selecting all messages..." #~ msgstr "Seleccionando todas as mensaxes..." #~ msgid "Unthreading for execution..." #~ msgstr "Desfacendo xerarquía para execución..." #~ msgid "/_Edit/A_dvanced" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir ó caracter anterior" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir ó caracter seguinte" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir á palabra anterior" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir á palabra seguinte" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir ó principio da línea" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir ó final da línea" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir á línea anterior" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir á línea seguinte" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar o caracter anterior" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar o caracter seguinte" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar a palabra anterior" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar a palabra seguinte" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" #~ msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar ata o final da línea" #~ msgid "Rebuilding all folder trees..." #~ msgstr "Reconstruindo todos os arbores de carpetas..." #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/_Ver/_Codificación/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/_Ver/_Codificación" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "Para gardar esta parte, abra o menu contextual con o " #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "botón dereito e seleccione `Gardar como...', " #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ou pulse a tecla `y'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "Para ver esta parte coma unha mensaxe de texto, seleccione " #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "`Ver como texto', o pulse a tecla `t'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione " #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', " #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "ou doble-click, ou pulse o botón central, " #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "ou pulse a tecla `l'." #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "Para verificarla, abra o menu contextual con\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "o botón dereito e seleccione `Verificar sinatura'.\n" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Para:" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "/_Copiar..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "No" #~ msgstr "+Non" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Refrescar" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Oops: sinatura no verificada" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Resultados diferentes para as sinaturas" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Error: Estado descoñecido" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr " aka \"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "Pegada de clave: %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Atopada etiqueta: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Lendo configuración...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Rematada a lectura da configuración.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Deixar espacio de cabeceira" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "Can't open file %s\n" #~ msgstr "Non poido abrir %s\n" #~ msgid "POP3 (normal)" #~ msgstr "POP3 (normal)" #~ msgid "POP3 (APOP auth)" #~ msgstr "POP3 (autorz. APOP)" #~ msgid "/Remove _mailbox" #~ msgstr "/Eliminar _mailbox" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/Eliminar conta _IMAP4" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/_Eliminar conta de novas" #~ msgid "/_Message/_Send" #~ msgstr "/_Mensaxe/_Enviar" #~ msgid "/_Message/Si_gn" #~ msgstr "/_Mensaxe/_Asinar" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "non hai mensaxes no correo local.\n" #, fuzzy #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Seleccionar..." #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Condición" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Palabra" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destiño" #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "Usar exp.reg." #~ msgid "Registered rules" #~ msgstr "Regas rexistradas" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(ningunha)" #~ msgid "Entry not saved" #~ msgstr "Entrada non gardada" #~ msgid "The entry was not saved. Close anyway?" #~ msgstr "a entrada no se gardou. ¿Pechar igualmente?" #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "a orde de apertura dun URI é inválida: `%s'" #~ msgid "Cache data is corrupted\n" #~ msgstr "a caché de datos esta corrupta\n" #~ msgid "Queueing" #~ msgstr "Poñendo na cola" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending the message.\n" #~ "Put this message into queue folder?" #~ msgstr "" #~ "Ocurríu un erro enviando los Mensaxes.\n" #~ "¿Desea poñer este mensaxe na cola?" #~ msgid "Queue messages that fail to send" #~ msgstr "Poñer en cola os envios fallidos" #~ msgid "/E_xecute" #~ msgstr "/E_jecutar" #~ msgid "/Select _all" #~ msgstr "/_Seleccionar todo" #~ msgid "/Select t_hread" #~ msgstr "/Seleccionar _fío" #~ msgid "can't set group: %s\n" #~ msgstr "no podo establecer grupo: %s\n" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "unha mensaxe non será recibido\n" #~ msgid "\tNo cache file\n" #~ msgstr "\tNon hai ficheiro caché\n" #~ msgid "\tReading summary cache..." #~ msgstr "\tLendo caché de resumo..." #~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" #~ msgstr "a versión en caché é distinta. Descartándo-a.\n" #~ msgid "Mark file not found.\n" #~ msgstr "Ficheiro de marcas non atopado.\n" #~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" #~ msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándo-a.\n" #~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n" #~ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de marcas para engadir.\n" #~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n" #~ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de marcas para escribir.\n" #, fuzzy #~ msgid "can't create root folder %s\n" #~ msgstr "non se pode crear o ficheiro de bloqueo %s\n" #~ msgid "" #~ "empty folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "carpeta vacía\n" #~ "\n" #~ msgid "Only if a window is active" #~ msgstr "Só si esta activa una Fiestra" #~ msgid "" #~ "All previous settings for each folders will be lost.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Todas as configuracions previas de cada carpeta se perderán.\n" #~ "¿Desea continuar?" #~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n" #~ msgstr "posición da fiestra: x = %d, y = %d\n" #~ msgid "Setting widgets..." #~ msgstr "Establecendo controles..." #~ msgid "\tMarking the messages..." #~ msgstr "\tMarcando as mensaxes..." #~ msgid "\t%d new message(s)\n" #~ msgstr "\t%d nova(s) mensaxe(s)\n" #~ msgid "can't select mailbox %s\n" #~ msgstr "non poido seleccionar a caixa de correo %s\n" #~ msgid "getting message %d...\n" #~ msgstr "obtendo mensaxe %d...\n" #~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... " #~ msgstr "Borrando mensaxes en caché %u - %u ... " #~ msgid "Deleting all cached messages... " #~ msgstr "Borrando todas as mensaxes na caché... " #~ msgid "Counting total number of messages...\n" #~ msgstr "Contando o número total de mensaxes...\n" #~ msgid "Could not get message file." #~ msgstr "Non se puido obter o ficheiro da mensaxe." #~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" #~ msgstr "Abrir mensaxe ó utilizar os cursores no resumo" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending mail:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ocurríu algún erro enviando o correo:\n" #~ "%s" #~ msgid "Some errors occurred while sending queued messages." #~ msgstr "Ocurriron alguns erros enviando as mensaxes da cola." #~ msgid "No message part selected." #~ msgstr "Non se seleccionou ningunha parte da mensaxe." #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "Predicado" #~ msgid "Creating actions setting window...\n" #~ msgstr "Creando fiestra de configuración de accions...\n" #~ msgid "Actions setting" #~ msgstr "Preferencias de accions" #~ msgid "Reading actions configurations...\n" #~ msgstr "Lendo configuración de accions...\n" #~ msgid "Action command error\n" #~ msgstr "Erro no comando da acción\n" #~ msgid "Forking child and grandchild.\n" #~ msgstr "Creando fillo e neto.\n" #~ msgid "Child: Waiting for grandchild\n" #~ msgstr "Fillo: esperando polo neto\n" #~ msgid "Child: grandchild ended\n" #~ msgstr "Fillo: o neto finalizou\n" #~ msgid "Killing child group id %d\n" #~ msgstr "Matando grupo do fillo id %d\n" #~ msgid "Freeing children data %p\n" #~ msgstr "Liberando datos dos fillos %p\n" #~ msgid "Updating actions input/output dialog.\n" #~ msgstr "Actualizando dialogo de entrada/saida de accions.\n" #~ msgid "Child returned %c\n" #~ msgstr "o fillo devolveu %c\n" #~ msgid "Sending input to grand child.\n" #~ msgstr "Enviando entrada ó neto.\n" #~ msgid "Input to grand child sent.\n" #~ msgstr "Entrada enviada ó neto.\n" #~ msgid "Catching grand child's output.\n" #~ msgstr "Capturando a saida do neto.\n" #~ msgid "Socket error\n" #~ msgstr "Erro de socket\n" #~ msgid "Account not found. Using current account...\n" #~ msgstr "conta no atopada. Usando a conta actual...\n" #~ msgid "Account not found.\n" #~ msgstr "conta non atopada.\n" #~ msgid "SMTP AUTH failed\n" #~ msgstr "SMTP AUTH falló\n" #~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n" #~ msgstr "Ocurríu algún erro enviando QUIT\n" #~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" #~ msgstr "Non se pode conectar con o servidor SMTP: %s:%d\n" #~ msgid "SSL connection failed" #~ msgstr "Conexión SSL fallida" #~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" #~ msgstr "Ocurríu un erro mentras se conectaba a %s:%d\n" #~ msgid "Error occurred while sending HELO\n" #~ msgstr "Ocurríu algún erro enviando HELO\n" #~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" #~ msgstr "Ocurríu algún erro enviando STARTTLS\n" #~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n" #~ msgstr "Ocurríu algún erro enviando EHLO\n" #~ msgid "Non" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Signature file" #~ msgstr "Ficheiro de sinatura" #~ msgid "No message file selected." #~ msgstr "Non se seleccionou ficheiro de mensaxe."