# Polish translation of Sylpheed msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed 1.9.8 \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-08 19:05+0900\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-05 18:57+0100\n" "Last-Translator: Wit Wilinski \n" "Language-Team: POLISH \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "O programie" #: src/about.c:211 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME jest zastrzeżone przez Wernera Kocha w 2001 r.\n" "\n" #: src/about.c:215 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Niniejszy program jest wolnodostępnym oprogramowaniem; można go \n" "rozpowszechniać i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej\n" "Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania\n" "- według wersji 2-giej tej Licencji lub dowolnej późniejszej.\n" "\n" #: src/about.c:221 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on \n" "użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej \n" "gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH \n" "ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji - Powszechna \n" "Licencja Publiczna GNU. \n" "\n" #: src/about.c:227 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Z pewnością wraz z niniejszym programem załączono też egzemplarz Powszechnej " "Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);jeśli nie - napisz do " "Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave,Cambridge, MA 02139, USA." #: src/account.c:137 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Odczyt ustawień wszystkich kont...\n" #: src/account.c:357 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Niektóre okna edycji są otwarte.\n" "Zamknij wszystkie okna edycji przed zmianami konta." #: src/account.c:363 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Otwieranie okna edycji konta...\n" #: src/account.c:614 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Tworzenie okna edycji konta...\n" #: src/account.c:619 msgid "Edit accounts" msgstr "Edycja kont" #: src/account.c:637 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Nowe wiadomości zostaną sprawdzone w tej kolejności. Zaznacz\n" "w kolumnie \"G\" konta, które mają być sprawdzone przez 'Odbierz wsz.'" #: src/account.c:691 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:490 #: src/compose.c:4025 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 #: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 #: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 #: src/mimeview.c:201 src/prefs_filter.c:258 src/prefs_folder_item.c:170 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/account.c:696 src/prefs_account.c:848 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: src/account.c:701 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: src/account.c:725 src/prefs_filter.c:323 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: src/account.c:758 msgid " Set as default account " msgstr " Ustaw jako podstawowe konto " #: src/account.c:811 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć konto '%s'?" #: src/account.c:813 src/prefs_filter.c:763 msgid "(Untitled)" msgstr "(Nienazwany)" #: src/account.c:814 msgid "Delete account" msgstr "Usuń konto" #: src/action.c:329 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nie można odczytać pliku wiadomości %d" #: src/action.c:360 msgid "Could not get message part." msgstr "Nie można odczytać części wiadomości." #: src/action.c:377 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Nie można pobrać części wiadomości wieloczęściowej." #: src/action.c:470 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Wybrane polecenie nie może być użyte w oknie tworzenia wiadomości\n" "ponieważ zawiera %%f, %%F lub %%p." #: src/action.c:705 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Polecenie nie mogło zostać uruchomione. Błąd podczas tworzenia potoku.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:793 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nie można rozwidlić procesu by uruchomić następujące polecenie:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1016 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Wykonywanie: %s\n" #: src/action.c:1020 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Zakończono: %s\n" #: src/action.c:1052 msgid "Action's input/output" msgstr "Wejście/wyjście poleceń" #: src/action.c:1112 msgid " Send " msgstr "Wyślij" #: src/action.c:1123 msgid "Abort" msgstr "Przerwij" #: src/action.c:1294 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Wprowadź argument dla następującej akcji:\n" "(`%%h' zostanie zastąpione tym argumentem)\n" " %s" #: src/action.c:1299 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Ukryte argumenty użytkownika akcji" #: src/action.c:1303 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" #: src/action.c:1308 msgid "Action's user argument" msgstr "Argumenty użytkownika dla akcji" #: src/addressadd.c:172 msgid "Add Address to Book" msgstr "Dodaj do książki adresowej" #: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4473 src/editaddress.c:201 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:492 src/editaddress.c:202 #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267 msgid "Remarks" msgstr "Uwagi" #: src/addressadd.c:234 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Wybierz katalog książki adresowej" #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:491 src/mainwindow.c:470 #: src/messageview.c:137 msgid "/_File" msgstr "/_Plik" #: src/addressbook.c:337 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Plik/Nowa _książka" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Plik/Nowy _vCard" #: src/addressbook.c:340 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Plik/Nowy _J-Pilot" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Plik/Nowy _Serwer" #: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:496 #: src/compose.c:501 src/compose.c:505 src/mainwindow.c:488 #: src/mainwindow.c:491 src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:140 msgid "/_File/---" msgstr "/_Plik/---" #: src/addressbook.c:346 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Plik/_Edycja" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Plik/_Usuń" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Plik/Zapi_sz" #: src/addressbook.c:350 src/compose.c:506 src/messageview.c:141 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Plik/_Zamknij" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address" msgstr "/_Adres" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Plik/Nowy _adres" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Plik/Nowa _grupa" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Plik/Nowy _katalog" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adres/---" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adres/_Edycja" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adres/_Usuń" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:725 #: src/messageview.c:256 msgid "/_Tools" msgstr "/_Narzędzia" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Plik/Importuj plik _LDIF" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:628 src/mainwindow.c:775 #: src/messageview.c:274 msgid "/_Help" msgstr "/Pomo_c" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:629 src/mainwindow.c:786 #: src/messageview.c:275 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Pomo_c/_O programie" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Address" msgstr "/Nowy _adres" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Group" msgstr "/Nowa _grupa" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nowy _katalog" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:485 #: src/folderview.c:235 src/folderview.c:237 src/folderview.c:241 #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:254 src/folderview.c:256 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:270 src/folderview.c:272 #: src/folderview.c:275 src/summaryview.c:376 src/summaryview.c:380 #: src/summaryview.c:384 src/summaryview.c:394 src/summaryview.c:396 #: src/summaryview.c:399 src/summaryview.c:405 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:508 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:143 msgid "/_Edit" msgstr "/_Edycja" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:383 msgid "/_Delete" msgstr "/_Usuń" #: src/addressbook.c:491 msgid "E-Mail address" msgstr "Adres e-mail" #: src/addressbook.c:495 src/compose.c:4474 src/prefs_common.c:2399 msgid "Address book" msgstr "Książka adresowa" #: src/addressbook.c:595 src/prefs_filter_edit.c:362 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. Buttons #: src/addressbook.c:627 src/addressbook.c:1667 src/addressbook.c:1673 #: src/editaddress.c:884 src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2292 #: src/prefs_actions.c:266 src/prefs_display_header.c:278 #: src/prefs_display_header.c:333 src/prefs_template.c:231 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/addressbook.c:630 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:235 #: src/prefs_display_header.c:272 src/prefs_display_header.c:327 #: src/prefs_filter_edit.c:1572 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/addressbook.c:633 msgid "Lookup" msgstr "Wyszukaj" #: src/addressbook.c:645 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:308 #: src/prefs_template.c:174 src/summary_search.c:221 msgid "To:" msgstr "Do:" #: src/addressbook.c:649 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:176 msgid "Cc:" msgstr "Kopia:" #: src/addressbook.c:653 src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Bcc:" msgstr "Ukryta kopia:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:840 msgid "Delete address(es)" msgstr "Usuń adres(y)" #: src/addressbook.c:841 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten adres(y)?" #: src/addressbook.c:1664 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Czy chcesz usunąć katalog ORAZ wszystkie wiadomości w \"%s\" ?\n" "Jeśli usuniesz tylko katalog, adresy zostaną przeniesione do nadrzędnego " "katalogu." #: src/addressbook.c:1667 msgid "Folder only" msgstr "Tylko katalog" #: src/addressbook.c:1667 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Katalog i adresy" #: src/addressbook.c:1672 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Czy naprawdę usunąć \"%s\" ?" #: src/addressbook.c:2352 src/addressbook.c:2485 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać pliku indeksu." #: src/addressbook.c:2356 src/addressbook.c:2489 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:2366 src/addressbook.c:2499 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Konwersja starej książki adresowej została zakończona pomyślnie." #: src/addressbook.c:2371 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Stara książka adresowa została skonwertowana,\n" "nie można było zapisać nowego pliku indeksu adresów." #: src/addressbook.c:2384 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nie można było skonwertować książki adresowej,\n" "utworzono puste pliki nowej książki adresowej." #: src/addressbook.c:2390 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było skonwertować książki adresowej,\n" "nie można było utworzyć nowych plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:2395 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było skonwertować książki adresowej\n" "oraz utworzyć nowych plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:2402 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Błąd konwersji książki adresowej" #: src/addressbook.c:2406 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Konwersja książki adresowej" #: src/addressbook.c:2441 msgid "Addressbook Error" msgstr "Błąd książki adresowej" #: src/addressbook.c:2442 src/addressbook.c:2542 msgid "Could not read address index" msgstr "Nie można odczytać książki adresowej" #: src/addressbook.c:2504 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Stara książka adresowa została skonwertowana, nie można było zapisać nowego " "pliku indeksów adresowych." #: src/addressbook.c:2518 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Nie można było skonwertować książki adresowej lecz utworzono puste pliki " "nowej książki adresowej." #: src/addressbook.c:2524 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było skonwertować książki adresowej oraz utworzyć nowych plików " "książki adresowej." #: src/addressbook.c:2530 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było skonwertować książki adresowej i utworzyć nowych plików " "książki adresowej" #: src/addressbook.c:2548 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Błąd konwersji książki adresowej" #: src/addressbook.c:2554 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Konwersja książki adresowej" #: src/addressbook.c:3055 src/prefs_common.c:959 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/addressbook.c:3071 src/importldif.c:514 msgid "Address Book" msgstr "Książka adresowa" #: src/addressbook.c:3087 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:3103 msgid "EMail Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/addressbook.c:3119 msgid "Group" msgstr "Grupa" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3135 src/folderview.c:346 src/prefs_account.c:1865 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: src/addressbook.c:3151 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3167 src/addressbook.c:3183 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3199 msgid "LDAP Server" msgstr "Serwer LDAP" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Common address" msgstr "Wspólny adres:" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Personal address" msgstr "Osobisty adres:" #: src/alertpanel.c:138 src/compose.c:5155 src/main.c:483 msgid "Notice" msgstr "Notatka" #: src/alertpanel.c:151 src/main.c:280 src/textview.c:2071 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: src/alertpanel.c:164 src/inc.c:570 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/alertpanel.c:206 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Tworzenie panelu z ostrzeżeniami...\n" #: src/alertpanel.c:285 msgid "Show this message next time" msgstr "Wyświetl tę wiadomość następnym razem" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Pomarańczowy" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Różowy" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Jasnoniebieski" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Brązowy" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:4064 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/compose.c:483 msgid "/_Add..." msgstr "/Dod_aj..." #: src/compose.c:484 msgid "/_Remove" msgstr "/_Usuń" #: src/compose.c:486 src/folderview.c:243 src/folderview.c:262 #: src/folderview.c:277 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Właściwości..." #: src/compose.c:492 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Plik/Wyślij" #: src/compose.c:494 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Plik/Wyś_lij później" #: src/compose.c:497 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Plik/Zapisz w katalogu _szablonów" #: src/compose.c:499 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Plik/Zapisz i kontynuuj _edycję" #: src/compose.c:502 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Plik/_Dołącz plik" #: src/compose.c:503 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Plik/Wstaw pl_ik" #: src/compose.c:504 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Plik/Wstaw p_odpis" #: src/compose.c:509 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Edycja/_Cofnij" #: src/compose.c:510 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Edycja/Po_nów" #: src/compose.c:511 src/compose.c:518 src/mainwindow.c:506 #: src/messageview.c:146 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Edycja/---" #: src/compose.c:512 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Edycja/Wy_tnij" #: src/compose.c:513 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Edycja/_Kopiuj" #: src/compose.c:514 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Edycja/_Wstaw" #: src/compose.c:515 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Edycja/Wstaw jako c_ytat" #: src/compose.c:517 src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:145 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Edycja/W_ybierz wszystko" #: src/compose.c:519 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Edit/Za_wiń bieżący akapit" #: src/compose.c:521 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Edycja/Zawijaj wszystkie długie _linie" #: src/compose.c:523 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Edycja/Aut_o-zawijanie" #: src/compose.c:524 src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:150 #: src/summaryview.c:400 msgid "/_View" msgstr "/_Widok" #: src/compose.c:525 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Widok/_Do" #: src/compose.c:526 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Widok/_Kopia" #: src/compose.c:527 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Widok/_Ukryta kopia" #: src/compose.c:528 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Widok/_Odpowiedz do" #: src/compose.c:529 src/compose.c:531 src/compose.c:533 src/compose.c:535 #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532 src/mainwindow.c:558 #: src/mainwindow.c:582 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:679 #: src/messageview.c:233 msgid "/_View/---" msgstr "/_Widok/---" #: src/compose.c:530 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Widok/_Przekaż do" #: src/compose.c:532 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Widok/_Linijka" #: src/compose.c:534 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Widok/Załączniki" #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:157 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków" #: src/compose.c:542 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Automatyczne" #: src/compose.c:544 src/compose.c:550 src/compose.c:556 src/compose.c:560 #: src/compose.c:566 src/compose.c:570 src/compose.c:576 src/compose.c:580 #: src/compose.c:590 src/compose.c:594 src/compose.c:604 src/compose.c:608 #: src/mainwindow.c:585 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:153 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/---" #: src/compose.c:546 src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:161 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/7-bitowe ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:548 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:164 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Unikod (_UTF-8)" #: src/compose.c:552 src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:167 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:554 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:169 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:558 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:172 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Europa Środkowa (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:562 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:175 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/_Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Bałtyckie (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:568 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Greckie (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:572 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Hebrajskie (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Hebrajskie (Windows-1251)" #: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Tureckie (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:582 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Cyrylica (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Cyrylica (KOI8-_R)" #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Cyrylica (KOI8-U)" #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Cyrylica (Windows-1251)" #: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Japońskie (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:596 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:209 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Uproszczone Chińskie (_GB2312)" #: src/compose.c:598 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:211 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Uproszczone Chińskie (GBK)" #: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Tradycyjne Chińskie (_Big5)" #: src/compose.c:602 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:215 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Tradycyjne Chińskie (EUC-_TW)" #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Koreańskie (EUC-_KR)" #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Tajskie (TIS-620)" #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Tajskie (Windows-874)" #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Narzędzia/_Książka adresowa" #: src/compose.c:617 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Narzędzia/_Szablon" #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Narzędzia/Polecen_ia" #: src/compose.c:619 src/compose.c:623 src/mainwindow.c:729 #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:750 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:260 #: src/messageview.c:271 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Narzędzia/---" #: src/compose.c:620 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Narzędzia/Edytuj za pomocą z_ewnętrznego edytora" #: src/compose.c:624 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Narzędzia/Podpis _PGP" #: src/compose.c:625 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Narzędzia/Szyfrowani_e GPG" #: src/compose.c:851 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: brak pliku\n" #: src/compose.c:950 src/compose.c:1020 src/procmsg.c:1337 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Nie mogę pobrać części tekstu\n" #: src/compose.c:1404 msgid "Quote mark format error." msgstr "Błąd formatu znacznika cytatu." #: src/compose.c:1416 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Błąd formatu odpowiedz/przekaż wiadomość." #: src/compose.c:1750 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Plik %s nie istnieje\n" #: src/compose.c:1754 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Nie można odczytać wielkości pliku %s\n" #: src/compose.c:1758 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Plik %s jest pusty." #: src/compose.c:1762 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nie można odczytać %s." #: src/compose.c:1797 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Wiadomość: %s" #: src/compose.c:1869 src/mimeview.c:560 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Nie można pobrać części wiadomości wieloczęściowej." #: src/compose.c:2303 msgid " [Edited]" msgstr " [Edytowany]" #: src/compose.c:2305 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Utwórz wiadomość%s" #: src/compose.c:2308 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Utwórz wiadomość%s" #: src/compose.c:2419 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nie podano odbiorcy." #: src/compose.c:2427 #, fuzzy msgid "Empty subject" msgstr "Temat" #: src/compose.c:2428 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Wiadomość nie posiada tematu. Czy wysłać ją mimo tego ?" #: src/compose.c:2479 msgid "can't get recipient list." msgstr "nie można pobrać listy odbiorców." #: src/compose.c:2499 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nie podano konta pocztowego do wysyłania wiadomości.\n" "Należy wybrać konto przed wysłaniem." #: src/compose.c:2513 src/send_message.c:295 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości do %s." #: src/compose.c:2536 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Nie można zapisać wiadomości do outbox." #: src/compose.c:2586 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "Nie można znaleźć klucza związanego z wybranym identyfikatorem klucza \"%s\"." #: src/compose.c:2650 src/compose.c:2906 src/compose.c:2969 src/compose.c:3089 #: src/utils.c:2246 msgid "can't change file mode\n" msgstr "nie można zmienić trybu pliku\n" #: src/compose.c:2682 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Nie można przekonwertować treści wiadomości z %s na %s.\n" "Wysłać wiadomość mimo to %s ?" #: src/compose.c:2688 #, fuzzy msgid "Code conversion error" msgstr "Błąd konwersji książki adresowej" #: src/compose.c:2757 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:2761 msgid "Line length limit" msgstr "" #: src/compose.c:3049 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "Nie można usunąć starej wiadomości\n" #: src/compose.c:3067 msgid "queueing message...\n" msgstr "kolejkowanie wiadomości...\n" #: src/compose.c:3149 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "nie można znaleźć katalogu kolejki\n" #: src/compose.c:3156 msgid "can't queue the message\n" msgstr "nie można zapisać wiadomości do kolejki\n" #: src/compose.c:3736 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "wygenerowany Message-ID: %s\n" #: src/compose.c:3845 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Tworzenie okna edycji...\n" #: src/compose.c:3893 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/compose.c:3965 msgid "PGP Sign" msgstr "Podpis PGP" #: src/compose.c:3968 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Szyfrowanie PGP" #: src/compose.c:4006 src/compose.c:4946 msgid "MIME type" msgstr "typ MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4015 src/mimeview.c:192 src/prefs_filter_edit.c:585 #: src/prefs_summary_column.c:75 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4209 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/compose.c:4394 src/mainwindow.c:2224 src/prefs_account.c:718 #: src/prefs_common.c:943 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: src/compose.c:4395 msgid "Send message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: src/compose.c:4403 msgid "Send later" msgstr "Wyślij później" #: src/compose.c:4404 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Umieść w katalogu kolejki i wyślij później" #: src/compose.c:4412 msgid "Draft" msgstr "Draft" #: src/compose.c:4413 msgid "Save to draft folder" msgstr "Zapisz w katalogu szablonów" #: src/compose.c:4423 src/compose.c:5754 msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: src/compose.c:4424 msgid "Insert file" msgstr "Wstaw plik" #: src/compose.c:4432 msgid "Attach" msgstr "Dołącz" #: src/compose.c:4433 msgid "Attach file" msgstr "Dołącz plik" #. signature #: src/compose.c:4443 src/prefs_account.c:1390 src/prefs_common.c:1352 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/compose.c:4444 msgid "Insert signature" msgstr "Wstaw podpis" #: src/compose.c:4453 src/prefs_common.c:1374 src/prefs_common.c:2378 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: src/compose.c:4454 msgid "Edit with external editor" msgstr "Edytuj w zewnętrznym edytorze" #: src/compose.c:4462 msgid "Linewrap" msgstr "Zawijanie linii" #: src/compose.c:4463 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zawijaj wszystkie długie linie" #: src/compose.c:4842 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Niepoprawny typ MIME." #: src/compose.c:4860 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Brak pliku lub pusty plik." #: src/compose.c:4928 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: src/compose.c:4948 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: src/compose.c:4971 src/prefs_folder_item.c:183 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: src/compose.c:4972 msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/compose.c:5126 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Niepoprawna linia wywołania zewnętrznego edytora: \"%s\"\n" #: src/compose.c:5152 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Zewnętrzny edytor wciąż pracuje.\n" "Czy wymusić zakończenie procesu?\n" "identyfikator grupy procesów: %d" #: src/compose.c:5167 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Identyfikator zakończonej grupy procesów: %d" #: src/compose.c:5168 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Plik tymczasowy: %s" #: src/compose.c:5192 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Edycja: wejście z procesu monitorującego\n" #. failed #: src/compose.c:5233 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego edytora\n" #: src/compose.c:5237 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Nie można zapisać do pliku\n" #: src/compose.c:5239 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Błędny odczyt z potoku\n" #: src/compose.c:5544 src/compose.c:5552 src/compose.c:5558 msgid "Can't queue the message." msgstr "Nie można wstawić wiadomości do kolejki." #: src/compose.c:5649 msgid "Select files" msgstr "Wybierz pliki" #: src/compose.c:5671 msgid "Select file" msgstr "Wybierz plik" #: src/compose.c:5706 #, fuzzy msgid "Save message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: src/compose.c:5707 #, fuzzy msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Wiadomość została zmieniona, czy porzucić ją?" #: src/compose.c:5709 msgid "Close _without saving" msgstr "" #: src/compose.c:5751 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Czy chcesz zastosować szablon \"%s\"?" #: src/compose.c:5753 msgid "Apply template" msgstr "Zastosuj szablon" #: src/compose.c:5754 msgid "Replace" msgstr "Zamień" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:182 msgid "Edit address" msgstr "Edytuj adres" #: src/editaddress.c:326 msgid "Add New Person" msgstr "Dodaj nową osobę" #: src/editaddress.c:327 msgid "Edit Person Details" msgstr "Edytuj informacje osoby" #: src/editaddress.c:468 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Należy podać adres e-mail." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Należy podać nazwę i wartość." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:645 msgid "Edit Person Data" msgstr "Edytuj dane osoby" #: src/editaddress.c:744 msgid "Display Name" msgstr "Wyświetlana nazwa" #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Nazwisko" #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 msgid "First Name" msgstr "Imię" #: src/editaddress.c:756 msgid "Nick Name" msgstr "Pseudonim" #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 #: src/editgroup.c:266 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 msgid "Alias" msgstr "Zwany inaczej" #. Buttons #: src/editaddress.c:878 msgid "Move Up" msgstr "W górę" #: src/editaddress.c:881 msgid "Move Down" msgstr "W dół" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642 msgid "Modify" msgstr "Zmień" #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:206 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/editaddress.c:1050 msgid "Basic Data" msgstr "Dane podstawowe" #: src/editaddress.c:1052 msgid "User Attributes" msgstr "Atrybuty użytkownika" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Plik wygląda na dobry." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Plik nie wygląda na poprawny plik książki adresowej." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 msgid "Could not read file." msgstr "Nie można odczytać pliku." #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Edytuj książkę adresową" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 msgid " Check File " msgstr " Sprawdź plik" #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 #: src/prefs_account.c:1401 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/editbook.c:307 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Dodaj nową książkę adresową" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Należy podać nazwę grupy." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Edytuj dane grupy" #: src/editgroup.c:300 msgid "Group Name" msgstr "Nazwa grupy" #: src/editgroup.c:319 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy w grupie" #: src/editgroup.c:321 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:348 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:350 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostępne adresy" #: src/editgroup.c:416 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Przenieś przyciskami strzałek adresy email do lub z grupy" #: src/editgroup.c:468 msgid "Edit Group Details" msgstr "Edytuj szczegóły grupy" #: src/editgroup.c:471 msgid "Add New Group" msgstr "Dodaj nową grupę" #: src/editgroup.c:521 msgid "Edit folder" msgstr "Edytuj katalog" #: src/editgroup.c:521 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Podaj nową nazwę katalogu:" #: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:509 src/folderview.c:1918 #: src/folderview.c:1924 msgid "New folder" msgstr "Nowy katalog" #: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:510 src/folderview.c:1925 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:" #: src/editjpilot.c:201 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Plik nie wygląda na plik formatu JPilot." #: src/editjpilot.c:213 msgid "Select JPilot File" msgstr "Wybierz plik JPilot" #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Edytuj wpis JPilot" #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 #: src/importldif.c:534 src/prefs_account.c:1893 src/prefs_common.c:2033 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:295 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Dodatkowe elementy adresu email" #: src/editjpilot.c:388 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Połączono pomyślnie z serwerem" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Edytuj serwer LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa hosta" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Sprawdź serwer " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Przeszukuj bazę" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Kryteria wyszukiwania" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Zeruj " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Wiąż DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Wiąż hasło" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Opóźnienie (sek)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maksymalna ilość pozycji" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:714 msgid "Basic" msgstr "Podstawowe" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Rozszerzone" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "/Dod_aj nowy serwer LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz bazę wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostępne bazy wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Nie można odczytać baz wyszukiwania z serwera - ustaw ją ręcznie" #: src/editvcard.c:105 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Plik nie wygląda na plik w formacie VCard." #: src/editvcard.c:117 msgid "Select vCard File" msgstr "Wybierz plik VCard" #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Edytuj wpis VCard" #: src/editvcard.c:275 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis VCard" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Eksport" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Wybierz katalog docelowy i plik w formacie mbox" #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Katalog źródłowy:" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "Eksportowanie pliku:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197 #: src/prefs_account.c:1105 msgid " Select... " msgstr " Wybierz... " #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Wybierz plik eksportu" #: src/filesel.c:135 msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: src/filesel.c:141 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Czy nadpisać istniejący plik?" #: src/filter.c:828 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231 #: src/prefs_account.c:576 src/prefs_account.c:590 #: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428 #: src/prefs_display_header.c:412 src/prefs_display_header.c:437 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "błąd podczas zapisu konfiguracji do pliku\n" #: src/foldersel.c:229 msgid "Select folder" msgstr "Wybierz katalog" #: src/foldersel.c:350 src/folderview.c:1069 src/prefs_folder_item.c:212 msgid "Inbox" msgstr "Odebrane" #: src/foldersel.c:354 src/folderview.c:1075 src/prefs_folder_item.c:213 msgid "Sent" msgstr "Wysłane" #: src/foldersel.c:358 src/folderview.c:1081 src/prefs_folder_item.c:215 msgid "Queue" msgstr "Kolejka" #: src/foldersel.c:362 src/folderview.c:1087 src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Trash" msgstr "Śmietnik" #: src/foldersel.c:366 src/folderview.c:1093 src/prefs_folder_item.c:214 msgid "Drafts" msgstr "Szablony" #: src/foldersel.c:511 src/folderview.c:1922 src/folderview.c:1926 msgid "NewFolder" msgstr "Nowy katalog" #: src/foldersel.c:519 src/folderview.c:1934 src/folderview.c:1990 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' nie może wystąpić w nazwie katalogu." #: src/foldersel.c:529 src/folderview.c:1944 src/folderview.c:1997 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Katalog '%s' już istnieje." #: src/foldersel.c:537 src/folderview.c:1951 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Nie można utworzyć katalog '%s'." #: src/folderview.c:231 src/folderview.c:248 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Utwórz _nowy katalog..." #: src/folderview.c:232 src/folderview.c:249 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Zmień nazwę katalogu..." #: src/folderview.c:233 src/folderview.c:250 #, fuzzy msgid "/_Move folder..." msgstr "/_Zmień nazwę katalogu..." #: src/folderview.c:234 src/folderview.c:251 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Usuń katalog" #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:253 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Opróżnij śmie_tnik" #: src/folderview.c:238 src/folderview.c:257 src/folderview.c:273 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Sprawdź nowe wiadomoś_ci" #: src/folderview.c:240 src/folderview.c:259 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Odbuduj drz_ewo katalogów" #: src/folderview.c:242 src/folderview.c:261 src/folderview.c:276 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Wy_szukaj wiadomości..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:271 msgid "/Down_load" msgstr "/Pobierz" #: src/folderview.c:267 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Subskrybuj grupę news..." #: src/folderview.c:269 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Usuń g_rupę news" #: src/folderview.c:298 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Tworzenie widoku katalogów...\n" #: src/folderview.c:377 msgid "New" msgstr "Nowy" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:391 src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Unread" msgstr "Nieprzeczytane" #: src/folderview.c:405 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:520 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Ustawianie informacji o katalogu...\n" #: src/folderview.c:521 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ustawianie informacji o katalogu..." #: src/folderview.c:805 src/mainwindow.c:3301 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s%c%s ..." #: src/folderview.c:809 src/mainwindow.c:3306 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %s ..." #: src/folderview.c:851 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Odbuduj drzewo katalogów" #: src/folderview.c:852 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Drzewo katalogów zostnie przebudowane. Kontynuować?" #: src/folderview.c:861 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Odbudowywanie drzewa katalogów..." #: src/folderview.c:868 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Błąd podczas odbudowywania drzewa katalogów." #: src/folderview.c:938 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomości we wszystkich katalogach..." #: src/folderview.c:1679 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Wybrano katalog %s\n" #: src/folderview.c:1834 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Pobieranie wiadomości z %s..." #: src/folderview.c:1869 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości z `%s'." #: src/folderview.c:1919 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Wprowadź nazwę nowego katalogu:\n" "(jeśli ma zostać utworzony katalog w celu przechowywania\n" "innych wiadomości, należy dołączyć \"/\" na końcu nazwy)" #: src/folderview.c:1981 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Wprowadź nową nazwę dla '%s' :" #: src/folderview.c:1982 msgid "Rename folder" msgstr "Zmień nazwę katalogu" #: src/folderview.c:2068 #, fuzzy, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Nie można usunąć katalogu \"%s\"." #: src/folderview.c:2122 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Wszystkie katalogi i wiadomości w \"%s\" zostaną usunięte.\n" "Czy naprawdę chcesz je usunąć?" #: src/folderview.c:2125 msgid "Delete folder" msgstr "Usuń katalog" #: src/folderview.c:2150 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Nie można usunąć katalogu \"%s\"." #: src/folderview.c:2184 msgid "Empty trash" msgstr "Opróżnij śmietnik" #: src/folderview.c:2184 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Czy usunąć wszystkie wiadomości ze śmietnika?" #: src/folderview.c:2220 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Czy naprawdę usunąć skrzynkę \"%s\" ?\n" "(Wiadomości NIE zostaną usunięte z dysku)" #: src/folderview.c:2222 msgid "Remove mailbox" msgstr "Usuń skrzynkę" #: src/folderview.c:2268 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć konto IMAP4 \"%s\" ?" #: src/folderview.c:2269 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Usuń konto IMAP4" #: src/folderview.c:2411 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć grupę dyskusyjną \"%s\"?" #: src/folderview.c:2412 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Usuń grupę dyskusyjną" #: src/folderview.c:2458 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć konto grup dyskusyjnych \"%s\"?" #: src/folderview.c:2459 msgid "Delete news account" msgstr "Usuń konto grup dyskusyjnych" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Subskrybuj grupę dyskusyjną" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Wybierz grupy do subskrybcji." #: src/grouplistdialog.c:199 msgid "Find groups:" msgstr "Znajdź grupy dyskusyjne:" #: src/grouplistdialog.c:207 msgid " Search " msgstr " Szukaj " #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nazwa grupy dyskusyjnej:" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "moderated" msgstr "moderowana" #: src/grouplistdialog.c:353 msgid "readonly" msgstr "tylko do odczytu" #: src/grouplistdialog.c:355 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: src/grouplistdialog.c:404 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nie można pobrać listy grup dyskusyjnych." #: src/grouplistdialog.c:450 src/summaryview.c:730 msgid "Done." msgstr "Gotowe." #: src/grouplistdialog.c:484 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "pobrano %d grup dyskusyjnych (%s przeczytano)" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupy dyskusyjne:" #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:178 src/summary_search.c:228 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Tworzenie widoku nagłówków...\n" #: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1892 msgid "(No From)" msgstr "(Bez Od)" #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1889 msgid "(No Subject)" msgstr "(Bez tematu)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Tworzenie widoku obrazu...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Nie można załadować obrazu." #: src/imap.c:461 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "Połączenie IMAP4 z %s zostało przerwane. Ponowne nawiązywanie połączenia...\n" #: src/imap.c:512 src/imap.c:518 #, fuzzy msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Katalog serwera IMAP4." #: src/imap.c:593 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "tworzenie połączenia IMAP4 do %s:%d ...\n" #: src/imap.c:634 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nie można uruchomić sesji TLS\n" #: src/imap.c:1421 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "nie można ustawić flag skasowany: %s\n" #: src/imap.c:1429 src/imap.c:1521 msgid "can't expunge\n" msgstr "nie można zlikwidować\n" #: src/imap.c:1515 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "nie można ustawić flagi skasowany: 1:*\n" #: src/imap.c:1560 msgid "can't close folder\n" msgstr "nie można zamknąć katalogu\n" #: src/imap.c:1638 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "brak głównego katalogu %s\n" #: src/imap.c:1822 src/imap.c:1830 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "wystąpił błąd podczas przy pobieraniu LIST.\n" #: src/imap.c:1944 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "nie można utworzyć \"%s\"\n" #: src/imap.c:1949 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "nie można utworzyć \"%s\" w INBOX\n" #: src/imap.c:2010 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki: błąd LIST.\n" #: src/imap.c:2030 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki\n" #: src/imap.c:2127 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nie można zmienić nazwy skrzynki: %s na %s\n" #: src/imap.c:2207 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nie można skasować skrzynki\n" #: src/imap.c:2246 msgid "can't get envelope\n" msgstr "nie można pobrać koperty\n" #: src/imap.c:2254 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "wystąpił błąd podczas pobierania koperty.\n" #: src/imap.c:2275 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "nie można przetworzyć koperty: %s\n" #: src/imap.c:2398 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:2405 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Nie można ustanowić sesji IMAP4 z: %s:%d\n" #: src/imap.c:2480 msgid "can't get namespace\n" msgstr "nie można pobrać przestrzeni nazw\n" #: src/imap.c:3007 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nie można wybrać katalogu: %s\n" #: src/imap.c:3182 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Błąd uwierzytelniania IMAP4.\n" #: src/imap.c:3199 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Nie można zalogować się do serwera IMAP4.\n" #: src/imap.c:3523 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "nie można dołączyć %s do %s\n" #: src/imap.c:3530 msgid "(sending file...)" msgstr "(wysyłanie pliku...)" #: src/imap.c:3558 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "nie można dołączyć wiadomości do %s\n" #: src/imap.c:3590 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "nie można skopiować %s do %s\n" #: src/imap.c:3614 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "wystąpił błąd przy wykonywaniu polecenia IMAP: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3628 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "wystąpił błąd przy wykonywaniu polecenia IMAP: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3641 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "wystąpił błąd przy wykonywaniu polecenia IMAP: CLOSE\n" #: src/imap.c:3869 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "nie można skonwertować UTF-7 do %s za pomocą programu iconv\n" #: src/imap.c:3899 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "nie można skonwertować %s do UTF-7 za pomocą programu iconv\n" #: src/import.c:144 msgid "Import" msgstr "Importuj" #: src/import.c:163 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Określ docelowy plik ze skrzynką oraz docelowy katalog." #: src/import.c:173 msgid "Importing file:" msgstr "Importowanie pliku:" #: src/import.c:178 msgid "Destination dir:" msgstr "Katalog docelowy:" #: src/import.c:237 msgid "Select importing file" msgstr "Wybierz importowany plik" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Określ nazwę książki adresowej i pliku do importu." #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Wybierz i zmień nazwy pól LDIF do importu." #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "Plik zaimportowano." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Wybierz plik." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Należy podać nazwę książki adresowej." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Błąd przy odczycie pól LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Plik LDIF został pomyślnie zaimportowany." #: src/importldif.c:449 msgid "Select LDIF File" msgstr "Wybierz plik LDIF" #: src/importldif.c:525 msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/importldif.c:566 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 msgid "LDIF Field" msgstr "Pole LDIF" #: src/importldif.c:568 msgid "Attribute Name" msgstr "Nazwa atrybutu" #: src/importldif.c:626 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: src/importldif.c:688 msgid "Address Book :" msgstr "Książka adresowa :" #: src/importldif.c:698 msgid "File Name :" msgstr "Nazwa pliku :" #: src/importldif.c:708 msgid "Records :" msgstr "Rekordy :" #: src/importldif.c:736 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importuj plik LDIF do książki adresowej" #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "Poprzednia" #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2321 msgid "Next" msgstr "Następna" #: src/importldif.c:797 msgid "File Info" msgstr "Informacja o pliku" #: src/importldif.c:798 msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: src/importldif.c:799 msgid "Finish" msgstr "Koniec" #: src/inc.c:355 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:398 msgid "Standby" msgstr "Oczekiwanie" #: src/inc.c:527 src/inc.c:576 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #: src/inc.c:538 msgid "Retrieving" msgstr "Pobieranie" #: src/inc.c:547 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Gotowe (%d wiadomośći (%s) odebrano)" #: src/inc.c:551 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Gotowe (brak nowych wiadomości)" #: src/inc.c:557 msgid "Connection failed" msgstr "Błąd połączenia" #: src/inc.c:560 msgid "Auth failed" msgstr "Błąd autoryzacji" #: src/inc.c:563 msgid "Locked" msgstr "Zablokowano" #: src/inc.c:573 msgid "Timeout" msgstr "Opóźnienie" #: src/inc.c:623 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Zakończono (%d nowe wiadomości)" #: src/inc.c:626 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Zakończono (brak nowych wiadomości)" #: src/inc.c:635 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Wystąpiły błędy podczas pobierania poczty." #: src/inc.c:671 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "pobieranie nowych wiadomości z konta %s ...\n" #: src/inc.c:674 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:693 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Nawiązywanie połączenia z serwerem POP3: %s..." #: src/inc.c:702 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:781 src/send_message.c:533 msgid "Authenticating..." msgstr "Uwierzytelnianie..." #: src/inc.c:782 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Pobieranie wiadomości z %s..." #: src/inc.c:787 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Pobieranie liczby nowych wiadomości (STAT)..." #: src/inc.c:791 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Pobieranie liczby nowych wiadomości (LAST)..." #: src/inc.c:795 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Pobieranie liczby nowych wiadomości (UIDL)" #: src/inc.c:799 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Pobieranie rozmiaru wiadomości (LIST)..." #: src/inc.c:809 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Usuwanie wiadomości %d" #: src/inc.c:816 src/send_message.c:551 msgid "Quitting" msgstr "Wychodzenie" #: src/inc.c:841 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Pobieranie wiadomości (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:862 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Pobieranie (%d wiadomośći (%s) odebrano)" #: src/inc.c:1094 msgid "Connection failed." msgstr "Błąd połączenia." #: src/inc.c:1100 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Błąd podczas przetwarzania wiadomości." #: src/inc.c:1105 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas przetwarzania wiadomości:\n" "%s" #: src/inc.c:1111 msgid "No disk space left." msgstr "Brak miejsca na dysku." #: src/inc.c:1116 msgid "Can't write file." msgstr "Nie można zapisać pliku." #: src/inc.c:1121 msgid "Socket error." msgstr "Błąd gniazda." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1127 src/send_message.c:486 src/send_message.c:674 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Połączenie zamknięte przez zdalny komputer." #: src/inc.c:1133 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Skrzynka jest zablokowana." #: src/inc.c:1137 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Skrzynka jest zablokowana:\n" "%s" #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:659 msgid "Authentication failed." msgstr "Błąd uwierzytelniania." #: src/inc.c:1148 src/send_message.c:662 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Błąd uwierzytelniania:\n" "%s" #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:678 msgid "Session timed out." msgstr "Sesja wygasła." #: src/inc.c:1189 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Odbieranie anulowano\n" #: src/inc.c:1272 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Pobieranie wiadomości z %s do %s...\n" #: src/inputdialog.c:156 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Wprowadź hasło dla %s na %s:" #: src/inputdialog.c:158 msgid "Input password" msgstr "Wprowadź hasło" #: src/logwindow.c:62 msgid "Protocol log" msgstr "Dziennik protokołu" #: src/main.c:133 src/mh.c:821 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Plik \"%s\" już istnieje.\n" "Nie można utworzyć katalogu." #: src/main.c:179 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "Bibltioteka glib nie obsługuje wywołania g_thread.\n" #: src/main.c:224 #, fuzzy msgid "Filename encoding" msgstr "Kodowanie wyjściowe" #: src/main.c:225 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: src/main.c:281 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "Program GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub jego\n" "wersja jest zbyt stara. Obsługa OpenPGP została wyłączona." #: src/main.c:439 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Użycie: %s [OPCJE]...\n" #: src/main.c:442 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adres] otwiera okno tworzenia wiadomości" #: src/main.c:443 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach plik1 [plik2]...\n" " otwiera okno tworzenia wiadomości z plikami,\n" " które mają zostać dołączone" #: src/main.c:446 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive odbiera nowe wiadomości" #: src/main.c:447 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all odbiera nowe wiadomości dla wszystkich kont" #: src/main.c:448 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send wysyła wszystkie skolejkowane wiadomości" #: src/main.c:449 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [katalog]... pokazuje łączną liczbę wiadomości" #: src/main.c:450 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [katalog]...\n" " pokazuje łączną liczbę wiadomości" #: src/main.c:452 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug tryb debugowania" #: src/main.c:453 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help wyświetla tę pomoc i wychodzi" #: src/main.c:454 msgid " --version output version information and exit" msgstr "" " --version wyświetla informację o wersji i kończy działanie" #: src/main.c:484 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Tworzenie nowej wiadomości. Czy zakończyć?" #: src/main.c:492 msgid "Queued messages" msgstr "Skolejkowane wiadomości" #: src/main.c:493 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Niektóre niewysłane wiadomości zostały skolejkowane. Czy wyjść?" #. remote command mode #: src/main.c:571 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "Jest już uruchomiona kopia programu Sylpheed.\n" #: src/main.c:737 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migracja ustawień" #: src/main.c:738 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Plik/_Katalog" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Plik/_Katalog/Utwórz _nowy katalog..." #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Plik/_Katalog/_Zmień nazwę katalo_gu..." #: src/mainwindow.c:475 #, fuzzy msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Plik/_Katalog/_Zmień nazwę katalo_gu..." #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Plik/_Katalog/_Usuń kata_log" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Plik/S_krzynka" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Plik/S_krzynka/Dod_aj skrzynkę..." #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Usuń _skrzynkę" #: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:485 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Plik/S_krzynka/---" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Plik/S_krzynka/Sprawdź nowe wiadomoś_ci" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Plik/S_krzynka/Sprawdź wiadomoś_ci we wszystkich skrzynkach" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Plik/S_krzynka/Odbuduj drz_ewo katalogów" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Plik/_Importuj plik mbox..." #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Plik/_Eksportuj do pliku mbox..." #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Plik/Opróżnij śmie_tnik" #: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:138 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Plik/Zapi_sz jako..." #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:139 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Plik/_Drukuj..." #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Plik/Praca _offline" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Plik/_Koniec" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Edycja/Wybierz wą_tek" #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:147 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edycja/Zna_jdź w bieżącej wiadomości..." #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Edycja/Wy_szukaj wiadomości..." #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Drzewo katalogów" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/Widok wiado_mości" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi/I_kony i tekst" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi/_Ikony" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi/_Tekst" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/_Pasek narzędzi/Żade_n" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Widok/Wyświetl lub _ukryj/Pa_sek stanu" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Widok/_Oddzielne drzewo katalogów" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Widok/Oddzielny widok wiado_mości" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Widok/_Sortuj" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _numeru" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg w_ielkości" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _daty" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg pola _od" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg odbio_rcy" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _tematu" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _kolorów etykiet" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _zaznaczeń" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg _nieprzeczytanych" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Widok/_Sortuj/wg z_ałączników" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Nie s_ortuj" #: src/mainwindow.c:547 src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Widok/_Sortuj/---" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Rosnąco" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Widok/_Sortuj/Malejąco" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Widok/_Sortuj/_Grupuj wg tematu" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Widok/Widok wą_tków" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Widok/_Rozwiń wszystkie wątki" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Widok/_Zwiń wszystkie wątki" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Widok/Ustaw wyświetlane _elementy..." #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Widok/_Idź do" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Widok/_Idź do/_Poprzednia wiadomość" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Widok/_Idź do/_Następna wiadomość" #: src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:570 #: src/mainwindow.c:575 src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Widok/_Idź do/---" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Poprzednia niep_rzeczytana wiadomość" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Następna ni_eprzeczytana wiadomość" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Widok/_Idź do/_Poprzednia wiadomość" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Widok/_Idź do/_Następna nowa wiadomość" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Poprzednia zaznaczona wiado_mość" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Widok/_Idź do/Następna z_aznaczona wiadomość" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Widok/_Idź do/_Poprzednia etykietowana wiadomość" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Widok/_Idź do/_Następna etykietowana wiadomość" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Widok/Idź do inne_go katalogu..." #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:158 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/_Automatyczne" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Japońskie (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Japońskie (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Japońskie (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Chińskie (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Widok/Kodowani_e znaków/Koreańskie (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:676 src/summaryview.c:401 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/W_Widok/Ot_wórz w nowym oknie" #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Widok/P_okaż źródło" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Widok/Pokaż wszystkie na_główki" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Widok/_Odśwież podsumowanie" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:237 msgid "/_Message" msgstr "/_Wiadomość" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Wiado_mość/Odbier_z" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Wiado_mość/Odbier_z/Pobierz z bieżą_cego konta" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Wiado_mość/Odbier_z/Pobierz ze _wszystkich kont" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Wiadomość/Odbier_z/Anuluj pob_ieranie" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Wiado_mość/Odbier_z/---" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Wiado_mość/Wyślij wia_domości z kolejki" #: src/mainwindow.c:692 src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:701 #: src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:719 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:240 src/messageview.c:248 #: src/messageview.c:253 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Wiadomość/---" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:238 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Wiado_mość/Twórz _nową wiadomość" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:241 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Wiado_mość/_Odpowiedz" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Wiado_mość/Odpowied_z" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:242 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Wiado_mość/Odpowied_z/w_szystkim" #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Wiado_mość/Odpowied_z/nadawc_y" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:246 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Wiado_mość/Odpowiedz/_liście dyskusyjnej" #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Wiado_mość/Przekaż da_lej" #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:250 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Wiado_mość/Przekaż j_ako załącznik" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:252 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Wiado_mość/Prze_kieruj" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Wiado_mość/_Przesuń..." #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Wiado_mość/_Kopiuj" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Wiado_mość/_Usuń" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Zaznacz" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Odznacz" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/---" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako ni_eprzeczytane" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz jako przecz_ytane" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako przecz_ytane" #: src/mainwindow.c:720 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/Wiado_mość/_Zaznacz/_Odznacz" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "" #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:254 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Wiado_mość/Prz_eedytuj" #: src/mainwindow.c:727 #, fuzzy msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Narzędzia/Dodaj nadawcę do _książki adresowej" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Narzędzia/_Filtruj wiadomości w katalogu" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Narzędzia/Filtruj zaznaczonne wiadomości" #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:263 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Automatycznie" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:265 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Od" #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:267 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Do" #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:269 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Narzędzia/_Utwórz regułę filtrowania/_Temat" #: src/mainwindow.c:744 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Narzędzia/_Filtruj wiadomości w katalogu" #: src/mainwindow.c:746 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Narzędzia/Filtruj zaznaczonne wiadomości" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/Wiado_mość/Usuń z_duplikowane wiadomości" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Narzędzia/_Wykonaj" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Narzędzia/Okno _logów" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Configuration" msgstr "/Konfigura_cja" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Konfigura_cja/Preferen_cje..." #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/Konfigura_cja/Ustawienia _filtrowania" #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/Konfigura_cja/_Szablon..." #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Konfigura_cja/Poleceni_a..." #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Konfigura_cja/---" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Konfigura_cja/_Preferencje bieżącego konta..." #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Konfigura_cja/Utwórz _nowe konto..." #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Konfigura_cja/_Edytuj konta..." #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Konfigura_cja/Zmień bieżą_ce konto" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Pomoc/_Podręcznik" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Pomoc/_Podręcznik/Angi_elski" #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Pomoc/_Podręcznik/_Japoński" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Pomo_c/_FAQ" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Pomoc/_FAQ/Angi_elskie" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Pomoc/_FAQ/_Niemieckie" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Pomoc/_FAQ/Hi_szpańskie" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Pomoc/_FAQ/_Francuskie" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Pomoc/_FAQ/_Włoskie" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Pomoc/---" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Tworzenie głównego okna...\n" #: src/mainwindow.c:987 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Okno główne: błąd alokacji kolorów %d\n" #: src/mainwindow.c:1071 src/summaryview.c:2020 src/summaryview.c:2105 #: src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3415 src/summaryview.c:3720 msgid "done.\n" msgstr "gotowe.\n" #: src/mainwindow.c:1196 src/mainwindow.c:1237 src/mainwindow.c:1265 msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: src/mainwindow.c:1266 msgid "none" msgstr "żaden" #: src/mainwindow.c:1316 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Zmiana typu rozdzielania okna z %d na %d\n" #: src/mainwindow.c:1536 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/mainwindow.c:1537 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Jesteś offline. Przejść do trybu online?" #: src/mainwindow.c:1551 msgid "Empty all trash" msgstr "Opróżnij śmietnik" #: src/mainwindow.c:1552 msgid "Empty messages in all trash?" msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości ze śmietnika?" #: src/mainwindow.c:1580 msgid "Add mailbox" msgstr "Dodaj skrzynkę" #: src/mainwindow.c:1581 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Wprowadź położenie skrzynki.\n" "Jeśli zostanie podana istniejąca skrzynka, będzie ona\n" "automatycznie skanowana." #: src/mainwindow.c:1587 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Skrzynka \"%s\" już istnieje." #: src/mainwindow.c:1592 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Skrzynka" #: src/mainwindow.c:1598 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Tworzenie skrzynki zakończone niepowodzeniem.\n" "Być może pliki już istnieją lub brak jest wystarczających uprawnień do " "zapisu w tym miejscu." #: src/mainwindow.c:1989 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Widok Katalogów" #: src/mainwindow.c:2009 src/messageview.c:368 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Widok Wiadomości" #: src/mainwindow.c:2156 src/summaryview.c:370 msgid "/_Reply" msgstr "/_Odpowiedz" #: src/mainwindow.c:2157 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Odpowiedz wszystkim" #: src/mainwindow.c:2158 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Odpowiedz nadawcy" #: src/mainwindow.c:2159 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Odpowiedz _liście dyskusyjnej" #: src/mainwindow.c:2164 src/summaryview.c:377 msgid "/_Forward" msgstr "/Prze_każ" #: src/mainwindow.c:2165 src/summaryview.c:378 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Przekaż jako załącznik" #: src/mainwindow.c:2166 src/summaryview.c:379 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Prze_kieruj" #: src/mainwindow.c:2205 msgid "Get" msgstr "Odbierz" #: src/mainwindow.c:2206 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Odbierz nową pocztę" #: src/mainwindow.c:2213 msgid "Get all" msgstr "Odbierz wsz." #: src/mainwindow.c:2214 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Odbierz nową pocztę z wszystkich kont" #: src/mainwindow.c:2225 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Wyślij wiadomości z kolejki" #: src/mainwindow.c:2235 src/prefs_account.c:720 src/prefs_common.c:945 #: src/prefs_folder_item.c:137 msgid "Compose" msgstr "Utwórz" #: src/mainwindow.c:2236 msgid "Compose new message" msgstr "Utwórz nową wiadomość" #: src/mainwindow.c:2244 src/prefs_common.c:1444 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: src/mainwindow.c:2245 src/mainwindow.c:2258 msgid "Reply to the message" msgstr "Odpowiedz na wiadomość" #: src/mainwindow.c:2263 msgid "Reply all" msgstr "Odp. na wsz." #: src/mainwindow.c:2264 msgid "Reply to all" msgstr "Odpowiedz na wszystkie" #: src/mainwindow.c:2272 src/prefs_filter_edit.c:741 msgid "Forward" msgstr "Przekaż" #: src/mainwindow.c:2273 src/mainwindow.c:2286 msgid "Forward the message" msgstr "Przekaż wiadomość dalej" #: src/mainwindow.c:2293 msgid "Delete the message" msgstr "Usuń wiadomość" #: src/mainwindow.c:2301 src/prefs_common.c:1984 msgid "Junk" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2302 #, fuzzy msgid "Set as junk mail" msgstr "Ustaw jako domyślne" #: src/mainwindow.c:2311 msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: src/mainwindow.c:2312 msgid "Execute marked process" msgstr "Wykonaj zaznaczony proces" #: src/mainwindow.c:2322 msgid "Next unread message" msgstr "Następna nieprzeczytana wiadomość" #: src/mainwindow.c:2334 msgid "Prefs" msgstr "Preferencje" #: src/mainwindow.c:2335 msgid "Common preferences" msgstr "Wspólne preferencje " #: src/mainwindow.c:2343 src/prefs_folder_item.c:258 #: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/mainwindow.c:2344 msgid "Account setting" msgstr "Ustawienia konta" #: src/mainwindow.c:2527 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Jesteś offline. Kliknij ikonę by przejść do trybu online." #: src/mainwindow.c:2538 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Jesteś online. Kliknij ikonę, by przejść do trybu offline." #: src/mainwindow.c:2731 msgid "Exit" msgstr "Koniec programu" #: src/mainwindow.c:2731 msgid "Exit this program?" msgstr "Czy zakończyć program?" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "nie można zapisać do pliku tymczasowego\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Pobieranie wiadomości z %s do %s...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "nie można odczytać pliku mbox.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "niepoprawny format mbox: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "uszkodzona skrzynka: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego\n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "znaleziono \"unescaped\" From:\n" "%s" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "znaleziono %d wiadomości.\n" #: src/mbox.c:270 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "nie można utworzyć pliku lock %s\n" #: src/mbox.c:271 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "jeśli to możliwe, należy użyć \"flock\" zamiast \"file\".\n" #: src/mbox.c:283 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "nie można utworzyć %s\n" #: src/mbox.c:289 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "skrzynka jest kontrolowana przez inny proces, oczekiwanie...\n" #: src/mbox.c:318 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "nie można zablokować %s\n" #: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372 msgid "invalid lock type\n" msgstr "nieprawidłowy typ blokady\n" #: src/mbox.c:358 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "nie można odblokować %s\n" #: src/mbox.c:389 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "nie można skrócić do zera.\n" #: src/mbox.c:410 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Eksportowanie wiadomości z %s do %s...\n" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Znajdź w bieżącej wiadomości" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Znajdź tekst:" #: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" #: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:385 msgid "Search failed" msgstr "Błąd wyszukiwania" #: src/message_search.c:203 src/summary_search.c:386 msgid "Search string not found." msgstr "Nie znaleziono szukanego ciągu." #: src/message_search.c:211 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Osiągnięto początek wiadomości; czy kontynuować od końca?" #: src/message_search.c:214 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Osiągnięto koniec wiadomości; czy kontynuować od początku?" #: src/message_search.c:217 src/summary_search.c:396 msgid "Search finished" msgstr "Przeszukiwanie zakończone" #: src/messageview.c:258 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Narzędzia/Dodaj nadawcę do _książki adresowej" #: src/messageview.c:288 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Tworzenie widoku wiadomości...\n" #: src/messageview.c:313 src/prefs_common.c:1641 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/messageview.c:318 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #: src/messageview.c:658 src/summaryview.c:2943 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\"." #: src/messageview.c:713 src/prefs_common.c:2367 src/summaryview.c:2962 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: src/messageview.c:714 src/summaryview.c:2963 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Podaj polecenie wydruku:\n" "(\"%s\" zostanie zastąpione nazwą pliku)" #: src/messageview.c:720 src/summaryview.c:2969 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Błędne polecenie wydruku:\n" "\"%s\"" #: src/mh.c:409 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "nie można skopiować wiadomości %s do %s\n" #: src/mh.c:481 src/mh.c:602 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku zaznaczeń.\n" #: src/mh.c:488 src/mh.c:608 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "katalog źródłowy jest taki sam jak docelowy.\n" #: src/mh.c:611 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Kopiowanie wiadomości %s%c%d do %s ...\n" #: src/mh.c:778 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Ostatni numer w katalogu %s = %d\n" #: src/mh.c:1295 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:124 msgid "/_Open" msgstr "/_Otwórz" #: src/mimeview.c:125 msgid "/Open _with..." msgstr "/Otwórz _z..." #: src/mimeview.c:126 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Wyświetl jako tekst" #: src/mimeview.c:127 msgid "/_Save as..." msgstr "/Zapi_sz jako..." #: src/mimeview.c:130 msgid "/_Check signature" msgstr "/Spr_awdź podpis" #: src/mimeview.c:155 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Tworzenie widoku MIME...\n" #: src/mimeview.c:184 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME " #: src/mimeview.c:297 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Wybierz \"Sprawdź podpis\" by sprawdzić" #: src/mimeview.c:618 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:637 msgid "Open _with..." msgstr "Otwórz _z..." #: src/mimeview.c:641 msgid "_Display as text" msgstr "_Wyświetl jako tekst" #: src/mimeview.c:645 msgid "_Save as..." msgstr "Zapi_sz jako..." #: src/mimeview.c:691 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Ten podpis nie został jeszcze sprawdzony.\n" "\n" #: src/mimeview.c:696 msgid "_Check signature" msgstr "Spr_awdź podpis" #: src/mimeview.c:953 src/mimeview.c:1020 src/mimeview.c:1040 #: src/mimeview.c:1063 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Nie można zapisać części wiadomości wieloczęściowej." #: src/mimeview.c:1073 msgid "Open with" msgstr "Otwórz z" #: src/mimeview.c:1074 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Wprowadź polecenie dla otwarcia pliku:\n" "(\"%s\" zostanie zastąpione nazwą pliku)" #: src/mimeview.c:1129 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "Niepoprawne polecenie podglądu MIME: '%s'" #: src/news.c:209 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "tworzenie połączenia NNTP z %s:%d ...\n" #: src/news.c:279 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "Połączenie NNTP %s:%d zostało zerwane. Ponowne nawiązywanie połączenia...\n" #: src/news.c:370 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "artykuł %d został już zapamiętany.\n" #: src/news.c:390 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "pobieranie artykułu %d...\n" #: src/news.c:394 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "nie można odczytać artykułu %d\n" #: src/news.c:548 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "nie można pobrać listy grup news\n" #: src/news.c:661 msgid "can't post article.\n" msgstr "nie można wysłać artykułu.\n" #: src/news.c:687 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "nie można odebrać artykułu %d\n" #: src/news.c:744 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "nie można wybrać grupy: %s\n" #: src/news.c:781 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "niepoprawny zakres artykułu: %d - %d\n" #: src/news.c:794 msgid "no new articles.\n" msgstr "brak nowych artykułów.\n" #: src/news.c:804 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n" #: src/news.c:808 msgid "can't get xover\n" msgstr "nie można pobrać xover\n" #: src/news.c:818 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "błąd podczas pobierania xover.\n" #: src/news.c:828 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n" #: src/news.c:847 src/news.c:879 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "nie można pobrać xhdr\n" #: src/news.c:859 src/news.c:891 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "błąd podczas pobierania xhdr.\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "błąd protokołu: %s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "błąd protokołu\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Wystąpił błąd podczas publikowania\n" #: src/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Błąd podczas wysyłania polecenia\n" #: src/passphrase.c:88 msgid "Passphrase" msgstr "Hasło" #: src/passphrase.c:239 msgid "[no user id]" msgstr "[ brak identyfikatora ]" #: src/passphrase.c:247 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%s Wprowadź hasło dla:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:251 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Niewłaściwe hasło! Spróbuj ponownie...\n" "\n" #: src/pop.c:149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Przy powitaniu zabrakło wymaganego znacznika czasowego APOP\n" #: src/pop.c:156 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Błąd składni przy znaczniku czasowym powitania\n" #: src/pop.c:182 src/pop.c:209 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Błąd protokołu POP3\n" #: src/pop.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "niepoprawna linia xover: %s\n" #: src/pop.c:616 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Usuwanie przestarzałej wiadomości %d\n" #: src/pop.c:624 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Pomijanie wiadomości %d (%d bajtów)\n" #: src/pop.c:655 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "skrzynka jest zablokowana\n" #: src/pop.c:658 msgid "session timeout\n" msgstr "przekroczenie czasu sesji\n" #: src/pop.c:664 src/smtp.c:557 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "nie można uruchomić sesji TLS\n" #: src/pop.c:671 src/smtp.c:492 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "wystąpił błąd podczas uwierzytelniania\n" #: src/pop.c:676 msgid "command not supported\n" msgstr "nieobsługiwane polecenie\n" #: src/pop.c:680 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "wystąpił błąd podczas sesji POP3\n" #: src/prefs.c:201 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Znaleziono: %s\n" #: src/prefs.c:234 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Konfiguracja zapisana.\n" #: src/prefs_account.c:621 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Otwieranie okna preferencji konta...\n" #: src/prefs_account.c:649 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:668 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferencje nowego konta" #: src/prefs_account.c:673 msgid "Account preferences" msgstr "Preferencje konta" #: src/prefs_account.c:696 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Tworzenie okna preferencji okna...\n" #: src/prefs_account.c:716 src/prefs_common.c:941 msgid "Receive" msgstr "Odbieranie" #: src/prefs_account.c:723 src/prefs_common.c:956 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: src/prefs_account.c:727 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:730 src/prefs_common.c:963 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: src/prefs_account.c:779 msgid "Name of this account" msgstr "Nazwa tego konta" #: src/prefs_account.c:788 msgid "Set as default" msgstr "Ustaw jako domyślne" #: src/prefs_account.c:792 msgid "Personal information" msgstr "Informacje osobiste" #: src/prefs_account.c:801 msgid "Full name" msgstr "Pełna nazwa" #: src/prefs_account.c:807 msgid "Mail address" msgstr "Adres e-mail" #: src/prefs_account.c:813 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: src/prefs_account.c:837 msgid "Server information" msgstr "Informacje o serwerze" #: src/prefs_account.c:858 src/prefs_account.c:1013 src/prefs_account.c:1649 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:860 src/prefs_account.c:1118 src/prefs_account.c:1666 #: src/prefs_account.c:1841 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:862 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:864 msgid "None (local)" msgstr "Żaden (lokalnie)" #: src/prefs_account.c:877 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ten serwer wymaga autoryzacji" #: src/prefs_account.c:916 msgid "News server" msgstr "Serwer news" #: src/prefs_account.c:922 msgid "Server for receiving" msgstr "Serwer dla odbioru" #: src/prefs_account.c:928 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serwer SMTP (dla wysyłania)" #: src/prefs_account.c:935 src/prefs_account.c:1310 msgid "User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: src/prefs_account.c:941 src/prefs_account.c:1319 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Użyj bezpiecznej autentykacji (APOP)" #: src/prefs_account.c:1024 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Usuwanie wiadomości z serwera po odebraniu" #: src/prefs_account.c:1035 msgid "Remove after" msgstr "Usuwanie po" #: src/prefs_account.c:1044 msgid "days" msgstr "dniach" #: src/prefs_account.c:1061 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dni: usuwa natychmiast)" #: src/prefs_account.c:1068 msgid "Download all messages on server" msgstr "Pobieranie wszystkich wiadomości z serwera" #: src/prefs_account.c:1074 msgid "Receive size limit" msgstr "Ograniczenie wielkości pobierania" #: src/prefs_account.c:1081 src/prefs_filter_edit.c:643 #: src/prefs_filter_edit.c:1047 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1088 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrowanie wiadomości podczas odbierania" #: src/prefs_account.c:1096 msgid "Default inbox" msgstr "Domyślny inbox" #: src/prefs_account.c:1116 #, fuzzy msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "(Nieprzefiltrowane wiadomości zostaną zachowane w tym katalogu)" #: src/prefs_account.c:1129 src/prefs_account.c:1280 msgid "Authentication method" msgstr "Sposób uwierzytelniania" #: src/prefs_account.c:1139 src/prefs_account.c:1290 src/prefs_common.c:1290 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: src/prefs_account.c:1145 msgid "News" msgstr "News" #: src/prefs_account.c:1157 #, fuzzy msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "" "Maksymalna liczba pobieranych artykułów\n" "(bez ograniczeń - 0)" #: src/prefs_account.c:1174 #, fuzzy msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Nie podano odbiorcy." #: src/prefs_account.c:1178 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "\"Odbierz wszystkie\" sprawdza pocztę dla tego konta" #: src/prefs_account.c:1230 src/prefs_customheader.c:189 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #: src/prefs_account.c:1237 msgid "Add Date header field" msgstr "Dodawanie pola Data do nagłówka" #: src/prefs_account.c:1238 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generowanie identyrikatora wiadomości" #: src/prefs_account.c:1245 msgid "Add user-defined header" msgstr "Dodawanie nagłówka zdefiniowanego przez użytkownika" #: src/prefs_account.c:1247 src/prefs_common.c:1807 src/prefs_common.c:1832 msgid " Edit... " msgstr "Edycja..." #: src/prefs_account.c:1257 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: src/prefs_account.c:1265 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Uwierzytelnianie SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1341 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Jeśli te pola pozostaną puste, użyty zostanie ten sam login i hasło, co przy " "odbieraniu." #: src/prefs_account.c:1353 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Uwierzytelnianie POP3 przed wysyłaniem" #: src/prefs_account.c:1409 msgid "Command output" msgstr "Wyjście polecenia" #: src/prefs_account.c:1420 src/prefs_folder_item.c:300 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatyczne ustawianie następujących adresów" #: src/prefs_account.c:1429 msgid "Cc" msgstr "Kopia" #: src/prefs_account.c:1442 msgid "Bcc" msgstr "Ukryta kopia" #: src/prefs_account.c:1455 msgid "Reply-To" msgstr "Adres zwrotny" #: src/prefs_account.c:1508 msgid "Sign message by default" msgstr "Domyślnie podpisywanie wiadomości" #: src/prefs_account.c:1510 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Domyślnie szyfrowanie wiadomości" #: src/prefs_account.c:1512 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1514 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Używanie formatu ASCII-armored dla szyfrowania" #: src/prefs_account.c:1516 msgid "Use clear text signature" msgstr "Wstawianie podpisu czystym tekstem" #: src/prefs_account.c:1521 msgid "Sign key" msgstr "Klucz" #: src/prefs_account.c:1529 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Używanie standardowego klucza GnuPG" #: src/prefs_account.c:1538 msgid "Select key by your email address" msgstr "Wybieranie klucz poprzez swój adres e-mail" #: src/prefs_account.c:1547 msgid "Specify key manually" msgstr "Ręczne określanie klucza" #: src/prefs_account.c:1563 msgid "User or key ID:" msgstr "Użytkownik lub klucz ID:" #: src/prefs_account.c:1657 src/prefs_account.c:1674 src/prefs_account.c:1690 #: src/prefs_account.c:1708 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nie korzystanie z SSL" #: src/prefs_account.c:1660 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Używanie SSL dla połączeń POP3" #: src/prefs_account.c:1663 src/prefs_account.c:1680 src/prefs_account.c:1714 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Używanie polecenia STARTTLS by rozpocząć sesję SSL" #: src/prefs_account.c:1677 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Używanie SSL dla połączeń IMAP4" #: src/prefs_account.c:1683 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1698 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Używanie SSL dla połączeń NNTP" #: src/prefs_account.c:1700 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Wysyłanie (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1711 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Używanie SSL dla połączeń SMTP" #: src/prefs_account.c:1722 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Używanie nieblokującego SSL" #: src/prefs_account.c:1725 #, fuzzy msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "(Wyłącz to, jeśli masz problemy z połączeniem SSL)" #: src/prefs_account.c:1811 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Określ port SMTP" #: src/prefs_account.c:1817 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Określ port POP3" #: src/prefs_account.c:1823 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Określ port IMAP4" #: src/prefs_account.c:1829 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Określ port NNTP" #: src/prefs_account.c:1834 msgid "Specify domain name" msgstr "Określ nazwę domeny" #: src/prefs_account.c:1852 msgid "IMAP server directory" msgstr "Katalog serwera IMAP4." #: src/prefs_account.c:1906 msgid "Put sent messages in" msgstr "Zapisywanie wysłanych wiadomości do" #: src/prefs_account.c:1908 msgid "Put draft messages in" msgstr "Zapisywanie szablonów wiadomości do" #: src/prefs_account.c:1910 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Zapisywanie usuniętych wiadomości do" #: src/prefs_account.c:1971 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nie określono nazwy konta." #: src/prefs_account.c:1975 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nie określono adresu e-mail." #: src/prefs_account.c:1980 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera SMTP." #: src/prefs_account.c:1985 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nie określono ID użytkownika." #: src/prefs_account.c:1990 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nie określono serwera POP3." #: src/prefs_account.c:1995 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nie określono serwera IMAP4." #: src/prefs_account.c:2000 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nie określono serwera NNTP." #: src/prefs_account.c:2082 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Nie zaleca się używania starego stylu trybu ASCII-armored\n" "dla kodowanych wiadomości. Nie jest to zgodne z RFC 3156\n" "- Bezpieczeństwo MIME z OpenPGP" #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Ustawienia akcji" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Nazwa w menu:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Polecenie:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Nazwa w menu:\n" " Użyj / w nazwie by zrobić submenu.\n" "Polecenie:\n" " Rozpoczyna się znakiem:\n" " | by przesłać treść wiadomości lub wybór do polecenia\n" " > by przesłać tekst użytkownika do polecenia\n" " * by przesłać ukryty tekst użytkownika do polecenia\n" " Kończy się znakiem:\n" " | by zamienić treść wiadomości lub wybór na wyjście polecenia\n" " > by wstawić wyjście polecenia bez zamiany starego tekstu\n" " & by uruchomić polecenie asynchronicznie\n" " Użyj:\n" " %f dla nazwy pliku wiadomości\n" " %F dla listy nazw plików wybranych wiadomości\n" " %p dla wybranej części wiadomości\n" " %u dla argumentu podanego przez użytkownika\n" " %h dla ukrytego argumentu podanego przez użytkownika\n" " %s dla wybranego tekstu" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Zamień " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Pomoc składni " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Zarejestrowane polecenia" #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:281 #: src/prefs_display_header.c:285 src/prefs_summary_column.c:283 msgid "Up" msgstr "W górę" #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:287 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_summary_column.c:287 msgid "Down" msgstr "W dół" #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:315 msgid "(New)" msgstr "(Nowy)" #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nie ustawiono nazwy w menu." #: src/prefs_actions.c:473 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dwukropek \":\" nie jest dopuszczalny w nazwie w menu." #: src/prefs_actions.c:483 msgid "Menu name is too long." msgstr "Nazwa w menu jest zbyt długa." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Command line not set." msgstr "Nie ustawiono polecenia." #: src/prefs_actions.c:497 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nazwa w menu i polecenie jest zbyt długie." #: src/prefs_actions.c:502 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Polecenie\n" "%s\n" "posiada błąd składni." #: src/prefs_actions.c:563 msgid "Delete action" msgstr "Usuń polecenie" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Czy naprawdę usunąć to polecenie?" #: src/prefs_common.c:911 #, fuzzy msgid "Junk mail filter" msgstr "Niechciana poczta" #: src/prefs_common.c:921 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Tworzenie okna preferencji...\n" #: src/prefs_common.c:925 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferencje" #: src/prefs_common.c:947 msgid "Quote" msgstr "Cytat" #: src/prefs_common.c:949 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: src/prefs_common.c:951 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: src/prefs_common.c:953 msgid "Junk mail" msgstr "Niechciana poczta" #: src/prefs_common.c:961 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Inne" #: src/prefs_common.c:1005 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Użycie zewnętrznego programu do odbierania poczty" #: src/prefs_common.c:1017 src/prefs_common.c:1106 src/prefs_common.c:1182 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/prefs_common.c:1032 #, fuzzy msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Odbierz z kolejki" #: src/prefs_common.c:1045 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrowanie przy odbieraniu" #: src/prefs_common.c:1051 msgid "Spool path" msgstr "Ścieżka do kolejki" #: src/prefs_common.c:1069 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automatyczne sprawdzanie poczty" #: src/prefs_common.c:1071 msgid "every" msgstr "każde" #: src/prefs_common.c:1083 msgid "minute(s)" msgstr "minuta(y)" #: src/prefs_common.c:1092 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Sprawdzanie poczty przy uruchamianiu programu" #: src/prefs_common.c:1094 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Aktualizacja wszystkich lokalnych katalogów po odebraniu" #: src/prefs_common.c:1098 #, fuzzy msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Natychmiastowe wykonywanie przy przenoszeniu lub kasowaniu wiadomości" #: src/prefs_common.c:1119 #, fuzzy, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "Pobieranie liczby nowych wiadomości (STAT)..." #: src/prefs_common.c:1170 msgid "Use external program for sending" msgstr "Używanie zewnętrznego programu do wysyłania" #: src/prefs_common.c:1201 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Zapisywanie wysłanych wiadomości do Poczta wysłana" #: src/prefs_common.c:1203 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1209 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Kodowanie wyjściowe" #: src/prefs_common.c:1224 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatyczne (Zalecane)" #: src/prefs_common.c:1226 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7-bitowe ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1228 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikod (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1230 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1231 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Zachodnia (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1233 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Śodkowa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1235 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1236 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Bałtyckie (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1238 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greckie (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1240 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrajskie (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common.c:1241 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrajskie (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1243 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Tureckie (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1245 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1246 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrylica (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1247 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrylica (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1248 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrylica (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1250 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japońskie (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1252 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japońskie (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1253 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japońskie (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1256 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Uproszczone Chińskie (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1257 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Uproszczone Chińskie (GBK)" #: src/prefs_common.c:1258 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradycyjne Chińskie (Big5)" #: src/prefs_common.c:1260 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradycyjne Chińskie (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1261 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chińskie (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1264 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreańskie (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1266 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tajskie (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1267 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tajskie (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1273 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Jeśli wybrano `Automatyczne', zostanie użyte kodowanie optymalne dla " "bieżących ustawień lokalnych." #: src/prefs_common.c:1280 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kodowanie przesyłanych danych" #: src/prefs_common.c:1299 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "Wybierz kodowanie dla listów, których treść zawiera znaki nie-ASCII." #: src/prefs_common.c:1363 msgid "Signature separator" msgstr "Oddzielenie podpisu" #: src/prefs_common.c:1372 msgid "Insert automatically" msgstr "Automatyczne wstawianie podpisu" #: src/prefs_common.c:1382 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automatyczne uruchamianie zewnętrznego edytora" #: src/prefs_common.c:1392 msgid "Undo level" msgstr "Poziom Cofnij" #: src/prefs_common.c:1412 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zawijaj wiadomości przy" #: src/prefs_common.c:1424 msgid "characters" msgstr "znakach" #: src/prefs_common.c:1434 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zawijanie cytatu" #: src/prefs_common.c:1440 msgid "Wrap on input" msgstr "Zawijanie podczas wprowadzania" #: src/prefs_common.c:1442 msgid "Wrap before sending" msgstr "Zawijanie przed wysłaniem" #: src/prefs_common.c:1452 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Automatyczne ustawianie konta dla odpowiedzi" #: src/prefs_common.c:1454 msgid "Quote message when replying" msgstr "Cytowanie wiadomości przy odpowiedzi" #: src/prefs_common.c:1456 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Przycisk Odpowiedz wysyła odpowiedź na listę dyskusyjną" #. reply #: src/prefs_common.c:1502 msgid "Reply format" msgstr "Format odpowiedzi" #: src/prefs_common.c:1517 src/prefs_common.c:1559 msgid "Quotation mark" msgstr "Znak cytowania" #. forward #: src/prefs_common.c:1544 msgid "Forward format" msgstr "Format przekazywania" #: src/prefs_common.c:1591 msgid " Description of symbols " msgstr " Opis symboli " #: src/prefs_common.c:1632 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: src/prefs_common.c:1664 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Tłumaczenie nazwy nagłówka (jak np. 'Od:', 'Temat:')" #: src/prefs_common.c:1667 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Wyświetlanie ilości nieprzeczytanych przy nazwie katalogu" #: src/prefs_common.c:1676 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Skracanie nazwy grup dłuższych niż " #: src/prefs_common.c:1691 msgid "letters" msgstr "liter" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1697 msgid "Summary View" msgstr "Widok listy wiadomości" #: src/prefs_common.c:1706 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Wyświetlanie odbiorcy w kolumnie \"Od\" gdy użytkownik jest nadawcą" #: src/prefs_common.c:1708 msgid "Expand threads" msgstr "Rozwijanie wątków" #: src/prefs_common.c:1716 src/prefs_common.c:2688 src/prefs_common.c:2726 msgid "Date format" msgstr "Format daty" #: src/prefs_common.c:1737 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Ustaw element wyświetlania podsumowania... " #: src/prefs_common.c:1803 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Włączenie kolorowania wiadomości" #: src/prefs_common.c:1817 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "Wyświetlanie znaków wielobajtowych jako ASCII (tylko japoński)" #: src/prefs_common.c:1823 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Wyświetlanie panelu nagłówków ponad oknem wiadomości" #: src/prefs_common.c:1830 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Wyświetlanie krótkich nagłówków w widoku wiadomości" #: src/prefs_common.c:1842 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Wyświetlanie wiadomości HTML jako teskt" #: src/prefs_common.c:1845 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Pokaż kursor w widoku wiadomości" #: src/prefs_common.c:1857 msgid "Line space" msgstr "Odstęp międzywierszowy" #: src/prefs_common.c:1871 src/prefs_common.c:1909 msgid "pixel(s)" msgstr "piksel(e)" #: src/prefs_common.c:1876 msgid "Scroll" msgstr "Przewijanie" #: src/prefs_common.c:1883 msgid "Half page" msgstr "Pół strony" #: src/prefs_common.c:1889 msgid "Smooth scroll" msgstr "Wygładzone przewijanie" #: src/prefs_common.c:1895 msgid "Step" msgstr "Krok" #: src/prefs_common.c:1915 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1923 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Dopasuj rozmiar załączonych obrazków do rozmiaru okna" #: src/prefs_common.c:1925 msgid "Display images as inline" msgstr "Pokaż grafikę w treści" #: src/prefs_common.c:1967 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1975 msgid "Learning command:" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1996 msgid "Not Junk" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2011 msgid "Classifying command" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2025 #, fuzzy msgid "Junk folder" msgstr "katalog:" #: src/prefs_common.c:2043 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "" #: src/prefs_common.c:2049 #, fuzzy msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtrowanie wiadomości podczas odbierania" #: src/prefs_common.c:2053 #, fuzzy msgid "" "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " "server." msgstr "(Nieprzefiltrowane wiadomości zostaną zachowane w tym katalogu)" #: src/prefs_common.c:2091 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automatyczne sprawdzanie podpisów" #: src/prefs_common.c:2094 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Wyświetlanie wyniku sprawdzania podpisu w oknie komunikatów" #: src/prefs_common.c:2097 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Tymczasowe zapamiętywanie hasła w pamięci" #: src/prefs_common.c:2112 msgid "Expired after" msgstr "Wygasa po" #: src/prefs_common.c:2125 msgid "minute(s) " msgstr "minuta(y)" #: src/prefs_common.c:2139 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "Wartość '0' ustawi zapamiętywanie hasła na czas całej sesji." #: src/prefs_common.c:2148 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Przechwytywanie wejścia podczas wprowadzania hasła" #: src/prefs_common.c:2153 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Wyświetlanie ostrzeżenia przy uruchamianiu gdy nie działa GnuPG" #: src/prefs_common.c:2206 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Zawsze otwieraj wiadomości gdy wybrano widok podsumowania." #: src/prefs_common.c:2210 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "" "Otwieranie pierwszej nieprzeczytanej wiadomości przy wchodzeniu do katalogu" #: src/prefs_common.c:2214 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Zaznaczanie wiadomości jako odczytanych tylko po otwarciu w nowym oknie" #: src/prefs_common.c:2218 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Przechodzenie do Poczty przychodzącej po odbiorze poczty" #: src/prefs_common.c:2226 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Natychmiastowe wykonywanie przy przenoszeniu lub kasowaniu wiadomości" #: src/prefs_common.c:2238 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "Gdy opcja ta jest wyłączona, wiadomości pozostaną zaznaczone do aż do " "momentu wykonania." #: src/prefs_common.c:2241 msgid "Receive dialog" msgstr "Okno dialogowe odbierania" #: src/prefs_common.c:2251 msgid "Show receive dialog" msgstr "Wyświetlanie okna dialogowego odbierania" #: src/prefs_common.c:2261 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: src/prefs_common.c:2262 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Tylko przy ręcznym odbieraniu" #: src/prefs_common.c:2264 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: src/prefs_common.c:2269 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Okno błędu pobierania wiadomości nie jest wyświetlane" #: src/prefs_common.c:2272 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Zamykanie okna dialogowego odbierania po zakończeniu" #: src/prefs_common.c:2275 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2281 msgid " Set key bindings... " msgstr " Ustaw dowiązania klawiszy... " #: src/prefs_common.c:2335 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Polecenia zewnętrzne (%s zostanie zastąpione nazwą pliku / URI)" #: src/prefs_common.c:2344 msgid "Web browser" msgstr "Przeglądarka Web" #: src/prefs_common.c:2408 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Dodawanie adresu do docelowego po dwukrotnym kliknięciu" #: src/prefs_common.c:2410 msgid "On exit" msgstr "Podczas wyjścia" #: src/prefs_common.c:2418 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potwierdzanie zamykania programu" #: src/prefs_common.c:2425 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Opróżnianie śmietnika przy zamykaniu programu" #: src/prefs_common.c:2427 msgid "Ask before emptying" msgstr "Wyświetlanie pytania przed opróżnieniem" #: src/prefs_common.c:2431 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Ostrzeganie jeśli są wiadomości w kolejce" #: src/prefs_common.c:2471 #, fuzzy msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Zapisywanie cache podsumowania (%s)..." #: src/prefs_common.c:2474 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" #: src/prefs_common.c:2481 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Limit czasu gniazda I/O:" #: src/prefs_common.c:2494 msgid "second(s)" msgstr "sekund(y)" #: src/prefs_common.c:2664 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "skrócona nazwa dnia tygodnia" #: src/prefs_common.c:2665 msgid "the full weekday name" msgstr "pełna nazwa dnia tygodnia" #: src/prefs_common.c:2666 msgid "the abbreviated month name" msgstr "skrócona nazwa miesiąca" #: src/prefs_common.c:2667 msgid "the full month name" msgstr "pełna nazwa miesiąca" #: src/prefs_common.c:2668 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "preferowana data i czas dla ustawień lokalnych" #: src/prefs_common.c:2669 msgid "the century number (year/100)" msgstr "numer roku (rok/100)" #: src/prefs_common.c:2670 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dzień miesiąca jako liczba dziesiętna" #: src/prefs_common.c:2671 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "godzina jako liczba dziesiętna z użyciem czasu 24-ro godzinnego" #: src/prefs_common.c:2672 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "godzina jako liczba dziesiętna z użyciem czasu 12-to godzinnego" #: src/prefs_common.c:2673 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dzień roku jako liczba dziesiętna" #: src/prefs_common.c:2674 msgid "the month as a decimal number" msgstr "miesiąc jako liczba dziesiętna" #: src/prefs_common.c:2675 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuta jako liczba dziesiętna" #: src/prefs_common.c:2676 msgid "either AM or PM" msgstr "albo AM albo PM" #: src/prefs_common.c:2677 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekunda jako liczba dziesiętna" #: src/prefs_common.c:2678 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dzień tygodnia jako liczba dziesiętna" #: src/prefs_common.c:2679 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "preferowana data dla ustawień lokalnych" #: src/prefs_common.c:2680 msgid "the last two digits of a year" msgstr "ostatnie dwie cyfry roku" #: src/prefs_common.c:2681 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok jako liczba dziesiętna" #: src/prefs_common.c:2682 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "strefa czasowa jako nazwa lub skrót" #: src/prefs_common.c:2703 msgid "Specifier" msgstr "Wyszczególniacz" #: src/prefs_common.c:2704 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/prefs_common.c:2744 msgid "Example" msgstr "Przykład" #: src/prefs_common.c:2824 msgid "Set message colors" msgstr "Ustaw kolory wiadomości" #: src/prefs_common.c:2832 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: src/prefs_common.c:2866 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom pierwszy" #: src/prefs_common.c:2872 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom drugi" #: src/prefs_common.c:2878 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Cytowany tekst - poziom trzeci" #: src/prefs_common.c:2884 msgid "URI link" msgstr "Łącze URI" #: src/prefs_common.c:2891 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Powtarzanie kolorów cytowania" #: src/prefs_common.c:2951 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu cytowania" #: src/prefs_common.c:2954 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu cytowania" #: src/prefs_common.c:2957 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu cytowania" #: src/prefs_common.c:2960 msgid "Pick color for URI" msgstr "Wybierz kolor dla URI" #: src/prefs_common.c:3100 msgid "Description of symbols" msgstr "Opis symboli" #: src/prefs_common.c:3156 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Data\n" "Od\n" "Pełna nazwa nadawcy\n" "Imię nadawcy\n" "Inicjał nadawcy\n" "Temat\n" "Do\n" "Kopia\n" "Grupy news\n" "ID wiadomości" #: src/prefs_common.c:3169 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Wyświetla expr jeśli ustawiono x" #: src/prefs_common.c:3173 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Ciało wiadomości\n" "Ciało cytowanej wiadomości\n" "Ciało wiadomości bez sygnatury\n" "Ciało cytowanej wiadomości bez sygnatury\n" "Literalny %" #: src/prefs_common.c:3181 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Literalny backslash\n" "Literalny znak zapytania\n" "Literalny nawias klamrowy otwierający\n" "Literalny nawias klamrowy zamykający" #: src/prefs_common.c:3218 msgid "Font selection" msgstr "Wybór czcionki" #: src/prefs_common.c:3287 msgid "Key bindings" msgstr "Dowiązania klawiszy" #: src/prefs_common.c:3301 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Wybierz ustawienia dowiązań klawiszy.\n" "Można również zmienić każdy skrót klawiaturowy w menu\n" "naciskając klawisze gdy kursor myszy znajduje się nad elementem." #: src/prefs_common.c:3313 src/prefs_common.c:3637 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: src/prefs_common.c:3316 src/prefs_common.c:3646 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Dawny Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:164 msgid "Custom header setting" msgstr "Ustawienia nagłówka użytkownika" #: src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1575 msgid " Delete " msgstr " Usuń " #: src/prefs_customheader.c:260 msgid "Custom headers" msgstr "Nagłówki użytkownika" #: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:528 msgid "Header name is not set." msgstr "Brak nazwy nagłówka." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Usuń nagłówek" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten nagłówek?" #: src/prefs_display_header.c:178 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Tworzenie okna ustawień wyświetlania nagłówka\n" #: src/prefs_display_header.c:202 msgid "Display header setting" msgstr "Ustawienia wyświetlania nagłówka" #: src/prefs_display_header.c:222 msgid "Header name" msgstr "Nazwa nagłówka" #: src/prefs_display_header.c:254 msgid "Displayed Headers" msgstr "Wyświetlone nagłówki " #: src/prefs_display_header.c:312 msgid "Hidden headers" msgstr "Ukryte nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:341 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Wyświetl wszystkie nieokreślone nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:368 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Odczytywanie konfiguracji wyświetlania nagłówków...\n" #: src/prefs_display_header.c:406 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Zapisywanie konfiguracji wyświetlania nagłówków...\n" #: src/prefs_display_header.c:538 msgid "This header is already in the list." msgstr "Taki nagłówek już występuje." #: src/prefs_filter.c:209 msgid "Filter setting" msgstr "Reguły filtrowania" #: src/prefs_filter.c:253 msgid "Enabled" msgstr "Aktywna" #: src/prefs_filter.c:762 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Naprawdę chcesz usunąć regułkę '%s'?" #: src/prefs_filter.c:764 msgid "Delete rule" msgstr "Usuń regułę" #: src/prefs_filter_edit.c:347 msgid "Filter rule" msgstr "Reguła filtrowania" #: src/prefs_filter_edit.c:381 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Jeśli dowolna z poniższych reguł pasuje" #: src/prefs_filter_edit.c:383 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Jeśli wszystkie poniższe reguły pasują" #: src/prefs_filter_edit.c:404 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Podejmij działania:" #: src/prefs_filter_edit.c:578 msgid "To or Cc" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:579 msgid "Any header" msgstr "Dowolny nagłówek" #: src/prefs_filter_edit.c:580 msgid "Edit header..." msgstr "Edytuj nagłówki..." #: src/prefs_filter_edit.c:583 msgid "Message body" msgstr "Treść wiadomości" #: src/prefs_filter_edit.c:584 msgid "Result of command" msgstr "Wynik polecenia" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "Age" msgstr "Wiek" #: src/prefs_filter_edit.c:599 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: src/prefs_filter_edit.c:601 msgid "doesn't contain" msgstr "nie zawiera" #: src/prefs_filter_edit.c:603 msgid "is" msgstr "równe" #: src/prefs_filter_edit.c:605 msgid "is not" msgstr "nie równe" #: src/prefs_filter_edit.c:607 msgid "match to regex" msgstr "pasuje do wyrażenia" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "doesn't match to regex" msgstr "nie pasuje do wyrażenia" #: src/prefs_filter_edit.c:619 msgid "is larger than" msgstr "większe niż" #: src/prefs_filter_edit.c:620 msgid "is smaller than" msgstr "mniejsze niż" #: src/prefs_filter_edit.c:629 msgid "is longer than" msgstr "dłuższe niż" #: src/prefs_filter_edit.c:630 msgid "is shorter than" msgstr "krótsze niż" #: src/prefs_filter_edit.c:729 msgid "Move to" msgstr "Przenieś do" #: src/prefs_filter_edit.c:730 msgid "Copy to" msgstr "Kopiuj do" #: src/prefs_filter_edit.c:731 msgid "Don't receive" msgstr "Nie odbieraj" #: src/prefs_filter_edit.c:732 msgid "Delete from server" msgstr "Usuń z serwera" #: src/prefs_filter_edit.c:735 msgid "Set mark" msgstr "Zaznacz" #: src/prefs_filter_edit.c:736 msgid "Set color" msgstr "Ustaw kolor" #: src/prefs_filter_edit.c:737 msgid "Mark as read" msgstr "Zaznacz jako przeczytane" #: src/prefs_filter_edit.c:742 msgid "Forward as attachment" msgstr "Przekaż jako załącznik" #: src/prefs_filter_edit.c:743 msgid "Redirect" msgstr "Przekieruj" #: src/prefs_filter_edit.c:747 msgid "Execute command" msgstr "Wykonaj polecenie" #: src/prefs_filter_edit.c:750 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Zatrzymaj sprawdzanie regułek" #: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082 msgid "folder:" msgstr "katalog:" #: src/prefs_filter_edit.c:1056 #, fuzzy msgid "day(s)" msgstr "dniach" #: src/prefs_filter_edit.c:1122 msgid "address:" msgstr "adres:" #: src/prefs_filter_edit.c:1529 msgid "Edit header list" msgstr "Edytuj listę nagłówków" #: src/prefs_filter_edit.c:1552 msgid "Headers" msgstr "Nagłówki" #: src/prefs_filter_edit.c:1563 msgid "Header:" msgstr "Nagłówek:" #: src/prefs_filter_edit.c:1679 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Nie podano nazwy regułki." #: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846 #: src/prefs_filter_edit.c:1854 msgid "Command is not specified." msgstr "Nie ustawiono polecenia." #: src/prefs_filter_edit.c:1801 msgid "Invalid condition exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Nie został wybrany katalog docelowy." #: src/prefs_filter_edit.c:1885 msgid "Invalid action exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1894 #, fuzzy msgid "Condition not exist." msgstr "Nie ustawiono polecenia." #: src/prefs_filter_edit.c:1896 msgid "Action not exist." msgstr "Akcja nie istnieje." #: src/prefs_folder_item.c:115 msgid "Folder properties" msgstr "Właściwości katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:136 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/prefs_folder_item.c:211 msgid "Normal" msgstr "Zwykłe" #: src/prefs_folder_item.c:224 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Nie wyświetlaj [...] lub (...) na początku tematu przy podsumowaniu" #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Usuń [...] lub (...) z początku tematu przy odpowiedzi" #: src/prefs_folder_item.c:298 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Stosowane także do podkatalogów" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "use also on reply" msgstr "użycie także przy odpowiadaniu" #: src/prefs_folder_item.c:347 msgid "Reply-To:" msgstr "Adres zwrotny:" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Mark" msgstr "Zaznacz" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:71 msgid "Attachment" msgstr "Załącznik" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:4202 msgid "Subject" msgstr "Temat" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4205 msgid "From" msgstr "Od" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:4207 msgid "Date" msgstr "Data" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Number" msgstr "Numer" #: src/prefs_summary_column.c:170 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Tworzenie okna ustawień kolumn podglądu...\n" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Summary display item setting" msgstr "Ustawienia wyświetlanych elementów podsumowania" #: src/prefs_summary_column.c:193 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Wybierz pozycje wyświetlane w widoku podsumowania.\n" "Można zmienić ich kolejność przyciskami Góra / Dół lub przeciągając elementy." #: src/prefs_summary_column.c:220 msgid "Available items" msgstr "Dostępne elementy" #: src/prefs_summary_column.c:238 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:263 msgid "Displayed items" msgstr "Wyświetlone elementy" #: src/prefs_summary_column.c:304 msgid " Revert to default " msgstr " Przywróć domyślne " #: src/prefs_template.c:159 msgid "Template name" msgstr "Nazwa szablonu" #: src/prefs_template.c:219 msgid "Register" msgstr "Rejestruj" #: src/prefs_template.c:225 msgid " Substitute " msgstr " Zastąp " #: src/prefs_template.c:237 msgid " Symbols " msgstr " Symbole " #: src/prefs_template.c:251 msgid "Registered templates" msgstr "Zarejestrowane szablony" #: src/prefs_template.c:272 msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: src/prefs_template.c:389 msgid "Template" msgstr "Szablon" #: src/prefs_template.c:458 msgid "Template format error." msgstr "Błąd formatu szablonu." #: src/prefs_template.c:534 msgid "Delete template" msgstr "Usuń szablon" #: src/prefs_template.c:535 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten szablon?" #: src/procmime.c:743 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmine_get_text_content(): Błąd konwersji kodu.\n" #: src/procmsg.c:544 msgid "can't open mark file\n" msgstr "nie można otworzyć pliku zaznaczeń\n" #: src/procmsg.c:955 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "nie można pobrać wiadomości %d\n" #: src/procmsg.c:1380 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Błędny wiersz polecenia wydruku: \"%s\"\n" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Tworzenie dialogu postępu...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Stan" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "błąd podczas odbierania danych.\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Nie można zapisać do pliku.\n" #: src/rfc2015.c:137 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Nie można znaleźć ID użykownika dla tego klucza" #: src/rfc2015.c:148 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:175 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Podpis wykonano %s\n" #: src/rfc2015.c:278 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Błąd podczas sprawdzania podpisu" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Wybierz klucz dla `%s'" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\" ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Wybierz klucze" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "ID klucza" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Wartość" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Dodaj klucz" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Wprowadź innego użytkownika lub ID klucza:" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:179 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Uszkodzony nagłówek wiadomości w kolejce.\n" #: src/send_message.c:317 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Wysyłanie wiadomości z użyciem polecenia: %s\n" #: src/send_message.c:326 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Nie można wykonać polecenia: %s" #: src/send_message.c:359 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia: %s" #: src/send_message.c:454 msgid "Connecting" msgstr "Podłączanie" #: src/send_message.c:456 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Łączenie z serwerem SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:523 msgid "Sending HELO..." msgstr "Wysyłanie HELO..." #: src/send_message.c:524 src/send_message.c:529 src/send_message.c:534 msgid "Authenticating" msgstr "Uwierzytelnianie" #: src/send_message.c:525 src/send_message.c:530 msgid "Sending message..." msgstr "Wysyłanie wiadomości..." #: src/send_message.c:528 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Wysyłanie EHLO..." #: src/send_message.c:537 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Wysyłanie MAIL FROM..." #: src/send_message.c:538 src/send_message.c:542 src/send_message.c:547 msgid "Sending" msgstr "Wysyłanie" #: src/send_message.c:541 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Wysyłanie RCPT TO..." #: src/send_message.c:546 msgid "Sending DATA..." msgstr "Wysyłanie DATA..." #: src/send_message.c:550 msgid "Quitting..." msgstr "Wychodzenie..." #: src/send_message.c:578 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Wysyłanie wiadomości (%d / %d)" #: src/send_message.c:606 msgid "Sending message" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #: src/send_message.c:650 src/send_message.c:670 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości." #: src/send_message.c:653 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas wysyłania wiadomości:\n" ".%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Ustawienia skrzynki" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Najpierw należy wybierać położenie skrzynki.\n" "W przypadku posiadania jej, można użyć istniejącej\n" "skrzynki w formacie MH.\n" "W przypadku braku pewności, należy wybrać OK." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Wyniku sprawdzenia podpisu" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Sprawdzanie podpisu" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "Nie znaleziono podpisu" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Poprawny podpis od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:634 msgid "Good signature" msgstr "Poprawny podpis" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:636 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:248 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Podpis poprawny, ale stracił ważność" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Podpis poprawny, ale klucz dla \"%s\" stracił ważność" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Podpis poprawny, ale klucz stracił ważność" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Podpis poprawny, ale klucz dla \"%s\" został unieważniony" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Podpis poprawny, ale klucz został unieważniony" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "NIEPOPRAWNY podpis od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:638 msgid "BAD signature" msgstr "ZŁY podpis" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Brak klucza publicznego dla sprawdzenia podpisu" #: src/smtp.c:156 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH niedostępna\n" #: src/smtp.c:462 src/smtp.c:512 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "nieprawidłowa odpowiedź SMTP\n" #: src/smtp.c:483 src/smtp.c:501 src/smtp.c:598 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "wystąpił błąd w sesji SMTP\n" #: src/sourcewindow.c:61 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Tworzenie okna źródła...\n" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Source of the message" msgstr "Źródło wiadomości" #: src/sourcewindow.c:135 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Wyświetlanie źródła %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:137 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Źródło" #: src/ssl.c:54 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 niedostępny\n" #: src/ssl.c:56 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 dostępny\n" #: src/ssl.c:65 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 niedostępny\n" #: src/ssl.c:67 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 dostępny\n" #: src/ssl.c:101 src/ssl.c:108 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Niedostępna metoda SSL\n" #: src/ssl.c:114 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Nieznana metoda SSL *PROGRAM BUG*\n" #: src/ssl.c:120 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Błąd tworzenia kontekstu ssl\n" #: src/ssl.c:126 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Błąd połączenia SSL (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:133 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Połączenie SSL z użyciem %s\n" #: src/ssl.c:142 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Ceryfikat serwera:\n" #: src/ssl.c:145 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr "Temat: %s\n" #: src/ssl.c:150 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Nadawca: %s\n" #: src/summary_search.c:148 msgid "Search messages" msgstr "Wyszukaj wiadomości" #: src/summary_search.c:171 msgid "Match any of the following" msgstr "" #: src/summary_search.c:172 #, fuzzy msgid "Match all of the following" msgstr "Dopasuj wszystkie" #: src/summary_search.c:235 msgid "Body:" msgstr "Ciało:" #: src/summary_search.c:263 msgid "Find all" msgstr "" #: src/summary_search.c:392 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Osiągnięto początek listy; zacząć od końca?" #: src/summary_search.c:394 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Osiągnięto koniec listy; zacząć od początku?" #: src/summaryview.c:371 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Odpowied_z" #: src/summaryview.c:372 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Odpowied_z/wszystki_m" #: src/summaryview.c:373 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Odpowied_z/nadawc_y" #: src/summaryview.c:374 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Odpowied_z/_liście dyskusyjnej" #: src/summaryview.c:381 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Przenieś..." #: src/summaryview.c:382 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopiuj..." #: src/summaryview.c:385 msgid "/_Mark" msgstr "/_Zaznacz" #: src/summaryview.c:386 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Zaznacz/_Zaznacz" #: src/summaryview.c:387 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Zaznacz/_Odznacz" #: src/summaryview.c:388 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Zaznacz/---" #: src/summaryview.c:389 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako niep_rzeczytane" #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz jako prz_eczytane" #: src/summaryview.c:392 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Zaznacz/Zaznacz wszystkie jako prz_eczytane" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Kolor etykiety" #: src/summaryview.c:395 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Prz_eedytuj" #: src/summaryview.c:397 #, fuzzy msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Dodaj nadawcę do _książki adresowej" #: src/summaryview.c:403 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Widok/Źródł_o" #: src/summaryview.c:404 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Widok/Wszystkie na_główki" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Print..." msgstr "/_Drukuj..." #: src/summaryview.c:431 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Tworzenie widoku podsumowania...\n" #: src/summaryview.c:591 msgid "Process mark" msgstr "Znacznik procesu" #: src/summaryview.c:592 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "brak niektórych znaczników, czy wykonać ?" #: src/summaryview.c:638 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Skanowanie katalogu (%s)..." #: src/summaryview.c:1147 msgid "Search again" msgstr "Szukaj ponownie" #: src/summaryview.c:1168 src/summaryview.c:1177 msgid "No more unread messages" msgstr "Nie ma więcej nieprzeczytanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1169 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "" "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości.\n" "Czy rozpocząć wyszukiwanie od końca?" #: src/summaryview.c:1171 msgid "No unread messages." msgstr "Brak nieprzeczytanych wiadomości." #: src/summaryview.c:1178 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "" "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości.\n" "Czy przejść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:1186 src/summaryview.c:1195 msgid "No more new messages" msgstr "Nie ma więcej nowych wiadomości" #: src/summaryview.c:1187 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "" "Nie znaleziono nowych wiadomości.\n" "Czy rozpocząć wyszukiwanie od końca?" #: src/summaryview.c:1189 msgid "No new messages." msgstr "Brak nowych wiadomości" #: src/summaryview.c:1196 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "" "Nie znaleziono nowych wiadomości.\n" "Czy przejść do następnego folderu?" #: src/summaryview.c:1204 src/summaryview.c:1213 msgid "No more marked messages" msgstr "Nie ma więcej zaznaczonych wiadomości" #: src/summaryview.c:1205 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "" "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości.\n" "Czy rozpoczać wyszukiwanie od końca?" #: src/summaryview.c:1207 src/summaryview.c:1216 msgid "No marked messages." msgstr "Brak zaznaczonych wiadomości" #: src/summaryview.c:1214 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "" "Nie znaleziono zaznaczonych wiadomości.\n" "Czy rozpocząć wyszukiwanie od początku?" #: src/summaryview.c:1222 src/summaryview.c:1231 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nie ma więcej etykietowanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1223 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "" "Nie znaleziono etykietowanych wiadomości.\n" "Czy rozpocząć wyszukiwanie od końca?" #: src/summaryview.c:1225 src/summaryview.c:1234 msgid "No labeled messages." msgstr "Brak etykietowanych wiadomości." #: src/summaryview.c:1232 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "" "Nie znaleziono etykietowanych wiadomości.\n" "Czy rozpocząć wyszukiwanie od początku?" #: src/summaryview.c:1517 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Łączenie wiadomości wg tematu..." #: src/summaryview.c:1676 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d usunięto" #: src/summaryview.c:1680 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d przeniesiono" #: src/summaryview.c:1681 src/summaryview.c:1688 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1686 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d skopiowano" #: src/summaryview.c:1703 msgid " item(s) selected" msgstr " element(ów) wybrany(o)" #: src/summaryview.c:1713 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)" #: src/summaryview.c:1719 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, %d razem" #: src/summaryview.c:1755 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sortowanie podsumowania..." #: src/summaryview.c:1829 msgid "(No Date)" msgstr "(Bez daty)" #: src/summaryview.c:1957 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tUstawianie podsumowania z danych wiadomości..." #: src/summaryview.c:1959 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomości..." #: src/summaryview.c:2084 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Zapisywanie cache podsumowania (%s)..." #: src/summaryview.c:2388 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Wiadomość %d zaznaczona\n" #: src/summaryview.c:2430 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Wiadomość %d zaznaczona jako przeczytana\n" #: src/summaryview.c:2502 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Wiadomość %d zaznaczona jako nieprzeczytana\n" #: src/summaryview.c:2555 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Wiadomość %s/%d ustawiona do usunięcia\n" #: src/summaryview.c:2573 msgid "Delete message(s)" msgstr "Usuń wiadomość" #: src/summaryview.c:2574 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć wiadomości z kosza?" #: src/summaryview.c:2639 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Kasowanie powielonych wiadomości..." #: src/summaryview.c:2676 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Wiadomość %s/%d niezaznaczona\n" #: src/summaryview.c:2726 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Wiadomość %d ustawiona do przesunięcia do %s\n" #: src/summaryview.c:2743 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Katalog docelowy taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:2797 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Wiadomość %d ustawiona do kopiowania do %s\n" #: src/summaryview.c:2814 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Katalog docelowy kopiowania jest taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:3006 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Błąd podczas przetwarzania wiadomości." #: src/summaryview.c:3300 src/summaryview.c:3301 msgid "Building threads..." msgstr "Tworzenie wątków..." #: src/summaryview.c:3398 src/summaryview.c:3399 msgid "Unthreading..." msgstr "Odwątkowanie .." #: src/summaryview.c:3696 msgid "filtering..." msgstr "filtrowanie..." #: src/summaryview.c:3697 msgid "Filtering..." msgstr "Filtowanie..." #: src/summaryview.c:3727 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d wiadomość(i) przefiltrowano." #: src/summaryview.c:4211 msgid "No." msgstr "Nr" #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "plik %s już istnieje\n" #: src/textview.c:244 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Tworzenie widoku tekstowego...\n" #: src/textview.c:745 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Ta wiadomość nie może zostać wyświetlona.\n" #: src/textview.c:1910 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "Zapi_sz grafikę jako..." #: src/textview.c:1926 #, fuzzy msgid "Compose _new message" msgstr "Utwórz nową wiadomość" #: src/textview.c:1928 #, fuzzy msgid "Add to address _book..." msgstr "/Dodaj nadawcę do _książki adresowej" #: src/textview.c:1930 #, fuzzy msgid "Copy this add_ress" msgstr "Kopiuj ten _link" #: src/textview.c:1933 #, fuzzy msgid "_Open with Web browser" msgstr "Przeglądarka Web" #: src/textview.c:1935 msgid "Copy this _link" msgstr "Kopiuj ten _link" #: src/textview.c:2067 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" #: src/utils.c:181 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/utils.c:183 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/utils.c:185 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/utils.c:187 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/utils.c:2253 src/utils.c:2380 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "błąd zapisu do %s.\n" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tak" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+Nie" #~ msgid "Discard message" #~ msgstr "Porzuć wiadomość" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Porzuć" #~ msgid "to Draft" #~ msgstr "do Draft" #~ msgid "can't write headers\n" #~ msgstr "nie można zapisać nagłówków\n" #~ msgid "External program" #~ msgstr "Program zewnętrzny" #~ msgid "Local spool" #~ msgstr "Lokalna kolejka"