# Hebrew translation for Sylpheed. # This file is distributed under the same license as the sylpheed package. # Isratine Citizen , 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed 3.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-12-14 17:39+0900\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-31 17:08+0200\n" "Last-Translator: Isratine Citizen \n" "Language-Team: Rahut \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Language: he\n" "X-Source-Language: en\n" #: libsylph/account.c:55 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Reading all config for each account...\n" #: libsylph/filter.c:1643 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "מסנן דואר פסולת (מדריך)" #: libsylph/filter.c:1646 msgid "Junk mail filter" msgstr "מסנן דואר פסולת" # מחדש חיבור כעת #: libsylph/imap.c:566 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "חיבור IMAP4 אל %s התנתק. כעת מחדש חיבור...\n" #: libsylph/imap.c:623 libsylph/imap.c:629 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "שרת IMAP4 מנטרל LOGIN.\n" #: libsylph/imap.c:688 msgid "Could not establish IMAP connection.\n" msgstr "לא היתה אפשרות לבסס חיבור IMAP.\n" #: libsylph/imap.c:707 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "כעת יוצר חיבור IMAP4 אל %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:760 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "לא מסוגל להתחיל סשן TLS.\n" #: libsylph/imap.c:907 msgid "(retrieving FLAGS...)" msgstr "(כעת מאחזר FLAGS...)" #: libsylph/imap.c:1298 #, c-format msgid "Getting message %u" msgstr "כעת משיג הודעה %u" #: libsylph/imap.c:1420 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "כעת מצרף הודעות אל %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1546 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Moving messages %s to %s ..." #: libsylph/imap.c:1551 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Copying messages %s to %s ..." #: libsylph/imap.c:1693 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "כעת מסיר הודעות %s" #: libsylph/imap.c:1699 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "לא מסוגל לקבוע דגלים מחוקים: %s\n" #: libsylph/imap.c:1707 libsylph/imap.c:1813 msgid "can't expunge\n" msgstr "לא מסוגל לטהר\n" #: libsylph/imap.c:1797 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "כעת מסיר את כל ההודעות בתוך %s" #: libsylph/imap.c:1802 libsylph/imap.c:1807 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "לא מסוגל לקבוע דגלים מחוקים: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1858 msgid "can't close folder\n" msgstr "לא מסוגל לסגור תיקייה\n" #: libsylph/imap.c:1937 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "תיקיית שורש %s לא קיימת\n" #: libsylph/imap.c:2137 libsylph/imap.c:2145 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "אירעה שגיאה במהלך השגת LIST.\n" #: libsylph/imap.c:2377 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "לא מסוגל ליצור '%s'\n" #: libsylph/imap.c:2382 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "לא מסוגל ליצור '%s' תחת INBOX\n" #: libsylph/imap.c:2444 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "לא מסוגל ליצור תיבת דואר: LIST נכשל\n" #: libsylph/imap.c:2470 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "לא מסוגל ליצור תיבת דואר\n" #: libsylph/imap.c:2478 #, fuzzy msgid "can't subscribe mailbox\n" msgstr "לא מסוגל ליצור תיבת דואר\n" #: libsylph/imap.c:2603 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "לא מסוגל לשנות שם תיבת דואר: %s אל %s\n" #: libsylph/imap.c:2692 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "לא מסוגל למחוק תיבת דואר\n" #: libsylph/imap.c:2722 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "כעת משיג תקורות הודעה (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2774 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "אירעה שגיאה במהלך השגת מעטפה.\n" #: libsylph/imap.c:2795 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "לא מסוגל לפענח מעטפה: %s\n" #: libsylph/imap.c:2852 msgid "can't get envelope\n" msgstr "לא מסוגל להשיג מעטפה\n" #: libsylph/imap.c:2972 libsylph/imap.c:2978 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "לא מסוגל להתחבר לשרת IMAP4‏: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2995 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "לא מסוגל לבסס הפעלת IMAP4 עם: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:3070 msgid "can't get namespace\n" msgstr "לא מסוגל להשיג namespace\n" #: libsylph/imap.c:3694 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "לא מסוגל לבחור תיקייה: %s\n" #: libsylph/imap.c:3732 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "אירעה שגיאה בפקודת imap: ‏STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3856 libsylph/imap.c:3891 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "אימות IMAP4 נכשל.\n" #: libsylph/imap.c:3944 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "כניסת IMAP4 נכשלה.\n" #: libsylph/imap.c:4364 libsylph/imap.c:4371 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "לא מסוגל לצרף את %s אל %s\n" #: libsylph/imap.c:4378 msgid "(sending file...)" msgstr "(כעת שולח קובץ...)" #: libsylph/imap.c:4407 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "לא מסוגל לצרף הודעה אל %s\n" #: libsylph/imap.c:4439 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "לא מסוגל להעתיק את %s אל %s\n" #: libsylph/imap.c:4462 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "אירעה שגיאה במהלך פקודת imap: ‏STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:4478 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "אירעה שגיאה במהלך פקודת imap: ‏EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:4493 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "אירעה שגיאה במהלך פקודת imap: ‏CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4814 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "‏iconv לא יכול להמיר UTF-7 אל %s\n" #: libsylph/imap.c:4846 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "‏iconv לא יכול להמיר %s אל UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:53 libsylph/mbox.c:234 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "לא מסוגל לכתוב לקובץ זמני\n" #: libsylph/mbox.c:88 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "כעת משיג הודעות מתוך %s לתוך %s...\n" #: libsylph/mbox.c:100 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "לא מסוגל לקרוא קובץ mbox.\n" #: libsylph/mbox.c:107 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "פורמט mbox לא תקין: %s\n" #: libsylph/mbox.c:114 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "‏mbox פגום: %s\n" #: libsylph/mbox.c:147 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "לא מסוגל לפתוח קובץ זמני\n" #: libsylph/mbox.c:199 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" #: libsylph/mbox.c:357 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "לא מסוגל ליצור קובץ מנעול %s\n" #: libsylph/mbox.c:358 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "" #: libsylph/mbox.c:370 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "לא מסוגל ליצור %s\n" #: libsylph/mbox.c:376 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "" #: libsylph/mbox.c:400 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "לא מסוגל לנעול את %s\n" #: libsylph/mbox.c:407 libsylph/mbox.c:460 msgid "invalid lock type\n" msgstr "טיפוס lock שגוי\n" #: libsylph/mbox.c:446 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "לא מסוגל לבטל את נעילת %s\n" #: libsylph/mbox.c:481 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "" #: libsylph/mbox.c:522 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "כעת מייצא הודעות מתוך %s לתוך %s...\n" #: libsylph/mh.c:509 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "לא מסוגל להעתיק הודעה %s אל %s\n" #: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "תיקיית מקור זהה לתיקיית יעד.\n" #: libsylph/mh.c:828 #, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "כעת מעתיק הודעות %s/%d אל %s ...\n" #: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:197 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "קובץ '%s' כבר קיים.\n" "לא מסוגל ליצור תיקייה." #: libsylph/mh.c:1779 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" #: libsylph/news.c:226 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "" # מחדש חיבור כעת #: libsylph/news.c:304 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "חיבור NNTP אל %s:%d התנתק. כעת מחדש חיבור...\n" #: libsylph/news.c:407 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "מאמר %d כבר הוטמן.\n" #: libsylph/news.c:427 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "כעת משיג מאמר %d...\n" #: libsylph/news.c:431 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "לא מסוגל לקרוא מאמר %d\n" #: libsylph/news.c:706 msgid "can't post article.\n" msgstr "לא מסוגל לפרסם מאמר.\n" #: libsylph/news.c:732 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "לא מסוגל לאחזר מאמר %d\n" #: libsylph/news.c:789 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "לא מסוגל לבחור קבוצה: %s\n" # פריטים #: libsylph/news.c:826 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "טווח מאמרים שגוי: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:839 msgid "no new articles.\n" msgstr "אין מאמרים חדשים.\n" #: libsylph/news.c:849 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "כעת משיג xover ‫%d - %d בתוך %s...\n" #: libsylph/news.c:853 msgid "can't get xover\n" msgstr "לא מסוגל להשיג xover\n" #: libsylph/news.c:863 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "אירעה שגיאה במהלך השגת xover.\n" #: libsylph/news.c:873 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "שורת xover שגויה: %s\n" #: libsylph/news.c:892 libsylph/news.c:924 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "לא מסוגל להשיג xhdr\n" #: libsylph/news.c:904 libsylph/news.c:936 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "אירעה שגיאה במהלך השגת xhdr.\n" #: libsylph/nntp.c:81 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "לא מסוגל להתחבר לשרת NNTP‏: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:204 libsylph/nntp.c:267 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "שגיאת פרוטוקול: %s\n" #: libsylph/nntp.c:227 libsylph/nntp.c:273 msgid "protocol error\n" msgstr "שגיאת פרוטוקול\n" #: libsylph/nntp.c:323 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "אירעה שגיאה במהלך פרסום\n" #: libsylph/nntp.c:403 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "אירעה שגיאה במהלך שליחת פקודה\n" #: libsylph/pop.c:156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "חותמת זמן APOP נדרשת לא נמצאה בתוך במכתב\n" #: libsylph/pop.c:163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "שגיאת תחביר בתוך מכתב\n" #: libsylph/pop.c:171 #, fuzzy msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "חותמת זמן APOP נדרשת לא נמצאה בתוך במכתב\n" #: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "שגיאת פרוטוקול POP3\n" #: libsylph/pop.c:270 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "היענות UIDL שגויה: %s\n" #: libsylph/pop.c:647 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "‏POP3: כעת מוחק הודעות פקועות %d\n" #: libsylph/pop.c:656 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "‏POP3: כעת מדלג על הודעות %d ‏(%d בתים)\n" #: libsylph/pop.c:690 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "תיבת דואר הינה נעולה\n" #: libsylph/pop.c:693 msgid "session timeout\n" msgstr "פקיעת זמן סשן\n" #: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "לא מסוגל להתחיל סשן TLS\n" #: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "אירעה שגיאה באימות\n" #: libsylph/pop.c:711 msgid "command not supported\n" msgstr "פקודה לא נתמכת\n" #: libsylph/pop.c:715 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "אירעה שגיאה בסשן POP3\n" #: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282 #: libsylph/prefs_account.c:253 libsylph/prefs_account.c:267 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "נכשל לכתוב תצורה לקובץ\n" #: libsylph/prefs.c:252 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Found %s\n" #: libsylph/prefs.c:285 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configuration is saved.\n" #: libsylph/procmime.c:1336 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "" #: libsylph/procmsg.c:877 #, fuzzy msgid "can't open mark file\n" msgstr "לא מסוגל לפתוח קובץ זמני" #: libsylph/procmsg.c:1469 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "לא מסוגל למשוך הודעה %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1708 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "שורת פקודת הדפסה אינה תקינה: `%s'\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "אירעה שגיאה במהלך אחזרת נתונים.\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "לא מסוגל לכתוב לקובץ.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "‏SMTP AUTH לא זמין\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "היענות SMTP רעה\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "אירעה שגיאה בסשן SMTP\n" #: libsylph/ssl.c:132 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 not available\n" #: libsylph/ssl.c:134 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 available\n" #: libsylph/ssl.c:144 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 not available\n" #: libsylph/ssl.c:146 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 available\n" #: libsylph/ssl.c:238 libsylph/ssl.c:245 msgid "SSL method not available\n" msgstr "שיטת SSL לא זמינה\n" #: libsylph/ssl.c:251 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "שיטץ SSL לא מוכרת *שגיאת תוכנית*\n" #: libsylph/ssl.c:257 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "שגיאה ביצירת הקשר ssl\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:276 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "חיבור SSL באמצעות %s\n" #: libsylph/ssl.c:294 msgid "Server certificate:\n" msgstr "תעודת שרת:\n" #: libsylph/ssl.c:297 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " נושא: %s\n" #: libsylph/ssl.c:302 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " מנפיק: %s\n" #: libsylph/utils.c:3024 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "כתיבה אל %s נכשלה.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "אודות" #: src/about.c:227 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "‏GPGME הינו מוגן בזכויות יוצרים 2001 לטובת Werner Koch ‎\n" "\n" #: src/about.c:231 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "תוכנית זו הינה תכנה חופשית; באפשרותכם להפיצה ו\\או להתאימה בכפוף לתנאי " "הרשיון GNU General Public License, כפי שזה פורסם ע״י Free Software " "Foundation; אם בגרסא 2 של הרשיון, ואם (כאופציה השמורה לכם) בכל גרסא מאוחרת " "יותר.\n" "\n" #: src/about.c:237 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "תוכנית זו מופצת מתוך תקווה כי זו תביא תועלת, אולם ללא כל אחריות; אפילו לא " "אחריות משתמעת של סחירות או התאמה לאיזו תכלית מסוימת. לפרטים נוספים, אנא " "עיינו ברשיון GNU General Public License.\n" "\n" # תוכנית זו אמורה להיות מלווה בעותק של הרשיון GNU General Public License; אם לא קיבלתם אותו, תוכלו למצוא אותו אצל <‭ #: src/about.c:243 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "היה עליכם לקבל עותק של הרשיון GNU General Public License יחד עם תוכנית זו; " "אם לאו, כתבו אל:\n" "\n" "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA " "02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 src/mainwindow.c:4058 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "קיימים מספר חלונות הלחנה פתוחים.\n" "סגור את כל חלון הלחנה טרם עריכת חשבונות." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "כעת פותח חלון עריכת חשבון...\n" #: src/account_dialog.c:191 msgid "Creating folder tree. Please wait..." msgstr "כעת יוצר עץ תיקייה. אנא המתן..." #: src/account_dialog.c:193 msgid "Creation of the folder tree failed." msgstr "יצירת עץ תיקייה נכשלה." #: src/account_dialog.c:296 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "כעת יוצר חלון עריכת חשבון...\n" #: src/account_dialog.c:301 msgid "Edit accounts" msgstr "עריכת חשבונות" #: src/account_dialog.c:321 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "הודעות חדשות ייבדקו בסדר זה. סמנו את התיבות\n" "בטור `G' כדי לאפשר אחזרת הודעות ע״י `השג הכל'." #: src/account_dialog.c:376 src/addressadd.c:181 src/addressbook.c:788 #: src/compose.c:5604 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:490 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:274 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:313 msgid "Name" msgstr "שם" #: src/account_dialog.c:381 src/prefs_account_dialog.c:765 msgid "Protocol" msgstr "פרוטוקול" #: src/account_dialog.c:386 msgid "Server" msgstr "שרת" #: src/account_dialog.c:410 src/prefs_filter.c:347 msgid "Edit" msgstr "ערוך" #: src/account_dialog.c:450 msgid " _Set as default account " msgstr " קבע בתור חשבון ש_גרתי " #: src/account_dialog.c:530 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את החשבון '%s'?" #: src/account_dialog.c:532 src/prefs_filter.c:714 msgid "(Untitled)" msgstr "(ללא כותרת)" #: src/account_dialog.c:533 msgid "Delete account" msgstr "מחיקת חשבון" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "לא היתה אפשרות להשיג קובץ הודעה %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "לא היתה אפשרות להשיג אזור הודעה." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "לא מסוגל להשיג חלק של הודעה מרובת חלקים" #: src/action.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "הפעולה הנבחרת לא היתה ניתנת לשימוש בחלון ההלחנה\n" "מכיוון שזו מכילה %%f, %%F, %%as או %%p." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" #. Fork error #: src/action.c:810 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "לא היתה אפשרות לבצע את הפקודה הבאה:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1052 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- מופעלת: %s\n" #: src/action.c:1056 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- הסתיימה: %s\n" #: src/action.c:1088 msgid "Action's input/output" msgstr "קלט/פלט של פעולה" #: src/action.c:1151 msgid " Send " msgstr " שלח " #: src/action.c:1162 msgid "Abort" msgstr "נטוש" #: src/action.c:1352 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "הזן את הארגומנט עבור הפעולה הבאה:\n" "‏('‎%%h' יוחלף עם הארגומנט)\n" " %s" #: src/action.c:1357 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "ארגומנט משתמש נסתר של פעולה" #: src/action.c:1361 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "הזן את הארגומנט עבור הפעולה הבאה:\n" "‏('‎%%u' יוחלף עם הארגומנט)\n" " %s" #: src/action.c:1366 msgid "Action's user argument" msgstr "ארגומנט משתמש של פעולה" #: src/addressadd.c:159 msgid "Add Address to Book" msgstr "הוספת כתובת לפנקס" #: src/addressadd.c:191 src/compose.c:3441 src/prefs_toolbar.c:89 #: src/select-keys.c:314 msgid "Address" msgstr "פנקס" #: src/addressadd.c:201 src/addressbook.c:865 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:492 src/exportcsv.c:221 #: src/importcsv.c:126 msgid "Remarks" msgstr "הערות" #: src/addressadd.c:223 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "בחירת תיקיית פנקס כתובות" #: src/addressadd.c:316 src/addressbook.c:1107 src/addressbook.c:3598 msgid "Auto-registered address" msgstr "כתובת רשומה-אוטומטית" #: src/addressbook.c:413 src/compose.c:583 src/mainwindow.c:558 #: src/messageview.c:166 msgid "/_File" msgstr "/_קובץ" #: src/addressbook.c:414 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_קובץ/פנק_ס חדש" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_קובץ/‏_vCard חדש" #: src/addressbook.c:417 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "‫_/_קובץ/‏_JPilot חדש" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/_קובץ/_שרת LDAP חדש" #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:425 src/compose.c:588 #: src/compose.c:593 src/compose.c:596 src/compose.c:599 src/mainwindow.c:576 #: src/mainwindow.c:579 src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:583 #: src/mainwindow.c:588 src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:168 #: src/messageview.c:173 msgid "/_File/---" msgstr "/_קובץ/---" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_קובץ/_ערוך" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_קובץ/_מחק" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_קובץ/_שמור" #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:600 src/messageview.c:174 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_קובץ/_סגור" #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:492 #: src/compose.c:602 src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:176 msgid "/_Edit" msgstr "/ע_ריכה" #: src/addressbook.c:430 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:595 #: src/messageview.c:177 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/ע_ריכה/ה_עתק" #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:608 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/ע_ריכה/ה_דבק" #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Address" msgstr "/כ_תובת" #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/כ_תובת/_כתובת חדשה" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/כ_תובת/_קבוצה חדשה" #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/כ_תובת/_תיקייה חדשה" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:444 msgid "/_Address/---" msgstr "/כ_תובת/---" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Address/Add _to recipient" msgstr "/כ_תובת/הוסף אל _נמען" #: src/addressbook.c:440 msgid "/_Address/Add to _Cc" msgstr "/כ_תובת/הוסף אל _Cc" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Address/Add to _Bcc" msgstr "/כ_תובת/הוסף אל _Bcc" #: src/addressbook.c:445 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/כ_תובת/_ערוך" #: src/addressbook.c:446 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/כ_תובת/_מחק" #: src/addressbook.c:448 src/compose.c:718 src/mainwindow.c:842 #: src/messageview.c:299 msgid "/_Tools" msgstr "/_כלים" #: src/addressbook.c:449 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_כלים/יבא קובץ _LDIF" #: src/addressbook.c:450 msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/_כלים/יבא קובץ _CSV" #: src/addressbook.c:451 src/compose.c:724 src/compose.c:727 src/compose.c:731 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:846 src/mainwindow.c:860 #: src/mainwindow.c:865 src/mainwindow.c:868 src/mainwindow.c:874 #: src/mainwindow.c:876 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:303 #: src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_כלים/---" #: src/addressbook.c:452 #, fuzzy msgid "/_Tools/Export to C_SV file" msgstr "/_כלים/יבא קובץ _CSV" #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:904 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Help" msgstr "/_עזרה" #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:924 #: src/messageview.c:320 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_עזרה/_אודות" #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:481 msgid "/New _Address" msgstr "/_כתובת חדשה" #: src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:482 msgid "/New _Group" msgstr "/_קבוצה חדשה" #: src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:483 msgid "/New _Folder" msgstr "/_תיקייה חדשה" #: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:491 #: src/addressbook.c:494 src/compose.c:574 src/compose.c:577 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266 #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315 #: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151 #: src/summaryview.c:444 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:451 #: src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:465 src/summaryview.c:468 #: src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:488 msgid "/---" msgstr "/---" # CM (and GTK+ are) is running on Win too #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:493 src/summaryview.c:464 msgid "/_Delete" msgstr "/_מחק" #: src/addressbook.c:485 msgid "/Add _to recipient" msgstr "/הוסף אל _נמען" #: src/addressbook.c:487 msgid "/Add t_o Cc" msgstr "/הוסף אל _Cc" #: src/addressbook.c:489 msgid "/Add to _Bcc" msgstr "/הוסף אל _Bcc" #: src/addressbook.c:495 msgid "/_Copy" msgstr "/ה_עתק" #: src/addressbook.c:496 msgid "/_Paste" msgstr "/ה_דבק" #: src/addressbook.c:621 src/prefs_common_dialog.c:2838 src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Address book" msgstr "פנקס כתובות" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:694 src/addressbook.c:4324 src/folderview.c:398 #: src/prefs_account_dialog.c:2077 src/query_search.c:498 msgid "Folder" msgstr "תיקייה" #: src/addressbook.c:823 msgid "E-Mail address" msgstr "כתובת דוא״ל" #: src/addressbook.c:844 src/editaddress.c:590 src/exportcsv.c:221 #: src/importcsv.c:124 msgid "Nick Name" msgstr "שם כינוי" #: src/addressbook.c:908 src/quick_search.c:128 msgid "Search:" msgstr "חפש:" #: src/addressbook.c:946 src/compose.c:3386 src/headerview.c:57 #: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:200 msgid "To:" msgstr "לכבוד:" #: src/addressbook.c:950 src/compose.c:3403 src/headerview.c:58 #: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:202 msgid "Cc:" msgstr "עותק:" #: src/addressbook.c:954 src/compose.c:3420 src/prefs_folder_item.c:368 #: src/prefs_template.c:204 msgid "Bcc:" msgstr "עותק סמוי:" #. Buttons #: src/addressbook.c:975 src/addressbook.c:2377 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:267 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Delete" msgstr "מחק" #: src/addressbook.c:978 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1607 msgid "Add" msgstr "הוסף" #: src/addressbook.c:981 src/prefs_toolbar.c:80 msgid "Search" msgstr "חפש" #: src/addressbook.c:984 msgid "_Close" msgstr "_סגור" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1180 msgid "Delete address(es)" msgstr "מחיקת כתובות" #: src/addressbook.c:1181 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "באמת למחוק כתובות נבחרות?" #: src/addressbook.c:2368 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "האם ברצונך למחוק את '%s'? אם תמחק את התיקייה בלבד, הכתובות שזו מכילה יועברו " "לתוך תיקיית ההורה." #: src/addressbook.c:2371 src/folderview.c:2724 msgid "Delete folder" msgstr "מחיקת תיקייה" #: src/addressbook.c:2371 msgid "_Folder only" msgstr "_תיקייה בלבד" #: src/addressbook.c:2371 msgid "Folder and _addresses" msgstr "תיקייה וגם _כתובות" #: src/addressbook.c:2376 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "באמת למחוק את `%s' ?" #: src/addressbook.c:3344 src/addressbook.c:3482 msgid "New user, could not save index file." msgstr "משתמש חדש, לא היתה אפשרות לשמור קובץ מפתח." #: src/addressbook.c:3348 src/addressbook.c:3486 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "משתמש חדש, לא היתה אפשרות לשמור קבצי פנקס כתובות." #: src/addressbook.c:3358 src/addressbook.c:3496 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "פנקס כתובות ישן הומר בהצלחה." #: src/addressbook.c:3363 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" #: src/addressbook.c:3376 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "לא היתה אפשרות להמיר פנקס כתובות,\n" "אך נוצרו קבצי פנקס כתובות חדשים ריקים." #: src/addressbook.c:3382 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "לא היתה אפשרות להמיר פנקס כתובות,\n" "לא היתה אפשרות ליצור קבצי פנקס כתובות חדשים." #: src/addressbook.c:3387 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "לא היתה אפשרות להמיר פנקס כתובות\n" "ולא היתה אפשרות ליצור קבצי פנקס כתובות חדשים." #: src/addressbook.c:3394 msgid "Address book conversion error" msgstr "שגיאת המרת פנקס כתובות" #: src/addressbook.c:3398 msgid "Address book conversion" msgstr "המרת פנקס כתובות" #: src/addressbook.c:3437 #, c-format msgid "" "Could not read address index:\n" "\n" "%s%c%s" msgstr "" "לא היתה אפשרות לקרוא מפתח כתובות:\n" "\n" "%s%c%s" #: src/addressbook.c:3440 msgid "Address Book Error" msgstr "שגיאת פנקס כתובות" #: src/addressbook.c:3501 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "פנקס כתובות ישן הומר, לא היתה אפשרות לשמור קובץ מפתח כתובות חדש" #: src/addressbook.c:3515 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "לא היתה אפשרות להמיר פנקס כתובות, אך נוצרו קבצי פנקס כתובות חדשים ריקים." #: src/addressbook.c:3521 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "לא היתה אפשרות להמיר פנקס כתובות, לא היתה אפשרות ליצור קבצי פנקס כתובות " "חדשים." #: src/addressbook.c:3527 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "לא היתה אפשרות להמיר פנקס כתובות ולא היתה אפשרות ליצור קבצי פנקס כתובות " "חדשים." #: src/addressbook.c:3539 msgid "Could not read address index" msgstr "לא היתה אפשרות לקרוא מפתח כתובות" #: src/addressbook.c:3545 msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "שגיאת המרת פנקס כתובות" #: src/addressbook.c:3551 msgid "Address Book Conversion" msgstr "המרת פנקס כתובות" #: src/addressbook.c:4254 src/prefs_common_dialog.c:2631 msgid "Interface" msgstr "ממשק" #: src/addressbook.c:4268 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:479 msgid "Address Book" msgstr "פנקס כתובות" #: src/addressbook.c:4282 msgid "Person" msgstr "אישיות" #: src/addressbook.c:4296 msgid "EMail Address" msgstr "כתובת דוא״ל" #: src/addressbook.c:4310 msgid "Group" msgstr "קבוצה" #: src/addressbook.c:4338 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4352 src/addressbook.c:4366 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4380 msgid "LDAP Server" msgstr "שרת LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "כתובת כללית" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "כתובת אישית" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:7141 src/main.c:940 msgid "Notice" msgstr "התראה" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:1077 msgid "Warning" msgstr "אזהרה" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:950 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:264 msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: src/alertpanel.c:224 #, fuzzy msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "כעת יוצר מפגש..." #: src/alertpanel.c:320 msgid "Show this message next time" msgstr "הצג הודעה זו בפעם הבאה" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "כתום" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "אדום" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "ורוד" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "כחול שמים" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "כחול" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "ירוק" #: src/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "חום" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5383 msgid "None" msgstr "ללא" #: src/compose.c:573 src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/_פתח" #: src/compose.c:575 msgid "/_Add..." msgstr "/הו_סף..." #: src/compose.c:576 msgid "/_Remove" msgstr "/הס_ר" #: src/compose.c:578 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299 #: src/folderview.c:321 msgid "/_Properties..." msgstr "/_מאפיינים..." #: src/compose.c:584 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_קובץ/_שלח" #: src/compose.c:586 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_קובץ/שלח _מאוחר יותר" #: src/compose.c:589 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_קובץ/שמור לתיקיית _טיוטה" #: src/compose.c:591 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_קובץ/ש_מור והמשך לערוך" #: src/compose.c:594 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_קובץ/ס_פח קובץ" #: src/compose.c:595 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_קובץ/ש_בץ קובץ" #: src/compose.c:597 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_קובץ/שבץ _חתימה" #: src/compose.c:598 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_קובץ/צרף ח_תימה" #: src/compose.c:603 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/ע_ריכה/בט_ל" #: src/compose.c:604 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/ע_ריכה/בצע _שוב" #: src/compose.c:605 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:598 #: src/messageview.c:179 msgid "/_Edit/---" msgstr "/ע_ריכה/---" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/ע_ריכה/_גזור" #: src/compose.c:609 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/ע_ריכה/הדבק בתור _ציטטה" #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:178 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/ע_ריכה/_בחר הכל" #: src/compose.c:613 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/ע_ריכה/_כרוך פסקה נוכחית" #: src/compose.c:615 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/ע_ריכה/כרוך _שורות ארוכות" #: src/compose.c:617 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/ע_ריכה/כרוך _אוטומטית" #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:183 #: src/summaryview.c:483 msgid "/_View" msgstr "/_תצוגה" #: src/compose.c:619 msgid "/_View/_To" msgstr "/_תצוגה/_To" #: src/compose.c:620 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_תצוגה/_Cc" #: src/compose.c:621 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_תצוגה/_Bcc" #: src/compose.c:622 msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/_תצוגה/_Reply-To" #: src/compose.c:623 src/compose.c:625 src/compose.c:627 src/compose.c:629 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:633 #: src/mainwindow.c:660 src/mainwindow.c:684 src/mainwindow.c:787 #: src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:275 msgid "/_View/---" msgstr "/_תצוגה/---" # עוקב-את #: src/compose.c:624 msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/_תצוגה/_Followup-To" #: src/compose.c:626 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_תצוגה/_סרגל" #: src/compose.c:628 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_תצוגה/ת_צריף" #: src/compose.c:630 msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/_תצוגה/ה_תאם סרגל כלים..." #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים" #: src/compose.c:639 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/_אוטומטי" #: src/compose.c:641 src/compose.c:647 src/compose.c:653 src/compose.c:657 #: src/compose.c:665 src/compose.c:669 src/compose.c:675 src/compose.c:681 #: src/compose.c:685 src/compose.c:695 src/compose.c:699 src/compose.c:707 #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:687 src/mainwindow.c:694 #: src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/---" #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/7bit ascii ‏(US-ASC_II)" #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/Unicode ‏(_UTF-8)" #: src/compose.c:649 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/מערב אירופאי (ISO-8859-1)" #: src/compose.c:651 src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/מערב אירופאי (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/מרכז אירופאי (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/_בלטי (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:661 src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/בלטי (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/בלטי (Windows-1257)" #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/יווני (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/ערבי (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/ערבי (Windows-1256)" #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/עברי (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/עברי (Windows-1255)" #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/טורקי (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:233 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/קירילי (ISO-8859-5)" #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/קירילי (KOI8-_R)" #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/קירילי (KOI8-U)" #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/קירילי (Windows-1251)" #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/יפני (ISO-2022-JP)" #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:251 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/סינית מפושטת (GB2312)" #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:253 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/סינית מפושטת (GBK)" #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/סינית מסורתית (Big5)" #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/קוריאני (EUC-_KR)" #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:267 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/תאי (TIS-620)" #: src/compose.c:715 src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/תאי (Windows-874)" #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_כלים/פנקס _כתובות" #: src/compose.c:720 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_כלים/_תבנית" #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_כלים/_פעולות" #: src/compose.c:725 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_כלים/ערוך בעזרת עורך חי_צוני" #: src/compose.c:728 msgid "/_Tools/Request _disposition notification" msgstr "/_כלים/בקש התראת _מסירה" #: src/compose.c:732 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_כלים/_חתום PGP" #: src/compose.c:733 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_כלים/ה_צפן PGP" #: src/compose.c:738 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_כלים/_בדוק איות" #: src/compose.c:739 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_כלים/_קבע שפת איות" #: src/compose.c:1022 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: קובץ לא קיים\n" #: src/compose.c:1124 src/compose.c:1204 msgid "Can't get text part\n" msgstr "לא מסוגל להשיג אזור טקסט\n" #: src/compose.c:1754 msgid "Quote mark format error." msgstr "" #: src/compose.c:1765 #, fuzzy msgid "Message reply/forward format error." msgstr "שגיאת פורמט From של הודעה חדשה." #: src/compose.c:2310 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "קובץ %s לא קיים\n" #: src/compose.c:2314 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "לא מסוגל להשיג גודל קובץ של %s\n" #: src/compose.c:2319 src/compose.c:4595 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "קובץ %s הינו ריק." #: src/compose.c:2324 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "לא מסוגל לקרוא %s." #: src/compose.c:2357 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "הודעה: %s" # multipartite #: src/compose.c:2419 src/mimeview.c:579 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "לא מסוגל להשיג חלק של הודעה מרובת חלקים." #: src/compose.c:2909 src/headerview.c:259 src/query_search.c:904 #: src/rpop3.c:704 src/summaryview.c:2533 msgid "(No Subject)" msgstr "(אין נושא)" #: src/compose.c:2912 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - הלחנה%s" #: src/compose.c:3015 src/compose.c:6216 src/prefs_account_dialog.c:1352 #, fuzzy, c-format msgid "Signature %d" msgstr "חתום" #: src/compose.c:3081 msgid "Recipient is not specified." msgstr "נמען אינו מצוין." #: src/compose.c:3089 msgid "Empty subject" msgstr "נושא ריק" #: src/compose.c:3090 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "נושא הינו ריק. לשלוח בכל מקרה?" #: src/compose.c:3154 msgid "Attachment is missing" msgstr "חסר תצריף" #: src/compose.c:3155 msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" msgstr "אין תצריף. לשלוח בלי תצריפים?" #: src/compose.c:3272 src/compose.c:3298 #, fuzzy msgid "Check recipients" msgstr "נמען" #: src/compose.c:3318 msgid "Really send this mail to the following addresses?" msgstr "" #: src/compose.c:3331 src/compose.c:5464 src/headerview.c:56 msgid "From:" msgstr "מאת:" #: src/compose.c:3353 src/headerview.c:60 src/prefs_template.c:208 msgid "Subject:" msgstr "נושא:" #: src/compose.c:3446 msgid "_Send" msgstr "_שלח" #: src/compose.c:3476 msgid "" "Checking for new messages is currently running.\n" "Please try again later." msgstr "" #: src/compose.c:3612 msgid "can't get recipient list." msgstr "לא מסוגל להשיג רשימת נמענים." #: src/compose.c:3640 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "חשבון לשליחת דואר אינו מצוין.\n" "אנא בחר חשבון דואר לפני שליחה." #: src/compose.c:3660 src/send_message.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "אירעה שגיאה במהלך פרסום ההודעה אצל %s." #: src/compose.c:3710 msgid "" "Sending of message was completed, but the message could not be saved to " "outbox." msgstr "" #: src/compose.c:3765 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" #: src/compose.c:3808 src/compose.c:4202 msgid "Can't sign the message." msgstr "לא מסוגל לחתום הודעה." #: src/compose.c:3838 src/compose.c:4253 msgid "Can't encrypt the message." msgstr "לא מסוגל להצפין הודעה." # multipartite #: src/compose.c:3877 src/compose.c:4247 msgid "Can't encrypt or sign the message." msgstr "לא מסוגל להצפין או לחתום הודעה." #: src/compose.c:3925 src/compose.c:4284 src/compose.c:4347 src/compose.c:4467 #, fuzzy msgid "can't change file mode\n" msgstr "לא מסוגלת ליצור תיבת דואר" #: src/compose.c:3958 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "לא מסוגל להמיר קידוד מערך תווים של גוף ההודעה מתוך %s לתוך %s.\n" "\n" "לשלוח זאת בתור הודעת %s בכל מקרה?" #: src/compose.c:3964 msgid "Code conversion error" msgstr "שגיאת המרת קוד" #: src/compose.c:4050 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "שורה %d חוצה את אורך גבול הודעה (998 בתים).\n" "התכולות של ההודעה עשויות להינתק בעיצומה אל המסירה.\n" "\n" "לשלוח למרות זאת?" #: src/compose.c:4054 msgid "Line length limit" msgstr "הגבלת אורך שורה" #: src/compose.c:4221 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "הצפנה עם Bcc" #: src/compose.c:4222 #, fuzzy msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "להודעה זו יש נמעני Bcc (עותק סמוי). אם הודעה זו הינה מוצפנת, כל נמעני Bcc " "יהיו נראים by examing the encryption key list, leading to loss of " "confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" #: src/compose.c:4427 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "לא מסוגל להסיר את ההודעה הישנה\n" #: src/compose.c:4445 msgid "queueing message...\n" msgstr "כעת מניח הודעה בתור...\n" #: src/compose.c:4533 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "לא מסוגל למצוא תיקיית תור\n" #: src/compose.c:4540 msgid "can't queue the message\n" msgstr "לא מסוגל להניח הודעה בתור\n" #: src/compose.c:4590 #, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "קובץ %s לא קיים." #: src/compose.c:4599 #, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "לא מסוגל לפתוח קובץ %s." #: src/compose.c:5411 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "כעת יוצר חלון הלחנה...\n" #: src/compose.c:5544 msgid "PGP Sign" msgstr "חתום PGP" #: src/compose.c:5547 msgid "PGP Encrypt" msgstr "הצפן PGP" #: src/compose.c:5585 src/mimeview.c:209 msgid "Data type" msgstr "טיפוס מידע" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5594 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:511 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:440 src/select-keys.c:311 #: src/summaryview.c:5535 msgid "Size" msgstr "גודל" #: src/compose.c:6208 #, fuzzy msgid "Signature:" msgstr "חתום" #: src/compose.c:6223 #, fuzzy msgid "Change signature" msgstr "כעת בודק חתימה" #: src/compose.c:6803 msgid "Invalid MIME type." msgstr "טיפוס MIME שגוי." #: src/compose.c:6821 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "קובץ אינו קיים או שהינו ריק." #: src/compose.c:6890 msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: src/compose.c:6908 msgid "MIME type" msgstr "טיפוס MIME" #. Encoding #: src/compose.c:6910 src/prefs_common_dialog.c:1203 #: src/prefs_common_dialog.c:1870 msgid "Encoding" msgstr "קידוד" #: src/compose.c:6933 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "נתיב" #: src/compose.c:6934 msgid "File name" msgstr "שם קובץ" #: src/compose.c:7023 msgid "File not exist." msgstr "קובץ לא קיים." #: src/compose.c:7033 src/mimeview.c:1259 src/mimeview.c:1274 msgid "Opening executable file" msgstr "פתיחת קובץ הרצה" #: src/compose.c:7034 src/mimeview.c:1260 src/mimeview.c:1275 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" #: src/compose.c:7076 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "" #: src/compose.c:7138 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "העורך החיצוני עדיין עובד כעת.\n" "לכפות סיום תהליך (pid: %d)?\n" #: src/compose.c:7478 src/mainwindow.c:3080 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "_התאם סרגל כלים..." #: src/compose.c:7654 src/compose.c:7660 src/compose.c:7682 msgid "Can't queue the message." msgstr "לא מסוגל להשים הודעה בתור." #: src/compose.c:7795 msgid "Select files" msgstr "בחירת קובץ" #: src/compose.c:7818 src/inputdialog.c:372 src/prefs_common_dialog.c:4750 msgid "Select file" msgstr "בחירת קובץ" #: src/compose.c:7872 msgid "Save message" msgstr "שמירת הודעה" #: src/compose.c:7873 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "הודעה זו שונתה. לשמור אותה לתיקיית טיוטה?" #: src/compose.c:7875 src/compose.c:7879 msgid "Close _without saving" msgstr "_סגור בלי לשמור" #: src/compose.c:7926 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "האם ברצונך להחיל את התבנית `%s' ?" #: src/compose.c:7928 msgid "Apply template" msgstr "החלת תבנית" #: src/compose.c:7929 msgid "_Replace" msgstr "_החלף" #: src/compose.c:7929 msgid "_Insert" msgstr "_שבץ" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "הוספת אישיות חדשה" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "עריכת פרטי אישיות" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "חובה לספק כתובת דוא״ל." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "יש לספק שם וערך." #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "עריכת נתוני אישיות" #: src/editaddress.c:578 src/exportcsv.c:221 src/importcsv.c:123 msgid "Display Name" msgstr "שם צג" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/exportcsv.c:221 #: src/importcsv.c:122 msgid "Last Name" msgstr "שם משפחה" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/exportcsv.c:221 #: src/importcsv.c:121 msgid "First Name" msgstr "שם פרטי" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:491 src/exportcsv.c:221 src/importcsv.c:125 msgid "E-Mail Address" msgstr "כתובת דוא״ל" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/exportcsv.c:221 #: src/importcsv.c:127 msgid "Alias" msgstr "שם נוסף" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "הזז מעלה" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "הזז מטה" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:608 msgid "Modify" msgstr "התאם" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "טהר" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "ערך" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "מידע בסיסי" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "אפיוני משתמש" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "הקובץ נראה בסדר." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "נראה שקובץ איננו פורמט פנקס כתובות תקף." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "לא היתה אפשרות לקרוא את הקובץ." #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 msgid "Edit Address Book" msgstr "עריכת פנקס כתובות" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " בדוק קובץ " #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1399 msgid "File" msgstr "קובץ" #: src/editbook.c:309 msgid "Add New Address Book" msgstr "הוספת פנקס כתובות חדש" #: src/editgroup.c:110 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "יש לספק שם קבוצה." #: src/editgroup.c:496 msgid "Edit Group Data" msgstr "עריכת מידע קבוצה" #: src/editgroup.c:526 msgid "Group Name" msgstr "שם קבוצה" #: src/editgroup.c:543 msgid "Available Addresses" msgstr "כתובות זמינות" #: src/editgroup.c:625 src/prefs_display_items.c:184 #: src/prefs_summary_column.c:253 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:628 src/prefs_display_items.c:188 #: src/prefs_summary_column.c:257 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:637 msgid "Addresses in Group" msgstr "כתובות בקבוצה" #: src/editgroup.c:749 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "העבר כתובת דוא״ל לתוך או מתוך קבוצה בעזרת לחצני חיצים" #: src/editgroup.c:811 msgid "Edit Group Details" msgstr "עריכת פרטי קבוצה" #: src/editgroup.c:814 msgid "Add New Group" msgstr "הוספת קבוצה חדשה" #: src/editgroup.c:871 msgid "Edit folder" msgstr "ערוך תיקייה" #: src/editgroup.c:871 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "הזן שם חדש של תיקייה:" #: src/editgroup.c:874 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2453 #: src/folderview.c:2459 msgid "New folder" msgstr "תיקייה חדשה" #: src/editgroup.c:875 src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2460 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "הזן שם של תיקייה חדשה:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "נראה שפורמט הקובץ איננו JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "בחירת קובץ JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "עריכת רשומת JPilot" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/exportcsv.c:407 src/importcsv.c:696 src/importldif.c:499 #: src/prefs_account_dialog.c:2105 src/prefs_common_dialog.c:2424 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "פריט(י) כתובת דוא״ל נוסף(ים)" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "הוספת רשומת JPilot חדשה" # Connected to server successfully # חובר אל שרת בהצלחה #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "חובר בהצלחה לשרת" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "לא היתה אפשרות לקשר לשרת" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "ערוך שרת LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "שם מארח" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "פורט" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " בדוק שרת " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "בסיס חיפוש" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "קריטריון חיפוש" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " אפס " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "‏DN קשור" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "סיסמת קשירה" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "פקיעת זמן (שניות)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "רשומות מרביות" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:622 msgid "Basic" msgstr "בסיסי" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "מורחב" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "הוספת שרת LDAP חדש" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "עריכת LDAP - בחירת בסיס חיפוש" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "בסיס(י) חיפוש זמינים" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "לא היתה אפשרות לקרוא בסיס(י) חיפוש מתוך שרת - אנא קבע ידנית" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "נראה שפורמט הקובץ איננו vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "בחירת קובץ vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "עריכת רשומת vCard" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "הוספת רשומת vCard חדשה" #: src/export.c:226 #, c-format msgid "Exporting %s ..." msgstr "כעת מייצא %s ..." #: src/export.c:228 msgid "Exporting" msgstr "ייצוא" #: src/export.c:261 msgid "Error occurred on export." msgstr "אירעה שגיאה בעת ייצוא." #: src/export.c:355 msgid "Export" msgstr "ייצוא" #: src/export.c:374 src/export.c:471 msgid "Specify source folder and destination file." msgstr "ציין תיקיית מקור וקובץ יעד." #: src/export.c:384 src/import.c:623 msgid "File format:" msgstr "פורמט קובץ:" #: src/export.c:389 msgid "Source folder:" msgstr "תיקיית מקור:" #: src/export.c:394 msgid "Destination:" msgstr "יעד:" #: src/export.c:404 src/import.c:643 msgid "UNIX mbox" msgstr "UNIX mbox" #: src/export.c:407 msgid "eml (number + .eml)" msgstr "‏eml (מספר + eml.)" #: src/export.c:410 msgid "MH (number only)" msgstr "‏MH (מספר בלבד)" #: src/export.c:424 src/export.c:430 src/import.c:663 src/import.c:669 #: src/prefs_account_dialog.c:1027 msgid " Select... " msgstr " בחר... " #: src/export.c:441 msgid "Export only selected messages" msgstr "יצא רק הודעות נבחרות" #: src/export.c:474 msgid "Specify source folder and destination folder." msgstr "ציין תיקיית מקור ותיקיית יעד." #: src/export.c:500 msgid "Select destination file" msgstr "בחר קובץ יעד" #: src/export.c:504 msgid "Select destination folder" msgstr "בחירת תיקיית יעד" #: src/exportcsv.c:101 #, fuzzy msgid "Please specify file to export." msgstr "אנא ציין שם פנקס כתובות וקובץ לייבוא." #: src/exportcsv.c:104 #, fuzzy msgid "File exported." msgstr "קובץ יובא." #: src/exportcsv.c:281 src/importcsv.c:518 src/importldif.c:318 msgid "Please select a file." msgstr "אנא בחר קובץ." #: src/exportcsv.c:290 #, fuzzy msgid "Cannot write to file." msgstr "לא מסוגל לכתוב לקובץ.\n" #: src/exportcsv.c:308 #, fuzzy msgid "CSV file exported successfully." msgstr "קובץ CSV יובא בהצלחה." #: src/exportcsv.c:344 #, fuzzy msgid "Enter CSV File Name" msgstr "שם קובץ" #: src/exportcsv.c:398 src/importcsv.c:687 src/importldif.c:490 msgid "File Name" msgstr "שם קובץ" #: src/exportcsv.c:416 src/importcsv.c:705 msgid "Comma-separated" msgstr "Comma-separated" #: src/exportcsv.c:420 src/importcsv.c:709 msgid "Tab-separated" msgstr "Tab-separated" #: src/exportcsv.c:460 src/importcsv.c:848 src/importldif.c:664 msgid "File Name :" msgstr "שם קובץ :" #: src/exportcsv.c:471 src/importcsv.c:859 src/importldif.c:674 msgid "Records :" msgstr "רשומות :" #: src/exportcsv.c:496 #, fuzzy msgid "Export Address Book into CSV file" msgstr "בחירת תיקיית פנקס כתובות" #. Button panel #: src/exportcsv.c:528 src/importcsv.c:919 src/importcsv.c:924 #: src/importldif.c:734 src/importldif.c:739 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Next" msgstr "הלאה" #: src/exportcsv.c:554 src/importcsv.c:953 src/importldif.c:768 msgid "File Info" msgstr "מידע קובץ" #: src/exportcsv.c:555 src/importcsv.c:955 src/importldif.c:770 msgid "Finish" msgstr "סיים" #: src/filesel.c:221 msgid "File type:" msgstr "טיפוס קובץ:" #: src/filesel.c:270 msgid "The link target not found." msgstr "קישור יעד לא נמצא." #: src/filesel.c:305 src/filesel.c:331 msgid "Save as" msgstr "שמירה בשם" #: src/filesel.c:312 src/filesel.c:345 src/filesel.c:511 msgid "Overwrite existing file" msgstr "החלפת קובץ קיים" #: src/filesel.c:313 src/filesel.c:346 src/filesel.c:512 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "הקובץ כבר קיים. האם ברצונך להחליפו?" #: src/filesel.c:363 src/foldersel.c:256 msgid "Select folder" msgstr "בחירת תיקייה" # נכנסות #: src/foldersel.c:403 src/folderview.c:1267 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "דואר נכנס" # נשלחו #: src/foldersel.c:407 src/folderview.c:1273 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "דואר יוצא" #: src/foldersel.c:411 src/folderview.c:1279 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "תור" #: src/foldersel.c:415 src/folderview.c:1285 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "אשפה" #: src/foldersel.c:419 src/folderview.c:1291 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "טיוטות" #: src/foldersel.c:423 src/folderview.c:1297 src/prefs_common_dialog.c:2368 #: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Junk" msgstr "פסולת" #: src/foldersel.c:604 src/folderview.c:2457 src/folderview.c:2461 msgid "NewFolder" msgstr "תיקייה_חדשה" #: src/foldersel.c:612 src/folderview.c:2471 src/folderview.c:2479 #: src/folderview.c:2541 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "‫'%c' לא יכול להיכלל בשם תיקייה." #: src/foldersel.c:622 src/folderview.c:2490 src/folderview.c:2549 #: src/query_search.c:1306 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "התיקייה '%s' כבר קיימת." #: src/foldersel.c:630 src/folderview.c:2497 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "לא מסוגל ליצור את התיקייה '%s'." #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/צור תיקייה _חדשה..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_שנה שם תיקייה..." #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 msgid "/_Move folder..." msgstr "/ה_עבר תיקייה..." #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_מחק תיקייה" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 msgid "/Empty _junk" msgstr "/רוקן _פסולת" #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284 msgid "/Empty _trash" msgstr "/רוקן _אשפה" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/בדוק _הודעות חדשות" #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_בנה מחדש עץ תיקייה" # סיכום #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314 msgid "/_Update summary" msgstr "/_עדכן תמצית" #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316 msgid "/Mar_k all read" msgstr "/_סמן את הכל כנקרא" #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294 msgid "/Send _queued messages" msgstr "/שלח הודעות _תלויות ועומדות" #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318 msgid "/_Search messages..." msgstr "/_חפש הודעות..." #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/ערוך _קריטריון חיפוש..." #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310 msgid "/Down_load" msgstr "/הו_רד" #: src/folderview.c:304 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_הירשם לקבוצת דיון..." #: src/folderview.c:306 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_הסר קבוצת דיון" #: src/folderview.c:343 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Creating folder view...\n" #: src/folderview.c:428 src/prefs_common_dialog.c:1780 msgid "New" msgstr "חדש" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:444 src/prefs_common_dialog.c:1781 #: src/prefs_filter_edit.c:515 src/prefs_summary_column.c:67 #: src/quick_search.c:109 msgid "Unread" msgstr "לא נקרא" #: src/folderview.c:460 src/prefs_common_dialog.c:1782 msgid "Total" msgstr "סך הכל" #: src/folderview.c:614 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Setting folder info...\n" #: src/folderview.c:615 msgid "Setting folder info..." msgstr "כעת מגדיר מידע תיקייה..." #: src/folderview.c:928 src/mainwindow.c:4265 src/setup.c:305 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "כעת סורק תיקייה %s%c%s ..." #: src/folderview.c:932 src/mainwindow.c:4270 src/setup.c:310 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "כעת סורק תיקייה %s ..." #: src/folderview.c:976 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "בניה מחודשת של עץ תיקייה" #: src/folderview.c:977 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "עץ תיקייה ייבנה מחדש. להמשיך?" #: src/folderview.c:986 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "כעת בונה מחדש עץ תיקייה..." #: src/folderview.c:993 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "בניה חוזרת של עץ תיקייה נכשלה." #: src/folderview.c:1131 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "כעת בודק עבור הודעות חדשות בכל התיקיות..." #: src/folderview.c:2100 #, fuzzy, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "יש לבחור תיקייה וארכיון" #: src/folderview.c:2269 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "כעת מוריד הודעות בתוך %s ..." #: src/folderview.c:2297 #, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "להוריד את כל ההודעות תחת '%s' ?" #: src/folderview.c:2300 msgid "Download all messages" msgstr "הורדת כל ההודעות" #: src/folderview.c:2349 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "אירעה שגיאה במהלך הורדת הודעות בתוך `%s'." #: src/folderview.c:2454 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "הזן שם של תיקייה חדשה:\n" "(אם ברצונך ליצור תיקייה כדי ליצור תיקיות משנה\n" "בלבד וללא דואר, הוסף '/' לשם התיקייה)" #: src/folderview.c:2529 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "הזן שם חדש עבור `%s':" #: src/folderview.c:2530 msgid "Rename folder" msgstr "שנה שם תיקייה" #: src/folderview.c:2561 src/folderview.c:2570 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "לא מסוגל לשנות את שם התיקייה `%s'." #: src/folderview.c:2645 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "לא מסוגל להעביר את התיקייה `%s'." # לא יימחקו #: src/folderview.c:2714 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "למחוק את תיקיית חיפוש '%s' ?\n" "ההודעות האמיתיות אינן נמחקות." #: src/folderview.c:2716 msgid "Delete search folder" msgstr "מחק תיקיית חיפוש" #: src/folderview.c:2721 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "כל התיקיות וההודעות תחת '%s' ימחקו לצמיתות. השבה לא תהיה אפשרית.\n" "\n" "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק?" #: src/folderview.c:2753 src/folderview.c:2760 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "לא מסוגל להסיר את התיקייה '%s'." #: src/folderview.c:2802 msgid "Empty trash" msgstr "ריקון אשפה" #: src/folderview.c:2803 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "באמת למחוק כל ההודעות בתיקיית אשפה?" #: src/folderview.c:2810 msgid "Empty junk" msgstr "ריקון פסולת" #: src/folderview.c:2811 msgid "Delete all messages in the junk folder?" msgstr "באמת למחוק כל ההודעות בתיקיית פסולת?" # לא יימחקו #: src/folderview.c:2858 #, fuzzy, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "באמת להסיר את תיבת הדואר '%s'?\n" "(ההודעות אינן נמחקות מתוך הכונן)" #: src/folderview.c:2860 msgid "Remove mailbox" msgstr "הסרת תיבת דואר" #: src/folderview.c:2910 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "באמת למחוק חשבון IMAP4 ‏`%s'?" #: src/folderview.c:2911 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "מחיקת חשבון IMAP4" #: src/folderview.c:3064 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "באמת למחוק את קבוצת דיון `%s'?" #: src/folderview.c:3065 msgid "Delete newsgroup" msgstr "מחיקת קבוצת דיון" #: src/folderview.c:3115 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "באמת למחוק חשבון חדשות `%s'?" #: src/folderview.c:3116 msgid "Delete news account" msgstr "מחק חשבון חדשות" #: src/headerview.c:59 msgid "Newsgroups:" msgstr "קבוצות דיון:" #: src/headerview.c:93 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Creating header view...\n" #: src/headerview.c:228 src/query_search.c:905 src/rpop3.c:705 #: src/summaryview.c:2534 msgid "(No From)" msgstr "(אין ממען)" #: src/imageview.c:56 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Creating image view...\n" #: src/imageview.c:111 msgid "Can't load the image." msgstr "לא מסוגל לטעון את התמונה." #: src/import.c:211 msgid "The source file does not exist." msgstr "קובץ מקור לא קיים." #: src/import.c:222 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "לא מסוגל למצוא תיקיית יעד." #: src/import.c:227 src/import.c:552 #, c-format msgid "Importing %s ..." msgstr "כעת מייבא את %s ..." #: src/import.c:229 src/import.c:510 msgid "Importing" msgstr "ייבוא" #: src/import.c:251 src/import.c:557 msgid "Scanning folder..." msgstr "כעת סורק תיקייה..." #: src/import.c:262 msgid "Error occurred on import." msgstr "אירעה שגיאה בעת ייבוא." #: src/import.c:511 msgid "Importing Outlook Express folders" msgstr "יבבוא תיקיות Outlook Express" #: src/import.c:546 #, c-format msgid "Cannot create the folder '%s'." msgstr "לא מסוגל ליצור את התיקייה '%s'." #: src/import.c:594 msgid "Import" msgstr "ייבוא" #: src/import.c:613 src/import.c:701 msgid "Specify source file and destination folder." msgstr "ציין קובץ מקור ותיקיית יעד." #: src/import.c:628 msgid "Source:" msgstr "מקור:" #: src/import.c:633 msgid "Destination folder:" msgstr "תיקיית יעד:" #: src/import.c:646 msgid "eml (folder)" msgstr "‏eml (תיקייה)" #: src/import.c:649 msgid "Outlook Express (dbx)" msgstr "‏Outlook Express ‏(dbx)" #: src/import.c:698 msgid "Specify source folder including eml files and destination folder." msgstr "ציין תיקיית מקור כוללת קבצי eml ותיקיית יעד." #: src/import.c:728 msgid "Select importing folder" msgstr "בחירת תיקיית ייבוא" #: src/import.c:731 msgid "Select importing file" msgstr "בחירת קובץ ייבוא" #: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:123 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "אנא ציין שם פנקס כתובות וקובץ לייבוא." #: src/importcsv.c:156 msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "בחר ושנה סדר שמות שדה CSV לייבוא." #: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:129 msgid "File imported." msgstr "קובץ יובא." #: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:324 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "יש לספק שם פנקס כתובות." #: src/importcsv.c:533 msgid "Error reading CSV fields." msgstr "שגיאה בקריאת שדות CSV." #: src/importcsv.c:559 msgid "CSV file imported successfully." msgstr "קובץ CSV יובא בהצלחה." #: src/importcsv.c:621 msgid "Select CSV File" msgstr "בחירת קובץ CSV" # ב #: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:531 #, fuzzy msgid "S" msgstr "מ" #: src/importcsv.c:741 msgid "CSV Field" msgstr "שדה CSV" #: src/importcsv.c:742 msgid "Address Book Field" msgstr "שדה פנקס כתובות" #: src/importcsv.c:759 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "סדר שדות פנקס כתובות בעזרת הלחצנים מעלה ומטה." #: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:311 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:242 #: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:314 msgid "Up" msgstr "למעלה" #: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:317 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:246 #: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:320 msgid "Down" msgstr "למטה" #: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:654 msgid "Address Book :" msgstr "פנקס כתובות :" #: src/importcsv.c:886 msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "ייבוא קובץ CSV לתוך פנקס כתובות" #: src/importcsv.c:920 src/importcsv.c:923 src/importldif.c:735 #: src/importldif.c:738 src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Prev" msgstr "קודמת" #: src/importcsv.c:954 msgid "Fields" msgstr "שדות" #: src/importldif.c:126 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "בחר ושנה שם של שמות שדות LDIF לייבוא." #: src/importldif.c:342 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "שגיאה בקריאת שדות LDIF." #: src/importldif.c:365 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "קובץ LDIF יובא בהצלחה." #: src/importldif.c:427 msgid "Select LDIF File" msgstr "בחירת קובץ LDIF" #: src/importldif.c:532 src/importldif.c:582 msgid "LDIF Field" msgstr "שדה LDIF" #: src/importldif.c:533 msgid "Attribute Name" msgstr "שם אפיון" #: src/importldif.c:592 msgid "Attribute" msgstr "אפיון" #: src/importldif.c:601 src/select-keys.c:337 msgid "Select" msgstr "בחר" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "ייבוא קובץ LDIF לתוך פנקס כתובות" #: src/importldif.c:769 msgid "Attributes" msgstr "אפיונים" #: src/inc.c:214 src/inc.c:238 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "‏Sylpheed: ‏%d הודעות חדשות" #: src/inc.c:225 #, c-format msgid "[Local]: %d" msgstr "[מקומי]: %d" #: src/inc.c:667 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "כעת מאמת עם POP3" #: src/inc.c:697 msgid "Retrieving new messages" msgstr "מאחזר כעת הודעות חדשות" #: src/inc.c:699 msgid "Cancel _all" msgstr "בטל _הכל" #: src/inc.c:745 msgid "Standby" msgstr "כוננות" #: src/inc.c:902 src/inc.c:956 msgid "Cancelled" msgstr "בוטלה" #: src/inc.c:913 msgid "Retrieving" msgstr "אחזור" #: src/inc.c:922 src/inc.c:1268 #, c-format msgid "%d message(s) (%s) received" msgstr "%d הודעות (%s) נתקבלו" #: src/inc.c:926 #, c-format msgid "no new messages" msgstr "אין הודעות חדשות" #: src/inc.c:927 msgid "Done" msgstr "סיום" #: src/inc.c:932 msgid "Server not found" msgstr "שרת לא נמצא" #: src/inc.c:936 msgid "Connection failed" msgstr "חיבור נכשל" #: src/inc.c:939 msgid "Auth failed" msgstr "אימות נכשל" #: src/inc.c:943 msgid "Locked" msgstr "נעולה" #: src/inc.c:953 msgid "Timeout" msgstr "פקיעת זמן" #: src/inc.c:1003 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "הוגמר (%d הודעות חדשות)" #: src/inc.c:1006 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "הוגמר (אין הודעות חדשות)" #: src/inc.c:1015 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "אירעו מספר שגיאות במהלך השגת דואר." #: src/inc.c:1051 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "כעת משיג הודעות חדשות של חשבון %s...\n" #: src/inc.c:1055 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s: כעת מאמת בעזרת POP3" #: src/inc.c:1058 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "‫%s: מאחזר כעת הודעות חדשות" #: src/inc.c:1063 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "כעת מתחבר לשרת POP3: ‫%s..." #: src/inc.c:1081 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "לא מסוגל להתחבר לשרת POP3: ‫%s:%d\n" #: src/inc.c:1171 src/rpop3.c:881 src/send_message.c:846 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "כעת מאמת..." #: src/inc.c:1172 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "כעת מאחזר הודעות מתוך %s..." #: src/inc.c:1177 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "כעת משיג את המספר של הודעות חדשות (STAT)..." #: src/inc.c:1181 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "כעת משיג את המספר של הודעות חדשות (LAST)..." #: src/inc.c:1185 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "כעת משיג את המספר של הודעות חדשות (UIDL)..." #: src/inc.c:1189 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "כעת משיג את הגודל הודעות (LIST)..." #: src/inc.c:1199 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "כעת מוחק את הודעה %d" #: src/inc.c:1206 src/send_message.c:864 msgid "Quitting" msgstr "כעת יוצא" #: src/inc.c:1243 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "כעת מאחזר הודעה (%d / %d) ‫(%s / %s)" #: src/inc.c:1522 src/inc.c:1549 src/summaryview.c:4861 src/summaryview.c:5051 #: src/summaryview.c:5102 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" #: src/inc.c:1624 src/send_message.c:1001 msgid "Server not found." msgstr "שרת לא נמצא." #: src/inc.c:1628 #, c-format msgid "Server %s not found." msgstr "שרת %s לא נמצא." #: src/inc.c:1631 msgid "Connection failed." msgstr "חיבור נכשל." #: src/inc.c:1635 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "חיבור אל %s:%d נכשל." #: src/inc.c:1639 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "אירעה שגיאה במהלך עיבוד דואר." #: src/inc.c:1644 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "אירעה שגיאה במהלך עיבוד דואר:\n" "%s" # נותר #: src/inc.c:1650 msgid "No disk space left." msgstr "לא נותר שטח כונן." #: src/inc.c:1655 msgid "Can't write file." msgstr "לא מסוגל לכתוב קובץ." #: src/inc.c:1660 msgid "Socket error." msgstr "שגיאת Socket." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1666 src/rpop3.c:578 src/rpop3.c:579 src/send_message.c:786 #: src/send_message.c:1014 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "חיבור נסגר על ידי מארח מרוחק." #: src/inc.c:1672 msgid "Mailbox is locked." msgstr "תיבת דואר הינה נעולה." #: src/inc.c:1676 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "תיבת דואר הינה נעולה:\n" "%s" #: src/inc.c:1682 src/rpop3.c:553 src/rpop3.c:558 src/send_message.c:990 msgid "Authentication failed." msgstr "אימות נכשל." #: src/inc.c:1687 src/rpop3.c:555 src/send_message.c:993 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "אימות נכשל:\n" "%s" #: src/inc.c:1692 src/rpop3.c:583 src/rpop3.c:584 src/send_message.c:1018 msgid "Session timed out." msgstr "סשן פקע." #: src/inc.c:1733 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "קבלה בוטלה\n" #: src/inc.c:1849 #, fuzzy, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "כעת מאחזר הודעות מתוך %s ‏(%s)..." #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "הזן סיסמה עבור %s אצל %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "הזנת סיסמה" #: src/logwindow.c:72 msgid "Protocol log" msgstr "יומן פרוטוקול" #: src/main.c:679 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS ...] [URL]\n" msgstr "Usage: %s [OPTIONS ...] [URL]\n" #: src/main.c:682 msgid " --compose [mailto URL] open composition window" msgstr " --compose [mailto URL] open composition window" #: src/main.c:683 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" #: src/main.c:686 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive receive new messages" #: src/main.c:687 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all receive new messages of all accounts" #: src/main.c:688 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send send all queued messages" #: src/main.c:689 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... show the total number of messages" #: src/main.c:690 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" #: src/main.c:692 msgid " --open folderid/msgnum open existing message in a new window" msgstr " --open folderid/msgnum open existing message in a new window" #: src/main.c:693 msgid " --open open an rfc822 message file in a new window" msgstr " --open open an rfc822 message file in a new window" #: src/main.c:694 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" #: src/main.c:696 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" #: src/main.c:698 msgid " --dpi dpinum force DPI" msgstr "" #: src/main.c:699 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit exit Sylpheed" #: src/main.c:700 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug debug mode" #: src/main.c:701 msgid " --safe-mode safe mode" msgstr " --safe-mode safe mode" #: src/main.c:702 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help display this help and exit" #: src/main.c:703 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version output version information and exit" #: src/main.c:707 #, c-format msgid "Press any key..." msgstr "לחץ על איזה מקש..." #: src/main.c:857 msgid "Filename encoding" msgstr "קידוד שם קובץ" #: src/main.c:858 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: src/main.c:941 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "קיימת הלחנת הודעה. באמת לצאת?" #: src/main.c:952 msgid "Queued messages" msgstr "הודעות בהמתנה" #: src/main.c:953 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "הודעות מסוימות שלא נשלחו מצויות בהמתנה בתור. לצאת עכשיו?" #: src/main.c:1078 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "‏GnuPG אינו מותקן כיאות, או שגרסתו ישנה מדי.\n" "תמיכת OpenPGP מנוטרלת." #: src/main.c:1335 msgid "Loading plug-ins..." msgstr "כעת טוען תוספים..." #. remote command mode #: src/main.c:1563 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "another Sylpheed is already running.\n" #: src/main.c:1857 msgid "Migration of configuration" msgstr "מיזוג של תצורה" # להגר #: src/main.c:1858 #, fuzzy msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "תצורה עבור %s נמצאה.\n" "האם ברצונך למזג את תצורה זו?" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_קובץ/_תיקייה" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_קובץ/_תיקייה/צור תיקייה _חדשה..." #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_קובץ/_תיקייה/_שנה שם תיקייה..." #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_קובץ/_תיקייה/_העבר תיקייה..." #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_קובץ/_תיקייה/_מחק תיקייה" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_קובץ/תיבת _דואר" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_קובץ/תיבת _דואר/_הוסף תיבת דואר..." #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_קובץ/תיבת _דואר/ה_סר תיבת דואר" #: src/mainwindow.c:568 src/mainwindow.c:573 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_קובץ/תיבת _דואר/---" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_קובץ/תיבת _דואר/_בדוק _הודעות חדשות" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_קובץ/תיבת _דואר/ב_דוק עבור הודעות חדשות בכל התיבות דואר" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_קובץ/תיבת _דואר/בנה מ_חדש עץ תיקייה" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_File/_Import mail data..." msgstr "/_קובץ/י_בא נתוני דואר..." #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_File/_Export mail data..." msgstr "/_קובץ/יצ_א נתוני דואר..." #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_קובץ/_רוקן את כל האשפה" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:167 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_קובץ/_שמור בשם..." #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:170 msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/_קובץ/_מבנה עמוד..." #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:172 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_קובץ/_הדפס..." #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_קובץ/_עבוד לא־מקוון" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_קובץ/י_ציאה" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/ע_ריכה/בחר _שרשור" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:180 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/ע_ריכה/_חפש בתוך הודעה נוכחית..." #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/ע_ריכה/חפש _הודעות..." #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/ע_ריכה/חיפוש _מהיר" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_תצוגה/_הצג או הסתר" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_תצוגה/_הצג או הסתר/_עץ תיקייה" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_תצוגה/_הצג או הסתר/_תצוגת הודעה" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_תצוגה/_הצג או הסתר/_סרגל כלים" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_תצוגה/_הצג או הסתר/_סרגל כלים/סמל ו_גם טקסט" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "/_תצוגה/_הצג או הסתר/_סרגל כלים/טקסט בצד י_מין" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_תצוגה/_הצג או הסתר/_סרגל כלים/_סמל" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_תצוגה/_הצג או הסתר/_סרגל כלים/_טקסט" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_תצוגה/_הצג או הסתר/_סרגל כלים/_כלום" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/_תצוגה/_הצג או הסתר/שורת _חיפוש" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_תצוגה/_הצג או הסתר/_שורת מצב" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/_תצוגה/ה_תאם סרגל כלים..." #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/_תצוגה/מער_ך" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/_תצוגה/מער_ך/_רגיל" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "/_תצוגה/מער_ך/_ניצב" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_תצוגה/ה_פרד עץ תיקייה" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_תצוגה/הפ_רד תצוגת הודעה" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_תצוגה/_מיין" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_תצוגה/_מיין/לפי _מספר" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_תצוגה/_מיין/לפי _גודל" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_תצוגה/_מיין/לפי _תאריך" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_תצוגה/_מיין/לפי תאריך ש_רשור" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_תצוגה/_מיין/לפי _מאת" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_תצוגה/_מיין/לפי _נמען" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_תצוגה/_מיין/לפי _נושא" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_תצוגה/_מיין/לפי _צבע תווית" #: src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_תצוגה/_מיין/לפי _סימן" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_תצוגה/_מיין/לפי _לא נקרא" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_תצוגה/_מיין/לפי ת_צריף" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_תצוגה/_מיין/_אל תמיין" #: src/mainwindow.c:649 src/mainwindow.c:652 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_תצוגה/_מיין/---" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_תצוגה/_מיין/סדר עולה" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_תצוגה/_מיין/סדר יורד" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_תצוגה/_מיין/מ_שוך לפי נושא" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_תצוגה/תצוגת ש_רשור" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_תצוגה/ה_רחב את כל השרשורים" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_תצוגה/צמצ_ם את כל השרשורים" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_תצוגה/_קבע פריט הצגה..." #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_תצוגה/_עבור אל" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_תצוגה/_עבור אל/הודעה _קודמת" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_תצוגה/_עבור אל/הודעה _באה" #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:672 #: src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:682 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_תצוגה/_עבור אל/---" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_תצוגה/_עבור אל/הודעה קו_דמת שלא נקראה" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_תצוגה/_עבור אל/הודעה ב_אה שלא נקראה" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_תצוגה/_עבור אל/הודעה _חדשה קודמת" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_תצוגה/_עבור אל/הודעה ח_דשה באה" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_תצוגה/_עבור אל/הודעה _מסומנת קודמת" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_תצוגה/_עבור אל/הודעה מ_סומנת באה" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_תצוגה/_עבור אל/הודעה מסוו_גת קודמת" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_תצוגה/_עבור אל/הודעה מסווג_ת באה" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_תצוגה/_עבור אל/תיקייה _אחרת..." #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/_אתר אוטומטית" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/מערב אירופאי (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:244 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/יפני (ISO-2022-JP)" #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:246 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/יפני (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:248 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/יפני (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:257 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/סינית מסורתית (EUC-TW)" #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/סיני (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:264 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/קוריאני (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:788 src/summaryview.c:484 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_תצוגה/פתח בתוך _חלון חדש" #: src/mainwindow.c:789 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:486 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_תצוגה/מ_קור הודעה" #: src/mainwindow.c:790 src/messageview.c:277 src/summaryview.c:487 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_תצוגה/כל ה_תקורות" # סיכום #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_תצוגה/עדכן תמ_צית" #: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:280 msgid "/_Message" msgstr "/_הודעה" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_הודעה/_קבל" #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_הודעה/_קבל/השג מתוך חשבון _נוכחי" #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_הודעה/_קבל/השג מתוך _כל החשבונות" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/_הודעה/_קבל/_הפסק קבלה" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..." msgstr "/_הודעה/_קבל/_תיבת דואר מרוחקת..." #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_הודעה/_קבל/---" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_הודעה/_שלח הודעות בהמתנה" #: src/mainwindow.c:806 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:815 #: src/mainwindow.c:820 src/mainwindow.c:823 src/mainwindow.c:834 #: src/mainwindow.c:836 src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:291 src/messageview.c:296 msgid "/_Message/---" msgstr "/_הודעה/---" #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_הודעה/הלחן הודעה _חדשה" #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:284 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_הודעה/_השב" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_הודעה/השב _אל" #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:285 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_הודעה/השב _אל/השב ל_כולם" #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:287 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_הודעה/השב _אל/השב לממען" #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:289 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_הודעה/השב _אל/השב לרשימת-דיוור" #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:292 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_הודעה/_קדם" #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:293 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_הודעה/קדם בתור _תצריף" #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:295 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_הודעה/ה_כוון מחדש" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_הודעה/ה_עבר..." #: src/mainwindow.c:822 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_הודעה/הע_תק..." #: src/mainwindow.c:824 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_הודעה/_סמן" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/_Mark/Set _flag" msgstr "/_הודעה/_סמן/קבע _דגל" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag" msgstr "/_הודעה/_סמן/_בטל קביעת דגל" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_הודעה/_סמן/---" #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_הודעה/_סמן/סמן בתור לא _נקרא" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_הודעה/_סמן/סמן בתור נקר_א" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_הודעה/_סמן/סמן _שרשור ככזה שנקרא" #: src/mainwindow.c:833 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_הודעה/_סמן/סמן את _כולן ככאלה שנקראו" #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_הודעה/_מחק" #: src/mainwindow.c:837 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_הודעה/קבע בתור דואר _פסולת" #: src/mainwindow.c:838 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_הודעה/קבע בתור דואר שאינו פ_סולת" #: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:297 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_הודעה/_ערוך מחדש" #: src/mainwindow.c:844 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_כלים/הוסף _ממען לפנקס כתובות..." #: src/mainwindow.c:847 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_כלים/_סנן את כל ההודעות בתיקייה" #: src/mainwindow.c:849 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_כלים/סנן הודעות _נבחרות" #: src/mainwindow.c:851 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_כלים/_צור חוק סינון" #: src/mainwindow.c:852 src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_כלים/_צור חוק סינון/_אוטומטית" #: src/mainwindow.c:854 src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_כלים/_צור חוק סינון/לפי _From" #: src/mainwindow.c:856 src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_כלים/_צור חוק סינון/לפי _To" #: src/mainwindow.c:858 src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_כלים/_צור חוק סינון/לפי _Subject" #: src/mainwindow.c:861 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_כלים/_סנן הודעות פסולת בתיקייה" #: src/mainwindow.c:863 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_כלים/_סנן הודעות פסולת בהודעות נבחרות" #: src/mainwindow.c:870 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_כלים/מחק הודעות כ_פולות" #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages" msgstr "/_כלים/_חבר הודעות נבחרות" #: src/mainwindow.c:875 msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "/_כלים/בצ_ע תהליך מסומן" #: src/mainwindow.c:877 #, fuzzy msgid "/_Tools/Op_en configuration folder" msgstr "/_כלים/_סנן הודעות פסולת בתיקייה" #: src/mainwindow.c:879 #, fuzzy msgid "/_Tools/Open a_ttachments folder" msgstr "/_כלים/_סנן את כל ההודעות בתיקייה" #: src/mainwindow.c:881 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_כלים/חלון _יומן" #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Configuration" msgstr "/ת_צורה" #: src/mainwindow.c:884 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/ת_צורה/_העדפות כלליות..." #: src/mainwindow.c:886 msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/ת_צורה/הגדרות מ_סנן..." #: src/mainwindow.c:888 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/ת_צורה/_תבנית..." #: src/mainwindow.c:890 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/ת_צורה/_פעולות..." #: src/mainwindow.c:892 msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..." msgstr "/ת_צורה/_מנהל תוספים..." #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/ת_צורה/---" #: src/mainwindow.c:895 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/ת_צורה/העדפות עבור חשבון _נוכחי..." #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/ת_צורה/_צור חשבון חדש..." #: src/mainwindow.c:899 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/ת_צורה/_ערוך חשבונות..." #: src/mainwindow.c:901 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/ת_צורה/_החלף חשבון נוכחי" #: src/mainwindow.c:905 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_עזרה/_מדריך" #: src/mainwindow.c:906 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_עזרה/_מדריך/_אנגלית" #: src/mainwindow.c:907 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_עזרה/_מדריך/_יפנית" #: src/mainwindow.c:908 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_עזרה/_שו״ת" #: src/mainwindow.c:909 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_עזרה/_שו״ת/_אנגלית" #: src/mainwindow.c:910 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_עזרה/_שו״ת/_גרמנית" #: src/mainwindow.c:911 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_עזרה/_שו״ת/_ספרדית" #: src/mainwindow.c:912 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_עזרה/_שו״ת/_צרפתית" #: src/mainwindow.c:913 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_עזרה/_שו״ת/א_יטלקית" #: src/mainwindow.c:914 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/_עזרה/א_פשרויות שורת פקודה" #: src/mainwindow.c:916 src/mainwindow.c:923 msgid "/_Help/---" msgstr "/_עזרה/---" #: src/mainwindow.c:917 msgid "/_Help/_Update check..." msgstr "/_עזרה/_בדיקת עדכון..." #: src/mainwindow.c:919 msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..." msgstr "/_עזרה/בדיקת עדכון של _תוספים..." #: src/mainwindow.c:966 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Creating main window...\n" #: src/mainwindow.c:1146 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1240 src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2778 #: src/summaryview.c:4423 src/summaryview.c:4554 src/summaryview.c:4943 msgid "done.\n" msgstr "done.\n" #: src/mainwindow.c:1360 src/mainwindow.c:1401 src/mainwindow.c:1426 msgid "Untitled" msgstr "ללא כותרת" #: src/mainwindow.c:1427 msgid "none" msgstr "אין חשבון" #: src/mainwindow.c:1796 msgid "Offline" msgstr "לא־מקוון" # הקלקה על הצלמית תובילך אל מצב מקוון #: src/mainwindow.c:1797 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "אתה לא־מקוון. להחליף מצב למקוון?" #: src/mainwindow.c:1814 msgid "Empty all trash" msgstr "ריקון אשפה" #: src/mainwindow.c:1815 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "מחיקת כל ההודעות בתיקיות אשפה?" #: src/mainwindow.c:1846 msgid "Add mailbox" msgstr "הוספת תיבת דואר" #: src/mainwindow.c:1847 #, fuzzy msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "הזן מיקום של תיבת דואר.\n" "כאשר תיבת הדואר הקיימת תצוין, זו\n" "תיסרק באופן אוטומטי." #: src/mainwindow.c:1853 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "תיבת דואר `%s' כבר קיימת." #: src/mainwindow.c:1858 src/setup.c:279 msgid "Mailbox" msgstr "תיבת דואר" #: src/mainwindow.c:1864 src/setup.c:285 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "יצירה של תיבת דואר נכשלה.\n" "ייתכן כי קבצים מסוימים כבר קיימים, או שלא עומדת לרשותך ההרשאה לכתוב כאם." #: src/mainwindow.c:2391 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - תצוגת תיקייה" #: src/mainwindow.c:2411 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - תצוגת הודעה" #: src/mainwindow.c:2607 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:438 msgid "/_Reply" msgstr "/ה_שב" #: src/mainwindow.c:2608 msgid "/Reply to _all" msgstr "/השב ל_כולם" #: src/mainwindow.c:2609 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/השב ל_ממען" #: src/mainwindow.c:2610 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/השב ל_רשימת-דיוור" #: src/mainwindow.c:2615 src/summaryview.c:445 msgid "/_Forward" msgstr "/_קדם" #: src/mainwindow.c:2616 src/summaryview.c:446 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/קדם בתור _תצריף" # הפנה מחדש #: src/mainwindow.c:2617 src/summaryview.c:447 msgid "/Redirec_t" msgstr "/ה_כוון מחדש" #: src/mainwindow.c:3073 msgid "Icon _and text" msgstr "סמל ו_גם טקסט" #: src/mainwindow.c:3074 msgid "Text at the _right of icon" msgstr "טקסט בצ_ד ימין של סמל" #: src/mainwindow.c:3076 msgid "_Icon" msgstr "_סמל" #: src/mainwindow.c:3077 msgid "_Text" msgstr "_טקסט" #: src/mainwindow.c:3078 msgid "_None" msgstr "_ללא" #: src/mainwindow.c:3116 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "מצבך לא־מקוון. לחיצה על הסמל תעביר אותך למצב מקוון." #: src/mainwindow.c:3128 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "מצבך מקוון. לחיצה על הסמל תעביר אותך למצב לא־מקוון." #: src/mainwindow.c:3446 msgid "Exit" msgstr "יציאה" #: src/mainwindow.c:3446 msgid "Exit this program?" msgstr "לצאת מתוכנית זו?" #: src/mainwindow.c:3849 msgid "The selected messages could not be combined." msgstr "לא היתה אפשרות לשלב את ההודעות הנבחרות." #: src/mainwindow.c:3971 msgid "Select folder to open" msgstr "בחירת תיקייה לפתיחה" #: src/mainwindow.c:4141 msgid "Command line options" msgstr "אפשרויות שורת פקודה" #: src/mainwindow.c:4154 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Usage: sylpheed [OPTION]..." #: src/mainwindow.c:4162 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--open \n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--safe-mode\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--open \n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--safe-mode\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:4181 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "open an rfc822 message file in a new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "safe mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "‭הנחלה ןולח חתפ\n" "‭םינייוצמ םיצבק ףוריצב הנחלה ןולח חתפ\n" "‭תושדח תועדוה לבק\n" "‭תונובשחה לכ לש תושדח תועדוה לבק\n" "‭תודמועו תויולתה תועדוהה לכ תא רגש\n" "‭תועדוה לש ללוכה רפסמה תא גצה\n" "‭הייקית לכ לש סוטטסה תא גצה\n" "‭שדח ןולחב העדוה חתפ\n" "‭שדח ןולחב rfc822 העדוה ץבוק חתפ\n" "‭הרוצת יצבק תנסחאמ רשא היירפס ןייצ\n" "‭Sylpheed ךותמ אצ\n" "‭גאביד בצמ\n" "‭חוטב בצמ\n" "‭אצו וז הרזע תא גצה\n" "‭אצו אסריג עדימ טולפ" #: src/mainwindow.c:4201 msgid "Windows-only option:" msgstr "Windows-only option:" #: src/mainwindow.c:4209 msgid "--ipcport portnum" msgstr "--ipcport portnum" #: src/mainwindow.c:4214 msgid "specify port for IPC remote commands" msgstr "specify port for IPC remote commands" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "מציאה בתוך הודעה נוכחית" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "מצא טקסט:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:441 msgid "Case sensitive" msgstr "התאם רישיות" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "חיפוש נכשל" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "מחרוזת חיפוש לא נמצאה." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "הודעה מוצתה עד תחילתה; האם להמשיך מן הסוף?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "הודעה מוצתה עד סופה; האם להמשיך מן ההתחלה?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "חיפוש סוים" #: src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_כלים/הוסף ממען לפנקס _כתובות" #: src/messageview.c:343 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Creating message view...\n" #: src/messageview.c:368 src/messageview.c:933 src/summaryview.c:3940 msgid "Text" msgstr "טקסט" #: src/messageview.c:373 msgid "Attachments" msgstr "תצריפים" #: src/messageview.c:399 #, fuzzy msgid "Switch to attachment list view" msgstr "גודל תצריף מרבי" #: src/messageview.c:417 msgid "Save _all attachments..." msgstr "שמור את _כל התצריפים..." #: src/messageview.c:481 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "תצוגת הודעה - Sylpheed" #: src/messageview.c:931 src/summaryview.c:3938 msgid "Original (EML/RFC 822)" msgstr "מקורי (EML/RFC 822)" #: src/messageview.c:935 src/summaryview.c:3942 msgid "Text (UTF-8)" msgstr "טקסט (UTF-8)" #: src/messageview.c:959 src/summaryview.c:3969 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "לא מסוגל לשמור את הקובץ '%s'." #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/פתח ב_עזרת..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/_הצג בתור טקסט" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "/_שמור בשם..." #: src/mimeview.c:139 msgid "/Save _all..." msgstr "/ש_מור הכל..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:489 msgid "/_Print..." msgstr "/_הדפס..." #: src/mimeview.c:143 msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/ה_שב/ה_שב" #: src/mimeview.c:144 msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "/ה_שב/השב ל_כולם" #: src/mimeview.c:146 msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/ה_שב/השב ל_ממען" #: src/mimeview.c:148 msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/ה_שב/השב ל_רשימת-דיוור" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/_בדוק חתימה" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Creating MIME view...\n" #: src/mimeview.c:332 #, fuzzy msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "בחירת קובץ חתימה" # תיזכורת מזכר #: src/mimeview.c:637 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "בחר פעולה עבור הקובץ המסופח:\n" #: src/mimeview.c:659 src/textview.c:847 msgid "Open _with..." msgstr "פתח ב_עזרת..." #: src/mimeview.c:663 msgid "_Display as text" msgstr "_הצג בתור טקסט" #: src/mimeview.c:667 src/textview.c:850 msgid "_Save as..." msgstr "_שמור בשם..." #: src/mimeview.c:713 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "חתימה זו טרם נבדקה.\n" "\n" #: src/mimeview.c:719 msgid "_Check signature" msgstr "_בדוק חתימה" #: src/mimeview.c:1015 src/mimeview.c:1111 src/mimeview.c:1141 #: src/mimeview.c:1161 src/mimeview.c:1213 src/mimeview.c:1340 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "לא מסוגל לשמור אזור של הודעה מרובת חלקים." #: src/mimeview.c:1079 msgid "Can't save the attachments." msgstr "לא מסוגל לשמור תצריפים." #: src/mimeview.c:1171 msgid "Open with" msgstr "פתיחה באמצעות" #: src/mimeview.c:1172 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "הכנס פקודה לפתיחת קובץ:\n" "‫('‎%s' יוחלף עם שם קובץ)" #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "מימרת סיסמה" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[אין מזהה משתמש]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sאנא הזן את מימרת סיסמה עבור:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "מימרת־סיסמה רעה\n" "! נסה שוב...\n" "\n" #: src/plugin_manager.c:131 msgid "Plug-in manager" msgstr "מנהל תוספים" #: src/plugin_manager.c:142 msgid "Check for _update" msgstr "בדוק _עדכונים" #: src/plugin_manager.c:193 msgid "Plug-in information" msgstr "מידע תוסף" #: src/plugin_manager.c:220 src/plugin_manager.c:222 src/plugin_manager.c:223 msgid "(Unknown)" msgstr "(לא ידוע)" #: src/plugin_manager.c:222 msgid "Author: " msgstr "מחבר: " #: src/plugin_manager.c:223 msgid "File: " msgstr "קובץ: " #: src/plugin_manager.c:225 msgid "Description: " msgstr "תיאור: " #: src/prefs_account_dialog.c:487 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "כעת פותח חלון העדפות חשבון...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:527 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "חשבון%d" #: src/prefs_account_dialog.c:551 msgid "Preferences for new account" msgstr "העדפות עבור חשבון חדש" #: src/prefs_account_dialog.c:578 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Account preferences" msgstr "העדפות חשבון" #: src/prefs_account_dialog.c:604 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "כעת יוצר חלון העדפות חשבון...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:624 src/prefs_common_dialog.c:832 msgid "Receive" msgstr "קבל" #: src/prefs_account_dialog.c:626 src/prefs_common_dialog.c:834 #: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send" msgstr "שלח" #: src/prefs_account_dialog.c:628 src/prefs_common_dialog.c:836 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Compose" msgstr "הלחן" #: src/prefs_account_dialog.c:631 src/prefs_common_dialog.c:843 msgid "Privacy" msgstr "פרטיות" #: src/prefs_account_dialog.c:635 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:638 msgid "Proxy" msgstr "פרוקסי" #: src/prefs_account_dialog.c:640 src/prefs_common_dialog.c:2740 msgid "Advanced" msgstr "מתקדם" #: src/prefs_account_dialog.c:696 msgid "Name of this account" msgstr "שם חשבון" #: src/prefs_account_dialog.c:705 msgid "Set as default" msgstr "קבע כחשבון שגרתי" #: src/prefs_account_dialog.c:709 msgid "Personal information" msgstr "מידע אישי" #: src/prefs_account_dialog.c:718 msgid "Full name" msgstr "שם מלא" #: src/prefs_account_dialog.c:724 msgid "Mail address" msgstr "כתובות דואר" #: src/prefs_account_dialog.c:730 msgid "Organization" msgstr "‎ארגון‎" #: src/prefs_account_dialog.c:754 msgid "Server information" msgstr "מידע שרת" #: src/prefs_account_dialog.c:775 src/prefs_account_dialog.c:932 #: src/prefs_account_dialog.c:1728 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:777 src/prefs_account_dialog.c:1040 #: src/prefs_account_dialog.c:1748 src/prefs_account_dialog.c:2049 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:779 msgid "News (NNTP)" msgstr "חדשות (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:781 msgid "None (local)" msgstr "אין (מקומי)" #: src/prefs_account_dialog.c:794 msgid "This server requires authentication" msgstr "שרת זה מצריך אימות" #: src/prefs_account_dialog.c:833 msgid "News server" msgstr "שרת חדשות" #: src/prefs_account_dialog.c:839 msgid "Server for receiving" msgstr "שרת לקבלה" #: src/prefs_account_dialog.c:845 msgid "SMTP server (send)" msgstr "שרת SMTP (שליחה)" #: src/prefs_account_dialog.c:852 src/prefs_account_dialog.c:1240 msgid "User ID" msgstr "מזהה משתמש" #: src/prefs_account_dialog.c:858 src/prefs_account_dialog.c:1249 msgid "Password" msgstr "סיסמה" #: src/prefs_account_dialog.c:940 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "השתמש באימות מאובטח (APOP)" # בעת במועד קבלה #: src/prefs_account_dialog.c:943 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "הסר הודעות שעל שרת לאחר קבלה" #: src/prefs_account_dialog.c:954 msgid "Remove after" msgstr "הסר כעבור" #: src/prefs_account_dialog.c:963 msgid "days" msgstr "ימים" #: src/prefs_account_dialog.c:980 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 ימים : הסר מידית" #: src/prefs_account_dialog.c:990 msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "הורד את כל ההודעות (כולל אלה שכבר נתקבלו) שעל שרת" #: src/prefs_account_dialog.c:996 msgid "Receive size limit" msgstr "מגבלת גודל לקבלה" #: src/prefs_account_dialog.c:1003 src/prefs_filter_edit.c:596 #: src/prefs_filter_edit.c:1057 msgid "KB" msgstr "ק״ב" #: src/prefs_account_dialog.c:1010 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "סנן הודעות בעת קבלה" #: src/prefs_account_dialog.c:1018 msgid "Default inbox" msgstr "תיבת דואר נכנס שגרתית" #: src/prefs_account_dialog.c:1038 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "הודעות לא מסוננות יאוחסנו בתוך תיקייה זו." #: src/prefs_account_dialog.c:1051 src/prefs_account_dialog.c:1210 msgid "Authentication method" msgstr "שיטת אימות" #: src/prefs_account_dialog.c:1061 src/prefs_account_dialog.c:1220 #: src/prefs_common_dialog.c:1223 src/prefs_common_dialog.c:2864 #: src/prefs_common_dialog.c:3269 msgid "Automatic" msgstr "אוטומטית" #: src/prefs_account_dialog.c:1069 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "בדוק INBOX רק בעת קבלה" #: src/prefs_account_dialog.c:1071 msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "סנן הודעות חדשות בתוך INBOX בעת קבלה" #: src/prefs_account_dialog.c:1073 msgid "News" msgstr "חדשות" # פריטים #: src/prefs_account_dialog.c:1085 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "מספר מרבי של מאמרים להורדה" #: src/prefs_account_dialog.c:1102 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "בלי הגבלה אם 0 מצוין." #: src/prefs_account_dialog.c:1106 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "'השג הכל' בודק עבור הודעות חדשות בחשבון זה" # כותר #: src/prefs_account_dialog.c:1160 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "תקורה" #: src/prefs_account_dialog.c:1167 msgid "Add Date header field" msgstr "הוסף שדה תקורת תאריך" #: src/prefs_account_dialog.c:1168 msgid "Generate Message-ID" msgstr "הפק Message-ID" # שמוגדרת לפי משתמש #: src/prefs_account_dialog.c:1175 msgid "Add user-defined header" msgstr "הוסף תקורה מוגדרת-משתמש" #: src/prefs_account_dialog.c:1177 src/prefs_common_dialog.c:1974 #: src/prefs_common_dialog.c:2001 msgid " Edit... " msgstr " ערוך... " #: src/prefs_account_dialog.c:1187 msgid "Authentication" msgstr "אימות" #: src/prefs_account_dialog.c:1195 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "אימות SMTP ‫(SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1271 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "כאשר ערכים אלו יישארו ריקים, ייעשה שימוש באותו מזהה משתמש ובאותה סיסמה אשר " "משמשים לצורך קבלה." #: src/prefs_account_dialog.c:1284 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "אמת עם POP3 טרם שליחה" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1328 src/prefs_common_dialog.c:1341 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Signature" msgstr "חתום" #: src/prefs_account_dialog.c:1336 msgid "Direct input" msgstr "פלט ישיר" #: src/prefs_account_dialog.c:1359 src/prefs_account_dialog.c:1918 #: src/prefs_filter_edit.c:256 src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "שם:" #: src/prefs_account_dialog.c:1372 msgid "'Signature 1' will be used by default." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1407 msgid "Command output" msgstr "פלט פקודה" #: src/prefs_account_dialog.c:1419 msgid "Put signature before quote (not recommended)" msgstr "השם חתימה לפני ציטטה (לא מומלץ)" #: src/prefs_account_dialog.c:1438 src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "הגדר אוטומטית את הכתובות הבאות" #: src/prefs_account_dialog.c:1447 msgid "Cc" msgstr "‎עותק‎" #: src/prefs_account_dialog.c:1460 msgid "Bcc" msgstr "‎עותק-סמוי‎" #: src/prefs_account_dialog.c:1473 msgid "Reply-To" msgstr "‎מענה-אל‎" #: src/prefs_account_dialog.c:1533 msgid "PGP sign message by default" msgstr "חתום הודעות בעזרת PGP באופן שגרתי" #: src/prefs_account_dialog.c:1535 msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "הצפן הודעות בעזרת PGP באופן שגרתי" #: src/prefs_account_dialog.c:1537 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "הצפן בעת מענה להודעה מוצפנת" #: src/prefs_account_dialog.c:1539 msgid "Add my own key to the recipients list on encryption" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1541 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "השתמש בפורמט ASCII-armored לצורך הצפנה" #: src/prefs_account_dialog.c:1543 msgid "Use clear text signature" msgstr "השתמש בחתימת טקסט צלול" #: src/prefs_account_dialog.c:1548 msgid "Sign / Encryption key" msgstr "מפתח חתימה / הצפנה" #: src/prefs_account_dialog.c:1556 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "השתמש במפתח GnuPG ברירת מחדל" #: src/prefs_account_dialog.c:1565 msgid "Select key by your email address" msgstr "בחר מפתח לפי כתובת הדוא״ל שלך" #: src/prefs_account_dialog.c:1574 msgid "Specify key manually" msgstr "ציין מפתח ידנית" #: src/prefs_account_dialog.c:1590 msgid "User or key ID:" msgstr "משתמש או מזהה מפתח:" # לא לעשות שימוש בהצפנת #: src/prefs_account_dialog.c:1736 src/prefs_account_dialog.c:1756 #: src/prefs_account_dialog.c:1775 src/prefs_account_dialog.c:1796 msgid "Don't use SSL" msgstr "אל תשתמש בהצפנת SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1739 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "השתמש בהצפנת SSL עבור חיבור POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1742 src/prefs_account_dialog.c:1762 #: src/prefs_account_dialog.c:1802 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "השתמש בפקודת STARTTLS כדי להתחיל סשן SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1759 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "השתמש בהצפנת SSL עבור חיבור IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1768 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1783 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "השתמש בהצפנת SSL עבור חיבור NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1788 msgid "Send (SMTP)" msgstr "שליחה (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1799 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "השתמש בהצפנת SSL עבור חיבור SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1813 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "השתמש בהצפנת SSL לא חוסמת (non-blocking)" #: src/prefs_account_dialog.c:1816 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "כבה את העדפה זו אם קיימות אצלך בעיות בחיבור SSL." #: src/prefs_account_dialog.c:1866 msgid "Use SOCKS proxy" msgstr "השתמש בפרוקסי SOCKS" #: src/prefs_account_dialog.c:1890 msgid "Hostname:" msgstr "שם מארח:" #: src/prefs_account_dialog.c:1899 msgid "Port:" msgstr "פורט:" #: src/prefs_account_dialog.c:1912 msgid "Use authentication" msgstr "השתמש באימות" #: src/prefs_account_dialog.c:1927 msgid "Password:" msgstr "סיסמה:" #: src/prefs_account_dialog.c:1938 msgid "Use SOCKS proxy on sending" msgstr "השתמש בפרוקסי SOCKS בשליחה" #: src/prefs_account_dialog.c:2016 msgid "Specify SMTP port" msgstr "ציין פורט SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:2022 msgid "Specify POP3 port" msgstr "ציין פורט POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:2028 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "ציין פורט IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:2034 msgid "Specify NNTP port" msgstr "ציין פורט NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:2039 msgid "Specify domain name" msgstr "ציין שם מתחם" #: src/prefs_account_dialog.c:2060 msgid "IMAP server directory" msgstr "מדור שרת IMAP" #: src/prefs_account_dialog.c:2070 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "רק תתי תיקיות של ספרייה זו תוצגנה." #: src/prefs_account_dialog.c:2073 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "טהר כל מטמוני הודעות בעת יציאה" # השמת #: src/prefs_account_dialog.c:2118 msgid "Put sent messages in" msgstr "השם הודעות שנשלחו בתוך" #: src/prefs_account_dialog.c:2120 msgid "Put draft messages in" msgstr "השם הודעות טיוטה בתוך" #: src/prefs_account_dialog.c:2122 msgid "Put queued messages in" msgstr "השם הודעות בהמתנה בתוך" #: src/prefs_account_dialog.c:2124 msgid "Put deleted messages in" msgstr "השם הודעות מחוקות בתוך" #: src/prefs_account_dialog.c:2195 msgid "Account name is not entered." msgstr "שם חשבון אינו מוזן." #: src/prefs_account_dialog.c:2199 msgid "Mail address is not entered." msgstr "כתובת דואר אינה מוזנת." #: src/prefs_account_dialog.c:2204 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "שרת SMTP אינו מוזן." #: src/prefs_account_dialog.c:2209 msgid "User ID is not entered." msgstr "מזהה משתמש לא מוזן." #: src/prefs_account_dialog.c:2214 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "שרתPOP3 אינו מוזן." #: src/prefs_account_dialog.c:2219 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "שרת IMAP4 אינו מוזן." #: src/prefs_account_dialog.c:2224 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "שרת NNTP אינו מוזן." #: src/prefs_account_dialog.c:2263 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "התיקייה המצוינת איננה תיקיית תור." #: src/prefs_account_dialog.c:2399 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "תצורת פעולות" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "שם תפריט:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "שורת פקודה:" # TRANSLATE REVERSE AND USE RLO #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "שם תפריט:\n" " השתמש בסימן / בתוך שם תפריט כדי ליצור תפריטי משנה.\n" "שורת פקודה:\n" " התחל עם:\n" " | כדי לשלוח גוף או בחירת הודעה לפקודה\n" " > כדי לשלוח טקסט מסופק משתמש לפקודה\n" " * כדי לשלוח טקסט מוסתר מסופק משתמש לפקודה\n" " סיים עם:\n" " | כדי להחליף גוף או בחירת הודעה בפלט שורת פקודה\n" " > כדי לשבץ פלט פקודה בלי להחליף טקסט ישן\n" " & כדי להריץ פקודה באופן לא סינכרוני\n" " השתמש בסמל:\n" " ‏f% לשם קובץ הודעה\n" " ‏F% לרשימת שמות קבצים של הודעות נבחרות\n" " ‏p% לחלק הודעה נבחר\n" " ‏u% לארגומנט מסופק משתמש\n" " ‏h% לארגומנט מוסתר מסופק משתמש\n" " ‏s% לבחירת טקסט" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr "החלף" #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " עזרת תחביר " #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Registered actions" msgstr "פעולת רשומות" #: src/prefs_actions.c:424 src/prefs_template.c:381 msgid "(New)" msgstr "(חדש)" #: src/prefs_actions.c:470 msgid "Menu name is not set." msgstr "שם תפריט אינו מוגדר." #: src/prefs_actions.c:475 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "תו נקודתיים ':' אינו מותר בשם התפריט." #: src/prefs_actions.c:485 msgid "Menu name is too long." msgstr "שם תפריט ארוך מדי." #: src/prefs_actions.c:494 msgid "Command line not set." msgstr "שורת-פקודה לא נקבעה." #: src/prefs_actions.c:499 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "שם תפריט ופקודה ארוכים מדי." #: src/prefs_actions.c:504 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "לפקודה\n" "%s\n" "אין שגיאת תחביר." #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Delete action" msgstr "מחיקת פעולה" #: src/prefs_actions.c:566 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את פעולה זו?" #: src/prefs_common_dialog.c:812 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "כעת יוצר חלון העדפות כלליות...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:816 msgid "Common Preferences" msgstr "העדפות כלליות" #: src/prefs_common_dialog.c:838 msgid "Display" msgstr "תצוגה" #: src/prefs_common_dialog.c:840 msgid "Junk mail" msgstr "דואר פסולת" # פרטים כדלקמן #: src/prefs_common_dialog.c:846 msgid "Details" msgstr "פרטים" #: src/prefs_common_dialog.c:909 msgid "Auto-check new mail" msgstr "בדוק אוטומטית דואר חדש" #: src/prefs_common_dialog.c:911 src/prefs_common_dialog.c:1459 msgid "every" msgstr "כל" #: src/prefs_common_dialog.c:923 src/prefs_common_dialog.c:1473 msgid "minute(s)" msgstr "דקות" #: src/prefs_common_dialog.c:932 msgid "Check new mail on startup" msgstr "בדוק דואר חדש בעת הפעלה" #: src/prefs_common_dialog.c:934 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "עדכן את כל התיקיות המקומיות לאחר קבלה" #. New message notify #: src/prefs_common_dialog.c:937 msgid "New message notification" msgstr "התראת דואר חדש" #: src/prefs_common_dialog.c:950 msgid "Show notification window when new messages arrive" msgstr "הצג חלון התראה כאשר הודעה חדשה מגיעה" #: src/prefs_common_dialog.c:961 msgid "Display window for" msgstr "הצג חלון למשך" #: src/prefs_common_dialog.c:973 src/prefs_common_dialog.c:3239 msgid "second(s)" msgstr "שניות" #: src/prefs_common_dialog.c:988 msgid "0: don't auto-close" msgstr "0: אל תסגור אוטומטית" #: src/prefs_common_dialog.c:998 msgid "Play sound when new messages arrive" msgstr "נגן צליל כאשר הודעה חדשה מגיעה" #: src/prefs_common_dialog.c:1004 msgid "Sound file" msgstr "קובץ צליל" #: src/prefs_common_dialog.c:1023 src/prefs_common_dialog.c:1027 msgid "Execute command when new messages arrive" msgstr "בצע פקודה כאשר הודעה חדשה מגיעה" #: src/prefs_common_dialog.c:1034 src/prefs_common_dialog.c:3076 #: src/prefs_common_dialog.c:3098 src/prefs_common_dialog.c:3120 msgid "Command" msgstr "פקודה" #: src/prefs_common_dialog.c:1047 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "‏`‎%d' יוחלף עם המספר של הודעות חדשות." #: src/prefs_common_dialog.c:1051 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "קבל מתוך spool מקומי" #: src/prefs_common_dialog.c:1064 msgid "Filter on incorporation" msgstr "סנן בעת קבלה" #: src/prefs_common_dialog.c:1070 msgid "Spool path" msgstr "נתיב Spool" #: src/prefs_common_dialog.c:1140 src/prefs_common_dialog.c:1337 #: src/prefs_common_dialog.c:1735 src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "כללי" #: src/prefs_common_dialog.c:1147 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "שמור הודעות שנשלחו לתיקיית דואר יוצא" #: src/prefs_common_dialog.c:1149 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "החל סינון פעולות בין {} להודעות נבחרות" #: src/prefs_common_dialog.c:1152 msgid "Automatically add recipients to address book" msgstr "הוסף נמענים אוטומטית לפנקס כתובות" #: src/prefs_common_dialog.c:1155 msgid "Display send dialog" msgstr "הצג דו שיח שליחה" #: src/prefs_common_dialog.c:1162 msgid "" "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " "are found in the message body" msgstr "" "התרע על תצריפים חסרים כאשר המחרוזות הבאות (מופרד-פסיק) נמצאות בתוך גוף הודעה" #: src/prefs_common_dialog.c:1173 msgid "(Ex: attach)" msgstr "(דוגמא: מצ״ב)" #: src/prefs_common_dialog.c:1184 msgid "Confirm recipients before sending" msgstr "ודא טרם שליחת הודעות תלויות ועומדות" #: src/prefs_common_dialog.c:1190 msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" msgstr "כתובות/מתחמים מוצאים (מופרד-פסיק):" #: src/prefs_common_dialog.c:1209 msgid "Transfer encoding" msgstr "המרת קידוד" #: src/prefs_common_dialog.c:1232 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "ציין קידוד-העברת-תוכן (Content-Transfer-Encoding) בשימוש כאשר גוף הודעה מכיל " "תווים שאינם ASCII." #: src/prefs_common_dialog.c:1239 msgid "MIME filename encoding" msgstr "קידוד שם קובץ MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:1250 msgid "MIME header" msgstr "תקורת MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:1260 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "ציין שיטת קידוד לשמות קובץ MIME עם תווים שאינם ASCII.\n" "תקורת MIME: הכי שכיחה, אך מפרה את RFC 2047\n" "‏RFC 2231: מציית לתקן, אולם אינו שכיח" #: src/prefs_common_dialog.c:1352 msgid "Signature separator" msgstr "מפריד חתימה" #: src/prefs_common_dialog.c:1361 msgid "Insert automatically" msgstr "שבץ אוטומטית" #: src/prefs_common_dialog.c:1363 src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply" msgstr "השב" #: src/prefs_common_dialog.c:1371 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "בחר אוטומטית חשבון למשובים" #: src/prefs_common_dialog.c:1373 msgid "Quote message when replying" msgstr "צטט הודעה כאשר משיבים" #: src/prefs_common_dialog.c:1375 msgid "Reply to mailing list by Reply button" msgstr "השב לרשימת-דיוור בעזרת לחצן השב" #: src/prefs_common_dialog.c:1377 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "הורש מקבלים בעת מענה להודעות עצמיות" #: src/prefs_common_dialog.c:1379 msgid "Set only mail address of recipients when replying" msgstr "קבע רק כתובות דואר של מקבלים כאשר משיבים" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1383 src/prefs_common_dialog.c:3037 #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Editor" msgstr "עורך" #: src/prefs_common_dialog.c:1390 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "שגר אוטומטית עורך תמלילים חיצוני" #: src/prefs_common_dialog.c:1400 msgid "Undo level" msgstr "רמת ביטול" #: src/prefs_common_dialog.c:1420 msgid "Wrap messages at" msgstr "כרוך הודעות בכל" #: src/prefs_common_dialog.c:1432 msgid "characters" msgstr "תווים" #: src/prefs_common_dialog.c:1442 msgid "Wrap quotation" msgstr "כרוך ציטטה" #: src/prefs_common_dialog.c:1448 msgid "Wrap on input" msgstr "כרוך על קלט" #: src/prefs_common_dialog.c:1457 msgid "Auto-save to draft" msgstr "שמור-אוטומטית לטיוטה" #: src/prefs_common_dialog.c:1482 msgid "Format" msgstr "פורמט" #: src/prefs_common_dialog.c:1487 msgid "Spell checking" msgstr "בדיקת איות" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1540 msgid "Reply format" msgstr "פורמט מענה" #: src/prefs_common_dialog.c:1555 src/prefs_common_dialog.c:1597 msgid "Quotation mark" msgstr "מרכאות" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1582 msgid "Forward format" msgstr "פורמט קידום" #: src/prefs_common_dialog.c:1629 msgid " Description of symbols " msgstr "תיאור של סמלים" #: src/prefs_common_dialog.c:1658 msgid "Enable Spell checking" msgstr "אפשר בידוק איות" #: src/prefs_common_dialog.c:1670 msgid "Default language:" msgstr "שפה שגרתית:" #: src/prefs_common_dialog.c:1743 msgid "Text font" msgstr "גופן טקסט" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1755 msgid "Folder View" msgstr "תצוגת תיקייה" #: src/prefs_common_dialog.c:1763 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "הצג מספר הודעות שלא נקראו ליד שם תיקייה" #: src/prefs_common_dialog.c:1767 msgid "Displaying message number columns in the folder view:" msgstr "הצגת טורים של מספר הודעה בתצוגת תיקייה:" #: src/prefs_common_dialog.c:1791 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "קצר קבוצות דיון שארוכות יותר מן" #: src/prefs_common_dialog.c:1806 msgid "letters" msgstr "אותיות" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1812 msgid "Summary View" msgstr "תצוגת תמצית" #: src/prefs_common_dialog.c:1821 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "הצג מקבל בטור 'From' אם השולח הוא אני" #: src/prefs_common_dialog.c:1823 msgid "Expand threads" msgstr "הרחב שרשורים" #: src/prefs_common_dialog.c:1831 src/prefs_common_dialog.c:3512 #: src/prefs_common_dialog.c:3550 msgid "Date format" msgstr "פורמט תאריך" #: src/prefs_common_dialog.c:1852 msgid " Set display item of summary... " msgstr " קבע פריט הצגה של תמצית... " #: src/prefs_common_dialog.c:1858 msgid "Message" msgstr "הודעה" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_common_dialog.c:1862 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Attachment" msgstr "תצריף" #: src/prefs_common_dialog.c:1866 msgid "Color label" msgstr "צבע תווית" #: src/prefs_common_dialog.c:1876 msgid "Default character encoding" msgstr "קידוד תווים שגרתי" #: src/prefs_common_dialog.c:1890 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "זה נמצא בשימוש כאשר מציגים הודעות בעזרת קידוד תווים חסר." #: src/prefs_common_dialog.c:1896 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "קידוד תווים יוצא" #: src/prefs_common_dialog.c:1910 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "אם 'אוטומטי' נבחר, הקידוד האופטימלי עבור המקומיות הנוכחית יהיה בשימוש." #: src/prefs_common_dialog.c:1970 msgid "Enable coloration of message" msgstr "אפשר צביעה של הודעה" #: src/prefs_common_dialog.c:1985 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1992 msgid "Display header pane above message view" msgstr "הצג לוח תקורה מעל תצוגת הודעה" #: src/prefs_common_dialog.c:1999 msgid "Display short headers on message view" msgstr "הצג תקורות קצרות בתצוגת הודעה" #: src/prefs_common_dialog.c:2011 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "שרטט הודעות HTML בתור טקסט" #: src/prefs_common_dialog.c:2013 msgid "Prefer HTML in multipart/alternative for display" msgstr "העדף HTML בתוך הודעות חלופיות או מרובות חלקים להצגה" #: src/prefs_common_dialog.c:2015 msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "התייחס להודעות שהן רק HTML כתצריף" #: src/prefs_common_dialog.c:2019 msgid "Display cursor in message view" msgstr "הצג סמן בתוך תצוגת הודעה" #: src/prefs_common_dialog.c:2032 msgid "Line space" msgstr "ריווח שורה" #: src/prefs_common_dialog.c:2046 src/prefs_common_dialog.c:2084 msgid "pixel(s)" msgstr "פיקסל(ים)" #: src/prefs_common_dialog.c:2051 msgid "Scroll" msgstr "גלילה" #: src/prefs_common_dialog.c:2058 msgid "Half page" msgstr "חצי עמוד" #: src/prefs_common_dialog.c:2064 msgid "Smooth scroll" msgstr "גלילה חלקה" #: src/prefs_common_dialog.c:2070 msgid "Step" msgstr "צעד" #: src/prefs_common_dialog.c:2133 msgid "Position of attachment tool button:" msgstr "מיקום של לחצן כלי צירוף:" #: src/prefs_common_dialog.c:2138 msgid "Left" msgstr "שמאל" #: src/prefs_common_dialog.c:2146 msgid "Right" msgstr "ימין" #: src/prefs_common_dialog.c:2154 msgid "Toggle attachment list view with tab" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2158 #, fuzzy msgid "Show attached files first on message view" msgstr "הצג תקורות בתוך תצוגת הודעה" #: src/prefs_common_dialog.c:2160 msgid "Images" msgstr "תמונות" #: src/prefs_common_dialog.c:2168 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "שנה ממד תמונות מסופחות כדי להתאים בחלון" #: src/prefs_common_dialog.c:2170 msgid "Display images as inline" msgstr "הצג תמונות באופן רציף" #: src/prefs_common_dialog.c:2200 msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)." msgstr "באפשרותך לציין שמות תוויות עבור כל צבע (עבודה, TODO וכו׳)." #: src/prefs_common_dialog.c:2331 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "אפשר בקרת דואר פסולות" #: src/prefs_common_dialog.c:2343 msgid "Learning command:" msgstr "פקודת למידה:" #: src/prefs_common_dialog.c:2352 msgid "(Select preset)" msgstr "(בחר קביעה)" #: src/prefs_common_dialog.c:2380 msgid "Not Junk" msgstr "לא פסולת" #: src/prefs_common_dialog.c:2395 msgid "Classifying command" msgstr "פקודה מסווגת" #: src/prefs_common_dialog.c:2406 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "כדי לסווג דואר פסולת אוטומטית, הן על דואר פסולת והן על דואר שאינו פסולת " "להיווכח ידנית עד להיקף מסוים." #: src/prefs_common_dialog.c:2416 msgid "Junk folder" msgstr "תיקיית פסולת" #: src/prefs_common_dialog.c:2434 msgid "" "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If " "empty, the default junk folder will be used." msgstr "" "ההודעות אשר קבועות בתור דואר פסולת יועברו לתיקייה זו. אם ריק, תיבת פסולת " "השגרתית תהיה בשימוש." #: src/prefs_common_dialog.c:2446 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "סנן הודעות שמסווגות בתור פסולת בעת קבלה" #: src/prefs_common_dialog.c:2449 msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "סנן דואר פסולת בטרם סינון רגיל" #: src/prefs_common_dialog.c:2452 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "מחק הודעות פסולת מתוך שרת בעת קבלה" #: src/prefs_common_dialog.c:2458 msgid "Do not classify message as junk if sender is in the address book" msgstr "אל תסווג הודעה בתור פסולת אם השולח מצוי בתוך פנקס כתובות" #: src/prefs_common_dialog.c:2460 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "סמן הודעות פסולת ככאלה שנקראו" #: src/prefs_common_dialog.c:2503 msgid "Automatically check signatures" msgstr "בדוק חתימות אוטומטית" #: src/prefs_common_dialog.c:2506 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "הצג תוצאת בדיקת חתימה בתוך חלון קופץ" #: src/prefs_common_dialog.c:2509 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "אחסן מימרת־סיסמה בזיכרון באופן זמני" #: src/prefs_common_dialog.c:2524 msgid "Expired after" msgstr "פוקעת לאחר" #: src/prefs_common_dialog.c:2537 msgid "minute(s) " msgstr "דקות" #: src/prefs_common_dialog.c:2551 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "הגדרה אל '0' תאחסן מימרת סיסמה לאורך כל הסשן." # אחוז #: src/prefs_common_dialog.c:2560 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "תפוס פלט במהלך הזנת מימרת־סיסמה" #: src/prefs_common_dialog.c:2565 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "הצג אזהרה בעת הפעלה כאשר GnuPG לא עובד" #: src/prefs_common_dialog.c:2639 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "פתח תמיד הודעות בתוך תמצית בעת בחירה" #: src/prefs_common_dialog.c:2643 msgid "Always mark as read when a message is opened" msgstr "תמיד סמן בתור נקרא כאשר נפתחת הודעה" #: src/prefs_common_dialog.c:2649 msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "פתח הודעה ראשונה שלא נקראה בעת פתיחת תיקייה" #: src/prefs_common_dialog.c:2655 msgid "Remember last selected message" msgstr "זכור הודעה נבחרת אחרונה" #: src/prefs_common_dialog.c:2660 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "סמן הודעה ככזו שנקראה רק כאשר היא נפתחת בחלון חדש" #: src/prefs_common_dialog.c:2668 msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "פתח תיבת דואר נכנס עובר קבלת דואר חדש" #: src/prefs_common_dialog.c:2670 msgid "Open inbox on startup" msgstr "פתח תיבת דואר נכנס בעת הפעלה" #: src/prefs_common_dialog.c:2674 msgid "Change current account on folder open" msgstr "החלף חשבון נוכחי בפתיחת תיקייה" #: src/prefs_common_dialog.c:2682 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "בצע מיידית בעת העברה או מחיקה של הודעות" #: src/prefs_common_dialog.c:2694 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "הודעות יסומנו עד לביצוע אם אפשרות זו מופעלת." #: src/prefs_common_dialog.c:2703 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "התאם את הסדר של לחצנים עם GNOME HIG" #: src/prefs_common_dialog.c:2706 msgid "Display tray icon" msgstr "הצג סמל מגש" #: src/prefs_common_dialog.c:2708 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "מזער לסמל מגש" #: src/prefs_common_dialog.c:2710 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "החלף חלון בלחיצה על סמל מגש" #: src/prefs_common_dialog.c:2720 msgid " Set key bindings... " msgstr " קבע כריכת מקשים... " #: src/prefs_common_dialog.c:2726 src/select-keys.c:339 msgid "Other" msgstr "אחרות" #: src/prefs_common_dialog.c:2730 msgid "External commands" msgstr "פקודות חיצוניות" #: src/prefs_common_dialog.c:2735 msgid "Update" msgstr "עדכן" #: src/prefs_common_dialog.c:2805 msgid "Receive dialog" msgstr "דו שיח קבלה" #: src/prefs_common_dialog.c:2815 msgid "Show receive dialog" msgstr "הצג דו שיח קבלה" #: src/prefs_common_dialog.c:2825 msgid "Always" msgstr "תמיד" #: src/prefs_common_dialog.c:2826 msgid "Only on manual receiving" msgstr "רק בעת קבלה ידנית" #: src/prefs_common_dialog.c:2828 msgid "Never" msgstr "אף פעם" #: src/prefs_common_dialog.c:2833 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "אל תקפיץ דו שיח שגיאה בעת שגיאת קבלה" #: src/prefs_common_dialog.c:2836 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "סגור דו שיח קבלה בעת סיום" #: src/prefs_common_dialog.c:2847 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "הוסף כתובת ליעד בלחיצה-כפולה" #: src/prefs_common_dialog.c:2851 msgid "Set only mail address when entering recipient from address book" msgstr "קבע כתובת דואר בלבד כאשר מזינים נמען מתוך פנקס כתובות" #: src/prefs_common_dialog.c:2859 msgid "Auto-completion:" msgstr "השלמה-אוטומטית:" #: src/prefs_common_dialog.c:2872 msgid "Start with Tab" msgstr "הפעל בעזרת Tab" #: src/prefs_common_dialog.c:2880 msgid "Disable" msgstr "נטרל" #: src/prefs_common_dialog.c:2887 msgid "On exit" msgstr "בעת יציאה" #: src/prefs_common_dialog.c:2895 msgid "Confirm on exit" msgstr "ודא בעת יציאה" #: src/prefs_common_dialog.c:2902 msgid "Empty trash on exit" msgstr "רוקן אשפה בעת יציאה" #: src/prefs_common_dialog.c:2904 msgid "Ask before emptying" msgstr "שאל טרם ריקון" #: src/prefs_common_dialog.c:2908 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "הזהר אם יש הודעות תלויות ועומדות" #: src/prefs_common_dialog.c:2910 msgid "Online mode" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2922 msgid "Start as online" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2930 msgid "Start as offline" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2938 msgid "Remember previous mode" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:3002 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "פקודות חיצוניות (‎%s יוחלף עם שם קובץ / URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:3011 msgid "Web browser" msgstr "דפדפן רשת" #: src/prefs_common_dialog.c:3023 src/prefs_common_dialog.c:4525 #: src/prefs_common_dialog.c:4546 msgid "(Default browser)" msgstr "(דפדפן ברירת מחדל)" #: src/prefs_common_dialog.c:3064 msgid "Use external program for printing" msgstr "השתמש בתוכנית חיצונית לצורך הדפסה" #: src/prefs_common_dialog.c:3086 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "השתמש בתוכנית חיצונית לצורך קבלה" #: src/prefs_common_dialog.c:3108 msgid "Use external program for sending" msgstr "השתמש בתוכנית חיצונית לצורך שליחה" #: src/prefs_common_dialog.c:3160 msgid "Update check requires 'curl' command." msgstr "בדיקת עדכון מצריכה את הפקודה 'curl'." #: src/prefs_common_dialog.c:3171 msgid "Enable auto update check" msgstr "אפשר בדיקת עדכון אוטומטית" #: src/prefs_common_dialog.c:3173 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "השתמש בפרוקסי HTTP" #: src/prefs_common_dialog.c:3175 msgid "HTTP proxy host (hostname:port):" msgstr "מארח פרוקסי HTTP (שם-מארח:פורט):" #: src/prefs_common_dialog.c:3216 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "אפשר בדיקה מחמירה של מטמוני תמצית" #: src/prefs_common_dialog.c:3219 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "אפשר זאת כאשר תכנים של תיקיות זמינים להתאמה על ידי יישומים אחרים.\n" "אפשרות זו תנמיך את הביצועים של הצגת תמצית." #: src/prefs_common_dialog.c:3226 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "פקיעת זמן Socket I/O:" #: src/prefs_common_dialog.c:3267 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "אוטומטי (מומלצת)" #: src/prefs_common_dialog.c:3272 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "‫7bit ASCII ‫(US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:3274 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "קידוד אוניברסלי (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3276 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "מערב אירופאי (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:3277 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "מערב אירופאי (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:3279 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "מערב אירופאי (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:3283 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "מרכז אירופאי (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:3285 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "בלטי (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:3286 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "בלטי (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:3287 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "בלטי (Windows-1257)" #: src/prefs_common_dialog.c:3289 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "יווני (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:3291 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "ערבי (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:3292 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "ערבי (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:3294 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "עברי (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3295 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "עברי (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:3297 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "טורקי (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:3299 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "קירילי (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3300 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "קירילי (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:3301 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "קירילי (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:3302 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "קירילי (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:3304 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "יפני (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3306 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "יפני (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3307 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "יפני (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:3310 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "סינית מפושטת (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:3311 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "סינית מפושטת (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:3312 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "סינית מסורתית (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3314 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "סינית מסורתית (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:3315 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "סיני (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:3318 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "קוריאני (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:3320 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "תאי (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:3321 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "תאי (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:3488 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "שם מקוצר מלא של יום שגרתי בשבוע" #: src/prefs_common_dialog.c:3489 msgid "the full weekday name" msgstr "שם מלא של יום שגרתי בשבוע" # שם חודש המקוצר #: src/prefs_common_dialog.c:3490 msgid "the abbreviated month name" msgstr "שם מקוצר של חודש" #: src/prefs_common_dialog.c:3491 msgid "the full month name" msgstr "שם חודש מלא" #: src/prefs_common_dialog.c:3492 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "התאריך והזמן המועדפים עבור המקומיות הנוכחית" # not sure about the order #: src/prefs_common_dialog.c:3493 msgid "the century number (year/100)" msgstr "מספר המאה (שנה/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:3494 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "היום של של החודש בתור מספר עשרוני" #: src/prefs_common_dialog.c:3495 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "השעה בתור מספר עשרוני באמצעות שעון 24-שעות" #: src/prefs_common_dialog.c:3496 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "השעה בתור מספר עשרוני באמצעות שעון 12-שעות" #: src/prefs_common_dialog.c:3497 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "היום של של השנה בתור מספר עשרוני" #: src/prefs_common_dialog.c:3498 msgid "the month as a decimal number" msgstr "החודש בתור מספר עשרוני" #: src/prefs_common_dialog.c:3499 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "הדקה בתור מספר עשרוני" #: src/prefs_common_dialog.c:3500 msgid "either AM or PM" msgstr "או AM או PM" #: src/prefs_common_dialog.c:3501 msgid "the second as a decimal number" msgstr "השניה בתור מספר עשרוני" #: src/prefs_common_dialog.c:3502 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "היום של של השבוע בתור מספר עשרוני" #: src/prefs_common_dialog.c:3503 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "התאריך המועדף עבור המקומיות הנוכחית" #: src/prefs_common_dialog.c:3504 msgid "the last two digits of a year" msgstr "שתי הספרות האחרונות בשנה" #: src/prefs_common_dialog.c:3505 msgid "the year as a decimal number" msgstr "השנה בתור מספר עשרוני" #: src/prefs_common_dialog.c:3506 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "אזור הזמן או קיצור" # מפרט #: src/prefs_common_dialog.c:3527 msgid "Specifier" msgstr "מציין" #: src/prefs_common_dialog.c:3528 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: src/prefs_common_dialog.c:3568 msgid "Example" msgstr "דוגמא" #: src/prefs_common_dialog.c:3649 msgid "Set message colors" msgstr "קביעת צבעי הודעה" #: src/prefs_common_dialog.c:3657 msgid "Colors" msgstr "צבעים" #: src/prefs_common_dialog.c:3691 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "טקסט מצוטט - רמה ראשונה" #: src/prefs_common_dialog.c:3697 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "טקסט מצוטט - רמה שניה" #: src/prefs_common_dialog.c:3703 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "טקסט מצוטט - רמה שלישית" #: src/prefs_common_dialog.c:3709 msgid "URI link" msgstr "קישור URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3716 msgid "Recycle quote colors" msgstr "מחזר צבע ציטטה" #: src/prefs_common_dialog.c:3783 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "קטיפת צבע של טקסט רמה 1" #: src/prefs_common_dialog.c:3786 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "קטיפת צבע של טקסט רמה 2" #: src/prefs_common_dialog.c:3789 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "קטיפת צבע של טקסט רמה 3" #: src/prefs_common_dialog.c:3792 msgid "Pick color for URI" msgstr "קטיפת צבע של URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3932 msgid "Description of symbols" msgstr "תיאור של סמלים" #: src/prefs_common_dialog.c:3988 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "תאריך\n" "מאת\n" "שם מלא של שולח\n" "שם פרטי של שולח\n" "ראשי תיבות של שולח\n" "נושא\n" "לכבוד\n" "עותק\n" "קבוצות דיון\n" "מזהה הודעה (Message-ID)" #: src/prefs_common_dialog.c:4001 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "אם x נקבע, יוצג expr" #: src/prefs_common_dialog.c:4005 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "גוף הודעה\n" "גוף הודעה מצוטט\n" "גוף הודעה בלי חתימה\n" "גוף הודעה בלי חתימה מצוטט\n" "מלל %" #: src/prefs_common_dialog.c:4013 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "דפוס תו לוכסן אחורי\n" "דפוס מרכאות\n" "דפוס סוגר מסולסל פותח\n" "דפוס סוגר מסולסל סוגר" #: src/prefs_common_dialog.c:4067 msgid "Key bindings" msgstr "כריכות מקשים" #: src/prefs_common_dialog.c:4080 #, fuzzy msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "בחר preset של כריכות מקשים." #: src/prefs_common_dialog.c:4090 src/prefs_common_dialog.c:4414 msgid "Default" msgstr "ברירת מחדל" #: src/prefs_common_dialog.c:4093 src/prefs_common_dialog.c:4423 msgid "Old Sylpheed" msgstr "‏Sylpheed ישן" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "תצורת תקורה מותאמת" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1610 msgid " Delete " msgstr " מחק " # Column bar #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "תקורות מותאמות" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "שם תקורה אינו מוגדר." #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "מחיקת תקורה" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את תקורה זו?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "הגדרת תקורת תצוגה" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "שם תקורה" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "תקורות מוצגות" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "תקורות חבויות" # הצגת כל התקורות שלא צוינו #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "הצג תקורות לא מצוינות" #: src/prefs_display_header.c:371 #, fuzzy msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "תצורת עיבוד עבור תיקייה %s" #: src/prefs_display_header.c:409 #, fuzzy msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "תצורת עיבוד עבור תיקייה %s" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "תקורה זו כבר מצויה ברשימה." #: src/prefs_display_items.c:122 msgid "Display items setting" msgstr "הגדרת פריטי תצוגה" #: src/prefs_display_items.c:165 src/prefs_summary_column.c:234 msgid "Available items" msgstr "פריטים זמינים" #: src/prefs_display_items.c:212 src/prefs_summary_column.c:278 msgid "Displayed items" msgstr "פריטים מוצגים" #: src/prefs_display_items.c:263 src/prefs_summary_column.c:322 msgid " Revert to default " msgstr " שחזר ברירת מחדל " #: src/prefs_filter.c:225 msgid "Filter settings" msgstr "הגדרות מסננת" #: src/prefs_filter.c:269 msgid "Enabled" msgstr "אפשר" #: src/prefs_filter.c:713 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את החוק '%s'?" #: src/prefs_filter.c:715 msgid "Delete rule" msgstr "מחיקת חוק" #: src/prefs_filter_edit.c:241 msgid "Filter rule" msgstr "חוק סינון" #: src/prefs_filter_edit.c:275 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "אם תנאי מתוך התנאים הבאים תואם" #: src/prefs_filter_edit.c:277 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "אם כל התנאים הבאים תואמים" #: src/prefs_filter_edit.c:299 msgid "Perform the following actions:" msgstr "בצע את הפעולות הבאות:" #: src/prefs_filter_edit.c:504 msgid "To or Cc" msgstr "לכבוד או עותק" #: src/prefs_filter_edit.c:505 msgid "Any header" msgstr "כל תקורה" #: src/prefs_filter_edit.c:506 msgid "Edit header..." msgstr "ערוך תקורה..." #: src/prefs_filter_edit.c:509 msgid "Message body" msgstr "גוף הודעה" #: src/prefs_filter_edit.c:510 msgid "Result of command" msgstr "תוצאה של פקודה" #: src/prefs_filter_edit.c:512 msgid "Age" msgstr "גיל" #: src/prefs_filter_edit.c:516 src/quick_search.c:110 msgid "Marked" msgstr "מסומן" #: src/prefs_filter_edit.c:517 msgid "Has color label" msgstr "בעל צבע תווית" #: src/prefs_filter_edit.c:518 msgid "Has attachment" msgstr "מכיל תצריף" #: src/prefs_filter_edit.c:538 msgid "contains" msgstr "מכיל" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "doesn't contain" msgstr "לא מכיל" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "is" msgstr "הינו" #: src/prefs_filter_edit.c:541 msgid "is not" msgstr "אינו" #: src/prefs_filter_edit.c:543 msgid "match to regex" msgstr "מתאים regex" #: src/prefs_filter_edit.c:544 msgid "doesn't match to regex" msgstr "לא מתאים regex" #: src/prefs_filter_edit.c:546 msgid "is in addressbook" msgstr "מצוי בתוך פנקס כתובות" #: src/prefs_filter_edit.c:548 msgid "is not in addressbook" msgstr "אינו מצוי בתוך פנקס כתובות" #: src/prefs_filter_edit.c:560 msgid "is larger than" msgstr "גדול יותר מן" #: src/prefs_filter_edit.c:561 msgid "is smaller than" msgstr "קטן יותר מן" #: src/prefs_filter_edit.c:570 msgid "is shorter than" msgstr "קצר יותר מן" #: src/prefs_filter_edit.c:571 msgid "is longer than" msgstr "ארוך יותר מן" #: src/prefs_filter_edit.c:581 msgid "matches to status" msgstr "תואם מצב נבחר" #: src/prefs_filter_edit.c:582 msgid "doesn't match to status" msgstr "לא תואם מצב נבחר" #: src/prefs_filter_edit.c:686 msgid "Move to" msgstr "העבר אל" #: src/prefs_filter_edit.c:687 msgid "Copy to" msgstr "העתק אל" #: src/prefs_filter_edit.c:688 msgid "Don't receive" msgstr "אל תקבל" #: src/prefs_filter_edit.c:689 msgid "Delete from server" msgstr "מחק מתוך שרת" #: src/prefs_filter_edit.c:692 msgid "Set mark" msgstr "קבע סימן" #: src/prefs_filter_edit.c:693 msgid "Set color" msgstr "קבע צבע" #: src/prefs_filter_edit.c:694 msgid "Mark as read" msgstr "סימון בתור נקראה" #: src/prefs_filter_edit.c:698 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Forward" msgstr "קדם" #: src/prefs_filter_edit.c:699 msgid "Forward as attachment" msgstr "קדם בתור תצריף" #: src/prefs_filter_edit.c:700 msgid "Redirect" msgstr "הכוון מחדש" #: src/prefs_filter_edit.c:704 msgid "Execute command" msgstr "הרץ פקודה" #: src/prefs_filter_edit.c:707 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:713 src/prefs_filter_edit.c:1106 msgid "folder:" msgstr "תיקייה:" #: src/prefs_filter_edit.c:1067 msgid "day(s)" msgstr "ימים" #: src/prefs_filter_edit.c:1146 msgid "address:" msgstr "כתובת:" #: src/prefs_filter_edit.c:1563 msgid "Edit header list" msgstr "עריכת רשימת תקורה" #: src/prefs_filter_edit.c:1586 msgid "Headers" msgstr "תקורות" #: src/prefs_filter_edit.c:1598 msgid "Header:" msgstr "תקורה:" #: src/prefs_filter_edit.c:1792 src/prefs_filter_edit.c:1903 #: src/prefs_filter_edit.c:1910 msgid "Command is not specified." msgstr "פקודה אינה מצוינת." #: src/prefs_filter_edit.c:1857 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "תיקיית יעד אינה מצוינת." #: src/prefs_filter_edit.c:1863 msgid "The specified destination folder does not exist." msgstr "התיקיית יעד המצוינת לא קיימת." #: src/prefs_filter_edit.c:1960 msgid "Invalid condition exists." msgstr "יש תנאי שגוי." #: src/prefs_filter_edit.c:1983 msgid "Rule name is not specified." msgstr "שם חוק אינו מצוין." #: src/prefs_filter_edit.c:2009 msgid "Invalid action exists." msgstr "יש פעולה שגויה." #: src/prefs_filter_edit.c:2018 msgid "Condition not exist." msgstr "תנאי לא קיים." #: src/prefs_filter_edit.c:2020 msgid "Action not exist." msgstr "פעולה לא קיימת." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "מאפייני תיקייה" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "מזהה" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "טיפוס" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "רגיל" #: src/prefs_folder_item.c:248 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "אל תציג [...] או (...) בתחילת נושא בתמצית" #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "מחק [...] או (...) בתחילת נושא במענה" #: src/prefs_folder_item.c:290 src/prefs_folder_item.c:301 #: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:94 msgid "Account" msgstr "חשבון" #: src/prefs_folder_item.c:330 msgid "Apply to subfolders" msgstr "החל על תיקיות משנה" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "use also on reply" msgstr "השתמש גם במענה" #: src/prefs_folder_item.c:379 src/prefs_template.c:206 msgid "Reply-To:" msgstr "מענה-אל:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - עריכת קריטריון חיפוש" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:371 msgid "Match any of the following" msgstr "התאם איזה מן הבאים" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:373 msgid "Match all of the following" msgstr "התאם את כל הבאים" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:418 msgid "Folder:" msgstr "תיקייה:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:436 msgid "Search subfolders" msgstr "חפש תיקיות משנה" #: src/prefs_summary_column.c:66 msgid "Mark" msgstr "סימון" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:499 src/rpop3.c:434 #: src/summaryview.c:5525 msgid "Subject" msgstr "‎נושא‎" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:503 src/rpop3.c:438 #: src/summaryview.c:5531 msgid "From" msgstr "‎מאת‎" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:504 src/rpop3.c:439 #: src/summaryview.c:5533 msgid "Date" msgstr "‎תאריך‎" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:73 msgid "Number" msgstr "מספר" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5539 msgid "To" msgstr "‎לכבוד" #: src/prefs_summary_column.c:183 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "כעת יוצר חלון הגדרת טורי תמצית...\n" #: src/prefs_summary_column.c:192 msgid "Summary display item setting" msgstr "הגדרת הצגת פרטי תמצית" #: src/prefs_summary_column.c:207 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "בחר פריטים להצגה בתצוגת תמצית. באפשרותך להתאים את\n" "הסדר באמצעות הלחצנים מעלה / מטה." #: src/prefs_template.c:183 msgid "Template name" msgstr "שם תבנית" #: src/prefs_template.c:255 msgid "Register" msgstr "רשום" #: src/prefs_template.c:261 msgid " Substitute " msgstr " החלף " #: src/prefs_template.c:273 msgid " Symbols " msgstr " סמלים " #: src/prefs_template.c:291 msgid "Registered templates" msgstr "תבניות רשומות" #: src/prefs_template.c:334 msgid "Templates" msgstr "תבניות" #: src/prefs_template.c:441 #, fuzzy msgid "Template is modified" msgstr "תבנית הינה מותאמת" #: src/prefs_template.c:442 msgid "Current modification is not applied. Finish without saving it?" msgstr "" # Templates were modified #: src/prefs_template.c:460 msgid "Templates are modified" msgstr "תבניות שונו" #: src/prefs_template.c:461 msgid "Really discard modification to templates?" msgstr "באמת לסלק שינויים לתבניות?" #: src/prefs_template.c:481 msgid "Template" msgstr "תבנית" #: src/prefs_template.c:561 msgid "Template format error." msgstr "שגיאת תבנית פורמט." #: src/prefs_template.c:650 msgid "Delete template" msgstr "מחיקת תבנית" #: src/prefs_template.c:651 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את תבנית זו?" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "---- Separator ----" msgstr "---- חוצץ ----" #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "השג" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "סריקת דואר חדש" #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "השג הכל" #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "קבלת דואר חדש מכל החשבונות" #: src/prefs_toolbar.c:47 msgid "Remote mailbox" msgstr "תיבת דואר מרוחקת" #: src/prefs_toolbar.c:48 msgid "POP3 Remote mailbox" msgstr "תיבת דואר מרוחקת POP3" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Send queued message(s)" msgstr "שליחת הודעות תלויות ועומדות" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Compose new message" msgstr "הלחנת הודעה חדשה" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to the message" msgstr "כתיבת משוב להודעה" #: src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Reply all" msgstr "השב לכולם" #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Reply to all" msgstr "כתיבת משוב לכולם" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Forward the message" msgstr "קידום הודעה" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Delete the message" msgstr "מחיקת הודעה" #: src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Set as junk mail" msgstr "קביעה בתור דואר פסולת" #: src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Not junk" msgstr "לא פסולת" #: src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Set as not junk mail" msgstr "קביעה בתור דואר שאינו פסולת" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Next unread message" msgstr "הודעה באה שלא נקראה" #: src/prefs_toolbar.c:78 msgid "Previous unread message" msgstr "הודעה קודמת שלא נקראה" #: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:348 msgid "Search messages" msgstr "חיפוש הודעות" #: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:675 msgid "Print" msgstr "הדפס" #: src/prefs_toolbar.c:84 msgid "Print message" msgstr "הדפסת הודעה" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "Stop" msgstr "הפסק" #: src/prefs_toolbar.c:87 msgid "Stop receiving" msgstr "הפסקת קבלה" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Execute" msgstr "בצע" #: src/prefs_toolbar.c:93 #, fuzzy msgid "Execute marked process" msgstr "ביצוע marked process" #: src/prefs_toolbar.c:95 msgid "Prefs" msgstr "העדפות" #: src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Common preferences" msgstr "העדפות כלליות" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Send message" msgstr "שליחת הודעה" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Send later" msgstr "שלח אח״כ" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "השמה בתוך תיקיית תור ושליחה כעבור" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Draft" msgstr "טיוטה" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Save to draft folder" msgstr "שמירה לתיקיית טיוטה" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Insert" msgstr "שבץ" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Insert file" msgstr "שיבוץ קובץ" #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Attach" msgstr "ספח" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Attach file" msgstr "סיפוח קובץ" #: src/prefs_toolbar.c:118 msgid "Append signature" msgstr "צירוף חתימה" #: src/prefs_toolbar.c:121 msgid "Edit with external editor" msgstr "עריכה באמצעות עורך חיצוני" #: src/prefs_toolbar.c:123 msgid "Linewrap" msgstr "כרוך" #: src/prefs_toolbar.c:124 msgid "Wrap all long lines" msgstr "כריכת כל השורות הארוכות" #: src/prefs_toolbar.c:223 msgid "Customize toolbar" msgstr "התאמת סרגל כלים" #: src/prefs_toolbar.c:225 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "בחר טורים שיוצגו ברשימת תיקייה. באפשרותך להתאים את הסדר\n" "באמצעות הלחצנים מעלה / מטה או על ידי גרירת הפריטים." #: src/printing.c:672 #, fuzzy msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "" "בעזרת הפקודה הבאה: \n" "\n" " " #: src/printing.c:673 msgid "(Default print command)" msgstr "(פקודת הדפסה ברירת מחדל)" #: src/printing.c:683 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" #: src/progressdialog.c:102 msgid "Status" msgstr "‎מצב‎" #: src/progressdialog.c:110 msgid "Progress" msgstr "התקדמות" #: src/query_search.c:258 #, fuzzy msgid "_Reply" msgstr "/ה_שב" #: src/query_search.c:259 #, fuzzy msgid "Repl_y to" msgstr "/השב _אל" #: src/query_search.c:260 #, fuzzy msgid "Reply to _all" msgstr "/השב ל_כולם" #: src/query_search.c:261 #, fuzzy msgid "Reply to _sender" msgstr "/השב ל_ממען" #: src/query_search.c:262 #, fuzzy msgid "Reply to _list" msgstr "/השב ל_כולם" #: src/query_search.c:264 #, fuzzy msgid "_Forward" msgstr "/_קדם" #: src/query_search.c:265 #, fuzzy msgid "For_ward as attachment" msgstr "/קדם בתור _תצריף" # הפנה מחדש #: src/query_search.c:266 #, fuzzy msgid "Redirec_t" msgstr "/ה_כוון מחדש" #: src/query_search.c:268 #, fuzzy msgid "M_ove messages to..." msgstr "Moving messages %s to %s ..." #: src/query_search.c:269 #, fuzzy msgid "_Copy messages to..." msgstr "Copying messages %s to %s ..." #: src/query_search.c:271 #, fuzzy msgid "Add sender to address boo_k..." msgstr "/הוסף ממען לפנקס _כתובות..." #: src/query_search.c:272 #, fuzzy msgid "Create f_ilter rule" msgstr "/_צור חוק סינון" #: src/query_search.c:273 #, fuzzy msgid "_Automatically" msgstr "אוטומטית" #: src/query_search.c:274 #, fuzzy msgid "by _From" msgstr "‎מאת‎" #: src/query_search.c:275 msgid "by _To" msgstr "" #: src/query_search.c:276 #, fuzzy msgid "by _Subject" msgstr "‎נושא‎" #: src/query_search.c:278 #, fuzzy msgid "Open in _new window" msgstr "/_תצוגה/פתח בתוך _חלון חדש" #: src/query_search.c:279 #, fuzzy msgid "View mess_age source" msgstr "/_תצוגה/מ_קור הודעה" #: src/query_search.c:281 #, fuzzy msgid "_Print..." msgstr "/_הדפס..." #: src/query_search.c:526 msgid "_Save as search folder" msgstr "_שמור בתור תיקיית חיפוש" #: src/query_search.c:661 #, c-format msgid "Message not found." msgstr "הודעה לא נמצאה." #: src/query_search.c:663 #, c-format msgid "1 message found." msgstr "נמצאה הודעה 1." #: src/query_search.c:665 #, c-format msgid "%d messages found." msgstr "%d הודעות נמצאו." #: src/query_search.c:700 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "כעת מחפש %s (%d / %d)..." #: src/query_search.c:822 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "כעת מחפש %s ..." #: src/query_search.c:913 src/rpop3.c:713 src/summaryview.c:2442 msgid "(No Date)" msgstr "(אין תאריך)" #: src/query_search.c:1144 msgid "Save as search folder" msgstr "שמירה בתור תיקיית חיפוש" #: src/query_search.c:1165 msgid "Location:" msgstr "מיקום:" #: src/query_search.c:1180 msgid "Folder name:" msgstr "שם תיקייה:" #: src/query_search.c:1457 src/summaryview.c:3838 msgid "Select folder to copy" msgstr "בחירת תיקייה להעתקה" #: src/query_search.c:1460 src/summaryview.c:3737 msgid "Select folder to move" msgstr "בחר תיקייה להעברה" #: src/quick_search.c:108 msgid "All" msgstr "כולם" #: src/quick_search.c:111 msgid "Have color label" msgstr "בעל צבע תווית" #: src/quick_search.c:112 msgid "Have attachment" msgstr "מכיל תצריף" #: src/quick_search.c:114 msgid "Within 1 day" msgstr "בתוך יום 1" #: src/quick_search.c:115 msgid "Last 5 days" msgstr "5 ימים אחרונים" #: src/quick_search.c:116 msgid "Last 7 days" msgstr "7 ימים אחרונים" #: src/quick_search.c:117 msgid "Last 30 days" msgstr "30 ימים אחרונים" #: src/quick_search.c:119 msgid "In addressbook" msgstr "בתוך פנקס כתובות" #: src/quick_search.c:150 src/quick_search.c:407 msgid "Search for Subject or From" msgstr "חפש Subject או From" #: src/quick_search.c:368 #, c-format msgid "%1$d in %2$d matched" msgstr "" #: src/quick_search.c:371 #, c-format msgid "No messages matched" msgstr "אין הודעות תואמות" #: src/rfc2015.c:145 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "לא מסוגל למצוא מזהה משתמש עבור מפתח זה." #: src/rfc2015.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\tמוכר גם בתור \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:187 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "חתימה נוצרה אצל %s\n" #: src/rfc2015.c:309 src/sigstatus.c:273 msgid "Error verifying the signature" msgstr "שגיאה באימות החתימה" #: src/rpop3.c:247 msgid "_File" msgstr "_קובץ" #: src/rpop3.c:248 src/rpop3.c:458 msgid "_Get" msgstr "_השג" #: src/rpop3.c:251 src/rpop3.c:1105 msgid "_Resume" msgstr "_חזור" #: src/rpop3.c:254 msgid "_Help" msgstr "_עזרה" #: src/rpop3.c:255 msgid "_About" msgstr "_אודות" #: src/rpop3.c:357 #, c-format msgid "%s - POP3 Remote mailbox" msgstr "%s - תיבת דואר מרוחקת POP3" #: src/rpop3.c:433 src/summaryview.c:5537 msgid "No." msgstr "מס׳" #: src/rpop3.c:525 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d ..." msgstr "כעת מתחבר אל %s:%d ..." #: src/rpop3.c:536 src/rpop3.c:590 src/rpop3.c:593 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "לא מסוגל להתחבר אל שרת POP3: ‫%s:%d" #: src/rpop3.c:564 src/rpop3.c:570 src/rpop3.c:597 src/rpop3.c:599 msgid "Error occurred during POP3 session." msgstr "אירעה שגיאה במהלך סשן POP3." #: src/rpop3.c:567 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred during POP3 session:\n" "%s" msgstr "אירעה שגיאה בסשן POP3\n" #: src/rpop3.c:727 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..." msgstr "כעת מאחזר הודעות מתוך %s ‏(%s)..." #: src/rpop3.c:907 msgid "Getting the number of messages..." msgstr "כעת משיג את המספר של הודעות..." #: src/rpop3.c:916 src/rpop3.c:929 msgid "No message" msgstr "אין הודעה" #: src/rpop3.c:962 #, c-format msgid "Deleted %d messages" msgstr "נמחקו %d הודעות" #: src/rpop3.c:1008 src/rpop3.c:1020 src/rpop3.c:1081 src/rpop3.c:1324 #: src/send_message.c:863 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "כעת יוצא..." #: src/rpop3.c:1066 #, c-format msgid "Retrieved %d messages" msgstr "אוחזרו %d הודעות" #: src/rpop3.c:1073 #, fuzzy, c-format msgid "Opened message %d" msgstr "הודעות אשר נענו: %d\n" #: src/rpop3.c:1090 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieved %d (of %d) message headers" msgstr "כעת מאחזר (הודעה %d ‫(%s) התקבלה)" #: src/rpop3.c:1094 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieved %d message headers" msgstr "מאחזר כעת הודעות חדשות" #: src/rpop3.c:1216 #, c-format msgid "Retrieving message %d ..." msgstr "כעת מאחזר הודעה %d ..." #: src/rpop3.c:1242 msgid "Delete messages" msgstr "מחיקת הודעות" #: src/rpop3.c:1243 msgid "" "Really delete selected messages from server?\n" "This operation cannot be reverted." msgstr "" "באמת למחוק הודעות נבחרות מתוך שרת?\n" "פעולה זו לא ניתנת להפיכה." #: src/select-keys.c:97 #, c-format msgid "Please select key for \"%s\"" msgstr "אנא בחר מפתח עבור \"%s\"" #: src/select-keys.c:100 #, c-format msgid "Collecting info for \"%s\" ... %c" msgstr "כעת אוסף מידע עבור \"%s\" ... %c" #: src/select-keys.c:284 msgid "Select encryption keys" msgstr "בחר מפתחות הצפנה" #: src/select-keys.c:312 msgid "Key ID" msgstr "מזהה מפתח" #: src/select-keys.c:315 #, fuzzy msgid "Val" msgstr "ערך" #: src/select-keys.c:464 msgid "Add key" msgstr "הוסף מפתח" #: src/select-keys.c:465 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "הזן משתמש או מזהה מפתח אחר:" #: src/select-keys.c:481 msgid "Trust key" msgstr "בטח במפתח" # לנצלו #: src/select-keys.c:482 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "מפתח הצפנה זה אינו מהימן לחלוטין.\n" "אם תבחר להצפין את ההודעה בעזרת מפתח זה, אינך\n" "יודע בוודאות כי זו תגיע אל האישיות אליה התכוונת לשלוח\n" "האם אתה בוטח מספיק במפתח זה כדי להשתמש בו למרות זאת?" #: src/send_message.c:199 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "תקורת הודעה תלויה ועומדת הינה רצוצה.\n" #: src/send_message.c:567 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "שולח כעת הודעה באמצעות פקודה: %s\n" #: src/send_message.c:576 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "לא מסוגל לבצע פקודה: %s" #: src/send_message.c:611 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "אירעה שגיאה במהלך ביצוע פקודה: %s" #: src/send_message.c:729 msgid "Connecting" msgstr "כעת מתחבר" #: src/send_message.c:731 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "כעת מתחבר אל שרת SMTP: ‫%s..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:791 msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "אירעה שגיאה לאחר פקודת QUIT (נתעלמה)" #: src/send_message.c:834 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "כעת שולח HELO..." #: src/send_message.c:835 src/send_message.c:841 src/send_message.c:847 msgid "Authenticating" msgstr "מאמת כעת" #: src/send_message.c:836 src/send_message.c:842 #, c-format msgid "Sending message via %s:%d..." msgstr "כעת שולח הודעה דרך %s:%d..." #: src/send_message.c:840 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "כעת שולח EHLO..." #: src/send_message.c:850 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "כעת שולח MAIL FROM..." # שולח כעת #: src/send_message.c:851 src/send_message.c:855 src/send_message.c:860 msgid "Sending" msgstr "שליחה" #: src/send_message.c:854 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "כעת שולח RCPT TO..." #: src/send_message.c:859 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "כעת שולח DATA..." #: src/send_message.c:897 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "כעת שולח הודעה (%d / %d בתים)" #: src/send_message.c:902 #, c-format msgid "%d / %d bytes" msgstr "%d / %d בתים" #: src/send_message.c:933 msgid "Sending message" msgstr "כעת שולח הודעה" #: src/send_message.c:981 src/send_message.c:1009 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "אירעה שגיאה במהלך שליחת ההודעה." #: src/send_message.c:984 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "אירעה שגיאה במהלך שליחת ההודעה:\n" "%s" #: src/send_message.c:1003 #, c-format msgid "SMTP server not found: %s:%d" msgstr "שרת SMTP לא נמצא: %s:%d" #: src/send_message.c:1005 msgid "Can't connect to SMTP server." msgstr "לא מסוגל לקשר אל שרת SMTP." #: src/send_message.c:1007 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" msgstr "לא מסוגל לקשר אל שרת SMTP: %s:%d" #: src/setup.c:123 src/setup.c:147 msgid "Mailbox setting" msgstr "הגדרת תיבת דואר" #: src/setup.c:166 msgid "This dialog will make initial setup of mailbox." msgstr "דו שיח זה ינהל הבניה ראשונית של תיבת דואר." #: src/setup.c:180 msgid "Create mailbox at the following default location:" msgstr "צור תיבת דואר במיקום שגרתי שלהלן:" #: src/setup.c:200 msgid "" "Create mailbox at the following location:\n" "(enter folder name or full folder path)" msgstr "" "צור תיבת דואר במיקום שלהלן:\n" "(הזן שם תיקייה או נתיב תיקייה מלא)" #: src/setup.c:218 msgid "" "If you want to add a mailbox at another location afterward, please select " "'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu." msgstr "" "אם ברצונך להוסיף תיבת דואר במיקום אחר לאחר מכן, אנא בחר 'קובץ - תיבת דואר - " "הוספת תיבת דואר...' בתפריט." #: src/setup.c:241 src/setup.c:474 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: src/setup.c:241 msgid "Continue without creating mailbox?" msgstr "להמשיך מבלי ליצור תיבת דואר?" #: src/setup.c:251 msgid "Please input folder name or full folder path." msgstr "אנא הזן שם תיקייה או נתיב תיקייה מלא." #: src/setup.c:260 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "תיבת הדואר '%s' כבר קיימת." #: src/setup.c:266 #, c-format msgid "" "The location '%s' includes settings folder. Please specify another location." msgstr "" #: src/setup.c:474 msgid "Cancel mail account setup?" msgstr "לבטל אשף חשבון דואר?" #: src/setup.c:494 src/setup.c:502 msgid "Input value is not valid." msgstr "ערך קלט אינו תקף." #: src/setup.c:532 src/setup.c:547 src/setup.c:583 src/setup.c:605 #: src/setup.c:826 src/setup.c:908 msgid "POP3 server:" msgstr "שרת POP3:" #: src/setup.c:538 src/setup.c:557 src/setup.c:596 src/setup.c:613 msgid "IMAP4 server:" msgstr "שרת IMAP4:" #: src/setup.c:672 src/setup.c:708 msgid "New account setup" msgstr "אשף חשבון חדש" #: src/setup.c:727 msgid "This dialog will make initial setup of new mail account." msgstr "דו שיח זה ינהל הבניה ראשונית של חשבון דואר חדש." #: src/setup.c:750 msgid "Select account type:" msgstr "בחר טיפוס חשבון:" #: src/setup.c:773 msgid "Input your name and mail address:" msgstr "הזן את השם ואת כתובת הדואר שלך:" #: src/setup.c:782 src/setup.c:896 msgid "Display name:" msgstr "שם צג:" #: src/setup.c:786 src/setup.c:900 msgid "E-mail address:" msgstr "כתובת דוא״ל:" #: src/setup.c:802 msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)" msgstr "שם זה ייראה בקצה של נמענים (למשל פלוני אלמוני)" #: src/setup.c:813 msgid "Input user ID and mail server:" msgstr "הזן מזהה משתמש ושרת דואר:" #: src/setup.c:822 src/setup.c:904 msgid "User ID:" msgstr "מזהה משתמש:" #: src/setup.c:831 src/setup.c:912 msgid "SMTP server:" msgstr "שרת SMTP:" #: src/setup.c:856 src/setup.c:868 msgid "Use SSL" msgstr "השתמש בהצפנת SSL" #: src/setup.c:864 msgid "Use SMTP authentication" msgstr "השתמש באימות SMTP" #: src/setup.c:881 msgid "Your new mail account has been set up with the following settings." msgstr "החשבון דואר החדש שלך הוגדר עם ההגדרות הבאות." #: src/setup.c:884 msgid "" "If you want to modify the settings, select\n" "'Configuration - Preferences for current account' or\n" "'Configuration - Edit accounts' in the main menu." msgstr "" "אם ברצונך להתאים את ההגדרות, בחר\n" "'תצורה - העדפות עבור חשבון נוכחי' או\n" "'תצורה - ערוך חשבונות' בתפריט הראשי." #: src/setup.c:1135 msgid "Importing mail data" msgstr "ייבוא נתוני דואר" #: src/setup.c:1135 msgid "" "The mail store of Outlook Express was found. Do you want to import the mail " "data of Outlook Express?\n" "\n" "(The folder structure will not be reproduced)" msgstr "" #: src/setup.c:1152 src/setup.c:1154 src/setup.c:1265 msgid "Imported" msgstr "יובא" #: src/setup.c:1189 msgid "Failed to import the mail data." msgstr "נכשל לייבא נתוני דואר." #: src/setup.c:1238 msgid "Importing address book" msgstr "ייבוא פנקס כתובות" #: src/setup.c:1238 msgid "" "The Windows address book was found. Do you want to import the address book?" msgstr "" #: src/setup.c:1275 msgid "Failed to import the address book." msgstr "נכשל לייבא פנקס כתובות." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "תוצאת בדיקת חתימה" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "כעת בודק חתימה" #: src/sigstatus.c:212 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s מן \"%s\"" #: src/sigstatus.c:236 msgid "No signature found" msgstr "לא נמצאה חתימה" #: src/sigstatus.c:243 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "חתימה טובה מאת \"%s\"" #: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:1124 msgid "Good signature" msgstr "חתימה טובה" #: src/sigstatus.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "חתימה טובה מאת %s אך המפתח פקע." #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:1126 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "חתימה תקפה (מפתח לא מהימן)" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "חתימה תקפה אך פקעה עבור \"%s\"" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but expired" msgstr "חתימה תקפה אך פקעה" #: src/sigstatus.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "חתימה טובה מאת %s אך המפתח פקע." #: src/sigstatus.c:259 #, fuzzy msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "חתימה טובה מאת %s אך המפתח פקע." #: src/sigstatus.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "חתימה טובה מאת %s אך המפתח נשלל." #: src/sigstatus.c:263 #, fuzzy msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "חתימה טובה מאת %s אך המפתח נשלל." # ﬧﬠﬣ #: src/sigstatus.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "לתימה רעה מאת \"%s\"" #: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:1128 msgid "BAD signature" msgstr "חתימה רעה" #: src/sigstatus.c:270 #, fuzzy msgid "No public key to verify the signature" msgstr "מפתח 0x%s לא זמין לאימות חתימה זו." #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "כעת יוצר חלון מקור...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "מקור של ההודעה" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "כעת מציג את המקור של %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - מקור" #: src/sslmanager.c:69 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "אימות תעודת SSL נכשל" #: src/sslmanager.c:101 #, c-format msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:" msgstr "" #: src/sslmanager.c:107 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "נושא: %s\n" #: src/sslmanager.c:108 #, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr "מנפיק: %s\n" #: src/sslmanager.c:109 #, c-format msgid "Issued date: %s\n" msgstr "תאריך הנפקה: %s\n" # פקיעה #: src/sslmanager.c:110 #, c-format msgid "Expire date: %s\n" msgstr "תאריך תפוגה: %s\n" #: src/sslmanager.c:112 #, c-format msgid "SHA1 fingerprint: %s\n" msgstr "טביעת אצבע SHA1‏: %s\n" #: src/sslmanager.c:113 #, c-format msgid "MD5 fingerprint: %s\n" msgstr "טביעת אצבע MD5‏: %s\n" #: src/sslmanager.c:115 msgid "Do you accept this certificate?" msgstr "האם אתה מקבל את תעודה זו?" #: src/sslmanager.c:190 src/sslmanager.c:198 msgid "_Reject" msgstr "_דחה" #: src/sslmanager.c:191 src/sslmanager.c:197 msgid "_Temporarily accept" msgstr "קבל _זמנית" #: src/sslmanager.c:192 src/sslmanager.c:196 msgid "Always _accept" msgstr "_קבל תמיד" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "הרשמה לקבוצת דיון" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "בחר קבוצות דיון להרשמה." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "מציאת קבוצות:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " חיפוש " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "שם קבוצת דיון" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "הודעות" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "מבוקר" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "קריאה בלבד" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "לא מוכר" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "כעת משיג רשימת קבוצת דיון..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "לא מסוגל לאחזר רשימת קבוצת דיון." #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:964 msgid "Done." msgstr "סיים." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "‫%d קבוצות דיון התקבלו (%s נקראו)" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Repl_y to" msgstr "/השב _אל" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/השב _אל/השב ל_כולם" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/השב _אל/השב לממען" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/השב _אל/השב לרשימת-דיוור" #: src/summaryview.c:449 msgid "/M_ove..." msgstr "/ה_עבר..." #: src/summaryview.c:450 msgid "/_Copy..." msgstr "/הע_תק..." #: src/summaryview.c:452 msgid "/_Mark" msgstr "/_סמן" #: src/summaryview.c:453 msgid "/_Mark/Set _flag" msgstr "/_סמן/קבע _דגל" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_Mark/_Unset flag" msgstr "/_סמן/_בטל קביעת דגל" #: src/summaryview.c:455 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_סמן/---" #: src/summaryview.c:456 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_סמן/סמן בתור לא _נקראה" #: src/summaryview.c:457 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_סמן/סמן בתור נקר_אה" #: src/summaryview.c:459 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_סמן/סמן שרשור ככזה שנקרא" #: src/summaryview.c:461 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_סמן/סמן את כולן ככאלה שנקראו" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Color la_bel" msgstr "/צבע _תווית" #: src/summaryview.c:466 msgid "/Set as _junk mail" msgstr "/קבע בתור דואר _פסולת" #: src/summaryview.c:467 msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "/קבע בתור דואר שאינו פ_סולת" #: src/summaryview.c:469 msgid "/Re-_edit" msgstr "/ערוך-_מחדש" #: src/summaryview.c:471 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/הוסף ממען לפנקס _כתובות..." #: src/summaryview.c:473 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/_צור חוק סינון" #: src/summaryview.c:474 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/_צור חוק סינון/_אוטומטית" #: src/summaryview.c:476 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/_צור חוק סינון/לפי _From" #: src/summaryview.c:478 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/_צור חוק סינון/לפי _To" #: src/summaryview.c:480 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/_צור חוק סינון/לפי _Subject" #: src/summaryview.c:513 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Creating summary view...\n" #: src/summaryview.c:556 #, fuzzy msgid "Toggle message view" msgstr "תצוגת הודעה" #: src/summaryview.c:683 #, c-format msgid "Scanning folder (%s) (%d)..." msgstr "כעת סורק תיקייה (%s) (%d)..." #: src/summaryview.c:737 msgid "Process mark" msgstr "סימן עיבוד" #: src/summaryview.c:738 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "נשארו כמה סימונים. לעבד אותם?" #: src/summaryview.c:802 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Scanning folder (%s)..." #: src/summaryview.c:971 msgid "Could not establish a connection to the server." msgstr "לא היתה אפשרות לבסס חיבור אל השרת." #: src/summaryview.c:1626 msgid "_Search again" msgstr "_חפש שוב" #: src/summaryview.c:1648 src/summaryview.c:1657 msgid "No more unread messages" msgstr "אין עוד הודעות שלא נקראו" #: src/summaryview.c:1649 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "לא נמצאו הודעות שלא נקראו. לחפש מן הסוף?" #: src/summaryview.c:1651 msgid "No unread messages." msgstr "אין הודעות שלא נקראו." #: src/summaryview.c:1658 msgid "No unread message found. Go to next unread folder?" msgstr "לא נמצאו הודעות שלא נקראו. לעבור אל תיקייה באה שלא נקראה?" #: src/summaryview.c:1666 src/summaryview.c:1675 msgid "No more new messages" msgstr "אין עוד הודעות חדשות" #: src/summaryview.c:1667 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "לא נמצאו הודעות חדשות. לחפש מן הסוף?" #: src/summaryview.c:1669 msgid "No new messages." msgstr "אין הודעות חדשות." #: src/summaryview.c:1676 msgid "No new message found. Go to next folder which has new messages?" msgstr "לא נמצאו הודעות חדשות. לעבור אל תיקייה באה עם הודעות חדשות?" #: src/summaryview.c:1684 src/summaryview.c:1693 msgid "No more marked messages" msgstr "אין עוד הודעות מסומנות" #: src/summaryview.c:1685 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "לא נמצאו הודעות מסומנות. לחפש מן הסוף?" #: src/summaryview.c:1687 src/summaryview.c:1696 msgid "No marked messages." msgstr "אין הודעות מסומנות." #: src/summaryview.c:1694 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "לא נמצאו הודעות מסווגות. לחפש מן ההתחלה?" #: src/summaryview.c:1702 src/summaryview.c:1711 msgid "No more labeled messages" msgstr "אין עוד הודעות מסווגות" #: src/summaryview.c:1703 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "לא נמצאו הודעות מסווגות. לחפש מן הסוף?" #: src/summaryview.c:1705 src/summaryview.c:1714 msgid "No labeled messages." msgstr "אין הודעות מסווגות." #: src/summaryview.c:1712 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "לא נמצאו הודעות מסווגות. לחפש מן ההתחלה?" #: src/summaryview.c:2069 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "כעת מושך הודעות לפי נושא..." #: src/summaryview.c:2266 msgid " item(s) selected" msgstr " פריטים נבחרו" #: src/summaryview.c:2271 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d נמחקו" #: src/summaryview.c:2273 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d הועברו" #: src/summaryview.c:2274 src/summaryview.c:2277 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2276 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d הועתקו" #: src/summaryview.c:2297 #, fuzzy, c-format msgid "%d/%d new, %d/%d unread, %d/%d total" msgstr "%d חדשות, %d לא נקראו, %d סך הכל (%s)" #: src/summaryview.c:2306 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d חדשות, %d לא נקראו, %d סך הכל (%s)" #: src/summaryview.c:2310 #, fuzzy, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d חדשות, %d לא נקראו, %d סך הכל (%s)" #: src/summaryview.c:2348 msgid "Sorting summary..." msgstr "כעת ממיין תמצית..." #: src/summaryview.c:2618 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tSetting summary from message data..." #: src/summaryview.c:2620 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "כעת מגדיר תמצית מתוך נתוני הודעה..." #: src/summaryview.c:2735 #, fuzzy, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "כעת ממיין תמצית..." #: src/summaryview.c:3073 #, fuzzy, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "הודעה מסומנת להעברה" #: src/summaryview.c:3147 #, fuzzy, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "הודעה מסומנת להעברה" #: src/summaryview.c:3366 #, fuzzy, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "הודעה מסומנת להעברה" #: src/summaryview.c:3440 #, fuzzy, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "הודעה מסומנת למחיקה" #: src/summaryview.c:3470 msgid "Delete message(s)" msgstr "מחיקת הודעות" #: src/summaryview.c:3471 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק הודעות מתוך האשפה?" #: src/summaryview.c:3551 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "כעת מוחק הודעות כפולות..." #: src/summaryview.c:3598 #, fuzzy, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "הודעה מסומנת להעברה" #: src/summaryview.c:3668 #, fuzzy, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "הודעה הינה אחד משניים או ‪to:‬ או ‪cc:‬ אל S" #: src/summaryview.c:3700 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "היעד הינו זהה לזה של התיקייה הנוכחית." #: src/summaryview.c:3771 #, fuzzy, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "הודעה הינה אחד משניים או ‪to:‬ או ‪cc:‬ אל S" #: src/summaryview.c:3802 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "היעד להעתקה הינו זהה לזה של התיקייה הנוכחית." #: src/summaryview.c:4013 #, fuzzy msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "אירעה שגיאה במהלך עיבוד הודעות." #: src/summaryview.c:4330 src/summaryview.c:4331 msgid "Building threads..." msgstr "כעת בונה שרשורים..." #: src/summaryview.c:4484 src/summaryview.c:4485 msgid "Unthreading..." msgstr "כעת מאיין שרשור..." #: src/summaryview.c:4777 src/summaryview.c:4838 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "כעת מסנן (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4904 msgid "filtering..." msgstr "כעת מסנן..." #: src/summaryview.c:4905 msgid "Filtering..." msgstr "כעת מסנן..." #: src/summaryview.c:4950 #, fuzzy, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "" "\n" " הודעה נמחקה" #: src/template.c:190 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "הקובץ %s כבר קיים\n" #: src/textview.c:266 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Creating text view...\n" #: src/textview.c:530 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "הודעה זו הינה מוצפנת, אך פענוחה נכשל.\n" #: src/textview.c:859 msgid "_Copy file name" msgstr "ה_עתק שם קובץ" #: src/textview.c:1201 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "אין אפשרות להציג את הודעה זו.\n" #: src/textview.c:1225 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" #: src/textview.c:2477 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "ש_מור תמונה זו בתור..." #: src/textview.c:2497 src/trayicon.c:160 msgid "Compose _new message" msgstr "הלחן הודעה חדשה" #: src/textview.c:2499 msgid "R_eply to this address" msgstr "_השב לכתובת זו" #: src/textview.c:2502 msgid "Add to address _book..." msgstr "הוסף לפנק_ס כתובות..." #: src/textview.c:2504 msgid "Copy this add_ress" msgstr "העתק _כתובת זו" #: src/textview.c:2507 msgid "_Open with Web browser" msgstr "_פתח באמצעות דפדפן רשת" #: src/textview.c:2509 msgid "Copy this _link" msgstr "העתק _קישור זה" #: src/textview.c:2716 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "כתובת URL ממשית (%s) הינה שונה\n" "מכתובת URL מוצגת (%s).\n" "s\n" "\n" "לפתוח אותה למרות זאת?" #: src/textview.c:2721 msgid "Fake URL warning" msgstr "אזהרת קישור מזויף" #: src/trayicon.c:141 msgid "_Display Sylpheed" msgstr "_הצג את Sylpheed" #: src/trayicon.c:146 msgid "Get from _current account" msgstr "השג מתוך חשבון _נוכחי" #: src/trayicon.c:150 msgid "Get from _all accounts" msgstr "השג מתוך _כל החשבונות" #: src/trayicon.c:154 msgid "_Send queued messages" msgstr "_שלח הודעות תלויות ועומדות" #: src/trayicon.c:166 msgid "E_xit" msgstr "י_ציאה" #: src/trayicon.c:200 src/trayicon.c:300 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: src/update_check.c:263 src/update_check.c:268 src/update_check.c:273 msgid "" "A newer version of Sylpheed has been found.\n" "Upgrade now?" msgstr "" "גרסא חדשה של Sylpheed נמצאה.\n" "לשדרג עכשיו?" #: src/update_check.c:276 src/update_check.c:593 msgid "New version found" msgstr "גרסא חדשה נמצאה" #: src/update_check.c:420 src/update_check.c:700 msgid "Information" msgstr "מידע" #: src/update_check.c:421 msgid "Sylpheed is already the latest version." msgstr "" #: src/update_check.c:424 msgid "Couldn't get the version information." msgstr "" #: src/update_check.c:640 msgid "" "Newer version of plug-ins have been found.\n" "Upgrade now?\n" msgstr "" #: src/update_check.c:701 msgid "All Sylpheed plug-ins are already the latest version." msgstr "כל תוספי Sylpheed כבר מעודכנים בגרסא האחרונה." #: src/update_check.c:704 msgid "Couldn't get the version information of plug-ins." msgstr "" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:50 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:272 msgid "Remove attachments" msgstr "הסר תצריפים" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:264 msgid "This tool is available on local folders only." msgstr "כלי זה זמין לתיקיות מקומיות בלבד." #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:273 msgid "Do you really remove attached files from the selected messages?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את הקבצים המסופחים מתוך ההודעות הנבחרות?"