# Hungarian translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Székely Kriszitán , 2001. # Zahemszky Gábor , 2002, 2003, 2004. # Németh Tamás , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sylpheed-2.0.0beta4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-31 16:17+0900\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-04 17:05+0200\n" "Last-Translator: Németh Tamás \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269 #: src/filter.c:833 src/prefs_account.c:586 src/prefs_account.c:600 #: src/prefs_customheader.c:383 src/prefs_customheader.c:429 #: src/prefs_display_header.c:413 src/prefs_display_header.c:438 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "a beállításokat nem lehetett elmenteni\n" #: libsylph/prefs.c:239 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Találat %s\n" #: libsylph/prefs.c:272 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Beállítások tárolva.\n" #: libsylph/ssl.c:54 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 nem elérhető\n" #: libsylph/ssl.c:56 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 elérhető\n" #: libsylph/ssl.c:65 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 nem elérhető\n" #: libsylph/ssl.c:67 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 elérhető\n" #: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL eljárás nem elérhető\n" #: libsylph/ssl.c:114 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Ismeretlen SSL eljárás *PROGRAM HIBA*\n" #: libsylph/ssl.c:120 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Hiba az ssl környezet létrehozása közben\n" #: libsylph/ssl.c:126 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL kapcsolat hiba (%s)\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:133 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL kapcsolat %s használatával\n" #: libsylph/ssl.c:142 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Szerver igazolvány:\n" #: libsylph/ssl.c:145 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Tárgy: %s\n" #: libsylph/ssl.c:150 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Szerző: %s\n" #: libsylph/utils.c:277 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: libsylph/utils.c:279 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: libsylph/utils.c:281 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: libsylph/utils.c:283 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: libsylph/utils.c:2377 src/compose.c:2708 src/compose.c:2964 #: src/compose.c:3027 src/compose.c:3147 msgid "can't change file mode\n" msgstr "fájl módja nem változtatható\n" #: libsylph/utils.c:2384 libsylph/utils.c:2508 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "%s fájlba nem sikerült írni.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: src/about.c:220 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "A GPGME (2001) szerzői joga Werner Koch tulajdona\n" "\n" #: src/about.c:224 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ez a program szabad szoftver. Ön továbbadhatja és/vagy módosíthatja a Szabad " "Szoftver Alapítvány által kiadott GNU General Public License (Általános " "Nyilvános Liszensz) 2. verziójában (vagy választása szerint) bármely újabb " "verzióban foglaltak szerint.\n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ezt a programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos, de mindennemű " "GARANCIA NÉLKÜL. Részletesen erről a GNU General Public License-ben " "(Általános Nyilvános Liszensz) olvashat.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "A programmal együtt meg kellett kapnia a GNU General Public License " "(Általános Nyilvános Liszensz) egy példányát. Amennyiben nem így történt, " "akkor beszerezhető a Szabad Szoftver Alapítványtól. Free Software Foundation " "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. http://www." "fsf.org " #: src/account.c:137 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Beállítások beolvasása az összes hozzáféréshez...\n" #: src/account.c:357 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Néhány szerkesztő ablak nyitva van.\n" "Zárjon be minden szerkesztő ablakot a hozzáférések módosítása előtt." #: src/account.c:363 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Hozzáférések szerkesztőablakának megnyitása...\n" #: src/account.c:614 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Hozzáférések szerkesztőablakának létrehozása...\n" #: src/account.c:619 msgid "Edit accounts" msgstr "Hozzáférések szerkesztése" #: src/account.c:637 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Az új üzenetek ebben a sorrendben lesznek ellenőrizve. A 'Minden üzenet " "letöltése'\n" "funkció bekapcsolásához válassza ki a 'G' oszlopban a jelölődobozt!" #: src/account.c:691 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:491 #: src/compose.c:4086 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 #: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 #: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 #: src/mimeview.c:201 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:171 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Név" #: src/account.c:696 src/prefs_account.c:858 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account.c:701 msgid "Server" msgstr "Szerver" #: src/account.c:725 src/prefs_filter.c:324 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: src/account.c:759 msgid " _Set as default account " msgstr " Alapértelmezett hozzá_férésként beállít " #: src/account.c:812 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Tényleg törölni szeretné a(z) '%s' hozzáférést?" #: src/account.c:814 src/prefs_filter.c:764 msgid "(Untitled)" msgstr "(Névtelen)" #: src/account.c:815 msgid "Delete account" msgstr "Hozzáférés törlése" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "%d üzenetfájl nem hozzáférhető." #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Üzenetrész nem hozzáférhető." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Egy többrészes üzenet egy darabja nem hozzáférhető." #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "A kiválasztott művelet nem alkalmazható szerkesztőablakban\n" "mert tartalmaz %%f-t, %%F-t vagy %%p-t." #: src/action.c:708 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "A parancsot nem sikerült elindítani. Csővezeték létrehozása sikertelen.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:796 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "A következő parancs futtatásához szükséges processz létrehozása nem " "sikerült:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1024 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- %s futtatása\n" #: src/action.c:1028 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- %s befejeződött\n" #: src/action.c:1060 msgid "Action's input/output" msgstr "Művelet bemenete/kimenete" #: src/action.c:1120 msgid " Send " msgstr " Küldés " #: src/action.c:1131 msgid "Abort" msgstr "Megszakítás" #: src/action.c:1304 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Adja meg a következő művelet paraméterét:\n" "(`%%h' a paraméterrel helyettesítődik)\n" " %s" #: src/action.c:1309 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "A művelet rejtett felhasználói paramétere" #: src/action.c:1313 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Adja meg a következő művelet paraméterét:\n" "(`%%u' a paraméterrel helyettesítődik)\n" " %s" #: src/action.c:1318 msgid "Action's user argument" msgstr "A művelet felhasználói paramétere" #: src/addressadd.c:172 msgid "Add Address to Book" msgstr "Cím hozzáadása a címjegyzékhez" #: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4533 src/editaddress.c:201 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Cím" #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202 #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267 msgid "Remarks" msgstr "Megjegyzések" #: src/addressadd.c:234 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Címjegyzék mappa választás" #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:494 src/mainwindow.c:462 #: src/messageview.c:137 msgid "/_File" msgstr "/_Fájl" #: src/addressbook.c:337 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fájl/Új cím_jegyzék" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fájl/Új _vCard" #: src/addressbook.c:340 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fájl/Új _JPilot" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Fájl/Új _Szerver" #: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:499 #: src/compose.c:504 src/compose.c:508 src/mainwindow.c:480 #: src/mainwindow.c:483 src/mainwindow.c:485 src/mainwindow.c:488 #: src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:140 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fájl/---" #: src/addressbook.c:346 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fájl/_Szerkesztés" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fájl/_Törlés" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fájl/_Mentés" #: src/addressbook.c:350 src/compose.c:509 src/messageview.c:141 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fájl/_Bezárás" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address" msgstr "/_Cím" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Cím/Új _cím" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Cím/Új cso_port" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Cím/Új _mappa" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Cím/---" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Cím/_Szerkesztés" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Cím/_Törlés" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:618 src/mainwindow.c:717 #: src/messageview.c:256 msgid "/_Tools" msgstr "/_Eszközök" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Eszközök/_LDIF fájl importálása" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:631 src/mainwindow.c:767 #: src/messageview.c:274 msgid "/_Help" msgstr "/_Súgó" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:632 src/mainwindow.c:778 #: src/messageview.c:275 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Súgó/_Névjegy" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Address" msgstr "/Új _cím" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Group" msgstr "/Új cso_port" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Folder" msgstr "/Ú_j Mappa" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:488 #: src/folderview.c:235 src/folderview.c:237 src/folderview.c:241 #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:254 src/folderview.c:256 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:270 src/folderview.c:272 #: src/folderview.c:275 src/summaryview.c:376 src/summaryview.c:380 #: src/summaryview.c:384 src/summaryview.c:394 src/summaryview.c:396 #: src/summaryview.c:399 src/summaryview.c:405 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:511 #: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:143 msgid "/_Edit" msgstr "/_Szerkesztés" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:383 msgid "/_Delete" msgstr "/_Törlés" #: src/addressbook.c:492 msgid "E-Mail address" msgstr "E-Mail cím" #: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4534 src/prefs_common.c:2396 msgid "Address book" msgstr "Címjegyzék" #: src/addressbook.c:596 src/prefs_filter_edit.c:362 msgid "Name:" msgstr "Név:" #. Buttons #: src/addressbook.c:628 src/addressbook.c:1680 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2281 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334 #: src/prefs_template.c:231 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/addressbook.c:631 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:236 #: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328 #: src/prefs_filter_edit.c:1572 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: src/addressbook.c:634 msgid "Lookup" msgstr "Előnézet" #: src/addressbook.c:646 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:312 #: src/prefs_template.c:174 src/summary_search.c:221 msgid "To:" msgstr "Címzett:" #: src/addressbook.c:650 src/prefs_folder_item.c:329 src/prefs_template.c:176 msgid "Cc:" msgstr "Másolat:" #: src/addressbook.c:654 src/prefs_folder_item.c:340 msgid "Bcc:" msgstr "Titkos másolat:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:841 msgid "Delete address(es)" msgstr "Cím(ek) törlése" #: src/addressbook.c:842 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Tényleg töröljem a cím(ek)et?" #: src/addressbook.c:1671 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Tényleg törölni szeretné a(z) `%s' mappát ÉS az összes címet benne?\n" "Ha csak a mappát törli, a címek átkerülnek a szülő mappába." #: src/addressbook.c:1674 src/folderview.c:2145 msgid "Delete folder" msgstr "Mappa törlése" #: src/addressbook.c:1674 msgid "_Folder only" msgstr "Cs_ak mappa" #: src/addressbook.c:1674 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Mappa és _címek" #: src/addressbook.c:1679 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Tényleg törli `%s' elemet?" #: src/addressbook.c:2365 src/addressbook.c:2498 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Az új felhasználó nem tudja menteni az index fájlt." #: src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2502 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Az új felhasználó nem tudja menteni a címjegyzék fájlt." #: src/addressbook.c:2379 src/addressbook.c:2512 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "A régi címjegyzék konvertálása sikerült." #: src/addressbook.c:2384 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "A régi címjegyzék konvertálva,\n" "nem sikerült menteni az új cím index fájlt." #: src/addressbook.c:2397 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nem sikerült a címjegyzék konvertálása,\n" "de létrehoztam egy üres új címjegyzéket." #: src/addressbook.c:2403 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Nem sikerült a címjegyzék konvertálása,\n" "és nem sikerült az új címjegyzék létrehozása sem." #: src/addressbook.c:2408 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nem sikerült a címjegyzék konvertálása,\n" "és nem sikerült az új címjegyzék létrehozása sem." #: src/addressbook.c:2415 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Címjegyzék konvertálási hiba" #: src/addressbook.c:2419 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Címjegyzék konvertálása" #: src/addressbook.c:2454 msgid "Addressbook Error" msgstr "Címjegyzék hiba" #: src/addressbook.c:2455 src/addressbook.c:2555 msgid "Could not read address index" msgstr "Cím index olvasása nem sikerült" #: src/addressbook.c:2517 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "A régi címjegyzék konvertálva, nem sikerült menteni az új cím index fájlt." #: src/addressbook.c:2531 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Nem konvertálható a címjegyzék, de létrehoztam egy új üres címjegyzéket." #: src/addressbook.c:2537 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Nem konvertálható a címjegyzék, és nem hozható létre új címjegyzék sem." #: src/addressbook.c:2543 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Nem konvertálható a címjegyzék, és nem hozható létre új címjegyzék sem." #: src/addressbook.c:2561 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Címjegyzék konverziós hiba" #: src/addressbook.c:2567 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Címjegyzék konverzió" #: src/addressbook.c:3072 src/prefs_common.c:966 msgid "Interface" msgstr "Illesztő" #: src/addressbook.c:3088 src/importldif.c:514 msgid "Address Book" msgstr "Címjegyzék" #: src/addressbook.c:3104 msgid "Person" msgstr "Személy" #: src/addressbook.c:3120 msgid "EMail Address" msgstr "E-mail cím" #: src/addressbook.c:3136 msgid "Group" msgstr "Csoport" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3152 src/folderview.c:346 src/prefs_account.c:1875 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #: src/addressbook.c:3168 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3184 src/addressbook.c:3200 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3216 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Szerver" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Általános cím" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Személyes cím" #: src/alertpanel.c:138 src/compose.c:5220 src/main.c:470 msgid "Notice" msgstr "Megjegyzés" #: src/alertpanel.c:151 src/main.c:560 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: src/alertpanel.c:164 src/inc.c:574 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: src/alertpanel.c:206 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Figyelmeztetőpanel dialógus létrehozása...\n" #: src/alertpanel.c:285 msgid "Show this message next time" msgstr "Mutatja ezt az üzenetet legközelebb" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Narancs" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Vörös" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rózsaszín" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Égszínkék" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Kék" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Zöld" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Barna" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:289 src/summaryview.c:4073 msgid "None" msgstr "Semmi" #: src/compose.c:486 msgid "/_Add..." msgstr "/_Hozzáadás..." #: src/compose.c:487 msgid "/_Remove" msgstr "/_Eltávolítás" #: src/compose.c:489 src/folderview.c:243 src/folderview.c:262 #: src/folderview.c:277 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Tulajdonságok..." #: src/compose.c:495 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Fájl/_Küldés" #: src/compose.c:497 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Fájl/Kü_ldés később" #: src/compose.c:500 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Fájl/Mentés a Vázlatok mappába" #: src/compose.c:502 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Fájl/Mentés és _szerkesztésben marad" #: src/compose.c:505 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fájl/Fájl _csatolása" #: src/compose.c:506 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fájl/Fájl _beszúrása" #: src/compose.c:507 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fájl/_Aláírás beszúrása" #: src/compose.c:512 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Szerkesztés/_Visszavonás" #: src/compose.c:513 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Szerkesztés/_Ismétlés" #: src/compose.c:514 src/compose.c:521 src/mainwindow.c:498 #: src/messageview.c:146 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Szerkesztés/---" #: src/compose.c:515 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Szerkesztés/_Kivágás" #: src/compose.c:516 src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Szerkesztés/_Másolás" #: src/compose.c:517 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Szerkesztés/_Beillesztés" #: src/compose.c:518 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Szerkesztés/_Beillesztés idézetként" #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:145 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Szerkesztés/Mindet kijelöli" #: src/compose.c:522 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Szerkesztés/Aktuális bekez_dés törése" #: src/compose.c:524 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/__Szerkesztés/Minden hosszú _sor törése" #: src/compose.c:526 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Szerkesztés/A_utomata tördelés" #: src/compose.c:527 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:150 #: src/summaryview.c:400 msgid "/_View" msgstr "/_Nézet" #: src/compose.c:528 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Nézet/_Címzett" #: src/compose.c:529 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Nézet/_Másolat" #: src/compose.c:530 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Nézet/_Titkos másolat" #: src/compose.c:531 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Nézet/_Válasz" #: src/compose.c:532 src/compose.c:534 src/compose.c:536 src/compose.c:538 #: src/mainwindow.c:521 src/mainwindow.c:524 src/mainwindow.c:550 #: src/mainwindow.c:574 src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:671 #: src/messageview.c:233 msgid "/_View/---" msgstr "/_Nézet/---" #: src/compose.c:533 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Nézet/_Nyomkövetés" #: src/compose.c:535 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Nézet/V_onalzó" #: src/compose.c:537 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Nézet/_Csatolás" #: src/compose.c:544 src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:157 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás" #: src/compose.c:545 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/_Automatikus" #: src/compose.c:547 src/compose.c:553 src/compose.c:559 src/compose.c:563 #: src/compose.c:569 src/compose.c:573 src/compose.c:579 src/compose.c:583 #: src/compose.c:593 src/compose.c:597 src/compose.c:607 src/compose.c:611 #: src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:153 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/---" #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:161 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/7 bites ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:551 src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:164 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:555 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:167 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Nyugat-Európai (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:557 src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:169 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Nyugat-Európai (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:561 src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:172 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Közép-Európai (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:565 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:175 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/_Baltikumi (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Baltikumi (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Görög (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Héber (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Héber (Windows-1255)" #: src/compose.c:581 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Török (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Cirill (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Cirill (KOI8-_R)" #: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Cirill (KOI8-_U)" #: src/compose.c:591 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Cirill (Windows-1251)" #: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Japán (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:209 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Egyszerűsített Kínai (_GB2312)" #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:211 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Egyszerűsített Kínai (GBK)" #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Tradicionális Kínai (_Big5)" #: src/compose.c:605 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:215 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Tradicionális Kínai (EUC-_TW)" #: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Koreai (EUC-_KR)" #: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Thai (TIS-620)" #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Thai (Windows-874)" #: src/compose.c:619 src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Eszközök/_Címjegyzék" #: src/compose.c:620 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Eszközök/_Sablon" #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Eszközök/_Akciók" #: src/compose.c:622 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:721 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:742 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:260 #: src/messageview.c:271 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Eszközök/---" #: src/compose.c:623 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Szerkesztés/Szerkesztés _külső programmal" #: src/compose.c:627 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Eszközök/PGP _Aláírás" #: src/compose.c:628 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Eszközök/PGP _Titkosítás" #: src/compose.c:854 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: fájl nem létezik\n" #: src/compose.c:953 src/compose.c:1023 src/procmsg.c:1353 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Nem tudtam olvasni a szövegrészt\n" #: src/compose.c:1419 msgid "Quote mark format error." msgstr "Idézet jelölés formátum hiba." #: src/compose.c:1431 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Üzenet válasz/továbbítás formátum hiba." #: src/compose.c:1800 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "%s fájl nem létezik\n" #: src/compose.c:1804 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "%s mérete nem meghatározható\n" #: src/compose.c:1808 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "A(z) %s fájl üres." #: src/compose.c:1812 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "%s nem olvasható." #: src/compose.c:1847 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Üzenet: %s" #: src/compose.c:1919 src/mimeview.c:560 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Egy több részes üzenet egy darabja nem hozzáférhető." #: src/compose.c:2361 msgid " [Edited]" msgstr " [Szerkesztett]" #: src/compose.c:2363 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Üzenet írása%s" #: src/compose.c:2366 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Üzenet írása%s" #: src/compose.c:2477 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nincs címzett megadva." #: src/compose.c:2485 msgid "Empty subject" msgstr "Nincs tárgy" #: src/compose.c:2486 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "A levél tárgya üres. Ennek ellenére elküldi?" #: src/compose.c:2537 msgid "can't get recipient list." msgstr "címzett lista nem hozzáférhető." #: src/compose.c:2557 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nincs megadva hozzáférés a levél küldéshez.\n" "Válasszon ki egy hozzáférést küldés előtt!" #: src/compose.c:2571 src/send_message.c:297 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Hiba lépett fel a %s-nak/nek küldendő üzenet küldése közben." #: src/compose.c:2594 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Az üzenet nem menthető a kimenő mappába." #: src/compose.c:2644 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "Nem találtam hozzárendelt kulcsot a kiválasztott kulcs azonosítóhoz `%s'." #: src/compose.c:2740 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Nem lehet konvertálni az üzenet karakterkódolását %s-ról/ről %s-ra.\n" "\n" "Ennek ellenére elküldi mint %s?" #: src/compose.c:2746 msgid "Code conversion error" msgstr "Kód konvertálási hiba" #: src/compose.c:2815 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "A(z) %d. sor meghaladja a sorhossz határát (998 bájt).\n" "Az üzenet tartalma megtörhet a célbaérés során.\n" "\n" "Ennek ellenére elküldi?" #: src/compose.c:2819 msgid "Line length limit" msgstr "Sorhossz határ" #: src/compose.c:3107 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "a régi üzenetet nem lehet eltávolítani\n" #: src/compose.c:3125 msgid "queueing message...\n" msgstr "üzenet a Várakozó sorba...\n" #: src/compose.c:3207 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "nem található a Várakozó sor mappája\n" #: src/compose.c:3214 msgid "can't queue the message\n" msgstr "Az üzenetet nem sikerült a Várakozó sorba rakni\n" #: src/compose.c:3797 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "generált Üzenet-azonosító: %s\n" #: src/compose.c:3906 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Szerkesztőablak létrehozása...\n" #: src/compose.c:3954 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214 msgid "From:" msgstr "Feladó:" #: src/compose.c:4026 msgid "PGP Sign" msgstr "PGP Aláírás" #: src/compose.c:4029 msgid "PGP Encrypt" msgstr "PGP Titkosítás" #: src/compose.c:4067 src/compose.c:5007 msgid "MIME type" msgstr "MIME típus" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4076 src/mimeview.c:192 src/prefs_filter_edit.c:585 #: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4218 msgid "Size" msgstr "Méret" #: src/compose.c:4454 src/mainwindow.c:2214 src/prefs_account.c:728 #: src/prefs_common.c:950 msgid "Send" msgstr "Küldés" #: src/compose.c:4455 msgid "Send message" msgstr "Üzenet küldése" #: src/compose.c:4463 msgid "Send later" msgstr "Küldés később" #: src/compose.c:4464 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Üzenet a Várakozó sorba, küldés később" #: src/compose.c:4472 msgid "Draft" msgstr "Vázlat" #: src/compose.c:4473 msgid "Save to draft folder" msgstr "Mentés a vázlat mappába" #: src/compose.c:4483 msgid "Insert" msgstr "Beszúrás" #: src/compose.c:4484 msgid "Insert file" msgstr "Fájl beszúrása" #: src/compose.c:4492 msgid "Attach" msgstr "Csatolás" #: src/compose.c:4493 msgid "Attach file" msgstr "Fájl csatolása" #. signature #: src/compose.c:4503 src/prefs_account.c:1400 src/prefs_common.c:1359 msgid "Signature" msgstr "Aláírás" #: src/compose.c:4504 msgid "Insert signature" msgstr "Aláírás beillesztése" #: src/compose.c:4513 src/prefs_common.c:1381 src/prefs_common.c:2376 msgid "Editor" msgstr "Szerkesztő" #: src/compose.c:4514 msgid "Edit with external editor" msgstr "Szerkesztés külső programmal" #: src/compose.c:4522 msgid "Linewrap" msgstr "Sortörés" #: src/compose.c:4523 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Az összes hosszú sor törése" #: src/compose.c:4903 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Érvénytelen MIME típus." #: src/compose.c:4921 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "A fájl nem létezik vagy üres." #: src/compose.c:4989 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: src/compose.c:5009 msgid "Encoding" msgstr "Kódolás" #: src/compose.c:5032 src/prefs_folder_item.c:184 msgid "Path" msgstr "Elérési út" #: src/compose.c:5033 msgid "File name" msgstr "Fájlnév" #: src/compose.c:5191 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Külső szerkesztő parancssora érvénytelen: `%s'\n" #: src/compose.c:5217 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "A külső szerkesztő még dolgozik.\n" "Processz kilövése?\n" "processz csoport azonosító: %d" #: src/compose.c:5234 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "A leállított processz csoport azonosítója: %d" #: src/compose.c:5235 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Ideiglenes fájl: %s" #: src/compose.c:5259 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Szerkesztés: bemenet a monitorozó processzből\n" #. failed #: src/compose.c:5290 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Külső szerkesztő nem indítható\n" #: src/compose.c:5294 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Nem lehet a fájlba írni\n" #: src/compose.c:5296 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Hiba történt a csővezeték olvasása közben\n" #: src/compose.c:5602 src/compose.c:5610 src/compose.c:5616 msgid "Can't queue the message." msgstr "Az üzenetet nem sikerült a Várakozó sorba rakni" #: src/compose.c:5707 msgid "Select files" msgstr "Fájlok választása" #: src/compose.c:5729 msgid "Select file" msgstr "Fájl választás" #: src/compose.c:5766 msgid "Save message" msgstr "Üzenet mentése" #: src/compose.c:5767 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Az üzenet megváltozott. Menti a Vázlatok mappába?" #: src/compose.c:5769 msgid "Close _without saving" msgstr "Bezárás mentés _nélkül" #: src/compose.c:5811 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Tényleg alkalmazni szeretné a(z) `%s' sablont?" #: src/compose.c:5813 msgid "Apply template" msgstr "Sablon alkalmazása" #: src/compose.c:5814 msgid "_Replace" msgstr "_Helyettesít" #: src/compose.c:5814 msgid "_Insert" msgstr "_Beszúrás" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:182 msgid "Edit address" msgstr "Cím szerkesztése" #: src/editaddress.c:326 msgid "Add New Person" msgstr "Új személy hozzáadása" #: src/editaddress.c:327 msgid "Edit Person Details" msgstr "Személy tulajdonságainak szerkesztése" #: src/editaddress.c:468 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Egy E-mail címet meg kell adnia." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Egy nevet és értéket meg kell adnia." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:645 msgid "Edit Person Data" msgstr "Személy adatainak szerkesztése" #: src/editaddress.c:744 msgid "Display Name" msgstr "Név kijelzése" #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Vezetéknév" #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 msgid "First Name" msgstr "Keresztnév" #: src/editaddress.c:756 msgid "Nick Name" msgstr "Becenév" #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 #: src/editgroup.c:266 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mail cím" #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 msgid "Alias" msgstr "Álnév" #. Buttons #: src/editaddress.c:878 msgid "Move Up" msgstr "Mozgatás fel" #: src/editaddress.c:881 msgid "Move Down" msgstr "Mozgatás le" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642 msgid "Modify" msgstr "Módosít" #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 msgid "Clear" msgstr "Töröl" #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:207 msgid "Value" msgstr "Érték" #: src/editaddress.c:1050 msgid "Basic Data" msgstr "Alap adatok" #: src/editaddress.c:1052 msgid "User Attributes" msgstr "Felhasználó tulajdonságai" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "A fájl jónak tűnik." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "A fájl nem tűnik érvényes címjegyzéknek." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 msgid "Could not read file." msgstr "A fájl nem olvasható." #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Címjegyzék szerkesztése" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 msgid " Check File " msgstr " Fájl ellenőrzése" #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 #: src/prefs_account.c:1411 msgid "File" msgstr "Fájl" #: src/editbook.c:307 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Új címjegyzék hozzáadása" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Egy csoportnevet meg kell adnia." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Csoportadatok szerkesztése" #: src/editgroup.c:300 msgid "Group Name" msgstr "Csoportnév" #: src/editgroup.c:319 msgid "Addresses in Group" msgstr "Címek a csoportban" #: src/editgroup.c:321 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:348 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:350 msgid "Available Addresses" msgstr "Elérhető címek" #: src/editgroup.c:416 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "E-mail címek mozgatása csoportból vagy csoportba a nyilakkal" #: src/editgroup.c:468 msgid "Edit Group Details" msgstr "Csoport tulajdonságainak szerkesztése" #: src/editgroup.c:471 msgid "Add New Group" msgstr "Új csoport hozzáadása" #: src/editgroup.c:521 msgid "Edit folder" msgstr "Mappa szerkesztése" #: src/editgroup.c:521 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "A mappa új neve:" #: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:540 src/folderview.c:1924 #: src/folderview.c:1930 msgid "New folder" msgstr "Új mappa" #: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:1931 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Az új mappa neve:" #: src/editjpilot.c:201 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "A fájl nem tűnik JPilot formátumúnak." #: src/editjpilot.c:213 msgid "Select JPilot File" msgstr "JPilot fájl választása" #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilot bejegyzés szerkesztése" #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 #: src/importldif.c:534 src/prefs_account.c:1903 src/prefs_common.c:2031 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:295 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "További E-mail címek" #: src/editjpilot.c:388 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Új JPilot bejegyzés hozzáadása" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Sikeresen kapcsolódtam a szerverhez" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nem tudtam kapcsolódni a szerverhez" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAP szerver szerkesztése" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Gépnév" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Szerver ellenőrzés " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Keresés bázisa" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Keresési kritérium" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Nullázás " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Bind jelszó" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Időtúllépés (mp)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximális bejegyzések" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:724 msgid "Basic" msgstr "Alap" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Kiterjesztett" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Új LDAP szerver hozzáadása" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP szerkesztés - Keresési bázis választás" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Elérhető keresési bázis(ok)" #: src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Keresési bázis(ok) nem olvasható(k) a szerverről - állítsa be kézzel" #: src/editvcard.c:105 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "A fájl nem tűnik vCard formátumúnak." #: src/editvcard.c:117 msgid "Select vCard File" msgstr "vCard fájl kiválasztása" #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "vCard bejegyzés szerkesztése" #: src/editvcard.c:275 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Új vCard bejegyzés hozzáadása" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Exportálás" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Adjon meg célmappát és mbox fájlt!" #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Forrásmappa:" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "Exportálás fájlba:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197 #: src/prefs_account.c:1115 msgid " Select... " msgstr " Kiválaszt... " #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Exportálandó fájl választás" #: src/filesel.c:136 msgid "Save as" msgstr "Mentés másként" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite" msgstr "Felülírás" #: src/filesel.c:143 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Létező fájl felülírása?" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Mappa választása" #: src/foldersel.c:359 src/folderview.c:1069 src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Inbox" msgstr "Bejövő" #: src/foldersel.c:363 src/folderview.c:1075 src/prefs_folder_item.c:217 msgid "Sent" msgstr "Kimenő" #: src/foldersel.c:367 src/folderview.c:1081 src/prefs_folder_item.c:219 msgid "Queue" msgstr "Várakozó" #: src/foldersel.c:371 src/folderview.c:1087 src/prefs_folder_item.c:220 msgid "Trash" msgstr "Kuka" #: src/foldersel.c:375 src/folderview.c:1093 src/prefs_folder_item.c:218 msgid "Drafts" msgstr "Vázlatok" #: src/foldersel.c:542 src/folderview.c:1928 src/folderview.c:1932 msgid "NewFolder" msgstr "Új mappa" #: src/foldersel.c:550 src/folderview.c:1940 src/folderview.c:1996 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' nem tehető a mappanévbe." #: src/foldersel.c:560 src/folderview.c:1950 src/folderview.c:2003 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "`%s' mappa már létezik." #: src/foldersel.c:568 src/folderview.c:1957 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "`%s' nem hozható létre." #: src/folderview.c:231 src/folderview.c:248 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Új _mappa létrehozása..." #: src/folderview.c:232 src/folderview.c:249 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Mappa át_nevezése..." #: src/folderview.c:233 src/folderview.c:250 msgid "/_Move folder..." msgstr "/Mappa át_helyezése..." #: src/folderview.c:234 src/folderview.c:251 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Mappa _törlése" #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:253 msgid "/Empty _trash" msgstr "/_Kuka ürítése" #: src/folderview.c:238 src/folderview.c:257 src/folderview.c:273 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Ú_j üzenetek ellenőrzése" #: src/folderview.c:240 src/folderview.c:259 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Mappafa újraépítése" #: src/folderview.c:242 src/folderview.c:261 src/folderview.c:276 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Ü_zenetek keresése..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:271 msgid "/Down_load" msgstr "/Le_töltés" #: src/folderview.c:267 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Hírcsoport _előfizetése..." #: src/folderview.c:269 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Hírcsoport e_ltávolítása" #: src/folderview.c:298 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Mappa nézet létrehozása...\n" #: src/folderview.c:377 msgid "New" msgstr "Új" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:391 src/prefs_summary_column.c:71 msgid "Unread" msgstr "Olvasatlan" #: src/folderview.c:405 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:520 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Mappa információ beállítása...\n" #: src/folderview.c:521 msgid "Setting folder info..." msgstr "Mappa információ beállítása..." #: src/folderview.c:805 src/mainwindow.c:3279 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "%s%c%s mappa átvizsgálása..." #: src/folderview.c:809 src/mainwindow.c:3284 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "%s mappa átvizsgálása..." #: src/folderview.c:851 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Mappafa újraépítése" #: src/folderview.c:852 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "A mappafa újra fog épülni. Folytatja?" #: src/folderview.c:861 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Mappafa újraépítése..." #: src/folderview.c:868 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Mappafa újraépítése sikertelen." #: src/folderview.c:938 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Új üzenetek keresése minden mappában..." #: src/folderview.c:1685 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "%s mappa kiválasztva\n" #: src/folderview.c:1840 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Üzenetek letöltése %s mappába ..." #: src/folderview.c:1875 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Hiba lépett fel a(z) %s mappába történő üzenetek letöltése közben." #: src/folderview.c:1925 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Adja meg az új mappa nevét:\n" "(Ha egy almappákat tartalmazó mappát szeretne létrehozni,\n" "akkor tegyen egy `/' jelet a név végére)" #: src/folderview.c:1987 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Adja meg `%s' új nevét:" #: src/folderview.c:1988 msgid "Rename folder" msgstr "Mappa átnevezése" #: src/folderview.c:2079 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "`%s' mappa nem helyezhető át." #: src/folderview.c:2142 #, c-format msgid "" "All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "A(z) `%s' alatti összes mappa és üzenet véglegesen törlődni fog.\n" "A visszaállításuk nem lehetséges.\n" "\n" "Biztosan törölni szeretné?" #: src/folderview.c:2171 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "`%s' nem távolítható el." #: src/folderview.c:2205 msgid "Empty trash" msgstr "Kuka ürítése" #: src/folderview.c:2206 #, fuzzy msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Minden üzenet törlése a kukából?" #: src/folderview.c:2242 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Tényleg eltávolítja `%s' postaládát?\n" "(Az üzenetek NEM törlődnek a meghajtóról)" #: src/folderview.c:2244 msgid "Remove mailbox" msgstr "Postaláda eltávolítása" #: src/folderview.c:2290 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Tényleg törli a(z) `%s' IMAP4 hozzáférést?" #: src/folderview.c:2291 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "IMAP4 hozzáférés törlése" #: src/folderview.c:2433 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Tényleg törli a(z) `%s' hírcsoportot?" #: src/folderview.c:2434 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Hírcsoport törlése" #: src/folderview.c:2481 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Tényleg törli a(z) `%s' hírhozzáférést?" #: src/folderview.c:2482 msgid "Delete news account" msgstr "Hírhozzáférés törlése" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Feliratkozás hírcsoportra" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Hírcsoport választása feliratkozáshoz." #: src/grouplistdialog.c:199 msgid "Find groups:" msgstr "Csoportok keresése:" #: src/grouplistdialog.c:207 msgid " Search " msgstr " Keresés " #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Newsgroup name" msgstr "Hírcsoport név" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Messages" msgstr "Üzenetek" #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:200 msgid "Type" msgstr "Típus" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "moderated" msgstr "moderált" #: src/grouplistdialog.c:353 msgid "readonly" msgstr "csak olvasható" #: src/grouplistdialog.c:355 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: src/grouplistdialog.c:404 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nem lehet olvasni a hírcsoportok listáját." #: src/grouplistdialog.c:450 src/summaryview.c:731 msgid "Done." msgstr "Kész." #: src/grouplistdialog.c:484 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d hírcsoport letöltve (%s olvasott)" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Hírcsoportok:" #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:178 src/summary_search.c:228 msgid "Subject:" msgstr "Tárgy:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Fejléc nézet létrehozása...\n" #: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1893 msgid "(No From)" msgstr "(Nincs Feladó)" #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1890 msgid "(No Subject)" msgstr "(Nincs Tárgy)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Kép nézet létrehozása...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Nem lehet betölteni a képet." #: src/imap.c:461 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Az IMAP4 kapcsolat %s felé megszakadt. Újrakapcsolódás...\n" #: src/imap.c:512 src/imap.c:518 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "IMAP szerver LOGIN kikapcsolva.\n" #: src/imap.c:593 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "%s:%d IMAP4 kapcsolat létrehozása ...\n" #: src/imap.c:634 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nem lehet TLS menetet indítani.\n" #: src/imap.c:1421 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "nem lehet beállítani a törölt jelzést: %s\n" #: src/imap.c:1429 src/imap.c:1521 msgid "can't expunge\n" msgstr "nem lehet törölni\n" #: src/imap.c:1515 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "nem lehet beállítani a törölt jelzést: 1:*\n" #: src/imap.c:1560 msgid "can't close folder\n" msgstr "mappa bezárása nem sikerült\n" #: src/imap.c:1638 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "%s root mappa nem létezik\n" #: src/imap.c:1822 src/imap.c:1830 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "hiba történt a LISTA lekérdezése közben.\n" #: src/imap.c:1944 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "'%s' nem hozható létre\n" #: src/imap.c:1949 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "'%s' nem hozható létre a BEJÖVŐ mappa alatt\n" #: src/imap.c:2010 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nem lehet létrehozni postaládát: LISTA sikertelen\n" #: src/imap.c:2030 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nem lehet létrehozni postaládát\n" #: src/imap.c:2126 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nem lehet a postaládát átnevezni: %s -> %s\n" #: src/imap.c:2206 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nem lehet törölni a postaládát\n" #: src/imap.c:2245 msgid "can't get envelope\n" msgstr "a borítékot nem lehet megszerezni\n" #: src/imap.c:2253 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "hiba történt a boríték fogadása közben.\n" #: src/imap.c:2274 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "nem lehet értelmezni a borítékot: %s\n" #: src/imap.c:2397 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "%s:%d IMAP4 szerverhez nem lehet kapcsolódni\n" #: src/imap.c:2404 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "IMAP4 szerverhez nem sikerült kapcsolódni: %s:%d\n" #: src/imap.c:2479 msgid "can't get namespace\n" msgstr "névtér nem elérhető\n" #: src/imap.c:3006 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "%s mappa kiválasztása nem sikerült\n" #: src/imap.c:3181 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Az IMAP4 azonosítás nem sikerült.\n" #: src/imap.c:3198 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 bejelentkezés sikertelen.\n" #: src/imap.c:3528 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "%s hozzáfűzése %s-he(oö)z nem sikerült\n" #: src/imap.c:3535 msgid "(sending file...)" msgstr "(fájl küldése...)" #: src/imap.c:3563 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "üzenet hozzáfűzése %s-he(oö)z nem sikerült\n" #: src/imap.c:3595 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "%s nem másolható %s-be/ba\n" #: src/imap.c:3619 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "hiba az IMAP parancs közben: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3633 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "hiba az IMAP parancs közben: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3646 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "hiba az IMAP parancs közben: CLOSE\n" #: src/imap.c:3879 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "az iconv nem tud UTF-7-ből %s-be/ba konvertálni\n" #: src/imap.c:3909 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "az iconv nem tud %s-t UTF-7-re konvertálni\n" #: src/import.c:144 msgid "Import" msgstr "Importálás" #: src/import.c:163 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Adja meg a célfájlt és a célmappát!" #: src/import.c:173 msgid "Importing file:" msgstr "Fájl importálás:" #: src/import.c:178 msgid "Destination dir:" msgstr "Célkönyvtár:" #: src/import.c:237 msgid "Select importing file" msgstr "Importálandó fájl választása" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Adja meg a címjegyzék mappa és fájl nevét az importáláshoz." #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "LDIF mezőnevek kiválasztása és átnevezése az importhoz." #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "Fájl importálva." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Válasszon egy fájlt." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Címjegyzék nevet meg kell adnia." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Hiba az LDIF mezők olvasásakor." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF fájl importálása sikerült." #: src/importldif.c:449 msgid "Select LDIF File" msgstr "LDIF fájl választás" #: src/importldif.c:525 msgid "File Name" msgstr "Fájlnév" #: src/importldif.c:566 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF mező" #: src/importldif.c:568 msgid "Attribute Name" msgstr "Tulajdonság név" #: src/importldif.c:626 msgid "Attribute" msgstr "Tulajdonság" #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Választ" #: src/importldif.c:688 msgid "Address Book :" msgstr "Címjegyzék:" #: src/importldif.c:698 msgid "File Name :" msgstr "Fájlnév:" #: src/importldif.c:708 msgid "Records :" msgstr "Rekordok:" #: src/importldif.c:736 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "LDIF fájl importálása a címjegyzékbe" #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "Előző" #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2310 msgid "Next" msgstr "Következő" #: src/importldif.c:797 msgid "File Info" msgstr "Fájl információ" #: src/importldif.c:798 msgid "Attributes" msgstr "Tulajdonságok" #: src/importldif.c:799 msgid "Finish" msgstr "Vége" #: src/inc.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Vége (%d új üzenet)" #: src/inc.c:162 #, fuzzy msgid "Sylpheed" msgstr "Régi Sylpheed" #: src/inc.c:359 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Új üzenetek fogadása" #: src/inc.c:402 msgid "Standby" msgstr "Készenlét" #: src/inc.c:531 src/inc.c:580 msgid "Cancelled" msgstr "Megszakítva" #: src/inc.c:542 msgid "Retrieving" msgstr "Fogadás" #: src/inc.c:551 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Kész (%d üzenet (%s) fogadott)" #: src/inc.c:555 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Kész (nincs új üzenet)" #: src/inc.c:561 msgid "Connection failed" msgstr "Kapcsolat megszakadt" #: src/inc.c:564 msgid "Auth failed" msgstr "Azonosítás nem sikerült" #: src/inc.c:567 msgid "Locked" msgstr "Zárolt" #: src/inc.c:577 msgid "Timeout" msgstr "Időtúllépés" #: src/inc.c:627 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Vége (%d új üzenet)" #: src/inc.c:630 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Vége (nincs új üzenet)" #: src/inc.c:639 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Hiba történt a levelek fogadásakor." #: src/inc.c:675 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "%s hozzáférésről az új üzenetek letöltése...\n" #: src/inc.c:678 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Új üzenetek fogadása" #: src/inc.c:697 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Kapcsolódás a(z) %s POP3 szerverhez ..." #: src/inc.c:706 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a POP3 szerverhez: %s:%d\n" #: src/inc.c:785 src/send_message.c:537 msgid "Authenticating..." msgstr "Azonosítás..." #: src/inc.c:786 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "%s üzeneteinek fogadása..." #: src/inc.c:791 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Új üzenetek számának megszerzése (STAT)..." #: src/inc.c:795 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Új üzenetek számának megszerzése (LAST)..." #: src/inc.c:799 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Új üzenetek számának megszerzése (UIDL)..." #: src/inc.c:803 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Új üzenetek méretének megszerzése (LIST)..." #: src/inc.c:813 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "%d üzenet törlése" #: src/inc.c:820 src/send_message.c:555 msgid "Quitting" msgstr "Kilépés" #: src/inc.c:845 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Üzenet vétele (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:866 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Üzenetek fogadása (%d üzenet (%s) fogadott)" #: src/inc.c:1098 msgid "Connection failed." msgstr "Kapcsolat megszakadt." #: src/inc.c:1104 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Hiba a levelek feldolgozása közben." #: src/inc.c:1109 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Hiba a levelek feldolgozása közben:\n" "%s" #: src/inc.c:1115 msgid "No disk space left." msgstr "Nincs több szabad hely a lemezen." #: src/inc.c:1120 msgid "Can't write file." msgstr "Nem lehet a fájlba írni." #: src/inc.c:1125 msgid "Socket error." msgstr "Socket hiba." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1131 src/send_message.c:490 src/send_message.c:678 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "A távoli fél bezárta a kapcsolatot." #: src/inc.c:1137 msgid "Mailbox is locked." msgstr "A postafiók zárolt." #: src/inc.c:1141 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "A postafiók zárolt:\n" "%s" #: src/inc.c:1147 src/send_message.c:663 msgid "Authentication failed." msgstr "Az azonosítás nem sikerült." #: src/inc.c:1152 src/send_message.c:666 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Az azonosítás nem sikerült:\n" "%s" #: src/inc.c:1157 src/send_message.c:682 msgid "Session timed out." msgstr "Menet időtúllépése." #: src/inc.c:1193 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Fogadás megszakítva\n" #: src/inc.c:1276 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "%s új üzeneteinek megszerzése %s mappába...\n" #: src/inputdialog.c:156 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Adja meg %s jelszavát a(z) %s szerveren:" #: src/inputdialog.c:158 msgid "Input password" msgstr "Adja meg a jelszót" #: src/logwindow.c:67 msgid "Protocol log" msgstr "Protokoll napló" #: src/main.c:135 src/mh.c:826 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "`%s' fájl már létezik.\n" "Mappa nem hozható létre." #: src/main.c:183 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread-et a glib nem támogatja.\n" #: src/main.c:319 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Használat: %s [OPCIÓ]...\n" #: src/main.c:322 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [cím] szerkesztőablak megnyitása" #: src/main.c:323 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fájl1 [fájl2]...\n" " szerkesztőablak nyitása a megadott fájl(ok)\n" " csatolásával" #: src/main.c:326 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive új üzenetek vétele" #: src/main.c:327 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all új üzenetek vétele minden hozzáférésről" #: src/main.c:328 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send minden várakozó levél küldése" #: src/main.c:329 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [mappa]... üzenetek számának kijelzése" #: src/main.c:330 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [mappa]...\n" " az összes mappa státuszának kijelzése" #: src/main.c:332 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug hibakereső üzemmód" #: src/main.c:333 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help e segítség megjelenítése és kilépés" #: src/main.c:334 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version verzió információk kiírása és kilépés" #: src/main.c:422 msgid "Filename encoding" msgstr "Fájlnév karakterkódolása" #: src/main.c:423 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "A helyi karakterkódolás nem UTF-8, de a G_FILENAME_ENCODING környezeti " "változó nincs beállítva.\n" "Ha a helyi karakterkódolást használja a fájlnevekhez és könyvtárakhoz, akkor " "ez nem fog rendesen működni.\n" "Ezesetben Önnek be kell állítania a következő környezeti változót (lásd a " "README-t a részletekhez):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Folytatja?" #: src/main.c:471 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Üzenet szerkesztés alatt. Tényleg kilép?" #: src/main.c:479 msgid "Queued messages" msgstr "Várakozó üzenetek" #: src/main.c:480 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Vannak elküldetlen üzenetek. Kilépés most?" #: src/main.c:561 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "A GnuPG nincs megfelelően telepítve, vagy túl régi verzió.\n" "OpenPGP támogatás kikapcsolva." #. remote command mode #: src/main.c:608 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "Egy másik Sylpheed már fut.\n" #: src/main.c:808 msgid "Migration of configuration" msgstr "Beállítások migrálása" #: src/main.c:809 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "Az előző verzió konfigurációja megtalálva.\n" "Szeretné migrálni azokat?" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fájl/_Mappa" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fájl/_Mappa/Ú_j mappa létrehozása..." #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fájl/_Mappa/Mappa Át_nevezése..." #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Fájl/_Mappa/Mappa át_helyezése..." #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fájl/_Mappa/Mappa _Törlése" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Fájl/_Postaláda" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Fájl/_Postaláda/Postaláda _hozzáadása..." #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Fájl/_Postaláda/Postaláda _eltávolítása" #: src/mainwindow.c:472 src/mainwindow.c:477 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Fájl/_Postaláda/---" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Fájl/_Postaláda/Ú_j üzenetek ellenőrzése" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Fájl/_Postaláda/Ú_j üzenetek ellenőrzése az összes postaládában" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Fájl/_Postaláda/_Mappafa újraépítése" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fájl/Mbox fájl _importálása..." #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fájl/Mbox fájl _exportálása..." #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Fájl/_Kuka ürítése" #: src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:138 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fájl/_Mentés másként..." #: src/mainwindow.c:487 src/messageview.c:139 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fájl/_Nyomtatás..." #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fájl/Ka_pcsolat nélküli munka" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fájl/Ki_lépés" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Szerkesztés/Üzenet_folyam kiválasztása" #: src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:147 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Szerkesztés/_Keresés az aktuális üzenetben..." #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Szerkesztés/Ü_zenetek keresése..." #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/Mappa_fa" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/_Üzenet nézet" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/_Eszközsáv" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/_Eszközsáv/Ikon és Szöveg" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/_Eszközsáv/_Ikon" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/_Eszközsáv/_Szöveg" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/_Eszközsáv/Se_mmi" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Nézet/_Megjelenít vagy elrejt/Á_llapotsor" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Nézet/_Külön mappafa" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Nézet/Külön üz_enetnézet" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Nézet/_Rendezés" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Szám szerint" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Méret szerint" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Dátum szerint" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Feladó szerint" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Címzett szerint" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Tárgy szerint" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/S_zínes címke szerint" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Jelölés szerint" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Olvasatlan szerint" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/Cs_atolás szerint" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/Nem _rendez" #: src/mainwindow.c:539 src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Nézet/_Rendez/---" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Növekvő" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Csökkenő" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Tárgyhoz vonz" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Nézet/Ü_zenetfolyam nézet" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Nézet/_Minden üzenetfolyam kifejtése" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Nézet/_Minden üzenetfolyam bezárása" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Nézet/K_ijelzett cikk beállítás..." #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Nézet/_Ugrás" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Előző üzenethez" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Következő üzenethez" #: src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:559 src/mainwindow.c:562 #: src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/---" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Előző olvasatlan üzenethez" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Következő olvasatlan üzenethez" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Előző új üzenethez" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Következő új üzenethez" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Előző megjelölt üzenethez" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Következő megjelölt üzenethez" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Előző címkézett üzenethez" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Következő címkézett üzenethez" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Nézet/_Ugrás/_Másik _mappához" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:158 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/_Automatikus felismerés" #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Japán (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Japán (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Japán (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Kínai (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Koreai (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:668 src/summaryview.c:401 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Nézet/Me_gnyitás új ablakban" #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Nézet/Ü_zenet forrása" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Nézet/_Minden fejléc megjelenítése" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Nézet/Ö_sszegzés frissítése" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:237 msgid "/_Message" msgstr "/_Üzenet" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Üzenet/Fog_adás" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Üzenet/Fog_adás/_Jelenlegi hozzáférésről" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Üzenet/Fog_adás/_Minden hozzáférésről" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Üzenet/Fo_gadás/Fogadás me_gszakítása" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Üzenet/Fog_adás/---" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Üzenet/Ü_zenetek küldése a Várakozó sorból" #: src/mainwindow.c:684 src/mainwindow.c:686 src/mainwindow.c:693 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:702 src/mainwindow.c:711 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:240 src/messageview.c:248 #: src/messageview.c:253 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Üzenet/---" #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:238 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Üzenet/_Új üzenet szerkesztése" #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:241 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Üzenet/Vá_lasz" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Üzenet/_Válasz másnak" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:242 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Üzenet/Válasz _másnak/_Mindenkinek" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Üzenet/Válasz _másnak/A _küldőnek" #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:246 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Üzenet/Válasz _másnak/_Levelező listának" #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Üzenet/_Továbbítás" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:250 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Üzenet/Továbbítás _csatolásként" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:252 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Üzenet/Á_tirányít" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Üzenet/M_ozgatás..." #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Üzenet/_Másolás..." #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Üzenet/_Törlés" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Üzenet/_Megjelöl" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Üzenet/_Megjelöl/_Megjelöl" #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Üzenet/_Megjelöl/Megjelölés visszavonása" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Üzenet/_Megjelöl/---" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Üzenet/_Megjelöl/Mint olvasatla_n" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Üzenet/_Megjelöl/Mint olvaso_tt" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Üzenet/_Megjelöl/_Minden olvasottat" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Üzenet/_Levélszemétként beállítás" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Üzenet/_Nem levélszemétként beállítás" #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:254 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Üzenet/_Szerkesztés újra" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Eszközök/Küldő hozzáadása a cím_jegyzékhez..." #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Eszközök/Összes üzenet szűrése a mappában" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Eszközök/Kivá_lasztott üzenetek szűrése" #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Eszközök/_Szűrési szabályok" #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:263 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Eszközök/_Szűrési szabályok/_Automatikusan" #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:265 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Eszközök/_Szűrési szabályok/_Feladó alapján" #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:267 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Eszközök/_Szűrési szabályok/_Címzett alapján" #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:269 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Eszközök/_Szűrési szabályok/_Tárgy alapján" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Eszközök/Levélszemét szűrése a mappában" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Eszközök/Kivá_lasztott üzenetek levélszemét szűrése" #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Eszközök/_Duplikált levelek törlése" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Eszközök/_Futtatás" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Eszközök/_Napló ablak" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Beállítások" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Beállítások/Közös _Beállítások..." #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Beállítások/_Szűrő beállítások..." #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Beállítások/_Sablon..." #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Beállítások/_Akciók..." #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Beállítások/---" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Beállítások/Aktuális _hozzáférés beállításai..." #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Beállítások/_Új hozzáférés létrehozása..." #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Beállítások/Hozzáférés _szerkesztése..." #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Beállítások/_Aktuális hozzáférés váltása..." #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Sú_gó/_Kézikönyv" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Sú_gó/Kézikönyv/_Angol" #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Sú_gó/Kézikönyv/_Japán" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Sú_gó/_GYIK" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Sú_gó/_GYIK/_Angol" #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/Sú_gó/_GYIK/_Német" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Sú_gó/_GYIK/_Spanyol" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/Sú_gó/_GYIK/_Francia" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/Sú_gó/_GYIK/_Olasz" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Help/---" msgstr "/Sú_gó/---" #: src/mainwindow.c:819 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Főablak létrehozása...\n" #: src/mainwindow.c:980 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Főablak: %d szín foglalása nem sikerült\n" #: src/mainwindow.c:1064 src/summaryview.c:2021 src/summaryview.c:2106 #: src/summaryview.c:3343 src/summaryview.c:3416 src/summaryview.c:3729 msgid "done.\n" msgstr "kész.\n" #: src/mainwindow.c:1189 src/mainwindow.c:1230 src/mainwindow.c:1258 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" #: src/mainwindow.c:1259 msgid "none" msgstr "semmi" #: src/mainwindow.c:1309 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Ablak elválasztás típus változtatása %d-ról, %d-ra\n" #: src/mainwindow.c:1529 msgid "Offline" msgstr "Kapcsolat nélkül" #: src/mainwindow.c:1530 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Ön kapcsolat nélküli módban van. Kapcsolódik?" #: src/mainwindow.c:1544 msgid "Empty all trash" msgstr "Kuka ürítése" #: src/mainwindow.c:1545 #, fuzzy msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Minden üzenet törlése a kukából?" #: src/mainwindow.c:1573 msgid "Add mailbox" msgstr "Postaláda hozzáadása" #: src/mainwindow.c:1574 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Kérem a postaláda helyét!\n" "Ha már létezik a postaláda, akkor\n" "automatikusan átvizsgálom." #: src/mainwindow.c:1580 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "A `%s' postaláda már létezik." #: src/mainwindow.c:1585 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Postaláda" #: src/mainwindow.c:1591 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "A postaláda létrehozása nem sikerült.\n" "Talán néhány fájl már létezik, vagy nincs írási jogod." #: src/mainwindow.c:1982 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Mappa nézet" #: src/mainwindow.c:2002 src/messageview.c:368 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Üzenet nézet" #: src/mainwindow.c:2149 src/summaryview.c:370 msgid "/_Reply" msgstr "/_Válasz" #: src/mainwindow.c:2150 msgid "/Reply to _all" msgstr "Válasz _mindenkinek" #: src/mainwindow.c:2151 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Válasz a _küldőnek" #: src/mainwindow.c:2152 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Válasz a _levelezőlistának" #: src/mainwindow.c:2157 src/summaryview.c:377 msgid "/_Forward" msgstr "/_Továbbítás" #: src/mainwindow.c:2158 src/summaryview.c:378 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Csatoláské_nt továbbít" #: src/mainwindow.c:2159 src/summaryview.c:379 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Átirányí_t" #: src/mainwindow.c:2195 msgid "Get" msgstr "Fogadás" #: src/mainwindow.c:2196 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Új levelek fogadása" #: src/mainwindow.c:2203 msgid "Get all" msgstr "Fogadás mindről" #: src/mainwindow.c:2204 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Új levelek fogadása minden hozzáférésen" #: src/mainwindow.c:2215 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Várakozó sorból üzenet(ek) küldése" #: src/mainwindow.c:2225 src/prefs_account.c:730 src/prefs_common.c:952 #: src/prefs_folder_item.c:138 msgid "Compose" msgstr "Szerkesztés" #: src/mainwindow.c:2226 msgid "Compose new message" msgstr "Új üzenet szerkesztése" #: src/mainwindow.c:2234 src/prefs_common.c:1451 msgid "Reply" msgstr "Válasz" #: src/mainwindow.c:2235 src/mainwindow.c:2248 msgid "Reply to the message" msgstr "Válasz az üzenetre" #: src/mainwindow.c:2252 msgid "Reply all" msgstr "Válasz mindre" #: src/mainwindow.c:2253 msgid "Reply to all" msgstr "Válasz mindenkinek" #: src/mainwindow.c:2261 src/prefs_filter_edit.c:741 msgid "Forward" msgstr "Továbbít" #: src/mainwindow.c:2262 src/mainwindow.c:2275 msgid "Forward the message" msgstr "Üzenet továbbítása" #: src/mainwindow.c:2282 msgid "Delete the message" msgstr "Üzenet törlése" #: src/mainwindow.c:2290 src/prefs_common.c:1982 msgid "Junk" msgstr "Levélszemét" #: src/mainwindow.c:2291 msgid "Set as junk mail" msgstr "Levélszemétként beállítás" #: src/mainwindow.c:2300 msgid "Execute" msgstr "Futtatás" #: src/mainwindow.c:2301 msgid "Execute marked process" msgstr "Megjelölt processz futtatása" #: src/mainwindow.c:2311 msgid "Next unread message" msgstr "Következő olvasatlan üzenet" #: src/mainwindow.c:2323 msgid "Prefs" msgstr "Beállítások" #: src/mainwindow.c:2324 msgid "Common preferences" msgstr "Közös beállítások" #: src/mainwindow.c:2332 src/prefs_folder_item.c:262 #: src/prefs_folder_item.c:273 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Hozzáférés" #: src/mainwindow.c:2333 msgid "Account setting" msgstr "Hozzáférés beállítások" #: src/mainwindow.c:2505 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "" "Ön kapcsolat nélküli módban van. Kattintson az ikonra a kapcsolódáshoz." #: src/mainwindow.c:2516 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Ön kapcsolódva van. Kattintson az ikonra a kapcsolat nélküli módhoz." #: src/mainwindow.c:2709 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: src/mainwindow.c:2709 msgid "Exit this program?" msgstr "Kilépés a programból?" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "nem lehet az ideiglenes fájlba írni\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Üzenetek fogadása %s-ból %s-ba...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "az mbox fájlt nem lehet olvasni.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "érvénytelen mbox formátum: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "sérült mbox: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "nem lehet ideiglenes fájlt megnyitni\n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Kódolatlan feladó található:\n" "%s" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d üzenet található.\n" #: src/mbox.c:271 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "%s zároló fájlt nem lehet létrehozni\n" #: src/mbox.c:272 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "'flock' használata 'file' helyett, ha lehet.\n" #: src/mbox.c:284 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "%s nem hozható létre\n" #: src/mbox.c:290 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "A postaláda egy másik processzhez tartozik, várakozás...\n" #: src/mbox.c:319 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "%s nem zárolható\n" #: src/mbox.c:326 src/mbox.c:376 msgid "invalid lock type\n" msgstr "érvénytelen zárolás típus\n" #: src/mbox.c:362 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "%s zárolása nem oldható fel\n" #: src/mbox.c:397 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "nem lehet nulla méretűre változtatni a postafiókot.\n" #: src/mbox.c:420 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Üzenetek exportálása %s-ból %s-ba...\n" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Keresés az aktuális üzenetben" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Szöveg keresése:" #: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247 msgid "Case sensitive" msgstr "Nagy- és kisbetű érzékenység" #: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:385 msgid "Search failed" msgstr "Keresés sikertelen" #: src/message_search.c:203 src/summary_search.c:386 msgid "Search string not found." msgstr "A keresett szöveg nem található." #: src/message_search.c:211 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Az üzenet elejére értem; folytassam a végéről?" #: src/message_search.c:214 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Az üzenet végére értem; folytassam az elejéről?" #: src/message_search.c:217 src/summary_search.c:396 msgid "Search finished" msgstr "Keresés befejeződött" #: src/messageview.c:258 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Eszközök/Küldő hozzáadása a cím_jegyzékhez" #: src/messageview.c:288 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Üzenet nézet létrehozása...\n" #: src/messageview.c:313 src/prefs_common.c:1647 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: src/messageview.c:318 msgid "Attachments" msgstr "Csatolások" #: src/messageview.c:658 src/summaryview.c:2944 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "`%s' fájlt nem lehet elmenteni." #: src/messageview.c:713 src/prefs_common.c:2365 src/summaryview.c:2963 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: src/messageview.c:714 src/summaryview.c:2964 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Adja meg a nyomtatási parancsot:\n" "(`%s' helyére a fájlnév kerül)" #: src/messageview.c:720 src/summaryview.c:2970 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Nyomtatási parancs érvénytelen:\n" "`%s'" #: src/mh.c:412 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "Nem lehet %s üzenetet %s-ba másolni\n" #: src/mh.c:486 src/mh.c:607 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "A jelölő fájlt nem lehet megnyitni.\n" #: src/mh.c:493 src/mh.c:613 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "A forrás- és célmappa azonos.\n" #: src/mh.c:616 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "%s%c%d üzenet másolása %s-ba ...\n" #: src/mh.c:783 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Az utolsó szám a(z) %s mappában = %d\n" #: src/mh.c:1321 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Könyvtár neve\n" "A(z) '%s' nem valós UTF-8 sztring.\n" "Talán a helyi karakterkódolás van használatban a fájlnevekre.\n" "Ha ez a helyzet, akkor be kell állítania a következő környezeti változót\n" "(lásd a README-t a részletekhez):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: src/mimeview.c:124 msgid "/_Open" msgstr "/_Megnyitás" #: src/mimeview.c:125 msgid "/Open _with..." msgstr "/Megnyitás m_int..." #: src/mimeview.c:126 msgid "/_Display as text" msgstr "/Megjelenítés _szövegként" #: src/mimeview.c:127 msgid "/_Save as..." msgstr "/Menté_s másként..." #: src/mimeview.c:130 msgid "/_Check signature" msgstr "/Digitális aláírás _ellenőrzése" #: src/mimeview.c:155 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "MIME nézet létrehozása...\n" #: src/mimeview.c:184 msgid "MIME Type" msgstr "MIME típus" #: src/mimeview.c:297 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "" "Válassza ki a \"Digitális aláírás ellenőrzése\" pontot az ellenőrzéshez" #: src/mimeview.c:618 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Válasszon egy műveletet a csatolt fájlnak:\n" #: src/mimeview.c:639 msgid "Open _with..." msgstr "Megnyitás m_int..." #: src/mimeview.c:643 msgid "_Display as text" msgstr "Megjelenítés _szövegként" #: src/mimeview.c:647 msgid "_Save as..." msgstr "Menté_s másként..." #: src/mimeview.c:693 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Ez a digitális aláírás még nincs ellenőrizve.\n" "\n" #: src/mimeview.c:698 msgid "_Check signature" msgstr "Digitális aláírás _ellenőrzése" #: src/mimeview.c:955 src/mimeview.c:1022 src/mimeview.c:1042 #: src/mimeview.c:1065 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Egy többrészes üzenet egy darabja nem menthető." #: src/mimeview.c:1075 msgid "Open with" msgstr "Megnyitás mint" #: src/mimeview.c:1076 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Adja meg a fájl megnyitásához szükséges parancsot:\n" "(`%s' helyére a fájlnév kerül)" #: src/mimeview.c:1131 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "MIME megjelenítő parancssor érvénytelen: `%s'" #: src/news.c:209 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "NNTP kapcsolat létesítése %s:%d ...\n" #: src/news.c:279 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Az NNTP kapcsolat %s:%d megszakadt. Újrakapcsolódás...\n" #: src/news.c:370 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "%d cikk már a gyorstárban van.\n" #: src/news.c:390 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "%d cikk fogadása...\n" #: src/news.c:394 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "%d cikket nem lehetett olvasni\n" #: src/news.c:548 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "Hírcsoport lista nem hozzáférhető\n" #: src/news.c:661 msgid "can't post article.\n" msgstr "Nem lehet a cikket elküldeni.\n" #: src/news.c:687 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "%d cikket nem lehet fogadni\n" #: src/news.c:744 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "%s csoport nem választható ki\n" #: src/news.c:781 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "érvénytelen cikk sorozat: %d - %d\n" #: src/news.c:794 msgid "no new articles.\n" msgstr "Nincsenek új cikkek.\n" #: src/news.c:804 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "Hírjegyzék fogadása %d - %d %s-ba...\n" #: src/news.c:808 msgid "can't get xover\n" msgstr "A hírjegyzék nem elérhető\n" #: src/news.c:818 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Hiba a hírjegyzék fogadása közben.\n" #: src/news.c:828 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "érvénytelen hírjegyzék sor: %s\n" #: src/news.c:847 src/news.c:879 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "xhdr nem elérhető\n" #: src/news.c:859 src/news.c:891 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Hiba történt xhdr vétele közben.\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "%s:%d NNTP szerverhez nem sikerült kapcsolódni\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Protokollhiba: %s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "Protokollhiba\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Hiba küldés közben\n" #: src/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Hiba történt parancsküldés közben\n" #: src/passphrase.c:88 msgid "Passphrase" msgstr "Jelmondat" #: src/passphrase.c:239 msgid "[no user id]" msgstr "[nincs felhasználói azonosító]" #: src/passphrase.c:247 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sAdja meg a jelmondatot:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:251 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Rossz jelmondat! Próbálja újra...\n" "\n" #: src/pop.c:149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "A szükséges APOP időpecsét nem található az üdvözletben\n" #: src/pop.c:156 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Időpecsét szintaktikai hiba az üdvözletben\n" #: src/pop.c:182 src/pop.c:209 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protokollhiba\n" #: src/pop.c:254 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "érvénytelen UIDL válasz: %s\n" #: src/pop.c:616 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Lejárt üzenetek törlése %d\n" #: src/pop.c:624 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: üzenet átugrása %d (%d bájt)\n" #: src/pop.c:655 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "a postafiók zárolt\n" #: src/pop.c:658 msgid "session timeout\n" msgstr "kapcsolat időtúllépése\n" #: src/pop.c:664 src/smtp.c:557 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "nem lehet TLS menetet indítani\n" #: src/pop.c:671 src/smtp.c:492 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Hiba történt az azonosításkor\n" #: src/pop.c:676 msgid "command not supported\n" msgstr "A parancs nem támogatott\n" #: src/pop.c:680 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "hiba történt a POP3 kapcsolat közben\n" #: src/prefs_account.c:631 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Hozzáférésbeállításokok ablak megnyitása...\n" #: src/prefs_account.c:659 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Hozzáférés%d" #: src/prefs_account.c:678 msgid "Preferences for new account" msgstr "Új hozzáférés beállításai" #: src/prefs_account.c:683 msgid "Account preferences" msgstr "Hozzáférés beállítások" #: src/prefs_account.c:706 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Hozzáférésbeállítások ablak létrehozása...\n" #: src/prefs_account.c:726 src/prefs_common.c:948 msgid "Receive" msgstr "Fogadás" #: src/prefs_account.c:733 src/prefs_common.c:963 msgid "Privacy" msgstr "Magánszféra" #: src/prefs_account.c:737 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:740 src/prefs_common.c:970 msgid "Advanced" msgstr "Haladó" #: src/prefs_account.c:789 msgid "Name of this account" msgstr "Hozzáférés neve" #: src/prefs_account.c:798 msgid "Set as default" msgstr "Alapértelmzésként beállítás" #: src/prefs_account.c:802 msgid "Personal information" msgstr "Személyes információ" #: src/prefs_account.c:811 msgid "Full name" msgstr "Teljes név" #: src/prefs_account.c:817 msgid "Mail address" msgstr "E-mail cím" #: src/prefs_account.c:823 msgid "Organization" msgstr "Szervezet" #: src/prefs_account.c:847 msgid "Server information" msgstr "Szerver információ" #: src/prefs_account.c:868 src/prefs_account.c:1023 src/prefs_account.c:1659 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:870 src/prefs_account.c:1128 src/prefs_account.c:1676 #: src/prefs_account.c:1851 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:872 msgid "News (NNTP)" msgstr "Hírek (NNTP)" #: src/prefs_account.c:874 msgid "None (local)" msgstr "Semmi (helyi)" #: src/prefs_account.c:887 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ezen a szerveren kötelező az azonosítás" #: src/prefs_account.c:926 msgid "News server" msgstr "Hírszerver" #: src/prefs_account.c:932 msgid "Server for receiving" msgstr "Szerver a fogadáshoz" #: src/prefs_account.c:938 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP szerver (küldés)" #: src/prefs_account.c:945 src/prefs_account.c:1320 msgid "User ID" msgstr "Felhasználói Azonosító" #: src/prefs_account.c:951 src/prefs_account.c:1329 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: src/prefs_account.c:1031 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Biztonságos hitelesítés használata (APOP)" #: src/prefs_account.c:1034 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Üzenetek törlése a szerverről fogadás után" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "Remove after" msgstr "Eltávolítás utána" #: src/prefs_account.c:1054 msgid "days" msgstr "nap" #: src/prefs_account.c:1071 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 nap: azonnal eltávolítani)" #: src/prefs_account.c:1078 msgid "Download all messages on server" msgstr "Minden üzenet letöltése a szerverről" #: src/prefs_account.c:1084 msgid "Receive size limit" msgstr "Fogadott levél méretkorlát" #: src/prefs_account.c:1091 src/prefs_filter_edit.c:643 #: src/prefs_filter_edit.c:1047 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1098 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Üzenetek szűrése fogadás közben" #: src/prefs_account.c:1106 msgid "Default inbox" msgstr "Alapértelmezett bejövő postafiók" #: src/prefs_account.c:1126 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "A nem szűrt üzenetek ebbe a mappába fognak kerülni." #: src/prefs_account.c:1139 src/prefs_account.c:1290 msgid "Authentication method" msgstr "Azonosítási módszer" #: src/prefs_account.c:1149 src/prefs_account.c:1300 src/prefs_common.c:1297 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: src/prefs_account.c:1155 msgid "News" msgstr "Hírek" #: src/prefs_account.c:1167 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "A letölteni kívánt maximális cikkek száma" #: src/prefs_account.c:1184 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Ha 0 van megadva, akkor korlátlan." #: src/prefs_account.c:1188 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Fogadás mindről' ellenőrizze ezt a hozzáférést is" #: src/prefs_account.c:1240 src/prefs_customheader.c:190 msgid "Header" msgstr "Fejléc" #: src/prefs_account.c:1247 msgid "Add Date header field" msgstr "Dátum fejléc mező hozzáadás" #: src/prefs_account.c:1248 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Üzenet-azonosító generálása" #: src/prefs_account.c:1255 msgid "Add user-defined header" msgstr "Felhasználó által definiált fejléc hozzáadása" #: src/prefs_account.c:1257 src/prefs_common.c:1804 src/prefs_common.c:1829 msgid " Edit... " msgstr " Szerkesztés... " #: src/prefs_account.c:1267 msgid "Authentication" msgstr "Azonosítás" #: src/prefs_account.c:1275 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Azonosítás (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1351 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Ha ezeket a mezőket üresen hagyja, a levelek fogadásához használt " "felhasználói azonosító és jelszó lesz használva." #: src/prefs_account.c:1363 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Azonosítás küldés előtt POP3-mal" #: src/prefs_account.c:1419 msgid "Command output" msgstr "Parancskimenet" #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_folder_item.c:304 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Az alábbi címek automatikus beállítása" #: src/prefs_account.c:1439 msgid "Cc" msgstr "Másolat" #: src/prefs_account.c:1452 msgid "Bcc" msgstr "Titkos másolat" #: src/prefs_account.c:1465 msgid "Reply-To" msgstr "Válaszcím" #: src/prefs_account.c:1518 msgid "Sign message by default" msgstr "Üzenetet mindig írja alá digitálisan" #: src/prefs_account.c:1520 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Üzenetet mindig titkosítsa" #: src/prefs_account.c:1522 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Titkosítás, ha titkosított üzenetre válaszol" #: src/prefs_account.c:1524 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "ASCII-páncélozott formátum használata titkosításhoz" #: src/prefs_account.c:1526 msgid "Use clear text signature" msgstr "Szöveges aláírás használata" #: src/prefs_account.c:1531 msgid "Sign key" msgstr "Digitális aláírás kulcs" #: src/prefs_account.c:1539 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Alapértelmezett GnuPG kulcs használata" #: src/prefs_account.c:1548 msgid "Select key by your email address" msgstr "Kulcs választása az email címe alapján" #: src/prefs_account.c:1557 msgid "Specify key manually" msgstr "Kulcs kézi megadása" #: src/prefs_account.c:1573 msgid "User or key ID:" msgstr "Felhasználó vagy kulcs Azonosító:" #: src/prefs_account.c:1667 src/prefs_account.c:1684 src/prefs_account.c:1700 #: src/prefs_account.c:1718 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nem használ SSL-t" #: src/prefs_account.c:1670 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "SSL használata POP3 kapcsolathoz" #: src/prefs_account.c:1673 src/prefs_account.c:1690 src/prefs_account.c:1724 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "STARTTLS parancs használata SSL kapcsolat indításához" #: src/prefs_account.c:1687 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "SSL használata IMAP4 kapcsolathoz" #: src/prefs_account.c:1693 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1708 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "SSL használata NNTP kapcsolathoz" #: src/prefs_account.c:1710 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Küldés (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1721 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SSL használata SMTP kapcsolathoz" #: src/prefs_account.c:1732 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Nem-blokkolódó SSL használata" #: src/prefs_account.c:1735 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Ezt kapcsolja ki, ha az SSL kapcsolattal probléma van." #: src/prefs_account.c:1821 msgid "Specify SMTP port" msgstr "SMTP port megadása" #: src/prefs_account.c:1827 msgid "Specify POP3 port" msgstr "POP3 port megadása" #: src/prefs_account.c:1833 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "IMAP4 port megadása" #: src/prefs_account.c:1839 msgid "Specify NNTP port" msgstr "NNTP port megadása" #: src/prefs_account.c:1844 msgid "Specify domain name" msgstr "Tartománynév (domain) megadása" #: src/prefs_account.c:1862 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP szerver könyvtár" #: src/prefs_account.c:1916 msgid "Put sent messages in" msgstr "Elküldött üzenetek elhelyezése" #: src/prefs_account.c:1918 msgid "Put draft messages in" msgstr "Vázlatok elhelyezése" #: src/prefs_account.c:1920 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Törölt üzenetek elhelyezése" #: src/prefs_account.c:1981 msgid "Account name is not entered." msgstr "Hozzáférés név nincs megadva." #: src/prefs_account.c:1985 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nincs email cím megadva." #: src/prefs_account.c:1990 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nincs megadott SMTP szerver." #: src/prefs_account.c:1995 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nincs felhasználói azonosító megadva." #: src/prefs_account.c:2000 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nincs megadott POP3 szerver." #: src/prefs_account.c:2005 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nincs megadott IMAP4 szerver." #: src/prefs_account.c:2010 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nincs megadott NNTP szerver." #: src/prefs_account.c:2092 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Nem javasolt a régi tipusú ASCII-páncélozott mód\n" "használata titkosított üzenetekhez. Nem felel meg az\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP-ben leírtaknak." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Műveletek beállítása" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Menü név:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Parancssor:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Menünév:\n" " Használja a / jelet a menü nevében almenü létrehozásához.\n" "Parancssor:\n" " Elejére:\n" " | az üzenettörzs vagy a kijelölt szöveg küldése a parancsnak\n" " > felhasználó által megadott szöveg küldése a parancsnak\n" " * felhasználó által megadott rejtett szöveg küldése a parancsnak\n" " Végére:\n" " | az üzenettörzs vagy a kijelölt szöveg helyettesítése a parancs " "kimenetével\n" " > a parancs kimenetének beszúrása az eredeti szöveg törlése nélkül\n" " & parancs futtatása aszinkron módon\n" " Használat:\n" " %f üzenet fájlneve\n" " %F kiválasztott üzenetek fájlneveinek listája\n" " %p kiválasztott üzenetrész\n" " %u egy felhasználó által megadott paraméter\n" " %h egy felhasználó által megadott rejtett paraméter\n" " %s a kijelölt szövegrész" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr "Helyettesít" #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Szintaxis súgó " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Regisztrált műveletek" #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:282 #: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:284 msgid "Up" msgstr "Fel" #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:288 #: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:288 msgid "Down" msgstr "Le" #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:315 msgid "(New)" msgstr "(Új)" #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menünév nincs beállítva." #: src/prefs_actions.c:473 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Kettőspont ':' nem használható menünévben." #: src/prefs_actions.c:483 msgid "Menu name is too long." msgstr "A menünév túl hosszú." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Command line not set." msgstr "Nincs beállítva a parancssor." #: src/prefs_actions.c:497 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menünév és parancs túl hosszú." #: src/prefs_actions.c:502 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "A%s\n" "parancs\n" "szintaktikai hibát tartalmaz." #: src/prefs_actions.c:563 msgid "Delete action" msgstr "Művelet törlése" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Tényleg töröljem ezt a műveletet?" #: src/prefs_common.c:918 msgid "Junk mail filter" msgstr "Levélszemét szűrő" #: src/prefs_common.c:928 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Általános beállítások ablak létrehozása...\n" #: src/prefs_common.c:932 msgid "Common Preferences" msgstr "Általános beállítások" #: src/prefs_common.c:954 msgid "Quote" msgstr "Idézet" #: src/prefs_common.c:956 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: src/prefs_common.c:958 msgid "Message" msgstr "Üzenet" #: src/prefs_common.c:960 msgid "Junk mail" msgstr "Levélszemét" #: src/prefs_common.c:968 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: src/prefs_common.c:1012 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Külső program használata email fogadáshoz" #: src/prefs_common.c:1024 src/prefs_common.c:1113 src/prefs_common.c:1189 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: src/prefs_common.c:1039 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Fogadás helyi tárolóból" #: src/prefs_common.c:1052 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Szűrés fogadás közben" #: src/prefs_common.c:1058 msgid "Spool path" msgstr "Tároló elérési útja" #: src/prefs_common.c:1076 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automatikus levélfigyelés" #: src/prefs_common.c:1078 msgid "every" msgstr "minden" #: src/prefs_common.c:1090 msgid "minute(s)" msgstr "perc" #: src/prefs_common.c:1099 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Új levelek ellenőrzése induláskor" #: src/prefs_common.c:1101 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Fogadás után minden helyi mappa frissítése" #: src/prefs_common.c:1105 msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Parancs végrehajtása, ha új üzenet érkezett" #: src/prefs_common.c:1126 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "`%d' lesz helyettesítve az új üzenetek számával." #: src/prefs_common.c:1177 msgid "Use external program for sending" msgstr "Külső program használata küldéshez" #: src/prefs_common.c:1208 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Elküldött üzenetek mentése a Kimenő postafiókba" #: src/prefs_common.c:1210 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Szűrőszabályok alkalmazása az elküldött üzenetekre" #: src/prefs_common.c:1216 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Kimenők karakterkódolása" #: src/prefs_common.c:1231 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatikus (Ajánlott)" #: src/prefs_common.c:1233 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7 bites ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1235 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1237 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Nyugat Európai (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1238 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Nyugat Európai (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1240 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Közép Európai (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1242 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltikumi (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1243 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltikumi (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1245 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Görög (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1247 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Héber (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common.c:1248 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Héber (Windows-1255)" #: src/prefs_common.c:1250 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Török (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1252 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirill (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1253 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirill (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1254 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirill (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1255 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirill (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1257 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japán (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1259 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japán (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1260 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japán (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1263 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Egyszerűsített Kínai (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1264 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Egyszerűsített Kínai (GBK)" #: src/prefs_common.c:1265 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradicionális Kínai (Big5)" #: src/prefs_common.c:1267 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradicionális Kínai (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1268 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kínai (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1271 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreai (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1273 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1274 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1280 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Ha az `Automatikus' be van kapcsolva, akkor az optimális kódolást használja " "a helyi nyelvi beállításoknak megfelelően." #: src/prefs_common.c:1287 msgid "Transfer encoding" msgstr "Átvitel kódolása" #: src/prefs_common.c:1306 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Határozza meg a Content-Transfer-Encoding értékét, ha az üzenet tartalmaz " "nem-ASCII karaktereket is." #: src/prefs_common.c:1370 msgid "Signature separator" msgstr "Aláírás elválasztó" #: src/prefs_common.c:1379 msgid "Insert automatically" msgstr "Automatikus beillesztés" #: src/prefs_common.c:1389 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Külső szerkesztő automatikus indítása" #: src/prefs_common.c:1399 msgid "Undo level" msgstr "Visszavonás mélysége" #: src/prefs_common.c:1419 msgid "Wrap messages at" msgstr "Sortörés helye" #: src/prefs_common.c:1431 msgid "characters" msgstr "karakter" #: src/prefs_common.c:1441 msgid "Wrap quotation" msgstr "Idézet törése" #: src/prefs_common.c:1447 msgid "Wrap on input" msgstr "Bevitel tördelése" #: src/prefs_common.c:1449 msgid "Wrap before sending" msgstr "Sortördelés küldés előtt" #: src/prefs_common.c:1459 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Automatikus hozzáférés választás válaszkor" #: src/prefs_common.c:1461 msgid "Quote message when replying" msgstr "Üzenet idézése a válaszban" #: src/prefs_common.c:1463 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "A `Válasz' gomb a `Válasz levelező listára' funkciót hozza fel" #. reply #: src/prefs_common.c:1509 msgid "Reply format" msgstr "Válasz formátuma" #: src/prefs_common.c:1524 src/prefs_common.c:1566 msgid "Quotation mark" msgstr "Idézet jele" #. forward #: src/prefs_common.c:1551 msgid "Forward format" msgstr "Továbbítás formátuma" #: src/prefs_common.c:1598 msgid " Description of symbols " msgstr " Szimbólumok leírása " #: src/prefs_common.c:1638 msgid "Font" msgstr "Betűkészlet" #: src/prefs_common.c:1663 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Fejléc fordítása (mint `Feladó:', `Tárgy:')" #: src/prefs_common.c:1666 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Mappanév mellett az olvasatlan levelek számának kijelzése" #: src/prefs_common.c:1675 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Hírcsoportok rövidítése, ha hosszabb mint" #: src/prefs_common.c:1690 msgid "letters" msgstr "levél" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1696 msgid "Summary View" msgstr "Összefoglaló nézet" #: src/prefs_common.c:1705 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Címzett mutatása a `Feladó' oszlopban, ha önmagának küldte" #: src/prefs_common.c:1707 msgid "Expand threads" msgstr "Folyam kifejtése" #: src/prefs_common.c:1715 src/prefs_common.c:2685 src/prefs_common.c:2723 msgid "Date format" msgstr "Dátum formátuma" #: src/prefs_common.c:1736 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Összefoglalás kijelzésének beállítása... " #: src/prefs_common.c:1800 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Színek használata az üzenetekhez" #: src/prefs_common.c:1814 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Több byte-os karakterek és számok megjelenítése\n" "ASCII karakterekkel (csak japán esetén)" #: src/prefs_common.c:1820 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Fejlécmező megjelenítése az üzenet fölött" #: src/prefs_common.c:1827 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Rövid fejlécek az üzenet nézetben" #: src/prefs_common.c:1839 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "HTML üzenet értelmezése szövegként" #: src/prefs_common.c:1843 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Kurzor megjelenítése üzenet nézetben" #: src/prefs_common.c:1856 msgid "Line space" msgstr "Sortávolság" #: src/prefs_common.c:1870 src/prefs_common.c:1908 msgid "pixel(s)" msgstr "Képpont" #: src/prefs_common.c:1875 msgid "Scroll" msgstr "Görgetés" #: src/prefs_common.c:1882 msgid "Half page" msgstr "Fél oldal" #: src/prefs_common.c:1888 msgid "Smooth scroll" msgstr "Finom görgetés" #: src/prefs_common.c:1894 msgid "Step" msgstr "Lépés" #: src/prefs_common.c:1914 msgid "Images" msgstr "Képek" #: src/prefs_common.c:1922 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "A nagy méretű csatolt képek ablakméretre igazítása" #: src/prefs_common.c:1924 msgid "Display images as inline" msgstr "Képek megjelenítése egyvonalban" #: src/prefs_common.c:1965 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Levélszemét szabályozás engedélyezése" #: src/prefs_common.c:1973 msgid "Learning command:" msgstr "Tanítás parancs:" #: src/prefs_common.c:1994 msgid "Not Junk" msgstr "Nem levélszemét" #: src/prefs_common.c:2009 msgid "Classifying command" msgstr "Osztályozó parancs" #: src/prefs_common.c:2023 msgid "Junk folder" msgstr "Levélszemét mappa" #: src/prefs_common.c:2041 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "" "Azon üzenetek, melyek levélszemétként lettek beállítva törlődni fognak ebből " "a mappából." #: src/prefs_common.c:2047 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "A fogadáskor megszűrt üzenetek levélszemétként osztályozva" #: src/prefs_common.c:2051 msgid "" "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " "server." msgstr "" "A megszűrt üzenetek a levélszemét mappába kerülnek át, és a törlésre " "kerülnek a szerverről." #: src/prefs_common.c:2089 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Digitális aláírás automatikus ellenőrzése" #: src/prefs_common.c:2092 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Aláírásellenőrzés eredménye felbukkanó ablakban" #: src/prefs_common.c:2095 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Jelmondat ideiglenes tárolása a memóriában" #: src/prefs_common.c:2110 msgid "Expired after" msgstr "Lejár ennyi után" #: src/prefs_common.c:2123 msgid "minute(s) " msgstr "perc" #: src/prefs_common.c:2137 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "'0'-ra állítva tárolja a jelmondatot a teljes menet alatt." #: src/prefs_common.c:2146 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Bevitel elkapása egy jelmondat beadásakor" #: src/prefs_common.c:2151 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Figyelmeztetés induláskor, ha a GnuPG nem működik" #: src/prefs_common.c:2204 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Az üzenetek mindig összefoglalva jelennek meg, ha ez kiválasztott" #: src/prefs_common.c:2208 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Mappába lépéskor az első olvasatlan üzenet megnyitása" #: src/prefs_common.c:2212 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Csak az új ablakban megnyitott üzeneteket jelölje olvasottként." #: src/prefs_common.c:2216 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Váltson a bejövő postafiókra email fogadás után" #: src/prefs_common.c:2224 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Azonnali végrehajtás üzenet mozgatás vagy törlés esetén" #: src/prefs_common.c:2236 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "Az üzenetek kijelölten láthatók a feldolgozás alatt, ha ez ki van kapcsolva." #: src/prefs_common.c:2239 msgid "Receive dialog" msgstr "Fogadó ablak" #: src/prefs_common.c:2249 msgid "Show receive dialog" msgstr "Fogadó ablak mutatása" #: src/prefs_common.c:2259 msgid "Always" msgstr "Mindig" #: src/prefs_common.c:2260 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Csak kézi fogadáskor" #: src/prefs_common.c:2262 msgid "Never" msgstr "Soha" #: src/prefs_common.c:2267 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Ne dobjon fel hibaablakot fogadási hiba esetén" #: src/prefs_common.c:2270 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fogadó ablak bezárása ha végzett" #: src/prefs_common.c:2273 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "A gombrendszer elkészítése a GNOME HIG szerint" #: src/prefs_common.c:2279 msgid " Set key bindings... " msgstr " Billentyű hozzárendelések... " #: src/prefs_common.c:2333 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Külső parancsok (%s helyére a fájlnév / URI kerül)" #: src/prefs_common.c:2342 msgid "Web browser" msgstr "Web böngésző" #: src/prefs_common.c:2405 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Dupla-klikk esetén cím a célmezőbe" #: src/prefs_common.c:2407 msgid "On exit" msgstr "Kilépéskor" #: src/prefs_common.c:2415 msgid "Confirm on exit" msgstr "Kilépéskor rákérdez" #: src/prefs_common.c:2422 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Kuka ürítése kilépéskor" #: src/prefs_common.c:2424 msgid "Ask before emptying" msgstr "Ürítés előtt rákérdez" #: src/prefs_common.c:2428 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Elküldetlen üzenetek esetén figyelmeztet" #: src/prefs_common.c:2468 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Összefoglaló gyorstár sértetlenségének pontos ellenőrzése" #: src/prefs_common.c:2471 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Kapcsolja be, ha lehetőség van arra, hogy a mappák tartalmát egy másik " "alkalmazás módosíthatja.\n" "Ez az opció lassítja az összefoglalás megjelenésének idejét." #: src/prefs_common.c:2478 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Hálózati adatátvitel időtúllépés:" #: src/prefs_common.c:2491 msgid "second(s)" msgstr "másodperc" #: src/prefs_common.c:2661 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "rövidített nap név" #: src/prefs_common.c:2662 msgid "the full weekday name" msgstr "teljes nap név" #: src/prefs_common.c:2663 msgid "the abbreviated month name" msgstr "rövidített hónapnév" #: src/prefs_common.c:2664 msgid "the full month name" msgstr "a teljes hónapnév" #: src/prefs_common.c:2665 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "ajánlott dátum- és időformátum a jelenlegi nyelvi beállításhoz" #: src/prefs_common.c:2666 msgid "the century number (year/100)" msgstr "évszázad (év/100)" #: src/prefs_common.c:2667 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "hónap napja számként" #: src/prefs_common.c:2668 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "óra számként (24 órás kijelzés)" #: src/prefs_common.c:2669 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "óra számként (12 órás kijelzés)" #: src/prefs_common.c:2670 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "Az év napja számként" #: src/prefs_common.c:2671 msgid "the month as a decimal number" msgstr "hónap számként" #: src/prefs_common.c:2672 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "perc számként" #: src/prefs_common.c:2673 msgid "either AM or PM" msgstr "DE vagy DU" #: src/prefs_common.c:2674 msgid "the second as a decimal number" msgstr "másodperc számként" #: src/prefs_common.c:2675 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "hét napja számként" #: src/prefs_common.c:2676 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "ajánlott dátum az aktuális nyelvi beállításhoz" #: src/prefs_common.c:2677 msgid "the last two digits of a year" msgstr "az évszám utolsó két számjegye" #: src/prefs_common.c:2678 msgid "the year as a decimal number" msgstr "év számként" #: src/prefs_common.c:2679 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "időzóna vagy név vagy rövidítés" #: src/prefs_common.c:2700 msgid "Specifier" msgstr "Vezérlőjel" #: src/prefs_common.c:2701 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: src/prefs_common.c:2741 msgid "Example" msgstr "Példa" #: src/prefs_common.c:2821 msgid "Set message colors" msgstr "Üzenetszín beállítása" #: src/prefs_common.c:2829 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: src/prefs_common.c:2863 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Idézett szöveg - első szint" #: src/prefs_common.c:2869 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Idézett szöveg - második szint" #: src/prefs_common.c:2875 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Idézett szöveg - harmadik szint" #: src/prefs_common.c:2881 msgid "URI link" msgstr "URI-kapocs" #: src/prefs_common.c:2888 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Idézet színeinek újrahasznosítása" #: src/prefs_common.c:2948 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "1. szintű idézet színe" #: src/prefs_common.c:2951 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "2. szintű idézet színe" #: src/prefs_common.c:2954 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "3. szintű idézet színe" #: src/prefs_common.c:2957 msgid "Pick color for URI" msgstr "URI színe" #: src/prefs_common.c:3097 msgid "Description of symbols" msgstr "Szimbólumok leírása" #: src/prefs_common.c:3153 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Dátum\n" "Feladó\n" "Feladó teljes neve\n" "Feladó keresztneve\n" "Feladó monogramja\n" "Tárgy\n" "Címzett\n" "Másolat\n" "Hírcsoportok\n" "Üzenet-azonosító" #: src/prefs_common.c:3166 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Ha x beállítva, akkor kifejezés megjelenítése" #: src/prefs_common.c:3170 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Üzenet törzs\n" "Idézett üzenet törzs\n" "Üzenet törzs aláírás nélkül\n" "Idézett üzenet törzs aláírás nélkül\n" "Szó szerint %" #: src/prefs_common.c:3178 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Repjel karakterrel\n" "Kérdőjel karakterrel\n" "Nyitó kapcsos zárójel\n" "Záró kapcsos zárójel" #: src/prefs_common.c:3224 msgid "Key bindings" msgstr "Billentyű hozzárendelések" #: src/prefs_common.c:3238 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Billentyű hozzárendelés előválasztó beállítása.\n" "Módosíthatod minden menü gyorsbillentyűjét, ha az egérmutatóval\n" "rámutatva megnyomod a kívánt billentyűt." #: src/prefs_common.c:3250 src/prefs_common.c:3574 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezés" #: src/prefs_common.c:3253 src/prefs_common.c:3583 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Régi Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:165 msgid "Custom header setting" msgstr "Saját fejléc beállítások" #: src/prefs_customheader.c:242 src/prefs_filter_edit.c:1575 msgid " Delete " msgstr " Törlés" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Custom headers" msgstr "Saját fejléc" #: src/prefs_customheader.c:482 src/prefs_display_header.c:529 msgid "Header name is not set." msgstr "Fejléc név nincs beállítva." #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Delete header" msgstr "Fejléc törlése" #: src/prefs_customheader.c:541 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Tényleg törölni szeretné ezt a fejlécet?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Fejléc beállító ablak létrehozása...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Fejléc beállítások" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Fejlécnév" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Megjelenített fejlécek" #: src/prefs_display_header.c:313 msgid "Hidden headers" msgstr "Rejtett fejlécek" #: src/prefs_display_header.c:342 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Az összes meghatározatlan fejléc mutatása" #: src/prefs_display_header.c:369 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Megjelenítő fejlécek beállításainak beolvasása...\n" #: src/prefs_display_header.c:407 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Megjelenítő fejlécek beállításainak mentése...\n" #: src/prefs_display_header.c:539 msgid "This header is already in the list." msgstr "Ez a fejléc már szerepel a listán." #: src/prefs_filter.c:210 msgid "Filter setting" msgstr "Szűrő beállítása" #: src/prefs_filter.c:254 msgid "Enabled" msgstr "Bakapcsolva" #: src/prefs_filter.c:763 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Tényleg törölni szeretné a(z) '%s' szabályt?" #: src/prefs_filter.c:765 msgid "Delete rule" msgstr "Szabály törlése" #: src/prefs_filter_edit.c:347 msgid "Filter rule" msgstr "Szűrőszabály" #: src/prefs_filter_edit.c:381 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Ha a következő néhány feltétel egyezik" #: src/prefs_filter_edit.c:383 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Ha a következő összes feltétel egyezik" #: src/prefs_filter_edit.c:404 msgid "Perform the following actions:" msgstr "A következő műveletek teljesítése:" #: src/prefs_filter_edit.c:578 msgid "To or Cc" msgstr "Címzett vagy másolat" #: src/prefs_filter_edit.c:579 msgid "Any header" msgstr "Bármely fejléc" #: src/prefs_filter_edit.c:580 msgid "Edit header..." msgstr "Fejléc szerkesztése..." #: src/prefs_filter_edit.c:583 msgid "Message body" msgstr "Üzenettest" #: src/prefs_filter_edit.c:584 msgid "Result of command" msgstr "A parancs eredménye" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "Age" msgstr "Kor" #: src/prefs_filter_edit.c:599 msgid "contains" msgstr "tartalmazza" #: src/prefs_filter_edit.c:601 msgid "doesn't contain" msgstr "nem tartalmazza" #: src/prefs_filter_edit.c:603 msgid "is" msgstr "pontosan ez" #: src/prefs_filter_edit.c:605 msgid "is not" msgstr "nem ez" #: src/prefs_filter_edit.c:607 msgid "match to regex" msgstr "egyezik ezzel" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "doesn't match to regex" msgstr "nem egyezik ezzel" #: src/prefs_filter_edit.c:619 msgid "is larger than" msgstr "nagyobb, mint" #: src/prefs_filter_edit.c:620 msgid "is smaller than" msgstr "kisebb, mint" #: src/prefs_filter_edit.c:629 msgid "is longer than" msgstr "régebbi, mint" #: src/prefs_filter_edit.c:630 msgid "is shorter than" msgstr "fiatalabb, mint" #: src/prefs_filter_edit.c:729 msgid "Move to" msgstr "Mozgatás ide" #: src/prefs_filter_edit.c:730 msgid "Copy to" msgstr "Másolás ide" #: src/prefs_filter_edit.c:731 msgid "Don't receive" msgstr "Ne fogadjon" #: src/prefs_filter_edit.c:732 msgid "Delete from server" msgstr "Törlés a szerverről" #: src/prefs_filter_edit.c:735 msgid "Set mark" msgstr "Jelölés beállítása" #: src/prefs_filter_edit.c:736 msgid "Set color" msgstr "Szín beállítása" #: src/prefs_filter_edit.c:737 msgid "Mark as read" msgstr "Olvasottként megjelöl" #: src/prefs_filter_edit.c:742 msgid "Forward as attachment" msgstr "Csatolásként továbbít" #: src/prefs_filter_edit.c:743 msgid "Redirect" msgstr "Átirányít" #: src/prefs_filter_edit.c:747 msgid "Execute command" msgstr "Parancs futtatása" #: src/prefs_filter_edit.c:750 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Szabálykiértékelés leállítása" #: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082 msgid "folder:" msgstr "mappa:" #: src/prefs_filter_edit.c:1056 msgid "day(s)" msgstr "nap" #: src/prefs_filter_edit.c:1122 msgid "address:" msgstr "cím:" #: src/prefs_filter_edit.c:1529 msgid "Edit header list" msgstr "Fejléclista szerkesztése" #: src/prefs_filter_edit.c:1552 msgid "Headers" msgstr "Fejlécek" #: src/prefs_filter_edit.c:1563 msgid "Header:" msgstr "Fejléc:" #: src/prefs_filter_edit.c:1679 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Nincs megadva szabálynév." #: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846 #: src/prefs_filter_edit.c:1854 msgid "Command is not specified." msgstr "Nincs mgadva parancs." #: src/prefs_filter_edit.c:1801 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Érvénytelen feltétel." #: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Nincs megadva célmappa." #: src/prefs_filter_edit.c:1885 msgid "Invalid action exists." msgstr "Érvénytelen művelet." #: src/prefs_filter_edit.c:1894 msgid "Condition not exist." msgstr "Nem létező feltétel." #: src/prefs_filter_edit.c:1896 msgid "Action not exist." msgstr "Nem létező művelet." #: src/prefs_folder_item.c:116 msgid "Folder properties" msgstr "Mappa tulajdonságai" #: src/prefs_folder_item.c:137 msgid "General" msgstr "Általános" #: src/prefs_folder_item.c:215 msgid "Normal" msgstr "Normális" #: src/prefs_folder_item.c:228 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Ne mutassa a [...] vagy (...) szöveget a tárgy mezőben összegzéskor" #: src/prefs_folder_item.c:230 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Válasz esetén törölje a [...] vagy (...) szöveget a tárgy mezőből" #: src/prefs_folder_item.c:302 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Alkalmazás almappákra" #: src/prefs_folder_item.c:327 msgid "use also on reply" msgstr "válasznál is használja" #: src/prefs_folder_item.c:351 msgid "Reply-To:" msgstr "Válaszcím:" #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Mark" msgstr "Kijelölt" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:72 msgid "Attachment" msgstr "Csatolás" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4211 msgid "Subject" msgstr "Tárgy" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:4214 msgid "From" msgstr "Feladó" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:4216 msgid "Date" msgstr "Dátum" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:77 msgid "Number" msgstr "Szám" #: src/prefs_summary_column.c:171 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Áttekintő oszlop beállítóablak létrehozása...\n" #: src/prefs_summary_column.c:179 msgid "Summary display item setting" msgstr "Áttekintő megjelenítés elemeinek beállítása" #: src/prefs_summary_column.c:194 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "A megjeleníteni kívánt elemeket az áttekintő nézeten jelölheti ki.\n" "A sorrendjük a Fel/Le gombbal vagy egérrel vonszolással változtatható meg." #: src/prefs_summary_column.c:221 msgid "Available items" msgstr "Elérhető elemek" #: src/prefs_summary_column.c:239 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:264 msgid "Displayed items" msgstr "Megjelenített elemek" #: src/prefs_summary_column.c:305 msgid " Revert to default " msgstr " Alapértelmezettre visszaállít" #: src/prefs_template.c:159 msgid "Template name" msgstr "Sablon név" #: src/prefs_template.c:219 msgid "Register" msgstr "Regisztráció" #: src/prefs_template.c:225 msgid " Substitute " msgstr " Helyettesít " #: src/prefs_template.c:237 msgid " Symbols " msgstr " Szimbólumok " #: src/prefs_template.c:251 msgid "Registered templates" msgstr "Regisztrált sablonok" #: src/prefs_template.c:272 msgid "Templates" msgstr "Sablonok" #: src/prefs_template.c:389 msgid "Template" msgstr "Sablon" #: src/prefs_template.c:458 msgid "Template format error." msgstr "Sablon formátumhiba." #: src/prefs_template.c:534 msgid "Delete template" msgstr "Sablon törlése" #: src/prefs_template.c:535 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Tényleg törölni szeretné ezt a sablont?" #: src/procmime.c:773 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Kód konverziós hiba.\n" #: src/procmsg.c:544 msgid "can't open mark file\n" msgstr "A kijelölt fájl nem nyitható meg\n" #: src/procmsg.c:973 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "%d üzenet vétele nem sikerült\n" #: src/procmsg.c:1396 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Érvénytelen nyomtató parancs: `%s'\n" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Készültségi ablak létrehozása...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: src/recv.c:112 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "hiba az adatok fogadása közben.\n" #: src/recv.c:154 src/recv.c:196 src/recv.c:211 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Nem lehet a fájlba írni.\n" #: src/rfc2015.c:133 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Nem található felhasználói azonosító ehhez a kulcshoz." #: src/rfc2015.c:144 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\tazaz \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:169 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Az aláírás készült %s\n" #: src/rfc2015.c:275 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Hiba az aláírás ellenőrzése közben" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Válasszon kulcsot '%s' számára" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Információ gyűjtés '%s' ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Kulcs választás" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "Kulcs azonosító" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Kulcs hozzáadás" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Kérek egy másik felhasználót vagy kulcs azonosítót:" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "Kulcs megbízhatósága" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "A kiválasztott kulcs nem teljesen megbízható.\n" "Ha ezt a kulcsot választja üzeneteinek titkosítására, nem\n" "tudhatja biztosan, hogy ahhoz a személyhez jut el, akinek szánta.\n" "Megbízik ennek ellenére annyira ebben a kulcsban, hogy használja?" #: src/send_message.c:181 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "A várakozó üzenet fejléce sérült.\n" #: src/send_message.c:319 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Üzenet küldésre használt parancs: %s\n" #: src/send_message.c:328 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "A parancs nem futtatható: %s" #: src/send_message.c:363 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Hiba történt a parancs futtatása közben: %s" #: src/send_message.c:458 msgid "Connecting" msgstr "Kapcsolódás" #: src/send_message.c:460 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Kapcsolódás %s SMTP szerverhez..." #: src/send_message.c:527 msgid "Sending HELO..." msgstr "HELO küldése..." #: src/send_message.c:528 src/send_message.c:533 src/send_message.c:538 msgid "Authenticating" msgstr "Azonosítás" #: src/send_message.c:529 src/send_message.c:534 msgid "Sending message..." msgstr "Üzenet küldése ..." #: src/send_message.c:532 msgid "Sending EHLO..." msgstr "EHLO küldése..." #: src/send_message.c:541 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM küldése..." #: src/send_message.c:542 src/send_message.c:546 src/send_message.c:551 msgid "Sending" msgstr "Küldés" #: src/send_message.c:545 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO küldése..." #: src/send_message.c:550 msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA küldése..." #: src/send_message.c:554 msgid "Quitting..." msgstr "Kilépés..." #: src/send_message.c:582 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Üzenet küldése (%d / %d bájt)" #: src/send_message.c:610 msgid "Sending message" msgstr "Üzenet küldése" #: src/send_message.c:654 src/send_message.c:674 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Hiba történt üzenetküldés közben." #: src/send_message.c:657 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Hiba történt az üzenet küldése közben:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Postaláda beállítások" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Először a postaláda helyét kell megadni!\n" "Használhat egy létező MH formátumú postaládát is.\n" "Ha bizonytalan, válassza az OK-t!" #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Aláírásellenőrzés eredménye" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Digitális aláírás ellenőrzése" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s \"%s\"-ból/ből" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "Nem található digitális aláírás" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Jó digitális aláírás \"%s\"-tól/től" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:644 msgid "Good signature" msgstr "Jó digitális aláírás" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Érvényes aláírás, de a(z) \"%s\" kulcs nem megbízható" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:646 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Érvényes aláírás (megbízhatatlan kulcs)" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Érvényes aláírás, de \"%s\" lejárt" #: src/sigstatus.c:248 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Érvényes aláírás, de lejárt" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Érvényes aláírás, de \"%s\" aláíró kulcsa lejárt" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Érvényes aláírás, de az aláíró kulcs lejárt" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Érvényes aláírás, de \"%s\" aláíró kulcsa vissza lett vonva" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Érvényes aláírás, de az aláíró kulcs vissza lett vonva" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "ROSSZ digitális aláírás \"%s\"-tól/től" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:648 msgid "BAD signature" msgstr "ROSSZ digitális aláírás" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nincs publikus kulcs az aláírás ellenőrzéséhez" #: src/smtp.c:156 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nem elérhető\n" #: src/smtp.c:462 src/smtp.c:512 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "hibás SMTP válasz\n" #: src/smtp.c:483 src/smtp.c:501 src/smtp.c:598 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "hiba történt az SMTP kapcsolat közben\n" #: src/sourcewindow.c:61 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Forrás ablak létrehozása...\n" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Source of the message" msgstr "Az üzenet forrása" #: src/sourcewindow.c:135 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "%s forrásának megjelenítése...\n" #: src/sourcewindow.c:137 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Forrás" #: src/summary_search.c:148 msgid "Search messages" msgstr "Üzenetek keresése" #: src/summary_search.c:171 msgid "Match any of the following" msgstr "Néhány egyezik a következőkből" #: src/summary_search.c:172 msgid "Match all of the following" msgstr "Minden egyezik a következőkből" #: src/summary_search.c:235 msgid "Body:" msgstr "Törzs:" #: src/summary_search.c:263 msgid "Find all" msgstr "Mindet keres" #: src/summary_search.c:392 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "A lista elejére értem. Folytassam a végéről?" #: src/summary_search.c:394 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "A lista végére értem. Folytassam az elejéről?" #: src/summaryview.c:371 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Vál_asz másnak" #: src/summaryview.c:372 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Vál_asz másnak/_mindenkinek" #: src/summaryview.c:373 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Vál_asz másnak/a _feladónak" #: src/summaryview.c:374 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Vál_asz másnak/_levelezőlistának" #: src/summaryview.c:381 msgid "/M_ove..." msgstr "/M_ozgatás..." #: src/summaryview.c:382 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Másolás..." #: src/summaryview.c:385 msgid "/_Mark" msgstr "/_Kijelöl" #: src/summaryview.c:386 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Kijelöl/_Kijelöl" #: src/summaryview.c:387 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Kijelöl/Kijelölés _törlése" #: src/summaryview.c:388 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Kijelöl/---" #: src/summaryview.c:389 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Kijelöl/O_lvasatlanként jelöl" #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Kijelöl/_Olvasottként jelöl" #: src/summaryview.c:392 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Kijelöl/_Minden olvasottat kijelöl" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Színes címke" #: src/summaryview.c:395 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Új_raszerkeszt" #: src/summaryview.c:397 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Küldő hozzáadása a cím_jegyzékhez..." #: src/summaryview.c:403 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Nézet/_Forrás" #: src/summaryview.c:404 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Nézet/_Minden fejléc megjelenítése" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Print..." msgstr "/_Nyomtat..." #: src/summaryview.c:431 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Áttekintő nézet létrehozása...\n" #: src/summaryview.c:592 msgid "Process mark" msgstr "Kijelöltek feldolgozása" #: src/summaryview.c:593 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Maradt még néhány kijelölt. Feldolgoás?" #: src/summaryview.c:639 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "(%s) mappa átvizsgálása..." #: src/summaryview.c:1148 msgid "_Search again" msgstr "Keresés ú_jra" #: src/summaryview.c:1169 src/summaryview.c:1178 msgid "No more unread messages" msgstr "Nincs további olvasatlan üzenet" #: src/summaryview.c:1170 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nem található olvasatlan üzenet. Keresés a végéről?" #: src/summaryview.c:1172 msgid "No unread messages." msgstr "Nincs olvasatlan üzenet.." #: src/summaryview.c:1179 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Nem található olvasatlan üzenet. Ugrás a következő mappára?" #: src/summaryview.c:1187 src/summaryview.c:1196 msgid "No more new messages" msgstr "Nincs több új üzenet" #: src/summaryview.c:1188 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nem található új üzenet. Keresés a végéről?" #: src/summaryview.c:1190 msgid "No new messages." msgstr "Nincs új üzenet." #: src/summaryview.c:1197 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nem található új üzenet. Ugrás a következő mappára?" #: src/summaryview.c:1205 src/summaryview.c:1214 msgid "No more marked messages" msgstr "Nincs további kijelölt üzenet" #: src/summaryview.c:1206 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nem található kijelölt üzenet. Keresés a végéről?" #: src/summaryview.c:1208 src/summaryview.c:1217 msgid "No marked messages." msgstr "Nincs kijelölt üzenet." #: src/summaryview.c:1215 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Nem található kijelölt üzenet. Keresés az elejéről?" #: src/summaryview.c:1223 src/summaryview.c:1232 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nincs további címkézett üzenet." #: src/summaryview.c:1224 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nem található címkézett üzenet. Keresés a végéről?" #: src/summaryview.c:1226 src/summaryview.c:1235 msgid "No labeled messages." msgstr "Nincs címkézett üzenet." #: src/summaryview.c:1233 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nem található címkézett üzenet. Keresés az elejéről?" #: src/summaryview.c:1518 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Üzenetek tárgy szerint..." #: src/summaryview.c:1677 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d törölve" #: src/summaryview.c:1681 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d mozgatva" #: src/summaryview.c:1682 src/summaryview.c:1689 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1687 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d másolva" #: src/summaryview.c:1704 msgid " item(s) selected" msgstr " elem kiválasztva" #: src/summaryview.c:1714 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d új, %d olvasatlan, %d összesen (%s)" #: src/summaryview.c:1720 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d új, %d olvasatlan, %d összesen" #: src/summaryview.c:1756 msgid "Sorting summary..." msgstr "Összefoglaló rendezése..." #: src/summaryview.c:1830 msgid "(No Date)" msgstr "(Nincs Dátum)" #: src/summaryview.c:1958 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tÖsszefoglaló beállítása az üzenetek adataiból..." #: src/summaryview.c:1960 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Összefoglaló beállítása az üzenetek adataiból..." #: src/summaryview.c:2085 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Összefoglaló gyorstár írása (%s)..." #: src/summaryview.c:2389 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "%d üzenet kijelölve.\n" #: src/summaryview.c:2431 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "%d üzenet olvasottnak jelölve.\n" #: src/summaryview.c:2503 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "%d üzenet olvasatlannak jelölve.\n" #: src/summaryview.c:2556 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "%s/%d üzenet törlésre kijelölve\n" #: src/summaryview.c:2574 msgid "Delete message(s)" msgstr "Üzenet(ek) törlése" #: src/summaryview.c:2575 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Tényleg törölni szeretné az üzenete(ke)t a kukából?" #: src/summaryview.c:2640 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Több példányban létező üzenetek törlése..." #: src/summaryview.c:2677 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "%s/%d üzenet kijelölésének megszüntetése.\n" #: src/summaryview.c:2727 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "%d üzenet kijelölve %s mappába mozgatásra\n" #: src/summaryview.c:2744 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "A cél azonos az aktuális mappával." #: src/summaryview.c:2798 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "%d üzenet kijelölve %s mappába másolásra\n" #: src/summaryview.c:2815 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "A másolás célja megegyezik az aktuális mappával." #: src/summaryview.c:3007 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Hiba az üzenetek feldolgozása közben." #: src/summaryview.c:3301 src/summaryview.c:3302 msgid "Building threads..." msgstr "Üzenetfolyam felépítése" #: src/summaryview.c:3399 src/summaryview.c:3400 msgid "Unthreading..." msgstr "Üzenetfolyam lebontás..." #: src/summaryview.c:3705 msgid "filtering..." msgstr "szűrés..." #: src/summaryview.c:3706 msgid "Filtering..." msgstr "Szűrés..." #: src/summaryview.c:3736 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d üzenet szűrése elvégezve." #: src/summaryview.c:4220 msgid "No." msgstr "Db" #: src/template.c:168 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "%s fájl már létezik\n" #: src/textview.c:244 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Szövegnézet létrehozása...\n" #: src/textview.c:757 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Ez az üzenet nem jeleníthető meg.\n" #: src/textview.c:1922 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "A kép me_ntése mint..." #: src/textview.c:1938 msgid "Compose _new message" msgstr "Ú_j üzenet szerkesztése" #: src/textview.c:1940 msgid "Add to address _book..." msgstr "Hozzáadás a _címjegyzékhez..." #: src/textview.c:1942 msgid "Copy this add_ress" msgstr "A cí_m másolása" #: src/textview.c:1945 msgid "_Open with Web browser" msgstr "M_egnyitás webböngészővel" #: src/textview.c:1947 msgid "Copy this _link" msgstr "A _hivatkozás másolása" #: src/textview.c:2079 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "A valós URL (%s) különbözik a\n" "látható URL-től (%s).\n" "Ennek ellenére megnyitja?" #: src/textview.c:2084 msgid "Fake URL warning" msgstr "Hamis URL figyelmeztetés" #~ msgid "Font selection" #~ msgstr "Betűtípus választás" #~ msgid "Empty messages in all trash?" #~ msgstr "Minden üzenet törlése a kukából?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Igen" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+Nem" #~ msgid "Discard message" #~ msgstr "Üzenet elvetése" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Elvet" #~ msgid "to Draft" #~ msgstr "Vázlatok közé" #~ msgid "can't write headers\n" #~ msgstr "fejléc nem írható\n" #~ msgid "External program" #~ msgstr "Külső program" #~ msgid "Local spool" #~ msgstr "Helyi tároló" #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n" #~ msgstr "%d üzenet küldése sikertelen a tárolóból.\n"