# Copyright (C) 2000 - 2007 Free Software Foundation, Inc. # Cristian Secară , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed 2.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-24 14:57+0900\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-21 00:52+0200\n" "Last-Translator: Cristian Secară \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Romanian\n" "X-Poedit-Country: Romania\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,139,414,422\n" #: libsylph/account.c:56 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Citire configurări pentru fiecare cont...\n" #: libsylph/imap.c:474 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Conexiunea IMAP4 la %s a fost întreruptă. Reconectare...\n" #: libsylph/imap.c:529 libsylph/imap.c:535 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Serverul IMAP4 dezactivează LOGIN.\n" #: libsylph/imap.c:611 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "creare conexiune IMAP4 la %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:655 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nu se poate porni sesiunea TLS.\n" #: libsylph/imap.c:1166 #, c-format msgid "Getting message %d" msgstr "Obținere mesaj %d" #: libsylph/imap.c:1282 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Adăugare mesaje la %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1374 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Mutare mesaje %s la %s ..." #: libsylph/imap.c:1379 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Copiere mesaje %s la %s ..." #: libsylph/imap.c:1517 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Ștergere mesaje %s" #: libsylph/imap.c:1523 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "nu se pot seta fanioanele de ștergere: %s\n" # hm ? #: libsylph/imap.c:1531 libsylph/imap.c:1626 msgid "can't expunge\n" msgstr "nu se poate elimina\n" # hm ? din sau în ? #: libsylph/imap.c:1614 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Ștergere mesaje din %s" #: libsylph/imap.c:1620 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "nu se pot seta fanioanele de ștergere: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1668 msgid "can't close folder\n" msgstr "nu se poate închide folderul\n" #: libsylph/imap.c:1747 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "folderul root %s nu există\n" #: libsylph/imap.c:1946 libsylph/imap.c:1954 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "a apărut o eroare în timpul obțineriii 'LIST'.\n" #: libsylph/imap.c:2109 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Nu se poate crea '%s'\n" #: libsylph/imap.c:2114 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Nu se poate crea '%s' în INBOX\n" #: libsylph/imap.c:2176 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nu se poate crea căsuța poștală: LIST a eșuat.\n" #: libsylph/imap.c:2199 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nu se poate crea căsuța poștală\n" #: libsylph/imap.c:2327 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nu se poate redenumi căsuța poștală: %s în %s\n" #: libsylph/imap.c:2407 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nu se poate șterge căsuța poștală\n" # hm ? envelope conform wikipedia #: libsylph/imap.c:2451 msgid "can't get envelope\n" msgstr "nu se poate obține 'envelope' (informația de routing)\n" #: libsylph/imap.c:2464 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Obținere anteturi mesaje (%d / %d)" # hm ? envelope conform wikipedia #: libsylph/imap.c:2474 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "" "a apărut o eroare în timpul obținerii 'envelope' (informația de routing).\n" # hm ? envelope conform wikipedia #: libsylph/imap.c:2496 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "'envelope' (informația de routing) nu poate fi analizată: %s\n" #: libsylph/imap.c:2620 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nu se poate efectua conexiunea la serverul IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2627 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Nu se poate stabili sesiunea IMAP4 cu: %s:%d\n" # hm ? #: libsylph/imap.c:2702 msgid "can't get namespace\n" msgstr "nu se poate obține spațiul de nume\n" #: libsylph/imap.c:3235 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nu se poate selecta folderul: %s\n" #: libsylph/imap.c:3270 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "eroare la comanda IMAP: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3393 libsylph/imap.c:3428 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Autentificarea IMAP4 a eșuat.\n" # hm ? cu ce diferă de authentication ? #: libsylph/imap.c:3477 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Autentificarea IMAP4 a eșuat.\n" #: libsylph/imap.c:3814 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "nu se poate adăuga %s la %s\n" #: libsylph/imap.c:3821 msgid "(sending file...)" msgstr "(trimitere fișier...)" #: libsylph/imap.c:3850 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "nu se poate adăuga mesajul la %s\n" #: libsylph/imap.c:3882 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "nu se poate copia %s la %s\n" #: libsylph/imap.c:3906 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "eroare în timpul comenzii IMAP: STORE:%s %s\n" #: libsylph/imap.c:3920 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "eroare în timpul comenzii IMAP: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3933 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "eroare în timpul comenzii IMAP: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4209 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv nu poate efectua conversia UTF-7 la %s\n" #: libsylph/imap.c:4239 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv nu poate efectua conversia %s la UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:206 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "nu se poate scrie în fișierul temporar\n" #: libsylph/mbox.c:79 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Obținere mesaje de la %s în %s...\n" #: libsylph/mbox.c:89 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "nu se poate citi fișierul mbox.\n" #: libsylph/mbox.c:96 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formatul mbox nu este valid: %s\n" #: libsylph/mbox.c:103 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox malformat: %s\n" #: libsylph/mbox.c:120 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "nu se poate deschide fișierul temporar\n" #: libsylph/mbox.c:171 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "a fost găsit câmp From 'unescaped':\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:273 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d mesaje găsite.\n" #: libsylph/mbox.c:291 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "nu se poate crea fișierul 'lock' %s\n" #: libsylph/mbox.c:292 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "dacă este posibil, folosiți 'flock' în loc de 'file'.\n" #: libsylph/mbox.c:304 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "nu se poate crea %s\n" #: libsylph/mbox.c:310 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "căsuța poștală este folosită de alt proces, așteaptați...\n" #: libsylph/mbox.c:339 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "nu se poate bloca %s\n" #: libsylph/mbox.c:346 libsylph/mbox.c:396 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipul de blocare nu este valid\n" #: libsylph/mbox.c:382 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "nu se poate debloca %s\n" #: libsylph/mbox.c:417 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "nu se poate trunchia la zero căsuța poștală.\n" #: libsylph/mbox.c:441 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportare mesaje din %s în %s...\n" #: libsylph/mh.c:466 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "nu se poate copia mesajului %s în %s\n" #: libsylph/mh.c:541 libsylph/mh.c:663 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Nu se poate deschide fișierul de marcaj.\n" #: libsylph/mh.c:548 libsylph/mh.c:669 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "folderul sursă este identic cu cel destinație.\n" #: libsylph/mh.c:672 #, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "Copiere mesaj %s/%d în %s ...\n" #: libsylph/mh.c:1002 libsylph/mh.c:1015 src/main.c:158 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Fișierul '%s' există deja.\n" "Nu se poate crea folderul." #: libsylph/mh.c:1538 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Numele directorului\n" "'%s' nu este un șir valid UTF-8.\n" "Poate codarea specificată în locale este folosită pentru numele de fișier.\n" "Dacă acela este cazul, va trebui să setați următoarea variabilă de mediu\n" "(vedeți README pentru detalii):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creare conexiune NNTP la %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:277 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Conexiunea NNTP la %s:%d a fost întreruptă. Reconectare...\n" #: libsylph/news.c:378 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "Articolul %d a fost deja memorat în cache.\n" #: libsylph/news.c:398 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "obținere articol %d...\n" #: libsylph/news.c:402 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "nu se poate citi articolul %d\n" #: libsylph/news.c:677 msgid "can't post article.\n" msgstr "nu se poate trimite articolul.\n" #: libsylph/news.c:703 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "nu se poate recepționa articolul %d\n" #: libsylph/news.c:760 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "nu se poate selecta grupul: %s\n" #: libsylph/news.c:797 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervalul de articol nu este valid: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:810 msgid "no new articles.\n" msgstr "nu există articole noi.\n" #: libsylph/news.c:820 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obținere xover %d - %d în %s...\n" #: libsylph/news.c:824 msgid "can't get xover\n" msgstr "nu se poate obține xover\n" #: libsylph/news.c:834 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "a apărut o eroare în timpul obținerii 'xover'.\n" #: libsylph/news.c:844 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linia xover nu este validă: %s\n" #: libsylph/news.c:863 libsylph/news.c:895 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "nu se poate obține xhdr\n" #: libsylph/news.c:875 libsylph/news.c:907 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "a apărut o eroare în timpul obținerii 'xhdr'.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Nu se poate efectua conexiunea la serverul NNTP: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "eroare de protocol: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "eroare de protocol\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "A apărut o eroare în timpul trimiterii\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "A apărut o eroare în timpul trimiterii comenzii\n" #: libsylph/pop.c:155 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nu s-a găsit marca de timp APOP necesară în salutul serverului\n" #: libsylph/pop.c:162 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Eroare de sintaxă în marca de timp a salutului serverului\n" #: libsylph/pop.c:170 msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "Marca de timp din salutul serverului nu este validă\n" #: libsylph/pop.c:198 libsylph/pop.c:225 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Eroare protocol POP3\n" #: libsylph/pop.c:270 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "răspunsul UIDL nu este valid: %s\n" #: libsylph/pop.c:631 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Ștergere mesaje expirate %d\n" #: libsylph/pop.c:640 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Se omite mesajul %d (%d octeți)\n" #: libsylph/pop.c:673 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "căsuța poștală este blocată\n" #: libsylph/pop.c:676 msgid "session timeout\n" msgstr "timpul sesiunii a expirat\n" #: libsylph/pop.c:682 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "nu se poate porni sesiunea TLS\n" #: libsylph/pop.c:689 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "a apărut o eroare la autentificare\n" #: libsylph/pop.c:694 msgid "command not supported\n" msgstr "comandă nesuportată\n" #: libsylph/pop.c:698 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "a apărut o eroare la sesiunea POP3\n" #: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269 #: libsylph/prefs_account.c:220 libsylph/prefs_account.c:234 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "scrierea configurație în fișier a eșuat\n" #: libsylph/prefs.c:239 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Găsit %s\n" #: libsylph/prefs.c:272 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configurația a fost salvată.\n" #: libsylph/prefs_common.c:570 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Filtru mesaj spam (manual)" #: libsylph/prefs_common.c:573 msgid "Junk mail filter" msgstr "Filtru mesaj spam" #: libsylph/procmime.c:1142 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): conversia codului a eșuat.\n" #: libsylph/procmsg.c:656 msgid "can't open mark file\n" msgstr "nu se poate deschide fișierul de marcaj\n" #: libsylph/procmsg.c:1134 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "nu se poate prelua mesajul %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1372 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Linia de comandă pentru tipărire nu este validă: '%s'\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "a apărut o eroare în timpul recepționării datelor.\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Nu se poate scrie în fișier.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH indisponibil\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "răspuns SMTP incorect\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "a apărut o eroare la sesiunea SMTP\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 indisponibil\n" #: libsylph/ssl.c:132 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponibil\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 indisponibil\n" #: libsylph/ssl.c:143 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponibil\n" #: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Metodă SSL indisponibilă\n" #: libsylph/ssl.c:244 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Metodă SSL necunoscută *PROGRAM BUG*\n" #: libsylph/ssl.c:250 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Eroare creare context SSL\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:269 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Conexiune SSL utilizând %s\n" #: libsylph/ssl.c:278 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Server de certificate:\n" #: libsylph/ssl.c:281 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Subiect: %s\n" #: libsylph/ssl.c:286 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Emitent: %s\n" #: libsylph/utils.c:2690 libsylph/utils.c:2812 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "scrierea în %s a eșuat.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Despre" #: src/about.c:226 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME este Copyright 2001 Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Acest program este software liber; îl puteți redistribui și/sau modifica în " "concordanță cu Licența Publică Generală GNU publicată de Fundația pentru " "Software Liber; fie versiunea 2, sau (la alegerea dumneavoastră) orice " "versiune ulterioară.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Acest program este distribuit în speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICI O " "GARANȚIE, nici măcar cu garanția implicită de COMERCIALIZARE sau POTRIVIRE " "PENTRU UN SCOP PARTICULAR. Consultați Licența Publică Generală GNU pentru " "mai multe detalii.\n" "\n" #: src/about.c:242 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Ar trebui să fi primit o copie a Licenței Publice Generale GNU împreună cu " "acest program; dacă nu, scrieți la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Există una sau mai multe ferestre de compunere deschise.\n" "Închideți toate ferestrele de compunere înainte de a edita conturile." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Deschidere fereastră editare cont...\n" #: src/account_dialog.c:288 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Creare fereastră editare cont...\n" #: src/account_dialog.c:293 msgid "Edit accounts" msgstr "Editare conturi" # !!! depinde de traducerea butonului Get all !!! #: src/account_dialog.c:313 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Mesajele noi vor fi verificate în această ordine. Bifați căsuțele din " "coloana 'G'\n" "pentru a activa recepționarea mesajelor la comanda 'Verifică tot'." #: src/account_dialog.c:368 src/addressadd.c:177 src/addressbook.c:519 #: src/compose.c:5086 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:272 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:321 msgid "Name" msgstr "Nume" #: src/account_dialog.c:373 src/prefs_account_dialog.c:693 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/account_dialog.c:378 msgid "Server" msgstr "Server" # hm ? unde apare ? #: src/account_dialog.c:402 src/prefs_filter.c:322 msgid "Edit" msgstr "Editează" #: src/account_dialog.c:436 msgid " _Set as default account " msgstr " _Stabilește ca și cont implicit" #: src/account_dialog.c:489 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți contul '%s'?" #: src/account_dialog.c:491 src/prefs_filter.c:687 msgid "(Untitled)" msgstr "(neintitulat)" #: src/account_dialog.c:492 msgid "Delete account" msgstr "Șterge cont" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nu s-a putut obține fișierul mesajului %d." #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Nu s-a putut obține partea de mesaj." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Nu se poate obține o parte a mesajului multiparte." #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Acțiunea selectată nu a putut fi folosită în fereastra de compoziție\n" "deoarece conține %%f, %%F or %%p." # hm ? #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Comanda nu a putut fi pornită. Crearea 'pipe' a eșuat.\n" "%s" # hm ? sau: # Nu a putut fi efectuată bifurcația pentru execuția următoarei comenzi: # Nu a putut fi executată instrucțiunea fork pentru execuția următoarei comenzi: # Eșec la bifurcarea procesului pentru execuția următoarei comenzi: #. Fork error #: src/action.c:799 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nu a putut fi creat un proces nou pentru execuția următoarei comenzi:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1035 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Running: %s\n" #: src/action.c:1039 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Ended: %s\n" #: src/action.c:1071 msgid "Action's input/output" msgstr "Introducerea și rezultatul acțiunii" #: src/action.c:1131 msgid " Send " msgstr " Trimite " #: src/action.c:1142 msgid "Abort" msgstr "Abandonează" #: src/action.c:1315 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Introduceți argumentul pentru următoarea acțiune:\n" "('%%h' va fi înlocuit de argument)\n" " %s" # hm ? #: src/action.c:1320 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argumentul invizibil al acțiunii dat de utilizator" #: src/action.c:1324 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Introduceți argumentul pentru următoarea acțiune:\n" "('%%u' va fi înlocuit de argument)\n" " %s" # hm ? #: src/action.c:1329 msgid "Action's user argument" msgstr "Argumentul acțiunii dat de utilizator" #: src/addressadd.c:155 msgid "Add Address to Book" msgstr "Adăugare în agendă" # (în meniu la compunere) #: src/addressadd.c:187 src/compose.c:3200 src/prefs_toolbar.c:86 #: src/select-keys.c:322 msgid "Address" msgstr "Agendă" #: src/addressadd.c:197 src/addressbook.c:521 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:274 src/importcsv.c:125 msgid "Remarks" msgstr "Observații" #: src/addressadd.c:219 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selectați folderul pentru agendă" #: src/addressbook.c:351 src/compose.c:552 src/mainwindow.c:525 #: src/messageview.c:149 msgid "/_File" msgstr "/_Fișier" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fișier/A_gendă nouă" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fișier/_vCard nou" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fișier/_JPilot nou" #: src/addressbook.c:358 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/_Fișier/Server _LDAP nou" #: src/addressbook.c:360 src/addressbook.c:363 src/compose.c:557 #: src/compose.c:562 src/compose.c:565 src/compose.c:568 src/mainwindow.c:543 #: src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:550 #: src/mainwindow.c:555 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:151 #: src/messageview.c:156 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fișier/---" #: src/addressbook.c:361 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fișier/_Editare" #: src/addressbook.c:362 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fișier/Ș_terge" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fișier/_Salvează" #: src/addressbook.c:365 src/compose.c:569 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fișier/În_chide" # obs: comun și în main menu și în rmb agendă #: src/addressbook.c:367 src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:417 #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:159 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editare" #: src/addressbook.c:368 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:562 #: src/messageview.c:160 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editare/_Copiază" #: src/addressbook.c:369 src/compose.c:577 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editare/Li_pește" #: src/addressbook.c:371 msgid "/_Address" msgstr "/A_dresă" #: src/addressbook.c:372 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/A_dresă/_Adresă nouă" #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/A_dresă/_Grup nou" #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/A_dresă/_Folder nou" #: src/addressbook.c:375 msgid "/_Address/---" msgstr "/A_dresă/---" #: src/addressbook.c:376 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/A_dresă/_Editare" #: src/addressbook.c:377 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/A_dresă/Ș_terge" #: src/addressbook.c:379 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:807 #: src/messageview.c:282 msgid "/_Tools" msgstr "/_Unelte" #: src/addressbook.c:380 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Unelte/Importă fișier _LDIF" #: src/addressbook.c:381 msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/_Unelte/Importă fișier _CSV" #: src/addressbook.c:383 src/compose.c:708 src/mainwindow.c:861 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajutor" #: src/addressbook.c:384 src/compose.c:709 src/mainwindow.c:873 #: src/messageview.c:303 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ajutor/_Despre" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:413 msgid "/New _Address" msgstr "/_Adresă nouă" #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:414 msgid "/New _Group" msgstr "/_Grup nou" #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:415 msgid "/New _Folder" msgstr "/_Folder nou" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:419 #: src/compose.c:546 src/folderview.c:251 src/folderview.c:253 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:260 src/folderview.c:273 #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:277 src/folderview.c:282 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:298 src/folderview.c:300 #: src/folderview.c:304 src/folderview.c:306 src/mimeview.c:141 #: src/mimeview.c:151 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:425 #: src/summaryview.c:428 src/summaryview.c:440 src/summaryview.c:442 #: src/summaryview.c:445 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:459 #: src/summaryview.c:465 msgid "/---" msgstr "/---" # obs: comun și la intrare în agendă și la rmb pe mesaj #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:418 src/summaryview.c:441 msgid "/_Delete" msgstr "/Șter_ge" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copiază" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Paste" msgstr "/Li_pește" #: src/addressbook.c:520 msgid "E-Mail address" msgstr "Adresă de e-mail" #: src/addressbook.c:524 src/prefs_common_dialog.c:2353 src/prefs_toolbar.c:87 msgid "Address book" msgstr "Agendă" #: src/addressbook.c:636 src/prefs_filter_edit.c:249 #: src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr " Nume:" #: src/addressbook.c:673 src/compose.c:3145 src/headerview.c:55 #: src/prefs_folder_item.c:339 src/prefs_template.c:179 msgid "To:" msgstr "Către:" #: src/addressbook.c:677 src/compose.c:3162 src/headerview.c:56 #: src/prefs_folder_item.c:356 src/prefs_template.c:181 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:681 src/compose.c:3179 src/prefs_folder_item.c:367 #: src/prefs_template.c:183 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Buttons #: src/addressbook.c:702 src/addressbook.c:1666 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: src/addressbook.c:705 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1554 msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: src/addressbook.c:708 msgid "Lookup" msgstr "Căutare" #: src/addressbook.c:711 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:881 msgid "Delete address(es)" msgstr "Ștergere adresă (adrese)" #: src/addressbook.c:882 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Chiar doriți să ștergeți adresa (adresele) ?" #: src/addressbook.c:1657 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Vreți să ștergeți folderul ȘI toate adresele din '%s' ?\n" "Dacă ștergeți doar folderul, adresele vor fi mutate în folderul părinte." #: src/addressbook.c:1660 src/folderview.c:2491 msgid "Delete folder" msgstr "Ștergere folder" #: src/addressbook.c:1660 msgid "_Folder only" msgstr "Doar _folder" #: src/addressbook.c:1660 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Folder și _adrese" #: src/addressbook.c:1665 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Chiar doriți să ștergeți '%s' ?" #: src/addressbook.c:2442 src/addressbook.c:2575 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Utilizator nou, fișierul index nu a putut fi salvat." #: src/addressbook.c:2446 src/addressbook.c:2579 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Utilizator nou, fișierele agendei nu au putut fi salvate." #: src/addressbook.c:2456 src/addressbook.c:2589 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Agenda veche a fost convertită cu succes." #: src/addressbook.c:2461 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Agenda veche a fost convertită, iar\n" "fișierul index al noii agende nu a putut fi salvat." #: src/addressbook.c:2474 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Agenda nu a putut fi convertită, dar\n" "au fost create fișierele noi de agendă goală." #: src/addressbook.c:2480 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Agenda nu a putut fi convertită, iar\n" "fișierele noi de agendă nu au putut fi create." #: src/addressbook.c:2485 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Agenda nu a putut fi convertită\n" "și fișierele noi de agendă nu au putut fi create." #: src/addressbook.c:2492 msgid "Address book conversion error" msgstr "Eroare de conversie a agendei" #: src/addressbook.c:2496 msgid "Address book conversion" msgstr "Conversie agendă" #: src/addressbook.c:2531 msgid "Address Book Error" msgstr "Eroare agendă" #: src/addressbook.c:2532 src/addressbook.c:2632 msgid "Could not read address index" msgstr "Fișierul index al agendei nu a putut fi citit" #: src/addressbook.c:2594 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Agenda veche a fost convertită, iar fișierul index al noii agende nu a putut " "fi salvat." #: src/addressbook.c:2608 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Agenda nu a putut fi convertită, dar au fost create fișierele noi de agendă " "goală." #: src/addressbook.c:2614 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Agenda nu a putut fi convertită, iar fișierele noi de agendă nu au putut fi " "create." #: src/addressbook.c:2620 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Agenda nu a putut fi convertită și fișierele noi de agendă nu au putut fi " "create." #: src/addressbook.c:2638 msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "Eroare de conversie a agendei" #: src/addressbook.c:2644 msgid "Address Book Conversion" msgstr "Conversie agendă" #: src/addressbook.c:3164 src/prefs_common_dialog.c:2182 msgid "Interface" msgstr "Interfață" #: src/addressbook.c:3180 src/importcsv.c:671 src/importldif.c:478 msgid "Address Book" msgstr "Agendă" #: src/addressbook.c:3196 msgid "Person" msgstr "Persoană" #: src/addressbook.c:3212 msgid "EMail Address" msgstr "Adresă de e-mail" #: src/addressbook.c:3228 msgid "Group" msgstr "Grupă" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3244 src/folderview.c:378 src/prefs_account_dialog.c:1835 #: src/query_search.c:400 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: src/addressbook.c:3260 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3276 src/addressbook.c:3292 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3308 msgid "LDAP Server" msgstr "Server LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Adrese comune:" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Adrese personale:" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6362 src/main.c:742 msgid "Notice" msgstr "Notificare" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:857 msgid "Warning" msgstr "Avertisment" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:732 msgid "Error" msgstr "Eroare" # hm ? #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Creare dialog de alertă...\n" # hm ? sau fără și ? #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Arată acest mesaj și data viitoare" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Portocaliu" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Roșu" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Roz" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Albastru cer" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Albastru" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Maro" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4939 msgid "None" msgstr "Niciunul" #: src/compose.c:544 msgid "/_Add..." msgstr "/_Adăugă..." #: src/compose.c:545 msgid "/_Remove" msgstr "/Ște_rge" #: src/compose.c:547 src/folderview.c:264 src/folderview.c:288 #: src/folderview.c:310 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Proprietăți..." #: src/compose.c:553 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Fișier/_Trimite" #: src/compose.c:555 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Fișier/Trimite _mai târziu" # !!! dependent de traducerea lui draft !!! #: src/compose.c:558 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Fișier/Salvează în folderul _ciorne" #: src/compose.c:560 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Fișier/_Salvează și continuă editarea" #: src/compose.c:563 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fișier/_Atașează un fișier" #: src/compose.c:564 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fișier/_Inserează un fișier" #: src/compose.c:566 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fișier/Inserea_ză semnătura" #: src/compose.c:567 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_Fișier/Adau_gă semnătura" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editare/An_ulează" #: src/compose.c:573 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editare/_Refă" #: src/compose.c:574 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:565 #: src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editare/---" #: src/compose.c:575 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editare/_Taie" #: src/compose.c:578 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Editare/_Lipește ca citat" #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editare/Selecte_ază tot" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editare/_Desparte paragraful curent" #: src/compose.c:584 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editare/Desparte _liniile lungi" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Editare/Desparte liniile aut_omat" #: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:166 #: src/summaryview.c:460 msgid "/_View" msgstr "/_Vizualizare" #: src/compose.c:588 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Vizualizare/Că_tre" #: src/compose.c:589 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Vizualizare/_Cc" #: src/compose.c:590 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Vizualizare/_Bcc" # obs: câmpul propriu de întoarcere când se răspunde cuiva #: src/compose.c:591 msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/_Vizualizare/_Răspuns către" #: src/compose.c:592 src/compose.c:594 src/compose.c:596 src/compose.c:598 #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:594 src/mainwindow.c:600 #: src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:754 #: src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:258 msgid "/_View/---" msgstr "/_Vizualizare/---" # hm ? #: src/compose.c:593 msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/_Vizualizare/_Urmărește" #: src/compose.c:595 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Vizualizare/Ri_glă" #: src/compose.c:597 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Vizualizare/_Atașament" #: src/compose.c:599 msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/_Vizualizare/Personalizează bara de _unelte..." #: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:173 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere" #: src/compose.c:608 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/_Automat" #: src/compose.c:610 src/compose.c:616 src/compose.c:622 src/compose.c:626 #: src/compose.c:634 src/compose.c:638 src/compose.c:644 src/compose.c:650 #: src/compose.c:654 src/compose.c:664 src/compose.c:668 src/compose.c:676 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:654 src/mainwindow.c:661 #: src/messageview.c:169 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/---" #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Western European (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Western European (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Central European (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/_Baltic (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Baltic (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Baltic (Windows-1257)" #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Greek (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Arabic (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Arabic (Windows-1256)" #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Hebrew (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Hebrew (Windows-1255)" #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Turkish (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Cyrillic (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Cyrillic (KOI8-_R)" #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Cyrillic (KOI8-U)" #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Cyrillic (Windows-1251)" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Japanese (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Simplified Chinese (_GB2312)" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Simplified Chinses (GBK)" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Traditional Chinese (_Big5)" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Korean (EUC-_KR)" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:250 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Thai (TIS-620)" #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Thai (Windows-874)" #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:283 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Unelte/_Agendă" #: src/compose.c:689 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Unelte/_Șablon" #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Unelte/Acțiu_ni" #: src/compose.c:693 src/compose.c:697 src/compose.c:703 src/mainwindow.c:811 #: src/mainwindow.c:825 src/mainwindow.c:830 src/mainwindow.c:833 #: src/mainwindow.c:837 src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:286 #: src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Unelte/---" #: src/compose.c:694 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Unelte/Editare cu editor e_xtern" #: src/compose.c:698 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Unelte/Semnează P_GP" #: src/compose.c:699 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Unelte/Cr_iptează PGP" #: src/compose.c:704 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Unelte/Verifi_că ortografia" #: src/compose.c:705 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Unelte/_Selectați limba ortografiei" #: src/compose.c:969 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: fișier inexistent\n" #: src/compose.c:1073 src/compose.c:1147 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Nu se poate obține partea de text\n" #: src/compose.c:1627 msgid "Quote mark format error." msgstr "Eroare de formatare a citației." #: src/compose.c:1639 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Eroare de format al mesajului de răspuns sau înaintat." #: src/compose.c:2127 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Fișierul %s nu există\n" #: src/compose.c:2131 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Nu se poate obține dimensiunea fișierului %s\n" #: src/compose.c:2135 src/compose.c:4180 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Fișierul %s este gol." #: src/compose.c:2139 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nu se poate citi %s." #: src/compose.c:2172 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mesaj: %s" #: src/compose.c:2232 src/mimeview.c:583 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Nu se poate obține o parte a mesajului multiparte." #: src/compose.c:2722 src/headerview.c:233 src/query_search.c:687 #: src/summaryview.c:2271 msgid "(No Subject)" msgstr "(Fără subiect)" #: src/compose.c:2725 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Compune%s" #: src/compose.c:2840 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinatarul nu este specificat." #: src/compose.c:2848 msgid "Empty subject" msgstr "Subiect gol" #: src/compose.c:2849 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Subiectul este gol. Trimiteți mesajul oricum ?" #: src/compose.c:2913 #, fuzzy msgid "Attachment is missing" msgstr "Atașamente" #: src/compose.c:2914 msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" msgstr "" #: src/compose.c:3031 src/compose.c:3057 msgid "Check recipients" msgstr "" #: src/compose.c:3077 #, fuzzy msgid "Really send this mail to the following addresses?" msgstr "Completare automată a următoarelor câmpuri de adrese" #: src/compose.c:3090 src/compose.c:4952 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "De la:" #: src/compose.c:3112 src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:187 msgid "Subject:" msgstr "Subiect:" # obs: comun și pentru butonul de pe toolbar și pentru tabul din common preferences și edit accounts #: src/compose.c:3205 #, fuzzy msgid "_Send" msgstr "Trimite" # hm ? #: src/compose.c:3290 msgid "can't get recipient list." msgstr "nu se poate obține lista destinatarilor." #: src/compose.c:3310 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Contul pentru trimitere de mesaje nu este specificat.\n" "Vă rugăm să selectați un cont înainte de a trimite." #: src/compose.c:3324 src/send_message.c:315 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "A apărut o eroare în timpul trimiterii mesajului către %s ." # !!! depinde de traducerea lui Outbox !!! #: src/compose.c:3374 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Nu se poate salva mesajul în 'Trimise'." #: src/compose.c:3412 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Nu s-a putut găsi nicio cheie asociată cu ID-ul cheii selectate '%s'." #: src/compose.c:3540 src/compose.c:3879 src/compose.c:3942 src/compose.c:4062 msgid "can't change file mode\n" msgstr "nu se pot schimba permisiunile fișierului\n" #: src/compose.c:3573 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Nu se poate converti codarea caracterelor din corpul mesajului de la %s la %" "s.\n" "\n" "Îl trimiteți oricum ca %s ?" #: src/compose.c:3579 msgid "Code conversion error" msgstr "Eroare conversie cod" #: src/compose.c:3665 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Linia %d depășește limita de lungime (998 octeți).\n" "Conținutul mesajului ar putea fi rupt pe drumul spre destinatar.\n" "\n" "Îl trimiteți oricum ?" #: src/compose.c:3669 msgid "Line length limit" msgstr "Limită lungime linie" #: src/compose.c:3831 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "Criptare cu Bcc" #: src/compose.c:3832 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Acest mesaj conține destinatar Bcc. Dacă acest mesaj este criptat, toți " "destinatarii Bcc vor fi vizibili prin examinarea listei de chei de criptare, " "ducând la pierderea confidențialității.\n" "\n" "Îl trimiteți oricum ?" #: src/compose.c:4022 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "nu se poate șterge mesajul vechi\n" #: src/compose.c:4040 msgid "queueing message...\n" msgstr "punere mesaj în coada de așteptare...\n" #: src/compose.c:4128 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "nu se poate găsi folderul de coadă\n" #: src/compose.c:4135 msgid "can't queue the message\n" msgstr "nu se poate pune mesajului în coada de așteptare\n" #: src/compose.c:4175 #, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "Fișierul %s nu există." #: src/compose.c:4184 #, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "Nu se poate deschide fișierul %s." #: src/compose.c:4784 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID creat: %s\n" #: src/compose.c:4899 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Creare fereastră de compunere...\n" #: src/compose.c:5026 msgid "PGP Sign" msgstr "Semnătură PGP" #: src/compose.c:5029 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Criptare PGP" #: src/compose.c:5067 src/compose.c:6181 msgid "MIME type" msgstr "Tip MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5076 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:497 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/select-keys.c:319 src/summaryview.c:5088 msgid "Size" msgstr "Dimensiune" #: src/compose.c:6076 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipul MIME nu este valid." #: src/compose.c:6094 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Fișierul nu există sau este gol." #: src/compose.c:6163 msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #: src/compose.c:6183 src/prefs_common_dialog.c:1579 msgid "Encoding" msgstr "Codare" #: src/compose.c:6206 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Cale" #: src/compose.c:6207 msgid "File name" msgstr "Nume fișier" #: src/compose.c:6297 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Linia de comandă pentru editor extern nu este validă: '%s'\n" #: src/compose.c:6359 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Editorul extern este încă în funcțiune.\n" "Forțați terminarea procesului (pid: %d) ?\n" #: src/compose.c:6696 src/mainwindow.c:2977 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "_Personalizează bara de unelte..." #: src/compose.c:6816 src/compose.c:6821 src/compose.c:6827 msgid "Can't queue the message." msgstr "Nu se poate pune mesajul în coada de așteptare." #: src/compose.c:6918 msgid "Select files" msgstr "Selectați fișierele" #: src/compose.c:6941 msgid "Select file" msgstr "Selectați fișierul" #: src/compose.c:6976 msgid "Save message" msgstr "Salvare mesaj" # !!! dependent de traducerea lui draft !!! #: src/compose.c:6977 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Acest mesaj a fost modificat. Îl salvați în folderul Ciorne ?" #: src/compose.c:6979 msgid "Close _without saving" msgstr "Închide _fără salvare" #: src/compose.c:7021 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Vreți să aplicați șablonul '%s' ?" #: src/compose.c:7023 msgid "Apply template" msgstr "Aplică șablon" #: src/compose.c:7024 msgid "_Replace" msgstr "Înl_ocuiește" #: src/compose.c:7024 msgid "_Insert" msgstr "_Inserează" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Adaugă persoană nouă" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editare detalii persoană" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Trebuie furnizată o adresă de e-mail." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Trebuiesc furnizate un nume și o valoare." #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editare date persoană" #: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:122 msgid "Display Name" msgstr "Nume afișat" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:121 msgid "Last Name" msgstr "Nume" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:120 msgid "First Name" msgstr "Prenume" #: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:123 msgid "Nick Name" msgstr "Pseudonim" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:273 src/importcsv.c:124 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresă de e-mail" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "Mai sus" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "Mai jos" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607 msgid "Modify" msgstr "Modifică" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Șterge" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Date de bază" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "Atribute utilizator" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Fișierul pare a fi în regulă." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Fișierul nu pare a fi un format de agendă validă." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Fișierul nu a putut fi citit." #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 msgid "Edit Address Book" msgstr "Editare agendă" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Verifică fișierul " #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1284 msgid "File" msgstr "Fișier" #: src/editbook.c:309 msgid "Add New Address Book" msgstr "Adăugă agendă nouă" # hm ? sau specificat ? #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Trebuie furnizat un nume de grup." #: src/editgroup.c:278 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editare date grup" #: src/editgroup.c:308 msgid "Group Name" msgstr "Nume grup" #: src/editgroup.c:325 msgid "Available Addresses" msgstr "Adrese disponibile" #: src/editgroup.c:353 src/prefs_display_items.c:184 #: src/prefs_summary_column.c:259 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:356 src/prefs_display_items.c:188 #: src/prefs_summary_column.c:263 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:365 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adrese în grup" #: src/editgroup.c:435 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mută adresele de e-mail din sau în grup cu ajutorul butoanelor săgeți" #: src/editgroup.c:487 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editare detalii grup" #: src/editgroup.c:490 msgid "Add New Group" msgstr "Adăugare grup nou" #: src/editgroup.c:543 msgid "Edit folder" msgstr "Editare folder" #: src/editgroup.c:543 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Introduceți noul nume al folderului:" #: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:546 src/folderview.c:2234 #: src/folderview.c:2240 msgid "New folder" msgstr "Folder nou" #: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:547 src/folderview.c:2241 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Introduceți numele noului folder:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Fișierul nu pare a fi în format JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selectați fișierul JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editare înregistrare JPilot" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/importcsv.c:691 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:1863 #: src/prefs_common_dialog.c:1985 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Element(e) adițional(e) de adresă de e-mail" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Adaugă înregistrare JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectare reușită la server" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Conectarea la server nu a putut fi realizată" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editare server LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Port" # hm ? sau verifică server ? #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Verifică serverul " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Bază de căutare" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Criterii de căutare" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Reset " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "DN-ul conexiunii" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Parola conexiunii" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Expirare de timp (secunde)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Număr maxim de înregistrări" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:552 msgid "Basic" msgstr "De bază" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Extins" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Adăugă server LDAP nou" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editare LDAP - selectare bază de căutare" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Bază(e) de căutare disponibile" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Baza de căutare de pe server nu a putut fi citită - vă rugăm să setați manual" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Fișierul nu pare a fi în format vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Selectați fișierul vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editare înregistrare vCard" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Adăugare înregistrare vCard" #: src/export.c:148 msgid "Export" msgstr "Exportă" #: src/export.c:167 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Specificați folderul destinație și fișierul mbox." #: src/export.c:177 msgid "Source dir:" msgstr "Director sursă:" #: src/export.c:182 msgid "Exporting file:" msgstr "Exportare fișier:" #: src/export.c:195 src/export.c:201 src/import.c:201 src/import.c:207 #: src/prefs_account_dialog.c:955 msgid " Select... " msgstr " Selectare... " # hm ? sau selectează fișier de exportat ? # sau selectează fișierul de exportat ? #: src/export.c:239 msgid "Select exporting file" msgstr "Selectați fișierul de exportat" #: src/filesel.c:158 msgid "Save as" msgstr "Salvare ca" #: src/filesel.c:165 src/filesel.c:279 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Suprascriere fișier existent" #: src/filesel.c:166 src/filesel.c:280 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Fișierul există deja. Vreți să îl înlocuiți ?" #: src/filesel.c:183 msgid "Select directory" msgstr "Selectare director" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Selectare folder" #: src/foldersel.c:362 src/folderview.c:1215 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Primite (Inbox)" #: src/foldersel.c:366 src/folderview.c:1221 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Trimise" #: src/foldersel.c:370 src/folderview.c:1227 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Coadă" #: src/foldersel.c:374 src/folderview.c:1233 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Gunoi" #: src/foldersel.c:378 src/folderview.c:1239 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Ciorne" #: src/foldersel.c:548 src/folderview.c:2238 src/folderview.c:2242 msgid "NewFolder" msgstr "Folder nou" #: src/foldersel.c:556 src/folderview.c:2250 src/folderview.c:2311 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' nu poate fi inclus în numele folderului." #: src/foldersel.c:566 src/folderview.c:2260 src/folderview.c:2319 #: src/query_search.c:1052 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Folderul '%s' există deja." #: src/foldersel.c:574 src/folderview.c:2267 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Folderul '%s' nu a putut fi creat." #: src/folderview.c:247 src/folderview.c:269 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Creează un folder _nou..." #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Redenumește folderul..." #: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271 msgid "/_Move folder..." msgstr "/_Mută folderul..." #: src/folderview.c:250 src/folderview.c:272 src/folderview.c:297 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Șterge fol_derul" #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:274 msgid "/Empty _trash" msgstr "/_Golește gunoiul" #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 src/folderview.c:301 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Verifi_că pentru mesaje noi" #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_econstruiește arborele folder" #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:303 msgid "/_Update summary" msgstr "/Act_ualizează sumarul mesajelor" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 src/folderview.c:305 msgid "/Mar_k all read" msgstr "/Marc_hează totul ca citit" #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:285 src/folderview.c:307 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Caută me_saje..." #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:286 src/folderview.c:308 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/Ed_itează condiția de căutare..." #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:299 msgid "/Down_load" msgstr "/Desc_arcă" #: src/folderview.c:293 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Su_bscrie la grupuri de știri..." #: src/folderview.c:295 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Ște_rge grupul de știri" #: src/folderview.c:331 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Creare vizualizare folder...\n" #: src/folderview.c:408 msgid "New" msgstr "Nou" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:424 src/prefs_filter_edit.c:501 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/quick_search.c:96 msgid "Unread" msgstr "Necitit" #: src/folderview.c:440 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/folderview.c:573 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Setare informații folder...\n" #: src/folderview.c:574 msgid "Setting folder info..." msgstr "Setare informații folder..." #: src/folderview.c:882 src/mainwindow.c:3999 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Scanare folder %s%c%s ..." #: src/folderview.c:886 src/mainwindow.c:4004 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Scanare folder %s ..." #: src/folderview.c:928 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruire arbore folder" #: src/folderview.c:929 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Arborele folder va fi reconstruit. Continuați ?" #: src/folderview.c:938 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruire arbore folder..." #: src/folderview.c:945 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Reconstruirea arborelui folder a eșuat." #: src/folderview.c:1079 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Verifică pentru mesaje noi în toate folderele..." #: src/folderview.c:1247 src/prefs_common_dialog.c:1929 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Junk" msgstr "Spam" #: src/folderview.c:1919 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Este selectat folderul %s\n" #: src/folderview.c:2074 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Descărcare mesaje în %s..." # hm ? #: src/folderview.c:2102 #, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "Descărcați toate mesajele din '%s' ?" #: src/folderview.c:2105 msgid "Download all messages" msgstr "Descarcă toate mesajele" #: src/folderview.c:2154 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "A apărut o eroare în timpul descărcării mesajelor în '%s'." #: src/folderview.c:2235 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Introduceți numele noului folder:\n" "(dacă vreți să creați un folder care să conțină subfoldere,\n" " adăugați '/' la sfârșitul numelui)" #: src/folderview.c:2299 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Introduceți noul nume pentru '%s':" #: src/folderview.c:2300 msgid "Rename folder" msgstr "Redenumește folderul" #: src/folderview.c:2331 src/folderview.c:2339 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Nu se poate redenumi folderul '%s'" #: src/folderview.c:2412 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Nu se poate muta folderul '%s'" #: src/folderview.c:2481 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Ștergeți folderul de căutare '%s' ?\n" "Mesajele reale NU sunt șterse de pe disc." #: src/folderview.c:2483 msgid "Delete search folder" msgstr "Șterge folderul pentru căutare" #: src/folderview.c:2488 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Toate folderele și mesajele din '%s' vor fi șterse permanent.\n" "Recuperarea nu va fi posibilă.\n" "\n" "Chiar vreți să ștergeți ?" #: src/folderview.c:2520 src/folderview.c:2526 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Nu se poate șterge folderul '%s'." #: src/folderview.c:2562 msgid "Empty trash" msgstr "Golire gunoi" #: src/folderview.c:2563 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Ștergeți toate mesajele din folderul de gunoi ?" #: src/folderview.c:2604 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Chiar doriți să eliminați căsuța poștală '%s' ?\n" "(Mesajele NU sunt șterse de pe disc)" #: src/folderview.c:2606 msgid "Remove mailbox" msgstr "Ștergere căsuță poștală" #: src/folderview.c:2656 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Chiar doriți să ștergeți contul IMAP4 '%s' ?" #: src/folderview.c:2657 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Ștergere cont IMAP4" #: src/folderview.c:2810 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Chiar doriți să ștergeți grupul de știri '%s' ?" #: src/folderview.c:2811 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Ștergere grup de știri" #: src/folderview.c:2861 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Chiar doriți să ștergeți contul de știri '%s' ?" #: src/folderview.c:2862 msgid "Delete news account" msgstr "Ștergere cont de știri" #: src/headerview.c:57 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupuri de știri:" #: src/headerview.c:90 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Creare vizualizare antet...\n" #: src/headerview.c:212 src/query_search.c:688 src/summaryview.c:2274 msgid "(No From)" msgstr "(Fără expeditor)" # hm ? #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Creare vedere imagine...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Imaginea nu a putut fi încărcată." #: src/import.c:154 msgid "Import" msgstr "Importă" #: src/import.c:173 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Specificați fișierul mbox țintă și folderul destinație." # hm ? sau import fișier ? #: src/import.c:183 msgid "Importing file:" msgstr "Importare fișier:" #: src/import.c:188 msgid "Destination dir:" msgstr "Director destinație:" # hm ? sau selectează fișier de importat ? # sau selectează fișierul de importat ? #: src/import.c:245 msgid "Select importing file" msgstr "Selectați fișierul de importat" #: src/importcsv.c:151 src/importldif.c:122 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Specificați numele agendei și a fișierului ce trebuie importat." #: src/importcsv.c:154 msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "Selectați și reordonați câmpurile CSV de importat." #: src/importcsv.c:157 src/importldif.c:128 msgid "File imported." msgstr "Fișier importat." #: src/importcsv.c:513 src/importldif.c:317 msgid "Please select a file." msgstr "Selectați un fișier." #: src/importcsv.c:519 src/importldif.c:323 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Trebuie furnizat numele agendei." #: src/importcsv.c:528 msgid "Error reading CSV fields." msgstr "Eroare la citirea câmpurilor CSV." #: src/importcsv.c:554 msgid "CSV file imported successfully." msgstr "Fișier CSV importat cu succes." #: src/importcsv.c:616 msgid "Select CSV File" msgstr "Selectați fișierul CSV" #: src/importcsv.c:682 src/importldif.c:489 msgid "File Name" msgstr "Nume Fișier" #: src/importcsv.c:700 msgid "Comma-separated" msgstr "Separat prin virgule" #: src/importcsv.c:704 msgid "Tab-separated" msgstr "Separat prin taburi" #: src/importcsv.c:735 src/importldif.c:530 msgid "S" msgstr "S" #: src/importcsv.c:736 msgid "CSV Field" msgstr "Câmp CSV" #: src/importcsv.c:737 msgid "Address Book Field" msgstr "Câmp agendă" #: src/importcsv.c:754 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "Reordonați câmpurile agendei cu butoanele Mai sus și Mai jos." #: src/importcsv.c:789 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:239 #: src/prefs_summary_column.c:307 msgid "Up" msgstr "Mai sus" #: src/importcsv.c:791 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:243 #: src/prefs_summary_column.c:311 msgid "Down" msgstr "Mai jos" #: src/importcsv.c:833 src/importldif.c:653 msgid "Address Book :" msgstr "Agendă:" #: src/importcsv.c:843 src/importldif.c:663 msgid "File Name :" msgstr "Nume Fișier:" #: src/importcsv.c:854 src/importldif.c:673 msgid "Records :" msgstr "Înregistrări:" #: src/importcsv.c:882 msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "Importă de fișier CSV în agendă" # hm ? sau înainte ? #. Button panel #: src/importcsv.c:914 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Next" msgstr "Următor" # hm ? sau anterior ? sau înapoi ? #: src/importcsv.c:915 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Prev" msgstr "Precedent" #: src/importcsv.c:947 src/importldif.c:766 msgid "File Info" msgstr "Informații despre Fișier" #: src/importcsv.c:948 msgid "Fields" msgstr "Câmpuri" #: src/importcsv.c:949 src/importldif.c:768 msgid "Finish" msgstr "Terminat" #: src/importldif.c:125 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selectați și redenumiți câmpurile LDIF de importat." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Eroare la citirea câmpurilor LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fișier LDIF importat cu succes." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Selectați fișierul LDIF" #: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581 msgid "LDIF Field" msgstr "Câmp LDIF" #: src/importldif.c:532 msgid "Attribute Name" msgstr "Nume atribut" #: src/importldif.c:591 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:345 msgid "Select" msgstr "Selectează" # titlu de fereastră la import #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Import de fișier LDIF în agendă" #: src/importldif.c:767 msgid "Attributes" msgstr "Atribute" #: src/inc.c:162 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: %d mesaje noi" #: src/inc.c:480 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Autentificare cu POP3" #: src/inc.c:506 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Recepționare mesaje noi" #: src/inc.c:549 msgid "Standby" msgstr "Așteptare" #: src/inc.c:689 src/inc.c:738 msgid "Cancelled" msgstr "Anulat" #: src/inc.c:700 msgid "Retrieving" msgstr "Recepționare" #: src/inc.c:709 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Gata (%d mesaj(e) (%s) primit(e))" #: src/inc.c:713 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Gata (nu există mesaje noi)" #: src/inc.c:719 msgid "Connection failed" msgstr "Conexiunea a eșuat" #: src/inc.c:722 msgid "Auth failed" msgstr "Autentificarea a eșuat" #: src/inc.c:725 msgid "Locked" msgstr "Blocat" #: src/inc.c:735 msgid "Timeout" msgstr "Timp expirat" #: src/inc.c:785 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Terminat (%d mesaj(e) noi)" #: src/inc.c:788 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Terminat (nu există mesaje noi)" #: src/inc.c:797 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Au apărut unele erori în timpul obținerii mail-ului." #: src/inc.c:833 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "obținere mesaje noi pentru contul %s...\n" #: src/inc.c:837 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s: Autentificare cu POP3" #: src/inc.c:840 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: recepționare mesaje noi" #: src/inc.c:859 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conectare la serverul POP3: %s ..." #: src/inc.c:870 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nu se poate efectua conexiunea la serverul POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:949 src/send_message.c:813 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificare..." #: src/inc.c:950 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Recepționare mesaje de la %s..." #: src/inc.c:955 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obținerea numărului de mesaje noi (STAT)..." #: src/inc.c:959 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obținerea numărului de mesaje noi (LAST)..." #: src/inc.c:963 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obținerea numărului de mesaje noi (UIDL)..." #: src/inc.c:967 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obținerea dimensiunii mesajelor (LIST)..." #: src/inc.c:977 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Ștergere mesaje %d" #: src/inc.c:984 src/send_message.c:831 msgid "Quitting" msgstr "Părăsire" #: src/inc.c:1009 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recepționare mesaje (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1030 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Recepționare (%d mesaj(e) (%s) primit(e))" #: src/inc.c:1218 src/inc.c:1238 src/summaryview.c:4500 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" "Execuția comenzii filtrului de spam a eșuat.\n" "Verificați setările controlului de spam." #: src/inc.c:1291 msgid "Connection failed." msgstr "Conexiunea a eșuat" #: src/inc.c:1297 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării mail-ului." #: src/inc.c:1302 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "A apărut o eroare în timpul procesării mail-ului.\n" "%s" #: src/inc.c:1308 msgid "No disk space left." msgstr "Nu mai este spațiu pe disc." #: src/inc.c:1313 msgid "Can't write file." msgstr "Nu se poate scrie fișierul." #: src/inc.c:1318 msgid "Socket error." msgstr "Eroare socket." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1324 src/send_message.c:760 src/send_message.c:963 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Conexiune închisă de serverul de la distanță." #: src/inc.c:1330 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Căsuța poștală este blocată" #: src/inc.c:1334 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Căsuța poștală este blocată:\n" "%s" #: src/inc.c:1340 src/send_message.c:943 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentificarea a eșuat." #: src/inc.c:1345 src/send_message.c:946 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentificarea a eșuat:\n" "%s" #: src/inc.c:1350 src/send_message.c:967 msgid "Session timed out." msgstr "Timpul sesiunii a expirat." #: src/inc.c:1391 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Încorporarea a fost anulată\n" #: src/inc.c:1493 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Obținere mesaje noi de la %s în %s...\n" #: src/inputdialog.c:146 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Introduceți parola pentru %s pe %s:" #: src/inputdialog.c:148 msgid "Input password" msgstr "Introduceți parola" #: src/logwindow.c:68 msgid "Protocol log" msgstr "Log protocol" #: src/main.c:213 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread nu este suportat de glib.\n" #: src/main.c:518 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]...\n" #: src/main.c:521 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [address] deschide fereastra de compoziție" #: src/main.c:522 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " deschide fereastra de compoziție cu fișierele\n" " specificate atașate" #: src/main.c:525 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive primește mesaje noi" #: src/main.c:526 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all primește mesaje noi pentru toate conturile" #: src/main.c:527 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send trimite toate mesajele din coada de așteptare" #: src/main.c:528 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... arată numărul total de mesaje" #: src/main.c:529 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " arată starea fiecărui folder" #: src/main.c:531 msgid " --open folderid/msgnum open message in new window" msgstr " --open folderid/msgnum deschide mesajul în fereastră nouă" #: src/main.c:532 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" " --configdir dirname specifică directorul care conține fișierele de " "configurare" #: src/main.c:534 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr "" " --ipcport portnum specifică portul pentru comenzi la distanță IPC" #: src/main.c:536 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit ieșire Sylpheed" #: src/main.c:537 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug mod debug" #: src/main.c:538 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help afișează acest ajutor și ieși" #: src/main.c:539 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version afișează versiunea și ieși" #: src/main.c:543 msgid "Press any key..." msgstr "Apăsați orice tastă..." #: src/main.c:686 msgid "Filename encoding" msgstr "Codare de nume fișier" #: src/main.c:687 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Codarea specificată în locale nu este UTF-8, dar variabila de mediu " "G_FILENAME_ENCODING nu este setată.\n" "Dacă codarea specificată în locale este folosită pentru numele de fișier sau " "director, nu va funcționa corect.\n" "Pentru acel caz, trebuie să setați următoarea variabilă de mediu (vedeți " "README pentru detalii):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continuați ?" #: src/main.c:743 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "" "Există cel puțin un mesaj în curs de compunere.\n" "Chiar doriți să ieșiți ?" #: src/main.c:754 msgid "Queued messages" msgstr "Mesaje în coada de așteptare" #: src/main.c:755 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Există unul sau mai multe mesaje netrimise în coada de așteptare. Ieșiți " "acum ?" #: src/main.c:858 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nu este instalat corespunzător, sau versiunea lui este prea veche.\n" "Suportul pentru OpenPGP a fost dezactivat." #. remote command mode #: src/main.c:1077 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "rulează deja o altă sesiune Sylpheed.\n" #: src/main.c:1347 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migrarea configurației" #: src/main.c:1348 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "S-a găsit versiunea anterioară de configurare.\n" "Vreți să o migrați ?" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fișier/_Folder" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fișier/_Folder/Creează un folder _nou..." #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fișier/_Folder/_Redenumește folderul..." #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Fișier/_Folder/_Mută folderul..." #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fișier/_Folder/Șter_ge folderul" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Fișier/_Căsuță poștală" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Fișier/_Căsuță poștală/_Adaugă căsuță poștală..." #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Fișier/_Căsuță poștală/Ște_rge căsuța poștală" #: src/mainwindow.c:535 src/mainwindow.c:540 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Fișier/_Căsuță poștală/---" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Fișier/_Căsuță poștală/Verifi_că pentru mesaje noi" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "" "/_Fișier/_Căsuță poștală/Verifică pentru mesaje noi în to_ate căsuțele " "poștale" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Fișier/_Căsuță poștală/R_econstruiește arborele folder" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fișier/_Importă fișier mbox..." #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fișier/_Exportă fișier mbox..." #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Fișier/_Golește gunoiul" #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:150 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fișier/_Salvează ca..." #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:153 msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/_Fișier/_Aranjare în pagină..." #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fișier/Ti_părește..." #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fișier/_Lucrează offline" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fișier/Ieși_re" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Editare/Selectează firul de _discuție" #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Editare/Caută în mesajul c_urent..." #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Editare/Caută în me_saje..." #: src/mainwindow.c:569 #, fuzzy msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Editare/Li_pește" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau as_cunde" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Arbore _folder" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Vizualizare _mesaje" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Bară de unel_te" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Bară de unel_te/Iconițe și te_xt" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "" "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Bară de unel_te/Text la d_reapta iconițelor" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Bară de unel_te/_Iconițe" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Bară de unel_te/_Text" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Bară de unel_te/_Nimic" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Bară de _căutare" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Bară de _stare" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/_Vizualizare/Personali_zare bară de unelte..." #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/_Vizualizare/Aran_jament" #: src/mainwindow.c:596 msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/_Vizualizare/Aran_jament/_Normal" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "/_Vizualizare/Aran_jament/_Vertical" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Vizualizare/Separă fereastra arb_orelui folderelor" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Vizualizare/Separă fereastra de previzualizare a _mesajelor" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după _număr" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după d_imensiune" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după _dată" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după dată _fir de discuție" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după e_xpeditor" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după destinata_r" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după _subiect" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după etichetă _culoare" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după _marcaj" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/d_upă necitit" #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după a_tașament" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/Nes_ortat" #: src/mainwindow.c:616 src/mainwindow.c:619 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/---" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/Ascendent" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/Descendent" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/_Atrage după subiect" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Vizualizare/Vizualizează ca fi_r de discuții" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Vizualizare/_Desfășoară firul discuțiilor" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Vizualizare/_Pliază firul discuțiilor" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Vizualizare/Alegere elemente af_ișate ale sumarului..." #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul _precedent" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul _următor" #: src/mainwindow.c:631 src/mainwindow.c:636 src/mainwindow.c:639 #: src/mainwindow.c:644 src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Vizualizare/---" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul necitit p_recedent" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul necitit urmă_tor" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul nou pre_cedent" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul nou următ_or" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul _marcat precedent" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul m_arcat următor" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul _etichetat precedent" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul et_ichetat următor" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/alt _director..." #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Detectare _automată" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Western European (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Japanese (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Japanese (EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Japanese (Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Traditional Chinese (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Chinese (ISO-2022-CN)" #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Korean (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:755 src/summaryview.c:461 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Vizualizare/Deschide în fereastră _nouă" #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:463 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Vizualizare/S_ursă mesaj" #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:464 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Vizualizare/Toate _anteturile" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Vizualizare/Actua_lizează sumarul mesajelor" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:263 msgid "/_Message" msgstr "/_Mesaj" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Mesaj/_Primire" #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Mesaj/_Primire/Verifică pentru contul _curent" #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Mesaj/_Primire/Verifică pentru _toate conturile" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/_Mesaj/_Primire/_Oprește primirea" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Mesaj/_Primire/---" #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Mesaj/Trimite mesajele de la coa_dă" #: src/mainwindow.c:771 src/mainwindow.c:773 src/mainwindow.c:780 #: src/mainwindow.c:785 src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:799 #: src/mainwindow.c:801 src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:266 #: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mesaj/---" #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:264 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Mesaj/Compune un mesaj _nou" #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:267 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mesaj/_Răspunde" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Mesaj/Răsp_uns" #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:268 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Mesaj/Răsp_uns/Răspunde _tuturor" #: src/mainwindow.c:777 src/messageview.c:270 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Mesaj/Răsp_uns/Răspunde _expeditorului" #: src/mainwindow.c:778 src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Mesaj/Răsp_uns/Răspunde _listei de discuții" #: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mesaj/Îna_intează" #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Mesaj/Înaintează ca _atașament" #: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Mesaj/Redirecționea_ză" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mesaj/Mu_tă..." #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mesaj/_Copiază..." #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mesaj/_Marcare" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mesaj/_Marcare/_Marchează" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mesaj/_Marcare/_Demarchează" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mesaj/_Marcare/---" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mesaj/_Marcare/Marchează ca _necitit" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mesaj/_Marcare/Marchează ca _citit" #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Mesaj/_Marcare/Marchează _firul de discuție ca citit" #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mesaj/_Marcare/Marchează _totul ca citit" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mesaj/Șter_ge" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Mesaj/Marchează ca _spam" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Mesaj/Marchează ca _util" #: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mesaj/Re_editează" #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Unelte/A_daugă expeditorul în agendă..." #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Unelte/_Filtrează toate mesajele în folder" #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Unelte/Filtrează mesajele _selectate" #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:287 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Unelte/_Creează regulă de filtrare" #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:289 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Unelte/_Creează regulă de filtrare/_Automat" #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Unelte/_Creează regulă de filtrare/pe baza câmpului _De la" #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:293 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Unelte/_Creează regulă de filtrare/pe baza câmpului _Către" #: src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Unelte/_Creează regulă de filtrare/pe baza câmpului _Subiect" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Unelte/Filtrează mesa_jele spam în folder" #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Unelte/Filtrează _mesajele spam în mesajele selectate" #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Unelte/Șterge mesajele du_plicate" # !!! n-am pus _ #: src/mainwindow.c:838 msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "/_Unelte/E_xecută procesele marcate" #: src/mainwindow.c:840 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Unelte/Fereastră _log" #: src/mainwindow.c:842 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configurație" #: src/mainwindow.c:843 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configurație/Preferințe _comune..." # hm ? mai scurt pare mai bine și este suficient de intuitiv și-așa datorită trei puncte #: src/mainwindow.c:845 msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/_Configurație/_Filtre..." #: src/mainwindow.c:847 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configurație/Șa_bloane..." #: src/mainwindow.c:849 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configurație/_Acțiuni..." #: src/mainwindow.c:851 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configurație/---" #: src/mainwindow.c:852 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configurație/_Preferințe pentru contul curent..." #: src/mainwindow.c:854 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configurație/Creează un cont _nou..." #: src/mainwindow.c:856 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configurație/_Editare conturi..." # hm ? eu zic că e mai bine decît schimbă contul curent #: src/mainwindow.c:858 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configurație/_Selectează contul curent" #: src/mainwindow.c:862 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Ajutor/_Manual" #: src/mainwindow.c:863 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Ajutor/_Manual/_Engleză" #: src/mainwindow.c:864 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Ajutor/_Manual/_Japoneză" #: src/mainwindow.c:865 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Ajutor/_FAQ" #: src/mainwindow.c:866 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Ajutor/_FAQ/_Engleză" #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Ajutor/_FAQ/_Germană" #: src/mainwindow.c:868 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Ajutor/_FAQ/_Spaniolă" #: src/mainwindow.c:869 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Ajutor/_FAQ/_Franceză" #: src/mainwindow.c:870 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Ajutor/_FAQ/_Italiană" #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/_Ajutor/Opțiuni de linie de _comandă" #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ajutor/---" #: src/mainwindow.c:915 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Creare fereastră principală...\n" #: src/mainwindow.c:1093 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Fereastra principală: alocarea culorii %d a eșuat\n" #: src/mainwindow.c:1180 src/summaryview.c:2423 src/summaryview.c:2508 #: src/summaryview.c:4065 src/summaryview.c:4194 src/summaryview.c:4571 msgid "done.\n" msgstr "gata.\n" #: src/mainwindow.c:1298 src/mainwindow.c:1339 src/mainwindow.c:1364 msgid "Untitled" msgstr "Neintitulat" #: src/mainwindow.c:1365 msgid "none" msgstr "nimic" #: src/mainwindow.c:1712 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/mainwindow.c:1713 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Sunteți offline. Treceți online ?" #: src/mainwindow.c:1730 msgid "Empty all trash" msgstr "Golire gunoi" #: src/mainwindow.c:1731 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Ștergeți toate mesajele din folderele de gunoi ?" #: src/mainwindow.c:1761 msgid "Add mailbox" msgstr "Adaugă căsuță poștală" # hm ? sau specificați ? este o explicație sau o comandă ? #: src/mainwindow.c:1762 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Specifică locația căsuței poștale.\n" "Dacă este specificată căsuța poștală existentă,\n" "aceasta va fi scanată automat." #: src/mainwindow.c:1768 src/setup.c:49 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Căsuța poștală '%s' există deja." #: src/mainwindow.c:1773 src/setup.c:56 msgid "Mailbox" msgstr "Căsuță poștală" #: src/mainwindow.c:1779 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Crearea căsuței poștale a eșuat.\n" "Poate că unele fișiere există deja, sau acolo nu aveți permisiuni de scriere." #: src/mainwindow.c:2293 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Vizualizare folder" #: src/mainwindow.c:2312 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vizualizare mesaj" #: src/mainwindow.c:2508 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:415 msgid "/_Reply" msgstr "/_Răspunde" #: src/mainwindow.c:2509 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Răspunde _tuturor" #: src/mainwindow.c:2510 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Răspunde _expeditorului" #: src/mainwindow.c:2511 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Răspunde _listei de discuții" #: src/mainwindow.c:2516 src/summaryview.c:422 msgid "/_Forward" msgstr "/Îna_intează" #: src/mainwindow.c:2517 src/summaryview.c:423 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Înaintează ca _atașament" #: src/mainwindow.c:2518 src/summaryview.c:424 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Redirecționea_ză" #: src/mainwindow.c:2970 msgid "Icon _and text" msgstr "Iconițe și te_xt" #: src/mainwindow.c:2971 msgid "Text at the _right of icon" msgstr "Text la d_reapta iconițelor" #: src/mainwindow.c:2973 msgid "_Icon" msgstr "_Iconițe" #: src/mainwindow.c:2974 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: src/mainwindow.c:2975 msgid "_None" msgstr "_Nimic" #: src/mainwindow.c:3005 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Sunteți offline. Clic pe iconiță pentru a trece online." #: src/mainwindow.c:3016 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Sunteți online. Clic pe iconiță pentru a trece offline." #: src/mainwindow.c:3290 msgid "Exit" msgstr "Ieșire" #: src/mainwindow.c:3290 msgid "Exit this program?" msgstr "Ieșiți din acest program ?" #: src/mainwindow.c:3915 msgid "Command line options" msgstr "Opțiuni de line de comandă" #: src/mainwindow.c:3928 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Utilizare: sylpheed [OPȚIUNE]..." #: src/mainwindow.c:3936 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [adresă]\n" "--attach fișier1 [fișier2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:3953 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "deschide fereastra de compoziție\n" "deschide fereastra de compoziție cu fișierele specificate atașate\n" "primește mesaje noi\n" "primește mesaje noi pentru toate conturile\n" "trimite toate mesajele de la coada de așteptare\n" "arată numărul total de mesaje\n" "arată starea fiecărui folder\n" "deschide mesajul în fereastră nouă\n" "specifică directorul care conține fișierele de configurare\n" "ieșire Sylpheed\n" "mod debug\n" "afișează acest ajutor și ieși\n" "afișează versiunea și ieși" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Căutare în mesajul curent" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Caută textul:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:345 msgid "Case sensitive" msgstr "Cu majuscule semnificative" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Căutarea a eșuat" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Textul căutat nu a fost găsit." # hm ? sau s-a atins ? #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "S-a ajuns la începutul mesajului; continuați de la sfârșit ?" # hm ? sau s-a atins ? #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "S-a ajuns la sfârșitul mesajului; continuați de la început ?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Căutare terminată" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Unelte/Adaugă expeditorul în _agendă" # hm ? #: src/messageview.c:316 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Creare vedere mesaj...\n" #: src/messageview.c:341 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/messageview.c:346 msgid "Attachments" msgstr "Atașamente" #: src/messageview.c:397 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Vizualizare mesaje - Syplheed" #: src/messageview.c:765 src/summaryview.c:3623 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Nu se poate salva fișierul '%s'." #: src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/_Deschide" #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/Deschide _cu..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Afișează ca text" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvează ca..." #: src/mimeview.c:139 msgid "/Save _all..." msgstr "/Salvează _tot..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:466 msgid "/_Print..." msgstr "/Ti_părește..." #: src/mimeview.c:143 msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/_Răspunde/_Răspunde" #: src/mimeview.c:144 msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "/_Răspunde/_tuturor" #: src/mimeview.c:146 msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/_Răspunde/_expeditorului" #: src/mimeview.c:148 msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/_Răspunde/_listei de discuții" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Verifică semnătura" # hm ? #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Creare vedere MIME...\n" #: src/mimeview.c:209 msgid "MIME Type" msgstr "Tip MIME" #: src/mimeview.c:329 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Selectați „Verifică semnătura” pentru a verifica" #: src/mimeview.c:641 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Selectați o acținue pentru fișierul atașat:\n" #: src/mimeview.c:663 msgid "Open _with..." msgstr "Deschide _cu..." #: src/mimeview.c:667 msgid "_Display as text" msgstr "_Afișează ca text" #: src/mimeview.c:671 msgid "_Save as..." msgstr "_Salvează ca..." #: src/mimeview.c:717 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Semnătura nu a fost încă verificată.\n" "\n" #: src/mimeview.c:722 msgid "_Check signature" msgstr "Verifi_că semnătură" # hm ? e corect selectată ? #: src/mimeview.c:1010 src/mimeview.c:1077 src/mimeview.c:1113 #: src/mimeview.c:1146 src/mimeview.c:1169 src/mimeview.c:1277 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Nu se poate salva partea selectată din părțile multiple ale mesajului." #: src/mimeview.c:1090 msgid "Can't save the attachments." msgstr "Nu se pot salva atașamentele." #: src/mimeview.c:1179 msgid "Open with" msgstr "Deschidere cu" #: src/mimeview.c:1180 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Intrați în linia de comandă pentru a deschide fișierul:\n" "('%s' va fi înlocuit cu numele fișierului)" #: src/mimeview.c:1211 msgid "Opening executable file" msgstr "Deschidere fișier executabil" #: src/mimeview.c:1212 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Acesta este un fișier executabil. Deschiderea fișierelor executabile este " "restricționată din motive de securitate.\n" "Dacă vreți să îl lansați în execuție, salvați-l undeva și asigurați-vă că nu " "este un virus sau un alt tip de program malițios." #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Frază secretă" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[niciun id utilizator]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sIntroduceți fraza secretă pentru:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Frază secretă incorectă ! Încercați din nou...\n" "\n" #: src/prefs_account_dialog.c:441 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Deschidere fereastră de preferințe cont...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:481 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Cont%d" #: src/prefs_account_dialog.c:502 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferințe pentru contul nou" #: src/prefs_account_dialog.c:511 src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Account preferences" msgstr "Preferințe cont" #: src/prefs_account_dialog.c:534 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Creare fereastră de preferințe cont...\n" # obs: tab-ul din common preferences și edit accounts #: src/prefs_account_dialog.c:554 src/prefs_common_dialog.c:703 msgid "Receive" msgstr "Primire" # obs: comun și pentru butonul de pe toolbar și pentru tabul din common preferences și edit accounts #: src/prefs_account_dialog.c:556 src/prefs_common_dialog.c:705 #: src/prefs_toolbar.c:47 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Send" msgstr "Trimite" # obs: comun și pentru butonul de pe toolbar și pentru tabul din common preferences și edit accounts #: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:707 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:50 msgid "Compose" msgstr "Compune" #: src/prefs_account_dialog.c:561 src/prefs_common_dialog.c:714 msgid "Privacy" msgstr "Confidențialitate" #: src/prefs_account_dialog.c:565 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:568 src/prefs_common_dialog.c:2271 msgid "Advanced" msgstr "Avansat" #: src/prefs_account_dialog.c:624 msgid "Name of this account" msgstr "Numele acestui cont" #: src/prefs_account_dialog.c:633 msgid "Set as default" msgstr "Stabilește ca implicit" #: src/prefs_account_dialog.c:637 msgid "Personal information" msgstr "Informații personale" #: src/prefs_account_dialog.c:646 msgid "Full name" msgstr "Nume complet" #: src/prefs_account_dialog.c:652 msgid "Mail address" msgstr "Adresă de e-mail" #: src/prefs_account_dialog.c:658 msgid "Organization" msgstr "Organizație" #: src/prefs_account_dialog.c:682 msgid "Server information" msgstr "Informații despre server" #: src/prefs_account_dialog.c:703 src/prefs_account_dialog.c:860 #: src/prefs_account_dialog.c:1596 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:705 src/prefs_account_dialog.c:968 #: src/prefs_account_dialog.c:1616 src/prefs_account_dialog.c:1807 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:707 msgid "News (NNTP)" msgstr "Știri (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:709 msgid "None (local)" msgstr "Nimic (local)" #: src/prefs_account_dialog.c:722 msgid "This server requires authentication" msgstr "Acest server necesită autentificare" #: src/prefs_account_dialog.c:761 msgid "News server" msgstr "Server de știri" #: src/prefs_account_dialog.c:767 msgid "Server for receiving" msgstr "Server pentru primire" #: src/prefs_account_dialog.c:773 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Server SMTP (trimitere)" #: src/prefs_account_dialog.c:780 src/prefs_account_dialog.c:1168 msgid "User ID" msgstr "ID utilizator" #: src/prefs_account_dialog.c:786 src/prefs_account_dialog.c:1177 msgid "Password" msgstr "Parolă" #: src/prefs_account_dialog.c:868 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Folosește autentificare securizată (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:871 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Șterge mesajele de pe server la primire" #: src/prefs_account_dialog.c:882 msgid "Remove after" msgstr "Șterge după" #: src/prefs_account_dialog.c:891 msgid "days" msgstr "zile" #: src/prefs_account_dialog.c:908 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 zile: șterge imediat" #: src/prefs_account_dialog.c:918 msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Descarcă toate mesajele de pe server (inclusiv cele deja primite)" #: src/prefs_account_dialog.c:924 msgid "Receive size limit" msgstr "Limită dimensiune pentru primire" #: src/prefs_account_dialog.c:931 src/prefs_filter_edit.c:575 #: src/prefs_filter_edit.c:1004 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:938 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrează mesajele la primire" #: src/prefs_account_dialog.c:946 msgid "Default inbox" msgstr "Inbox-ul implicit" #: src/prefs_account_dialog.c:966 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "Mesajele nefiltrate vor fi stocate în acest folder." #: src/prefs_account_dialog.c:979 src/prefs_account_dialog.c:1138 msgid "Authentication method" msgstr "Metodă de autentificare" #: src/prefs_account_dialog.c:989 src/prefs_account_dialog.c:1148 #: src/prefs_common_dialog.c:926 src/prefs_common_dialog.c:2658 msgid "Automatic" msgstr "Automat" #: src/prefs_account_dialog.c:997 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Verifică doar INBOX la primire" #: src/prefs_account_dialog.c:999 msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "Filtrează mesajele noi în INBOX la primire" # !!! netradus !!! #: src/prefs_account_dialog.c:1001 msgid "News" msgstr "Știri" #: src/prefs_account_dialog.c:1013 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Număr maxim de articole pentru descărcare" #: src/prefs_account_dialog.c:1030 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Fără limită dacă este specificat 0" #: src/prefs_account_dialog.c:1034 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "" "'Verifică tot' verifică pentru eventuale mesaje noi (și) pentru acest cont" #: src/prefs_account_dialog.c:1088 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Antet" #: src/prefs_account_dialog.c:1095 msgid "Add Date header field" msgstr "Adaugă câmpul 'Date' la antet" #: src/prefs_account_dialog.c:1096 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generează câmpul 'Message-ID'" #: src/prefs_account_dialog.c:1103 msgid "Add user-defined header" msgstr "Adaugă antet definit de utilizator" #: src/prefs_account_dialog.c:1105 src/prefs_common_dialog.c:1685 #: src/prefs_common_dialog.c:1712 msgid " Edit... " msgstr " Editare... " #: src/prefs_account_dialog.c:1115 msgid "Authentication" msgstr "Autentificare" #: src/prefs_account_dialog.c:1123 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentificare SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1199 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Dacă lăsați goale aceste intrări, se va utiliza același nume utilizator și " "aceeași parolă ca și pentru primire." #: src/prefs_account_dialog.c:1212 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentifică cu POP3 înainte de a trimite" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1250 src/prefs_common_dialog.c:1084 #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Signature" msgstr "Semnătură" #: src/prefs_account_dialog.c:1258 msgid "Direct input" msgstr "Introducere directă" #: src/prefs_account_dialog.c:1292 msgid "Command output" msgstr "Rezultat comandă" #: src/prefs_account_dialog.c:1313 src/prefs_folder_item.c:331 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Completare automată a următoarelor câmpuri de adrese" #: src/prefs_account_dialog.c:1322 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account_dialog.c:1335 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" # obs: câmpul propriu de întoarcere când se răspunde cuiva, la conturi #: src/prefs_account_dialog.c:1348 msgid "Reply-To" msgstr "Răspuns către" #: src/prefs_account_dialog.c:1403 msgid "PGP sign message by default" msgstr "Semnează PGP mesajele în mod implicit" #: src/prefs_account_dialog.c:1405 msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "Criptează PGP mesajele în mod implicit" #: src/prefs_account_dialog.c:1407 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Criptează când se răspunde la un mesaj criptat" # !!! lăsat netradus !!! #: src/prefs_account_dialog.c:1409 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Folosește formatul de criptare ASCII-armored" #: src/prefs_account_dialog.c:1411 msgid "Use clear text signature" msgstr "Folosește semnătură în text clar" #: src/prefs_account_dialog.c:1416 msgid "Sign key" msgstr "Cheie pentru semnătură" #: src/prefs_account_dialog.c:1424 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Folosește cheia implicită GnuPG" #: src/prefs_account_dialog.c:1433 msgid "Select key by your email address" msgstr "Selectează cheia după adresa de e-mail" #: src/prefs_account_dialog.c:1442 msgid "Specify key manually" msgstr "Cheia este specificată manual" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "User or key ID:" msgstr "Nume utilizator sau ID cheie:" #: src/prefs_account_dialog.c:1604 src/prefs_account_dialog.c:1624 #: src/prefs_account_dialog.c:1643 src/prefs_account_dialog.c:1664 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nu utiliza SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1607 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Folosește SSL pentru conexiunea POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1610 src/prefs_account_dialog.c:1630 #: src/prefs_account_dialog.c:1670 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Folosește comanda STARTTLS pentru a porni sesiunea SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1627 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Folosește SSL pentru conexiunea IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1636 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1651 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Folosește SSL pentru conexiunea NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1656 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Trimitere (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1667 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Folosește SSL pentru conexiunea SMTP" # hm ? sau fără blocare ? #: src/prefs_account_dialog.c:1681 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Folosește SSL non-blocking" #: src/prefs_account_dialog.c:1684 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Deselectați aici dacă aveți probleme cu conexiunea SSL." #: src/prefs_account_dialog.c:1774 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Port SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1780 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Port POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1786 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Specifică port IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1792 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Specifică port NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1797 msgid "Specify domain name" msgstr "Nume domeniu" #: src/prefs_account_dialog.c:1818 msgid "IMAP server directory" msgstr "Director server IMAP" #: src/prefs_account_dialog.c:1828 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Vor fi afișate numai subfolderele acestui director." # hm ? #: src/prefs_account_dialog.c:1831 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Șterge la ieșire toate mesajele din cache" #: src/prefs_account_dialog.c:1876 msgid "Put sent messages in" msgstr "Pune mesajele trimise în" #: src/prefs_account_dialog.c:1878 msgid "Put draft messages in" msgstr "Pune ciorna în" #: src/prefs_account_dialog.c:1880 msgid "Put queued messages in" msgstr "Pune mesajele de la coadă în" #: src/prefs_account_dialog.c:1882 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Pune mesajele șterse în" #: src/prefs_account_dialog.c:1951 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nu a fost introdus numele contului." #: src/prefs_account_dialog.c:1955 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nu a fost introdusă adresa de e-mail." #: src/prefs_account_dialog.c:1960 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nu a fost introdus serverul SMTP." #: src/prefs_account_dialog.c:1965 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nu a fost introdus numele utilizator." #: src/prefs_account_dialog.c:1970 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nu a fost introdus serverul POP3." #: src/prefs_account_dialog.c:1975 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nu a fost introdus serverul IMAP4." #: src/prefs_account_dialog.c:1980 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nu a fost introdus serverul NNTP." #: src/prefs_account_dialog.c:2006 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "Folderul specificat nu este folder de coadă." #: src/prefs_account_dialog.c:2116 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Nu se recomandă să se utilizeze vechiul mod ASCII-armored\n" "pentru mesaje criptate. Nu este în conformitate cu RFC 3156 -\n" "MIME Security în raport cu OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Configurație acțiuni" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Nume meniu:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Linie de comandă:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Nume meniu:\n" " Folosește / în numele unui meniu pentru a crea submeniuri.\n" "Linie de comandă:\n" " Începe cu:\n" " | pentru a trimite comenzii corpul mesajului sau o selecție\n" " > pentru a trimite comenzii un text de-al utilizatorului\n" " * pentru a trimite comenzii un text invizibil de-al utilizatorului\n" " Termină cu:\n" " | pentru a înlocui corpul mesajului cu rezultatul comenzii\n" " > pentru a insera ieșirea comenzii fără a înlocui textul vechi\n" " & pentru a porni comanda asincron\n" " Folosește:\n" " %f pentru nume de fișier mesaj\n" " %F pentru listă nume de fișiere mesaje selectate\n" " %p pentru partea de mesaj selectată\n" " %u pentru argument furnizat de utilizator\n" " %h pentru argument invizibil furnizat de utilizator\n" " %s pentru selectția de text" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Înlocuiește " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Ajutor sintaxă " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Acțiuni înregistrate" #: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:326 msgid "(New)" msgstr "(Nou)" #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nu este stabilit numele meniului." #: src/prefs_actions.c:474 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "În numele meniului nu sunt permise două puncte ':'." #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Menu name is too long." msgstr "Numele meniului este prea lung." #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Command line not set." msgstr "Nu este stabilită linia de comandă." #: src/prefs_actions.c:498 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Numele meniului și comenzii este prea lung." #: src/prefs_actions.c:503 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Comanda\n" "%s\n" "are o eroare de sintaxă." #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Delete action" msgstr "Șterge acțiune" #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți această acțiune ?" #: src/prefs_common_dialog.c:683 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Creare fereastră preferințe comune...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:687 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferințe comune" #: src/prefs_common_dialog.c:709 msgid "Display" msgstr "Afișare" #: src/prefs_common_dialog.c:711 msgid "Junk mail" msgstr "Spam" #: src/prefs_common_dialog.c:717 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: src/prefs_common_dialog.c:771 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Verifică automat pentru eventuale mesaje noi" #: src/prefs_common_dialog.c:773 src/prefs_common_dialog.c:1200 msgid "every" msgstr "la fiecare" #: src/prefs_common_dialog.c:785 src/prefs_common_dialog.c:1214 msgid "minute(s)" msgstr "minut(e)" #: src/prefs_common_dialog.c:794 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Verifică pentru eventuale mesaje noi la pornirea programului" # ??? #: src/prefs_common_dialog.c:796 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Actualizează toate folderele locale după încorporare" #: src/prefs_common_dialog.c:801 msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Execută o comandă la primirea de noi mesaje" #: src/prefs_common_dialog.c:813 src/prefs_common_dialog.c:2514 #: src/prefs_common_dialog.c:2536 src/prefs_common_dialog.c:2558 msgid "Command" msgstr "Comandă" # adică cum ? #: src/prefs_common_dialog.c:824 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "'%d' va fi înlocuit cu numărul noilor mesaje" # hm ? #: src/prefs_common_dialog.c:828 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Încorporează din spool-ul local" #: src/prefs_common_dialog.c:841 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtru la încorporare" #: src/prefs_common_dialog.c:847 msgid "Spool path" msgstr "Cale spool" # !!! depinde de traducerea lui Outbox !!! #: src/prefs_common_dialog.c:903 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Salvează mesajele trimise în folderul 'Trimise'" #: src/prefs_common_dialog.c:905 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Aplică regulile de filtrare pentru mesajele trimise" #: src/prefs_common_dialog.c:912 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codare de transfer" #: src/prefs_common_dialog.c:935 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Specifică 'Content-Transfer-Encoding'-ul folosit atunci când corpul " "mesajului conține caractere non-ASCII." #: src/prefs_common_dialog.c:942 msgid "MIME filename encoding" msgstr "Codare de nume fișier MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:953 msgid "MIME header" msgstr "Antet MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:963 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "Specifică metoda de codare pentru numele unui fișier MIME ce conține " "caractere non-ASCII:\n" "Antet MIME: cel mai popular, dar violează RFC 2047\n" "RFC 2231: conform standardului, dar nepopular" #: src/prefs_common_dialog.c:973 msgid "" "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " "are found in the message body" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:984 msgid "(Ex: attach)" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:995 msgid "Confirm recipients before sending" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1001 msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1080 src/prefs_common_dialog.c:1469 #: src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "General" #: src/prefs_common_dialog.c:1095 msgid "Signature separator" msgstr "Separator de semnătură" #: src/prefs_common_dialog.c:1104 msgid "Insert automatically" msgstr "Inserează automat" # obs: comun și pentru butonul de pe toolbar și pentru chenarul din common preferencews... -> compose -> general #: src/prefs_common_dialog.c:1106 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Reply" msgstr "Răspunde" #: src/prefs_common_dialog.c:1114 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Selecteză automat contul pentru răspunsuri" #: src/prefs_common_dialog.c:1116 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citează mesajul la care se răspunde" #: src/prefs_common_dialog.c:1118 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Butonul de răspuns invocă răspuns la lista de discuții" #: src/prefs_common_dialog.c:1120 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "Păstrează destinatarii inițiali când se răspunde la mesaje proprii" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1124 src/prefs_common_dialog.c:2477 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/prefs_common_dialog.c:1131 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lansează automat editorul extern" #: src/prefs_common_dialog.c:1141 msgid "Undo level" msgstr "Nivele de anulare" #: src/prefs_common_dialog.c:1161 msgid "Wrap messages at" msgstr "Desparte liniile mesajelor la" #: src/prefs_common_dialog.c:1173 msgid "characters" msgstr "caractere" #: src/prefs_common_dialog.c:1183 msgid "Wrap quotation" msgstr "Desparte liniile lungi citate" #: src/prefs_common_dialog.c:1189 msgid "Wrap on input" msgstr "Desparte liniile lungi în timpul compunerii" #: src/prefs_common_dialog.c:1198 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Salvează automat în ciorne" #: src/prefs_common_dialog.c:1223 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/prefs_common_dialog.c:1228 msgid "Spell checking" msgstr "Verificare sintaxă" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1280 msgid "Reply format" msgstr "Format de răspuns" #: src/prefs_common_dialog.c:1295 src/prefs_common_dialog.c:1337 msgid "Quotation mark" msgstr "Semn de citare" # hm ? #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1322 msgid "Forward format" msgstr "Format de înaintare" #: src/prefs_common_dialog.c:1369 msgid " Description of symbols " msgstr " Descriere simboluri" #: src/prefs_common_dialog.c:1398 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Activează verificarea ortografică" #: src/prefs_common_dialog.c:1410 msgid "Default language:" msgstr "Limbă implicită:" #: src/prefs_common_dialog.c:1477 msgid "Text font" msgstr "Font text" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1489 msgid "Folder View" msgstr "Vizualizare foldere" #: src/prefs_common_dialog.c:1497 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Afișează numărul de mesaje necitite lângă numele folderului" # hm ? #: src/prefs_common_dialog.c:1499 msgid "Display message number columns in the folder view" msgstr "Afișează coloanele cu numerele de mesaje" #: src/prefs_common_dialog.c:1508 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Abreviază grupurile de știri mai lungi decât" #: src/prefs_common_dialog.c:1523 msgid "letters" msgstr "litere" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1529 msgid "Summary View" msgstr "Vizualizare sumară" # hm ? sensul original poate fi incorect în anumite situații; ar trebui ceva de genul dacă expeditorul este totuna cu proprietarul contului #: src/prefs_common_dialog.c:1538 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "" "Afișează destinatarul în coloana 'Expeditor', dacă expeditorul sunteți " "dumneavoastră" #: src/prefs_common_dialog.c:1540 msgid "Expand threads" msgstr "Desfășoară firul discuțiilor" #: src/prefs_common_dialog.c:1548 src/prefs_common_dialog.c:2901 #: src/prefs_common_dialog.c:2939 msgid "Date format" msgstr "Format dată" #: src/prefs_common_dialog.c:1569 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Alegere elemente afișate ale sumarului... " #: src/prefs_common_dialog.c:1575 msgid "Message" msgstr "Mesaj" #: src/prefs_common_dialog.c:1585 msgid "Default character encoding" msgstr "Codare implicită de caractere" #: src/prefs_common_dialog.c:1599 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" "Se utilizează la afișarea mesajelor cărora la lipsește informația de codare " "a caracterelor." #: src/prefs_common_dialog.c:1605 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Codare de caractere la trimitere" #: src/prefs_common_dialog.c:1619 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Dacă este selectat 'Automat', se va utiliza codarea optimă pentru localele " "curente." #: src/prefs_common_dialog.c:1681 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Activează colorarea mesajelor" #: src/prefs_common_dialog.c:1696 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Afișează alafbetul și numerele de tip octet multiplu\n" "ca caractere ASCII (numai japoneză)" #: src/prefs_common_dialog.c:1703 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Afișează panou de antet deasupra ferestrei de vizualizare a mesajului" #: src/prefs_common_dialog.c:1710 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Afișează antet scurt în fereastra de vizualizare a mesajului" #: src/prefs_common_dialog.c:1722 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Randează mesajele HTML ca text" #: src/prefs_common_dialog.c:1724 msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "Tratează mesajele doar HTML ca atașament" #: src/prefs_common_dialog.c:1728 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Afișează cursorul în vizualizarea mesajului" #: src/prefs_common_dialog.c:1741 msgid "Line space" msgstr "Spațiere linii" #: src/prefs_common_dialog.c:1755 src/prefs_common_dialog.c:1793 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(i)" #: src/prefs_common_dialog.c:1760 msgid "Scroll" msgstr "Derulare" #: src/prefs_common_dialog.c:1767 msgid "Half page" msgstr "Jumătate de pagină" #: src/prefs_common_dialog.c:1773 msgid "Smooth scroll" msgstr "Derulare lină" #: src/prefs_common_dialog.c:1779 msgid "Step" msgstr "Pas" #: src/prefs_common_dialog.c:1799 msgid "Images" msgstr "Imagini" #: src/prefs_common_dialog.c:1807 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Redimensionează imaginile atașate pentru a încăpea în fereastră" #: src/prefs_common_dialog.c:1809 msgid "Display images as inline" msgstr "Afișează imaginile intercalat" #: src/prefs_common_dialog.c:1895 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Activează controlul mesajelor spam" #: src/prefs_common_dialog.c:1907 msgid "Learning command:" msgstr "Învățare comandă:" #: src/prefs_common_dialog.c:1916 msgid "(Select preset)" msgstr "(Selectează predefinit)" #: src/prefs_common_dialog.c:1941 msgid "Not Junk" msgstr "Nu e spam" #: src/prefs_common_dialog.c:1956 msgid "Classifying command" msgstr "Comandă de clasificare" #: src/prefs_common_dialog.c:1967 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "Pentru a clasifica mesajele ca spam în mod automat, și mesajele spam și " "mesajele utile trebuie învățate manual într-o anumită măsură." #: src/prefs_common_dialog.c:1977 msgid "Junk folder" msgstr "Folder spam" #: src/prefs_common_dialog.c:1995 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "Mesajele care sunt marcate ca spam vor fi mutate în acest folder." #: src/prefs_common_dialog.c:2006 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtrează la primire mesajele clasificate ca spam" #: src/prefs_common_dialog.c:2009 msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Filtrează mesajele spam înaintea filtrării normale" #: src/prefs_common_dialog.c:2012 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Șterge mesajele spam de pe server la primire" #: src/prefs_common_dialog.c:2017 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Marchează mesajele spam filtrate ca fiind citite" #: src/prefs_common_dialog.c:2059 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verifică semnăturile automat" #: src/prefs_common_dialog.c:2062 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Arată rezultatul verificării semnăturii într-o fereastră de tip popup" #: src/prefs_common_dialog.c:2065 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Stochează temporar fraza secretă în memorie" #: src/prefs_common_dialog.c:2080 msgid "Expired after" msgstr "Expiră după" #: src/prefs_common_dialog.c:2093 msgid "minute(s) " msgstr "minut(e)" #: src/prefs_common_dialog.c:2107 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "Selectarea valorii '0' determină memorarea frazei secrete pentru întreaga " "sesiune." # hm ? #: src/prefs_common_dialog.c:2116 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Ascunde intrarea în timp ce se introduce fraza secretă" #: src/prefs_common_dialog.c:2121 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Avertizează la pornire dacă GnuPG nu funcționează" #: src/prefs_common_dialog.c:2190 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Deschide totdeauna mesajele în mod sumar când sunt selectate" #: src/prefs_common_dialog.c:2194 msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Deschide primul mesaj necitit la deschiderea unui folder" #: src/prefs_common_dialog.c:2201 msgid "Remember last selected message" msgstr "Ține minte ultimul mesaj selectat" #: src/prefs_common_dialog.c:2205 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Marchează mesajul ca fiind citit doar când este deschis în fereastră nouă" #: src/prefs_common_dialog.c:2209 msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Deschide folderul 'Primite' (Inbox) după primirea de mesaje noi" #: src/prefs_common_dialog.c:2211 msgid "Open inbox on startup" msgstr "Deschide folderul 'Primite' (Inbox) la pornirea programului" #: src/prefs_common_dialog.c:2219 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Execută imediat când se mută sau se șterg mesajele" #: src/prefs_common_dialog.c:2231 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "Dacă opțiunea este deselectată, mesajele vor fi mai întâi marcate." #: src/prefs_common_dialog.c:2240 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Determină ordinea butoanelor să fie în concordanță cu GNOME HIG" #: src/prefs_common_dialog.c:2243 msgid "Display tray icon" msgstr "Afișează iconiță în zona de notificare" #: src/prefs_common_dialog.c:2245 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "Minimizează pe iconița din zona de notificare" #: src/prefs_common_dialog.c:2247 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "Comută fereastra la clic pe iconița din zona de notificare" #: src/prefs_common_dialog.c:2257 msgid " Set key bindings... " msgstr " Alegere temă de combinații de taste... " #: src/prefs_common_dialog.c:2263 src/select-keys.c:347 msgid "Other" msgstr "Altele" #: src/prefs_common_dialog.c:2267 msgid "External commands" msgstr "Comenzi externe" #: src/prefs_common_dialog.c:2320 msgid "Receive dialog" msgstr "Dialog de primire" #: src/prefs_common_dialog.c:2330 msgid "Show receive dialog" msgstr "Arată dialogul de primire" #: src/prefs_common_dialog.c:2340 msgid "Always" msgstr "Întotdeauna" #: src/prefs_common_dialog.c:2341 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Numai la primire manuală" #: src/prefs_common_dialog.c:2343 msgid "Never" msgstr "Niciodată" #: src/prefs_common_dialog.c:2348 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nu deschide dialog de eroare de tip popup în caz de eroare la primire" #: src/prefs_common_dialog.c:2351 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Închide dialogul de primire la terminarea operației" #: src/prefs_common_dialog.c:2362 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Adaugă adresa la câmpul 'Către' atunci când se face dublu clic pe ea" #: src/prefs_common_dialog.c:2364 msgid "On exit" msgstr "La ieșire" #: src/prefs_common_dialog.c:2372 msgid "Confirm on exit" msgstr "Cere confirmare de închidere a programului" #: src/prefs_common_dialog.c:2379 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Golește gunoiul la ieșire" #: src/prefs_common_dialog.c:2381 msgid "Ask before emptying" msgstr "Cere confirmare înainte de golire" #: src/prefs_common_dialog.c:2385 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avertizează dacă sunt mesaje la coadă" #: src/prefs_common_dialog.c:2440 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Comenzi externe (%s va fi înlocuit de nume fișier / URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2449 msgid "Web browser" msgstr "Navigator Web" #: src/prefs_common_dialog.c:2461 src/prefs_common_dialog.c:3914 #: src/prefs_common_dialog.c:3935 msgid "(Default browser)" msgstr "(Navigator implicit)" #: src/prefs_common_dialog.c:2502 msgid "Use external program for printing" msgstr "Folosește un program extern pentru tipărire" #: src/prefs_common_dialog.c:2524 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Folosește un program extern pentru încorporare" #: src/prefs_common_dialog.c:2546 msgid "Use external program for sending" msgstr "Folosește un program extern pentru trimitere" #: src/prefs_common_dialog.c:2605 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Activează verificarea strictă a integrității cache-ului sumarului" #: src/prefs_common_dialog.c:2608 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Activați această opțiune dacă conținutul folderelor are posibilitatea de a " "fi modificat de alte aplicații.\n" "Această opțiune va degrada performanța de afișare a sumarului." #: src/prefs_common_dialog.c:2615 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Timpul Socket I/O a expirat:" #: src/prefs_common_dialog.c:2628 msgid "second(s)" msgstr "secundă(e)" #: src/prefs_common_dialog.c:2656 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automat (recomandat)" #: src/prefs_common_dialog.c:2661 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2663 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2665 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Western European (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2666 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Western European (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2668 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Western European (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:2672 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Central European (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2674 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2675 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltic (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2676 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltic (Windows-1257)" #: src/prefs_common_dialog.c:2678 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greek (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2680 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabic (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:2681 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabic (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:2683 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2684 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrew (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:2686 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkish (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2688 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2689 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2690 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillic (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2691 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2693 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanese (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2695 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanese (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2696 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanese (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2699 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Simplified Chinese (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2700 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Simplified Chinese (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:2701 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditional Chinese (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2703 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditional Chinese (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2704 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinese (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2707 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korean (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2709 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2710 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:2877 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "numele abreviat al zilei săptămânii" #: src/prefs_common_dialog.c:2878 msgid "the full weekday name" msgstr "numele complet al zilei săptămânii" #: src/prefs_common_dialog.c:2879 msgid "the abbreviated month name" msgstr "numele abreviat al lunii" #: src/prefs_common_dialog.c:2880 msgid "the full month name" msgstr "numele complet al lunii" #: src/prefs_common_dialog.c:2881 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "data și timpul preferat pentru localele curente" #: src/prefs_common_dialog.c:2882 msgid "the century number (year/100)" msgstr "numărul secolului (an/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:2883 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "ziua săptămânii ca număr zecimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2884 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "ora ca număr zecimal utilizând formatul de 24 ore" #: src/prefs_common_dialog.c:2885 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "ora ca număr zecimal utilizând formatul de 12 ore" #: src/prefs_common_dialog.c:2886 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "ziua anului ca număr zecimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2887 msgid "the month as a decimal number" msgstr "luna ca număr zecimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2888 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minutul ca număr zecimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2889 msgid "either AM or PM" msgstr "indiferent AM sau PM" #: src/prefs_common_dialog.c:2890 msgid "the second as a decimal number" msgstr "secunda ca număr zecimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2891 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "ziua săptămânii ca număr zecimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2892 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "data preferată pentru localele curente" #: src/prefs_common_dialog.c:2893 msgid "the last two digits of a year" msgstr "ultimii doi digiți ai numărului anului" #: src/prefs_common_dialog.c:2894 msgid "the year as a decimal number" msgstr "anul ca număr zecimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2895 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "timpul zonal sau numele sau abrevierea" #: src/prefs_common_dialog.c:2916 msgid "Specifier" msgstr "Specificator" #: src/prefs_common_dialog.c:2917 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: src/prefs_common_dialog.c:2957 msgid "Example" msgstr "Exemplu" #: src/prefs_common_dialog.c:3038 msgid "Set message colors" msgstr "Stabilire culori mesaj" #: src/prefs_common_dialog.c:3046 msgid "Colors" msgstr "Culori" #: src/prefs_common_dialog.c:3080 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citat - primul nivel" #: src/prefs_common_dialog.c:3086 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citat - nivelul al doilea" #: src/prefs_common_dialog.c:3092 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citat - nivelul al treilea" #: src/prefs_common_dialog.c:3098 msgid "URI link" msgstr "Legătură URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3105 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reciclează culori citat" #: src/prefs_common_dialog.c:3172 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Alege culoarea pentru citatul de nivel 1" #: src/prefs_common_dialog.c:3175 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Alege culoarea pentru citatul de nivel 2" #: src/prefs_common_dialog.c:3178 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Alege culoarea pentru citatul de nivel 3" #: src/prefs_common_dialog.c:3181 msgid "Pick color for URI" msgstr "Alege culoarea pentru URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3321 msgid "Description of symbols" msgstr "Descriere simboluri" #: src/prefs_common_dialog.c:3377 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Dată\n" "De la\n" "Numele complet al expeditorului\n" "Prenumele expeditorului\n" "Inițiala expeditorului\n" "Subiect\n" "Către\n" "Cc\n" "Grupuri de știri\n" "ID-mesaj" # ??? #: src/prefs_common_dialog.c:3390 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Dacă x este setat, afișează expr" #: src/prefs_common_dialog.c:3394 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Corp mesaj\n" "Corp mesaj ca citat\n" "Corp mesaj fără semnătură\n" "Corp mesaj fără semnătuă ca citat\n" "Caracterul %" # sau linie ? #: src/prefs_common_dialog.c:3402 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Caracterul \\\n" "Caracterul ?\n" "Caracterul {\n" "Caracterul }" #: src/prefs_common_dialog.c:3456 msgid "Key bindings" msgstr "Combinații de taste" #: src/prefs_common_dialog.c:3469 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Selectaţi tema predefinită pentru combinațiile de taste." #: src/prefs_common_dialog.c:3479 src/prefs_common_dialog.c:3803 msgid "Default" msgstr "Implicit" #: src/prefs_common_dialog.c:3482 src/prefs_common_dialog.c:3812 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Sylpheed vechi" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Setare antet personalizat" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1557 msgid " Delete " msgstr " Șterge " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Anteturi personalizate" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "Numele antetului nu este definit." #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Șterge antetul" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți acest antet ?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Creare fereastră setare afișare antet...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Afișare setări antet" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Nume antet" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Anteturi afișate" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "Anteturi ascunse" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Arată toate anteturile nespecificate" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Citire configurație pentru anteturile afișate...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Scriere configurație pentru afișarea anteturilor...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "Acest antet există deja în listă." #: src/prefs_display_items.c:125 msgid "Display items setting" msgstr "Stabilire elemente afișate" #: src/prefs_display_items.c:165 src/prefs_summary_column.c:240 msgid "Available items" msgstr "Elemente disponibile" #: src/prefs_display_items.c:209 src/prefs_summary_column.c:284 msgid "Displayed items" msgstr "Elemente afișate" # hm ? sau implicit ? #: src/prefs_display_items.c:260 src/prefs_summary_column.c:328 msgid " Revert to default " msgstr " Revino la predefinit " #: src/prefs_filter.c:208 msgid "Filter settings" msgstr "Setări filtre" #: src/prefs_filter.c:252 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: src/prefs_filter.c:686 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți regula '%s' ?" #: src/prefs_filter.c:688 msgid "Delete rule" msgstr "Șterge regulă" #: src/prefs_filter_edit.c:234 msgid "Filter rule" msgstr "Regulă de filtrare" #: src/prefs_filter_edit.c:268 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Dacă oricare dintre condițiile următoare se potrivesc" #: src/prefs_filter_edit.c:270 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Dacă toate dintre condițiile următoare se potrivesc" #: src/prefs_filter_edit.c:291 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Execută următoarele acțiuni:" #: src/prefs_filter_edit.c:490 msgid "To or Cc" msgstr "Către sau Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:491 msgid "Any header" msgstr "Orice antet" #: src/prefs_filter_edit.c:492 msgid "Edit header..." msgstr "Editare antet..." #: src/prefs_filter_edit.c:495 msgid "Message body" msgstr "Corpul mesajului" #: src/prefs_filter_edit.c:496 msgid "Result of command" msgstr "Rezultatul comenzii" #: src/prefs_filter_edit.c:498 msgid "Age" msgstr "Vârstă" #: src/prefs_filter_edit.c:502 src/quick_search.c:97 msgid "Marked" msgstr "Marcat" #: src/prefs_filter_edit.c:503 msgid "Has color label" msgstr "Are etichetă de culoare" #: src/prefs_filter_edit.c:504 msgid "Has attachment" msgstr "Are atașament" #: src/prefs_filter_edit.c:517 msgid "contains" msgstr "conține" #: src/prefs_filter_edit.c:519 msgid "doesn't contain" msgstr "nu conține" #: src/prefs_filter_edit.c:521 msgid "is" msgstr "este" #: src/prefs_filter_edit.c:523 msgid "is not" msgstr "nu este" #: src/prefs_filter_edit.c:526 msgid "match to regex" msgstr "potrivire cu expresie regulară" #: src/prefs_filter_edit.c:528 msgid "doesn't match to regex" msgstr "nepotrivire cu expresie regulară" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "is larger than" msgstr "este mai mare ca" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "is smaller than" msgstr "este mai mic ca" #: src/prefs_filter_edit.c:549 msgid "is longer than" msgstr "este mai lung ca" #: src/prefs_filter_edit.c:550 msgid "is shorter than" msgstr "este mai scurt ca" #: src/prefs_filter_edit.c:560 msgid "matches to status" msgstr "se potrivește cu starea" #: src/prefs_filter_edit.c:561 msgid "doesn't match to status" msgstr "nu se potrivește cu starea" #: src/prefs_filter_edit.c:663 msgid "Move to" msgstr "Mută în" #: src/prefs_filter_edit.c:664 msgid "Copy to" msgstr "Copiază în" #: src/prefs_filter_edit.c:665 msgid "Don't receive" msgstr "Nu primi" #: src/prefs_filter_edit.c:666 msgid "Delete from server" msgstr "Șterge de pe server" #: src/prefs_filter_edit.c:669 msgid "Set mark" msgstr "Marchează" #: src/prefs_filter_edit.c:670 msgid "Set color" msgstr "Stabilește culoarea" #: src/prefs_filter_edit.c:671 msgid "Mark as read" msgstr "Marchează ca citit" #: src/prefs_filter_edit.c:675 src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Forward" msgstr "Înaintează" #: src/prefs_filter_edit.c:676 msgid "Forward as attachment" msgstr "Înaintează ca atașament" #: src/prefs_filter_edit.c:677 msgid "Redirect" msgstr "Redirecționează" #: src/prefs_filter_edit.c:681 msgid "Execute command" msgstr "Execută comandă" # hm ? #: src/prefs_filter_edit.c:684 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Oprește evaluarea de regulă" #: src/prefs_filter_edit.c:690 src/prefs_filter_edit.c:1053 msgid "folder:" msgstr "folder:" #: src/prefs_filter_edit.c:1014 msgid "day(s)" msgstr "zi(le)" #: src/prefs_filter_edit.c:1093 msgid "address:" msgstr "adresă:" #: src/prefs_filter_edit.c:1510 msgid "Edit header list" msgstr "Editare listă de antet" #: src/prefs_filter_edit.c:1533 msgid "Headers" msgstr "Anteturi" #: src/prefs_filter_edit.c:1545 msgid "Header:" msgstr "Antet:" #: src/prefs_filter_edit.c:1732 src/prefs_filter_edit.c:1830 #: src/prefs_filter_edit.c:1837 msgid "Command is not specified." msgstr "Comanda nu este specificată." #: src/prefs_filter_edit.c:1810 src/prefs_filter_edit.c:1817 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Folderul de destinație nu a fost specificat." #: src/prefs_filter_edit.c:1887 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Există condiție nevalidă." #: src/prefs_filter_edit.c:1910 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Nu este specificat numele regulii." #: src/prefs_filter_edit.c:1936 msgid "Invalid action exists." msgstr "Există acțiune nevalidă." #: src/prefs_filter_edit.c:1945 msgid "Condition not exist." msgstr "Nu există condiție." #: src/prefs_filter_edit.c:1947 msgid "Action not exist." msgstr "Nu există acțiune." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Proprietăți folder" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "Identificator" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Tip" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Nu afișa [...] sau (...) la începutul subiectului în sumar" #: src/prefs_folder_item.c:249 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Șterge [...] sau (...) la începutul subiectului când se răspunde" #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:300 #: src/prefs_toolbar.c:95 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Cont" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplică și la subdirectoare" #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "use also on reply" msgstr "Folosește și pentru răspuns" # obs: câmpul propriu de întoarcere când se răspunde cuiva, la fereastra de compunere #: src/prefs_folder_item.c:378 src/prefs_template.c:185 msgid "Reply-To:" msgstr "Răspuns către:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - Editează condiția de căutare" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276 msgid "Match any of the following" msgstr "Oricare dintre condițiile următoare" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278 msgid "Match all of the following" msgstr "Toate condițiile următoare" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:322 msgid "Folder:" msgstr "Folder:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:340 msgid "Search subfolders" msgstr "Caută și în subfoldere" #: src/prefs_summary_column.c:72 msgid "Mark" msgstr "Marcaj" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Attachment" msgstr "Atașament" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:75 src/query_search.c:401 src/summaryview.c:5081 msgid "Subject" msgstr "Subiect" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:76 src/query_search.c:402 src/summaryview.c:5084 msgid "From" msgstr "Expeditor" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:77 src/query_search.c:403 src/summaryview.c:5086 msgid "Date" msgstr "Dată" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Number" msgstr "Număr" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:5092 msgid "To" msgstr "Către" #: src/prefs_summary_column.c:189 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Creare fereastră de alegere a coloanelor sumarului...\n" #: src/prefs_summary_column.c:198 msgid "Summary display item setting" msgstr "Setare elemente afișate ale sumarului" #: src/prefs_summary_column.c:213 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Selectați elementele de afișat la vizualizarea sumarului.\n" "Puteți modifica ordinea utilizând butoanele Mai sus și Mai jos." #: src/prefs_template.c:164 msgid "Template name" msgstr "Nume șablon" #: src/prefs_template.c:227 msgid "Register" msgstr "Înregistrare" #: src/prefs_template.c:233 msgid " Substitute " msgstr " Substituire " #: src/prefs_template.c:245 msgid " Symbols " msgstr " Simboluri " #: src/prefs_template.c:259 msgid "Registered templates" msgstr "Șabloane înregistrate" #: src/prefs_template.c:281 msgid "Templates" msgstr "Șabloane" #: src/prefs_template.c:402 msgid "Template" msgstr "Șablon" # hm ? sau eroare în formatul șablonului ? #: src/prefs_template.c:479 msgid "Template format error." msgstr "Eroare de format de șablon." #: src/prefs_template.c:565 msgid "Delete template" msgstr "Șterge șablon" #: src/prefs_template.c:566 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți acest șablon ?" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "---- Separator ----" msgstr "---- Separator ----" #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "Verifică" # hm ? #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Verifică și încorporează eventuale mesaje noi pentru contul curent" #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "Verifică tot" #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Verifică și încorporează eventuale mesaje noi pentru toate conturile" # hm ? sau din ? #: src/prefs_toolbar.c:48 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Trimite mesajele de la coada de așteptare" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Compose new message" msgstr "Compune un mesaj nou" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Reply to the message" msgstr "Răspunde la mesaj" # obs: buton pe toolbar #: src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply all" msgstr "Răspunde tuturor" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to all" msgstr "Răspunde tuturor la mesaj" #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Forward the message" msgstr "Înaintează mesajul" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Delete the message" msgstr "Șterge mesajul" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Set as junk mail" msgstr "Marchează ca spam" #: src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Not junk" msgstr "Nu e spam" #: src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Set as not junk mail" msgstr "Marchează ca util" #: src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Next unread message" msgstr "Următorul mesaj necitit" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Previous unread message" msgstr "Precedentul mesaj necitit" #: src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Search" msgstr "Caută" # obs: comun și pentru eticheta flotantă de pe buton și pentru bara de titlu a ferestrei de căutare #: src/prefs_toolbar.c:78 src/query_search.c:253 msgid "Search messages" msgstr "Caută mesaje" #: src/prefs_toolbar.c:80 src/printing.c:526 msgid "Print" msgstr "Tipărește" #: src/prefs_toolbar.c:81 msgid "Print message" msgstr "Tipărește mesajul" #: src/prefs_toolbar.c:83 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/prefs_toolbar.c:84 msgid "Stop receiving" msgstr "Oprește primirea" #: src/prefs_toolbar.c:89 msgid "Execute" msgstr "Execută" #: src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Execute marked process" msgstr "Execută procesele marcate" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Prefs" msgstr "Preferințe" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Common preferences" msgstr "Preferințe comune" #: src/prefs_toolbar.c:100 msgid "Send message" msgstr "Trimite mesajul acum" #: src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send later" msgstr "Mai târziu" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Pune în coada de așteptare și trimite mai târziu" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Draft" msgstr "Ciornă" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salvează în folderul de ciorne" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Insert" msgstr "Inserează" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Insert file" msgstr "Iserează fișier" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Attach" msgstr "Atașează" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Attach file" msgstr "Atașează un fișier" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Append signature" msgstr "Adaugă semnătură" #: src/prefs_toolbar.c:118 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editare cu editor extern" #: src/prefs_toolbar.c:124 msgid "Linewrap" msgstr "Desparte liniile" #: src/prefs_toolbar.c:125 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Desparte toate liniile lungi" #: src/prefs_toolbar.c:223 msgid "Customize toolbar" msgstr "Personalizare bară de unelte" #: src/prefs_toolbar.c:225 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Selectați elementele de afișat pe bara de unelte.\n" "Puteți modifica ordinea utilizând butoanele Mai sus și Mai jos." #: src/printing.c:523 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "Mesajul va fi tipărit cu următoarea comandă:" #: src/printing.c:524 msgid "(Default print command)" msgstr "(Comandă de tipărire implicită)" #: src/printing.c:534 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Linia de comandă pentru tipărire nu este validă:\n" "'%s'" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Creare dialog de progres...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Stare" #: src/query_search.c:425 msgid "_Save as search folder" msgstr "_Salvează ca folder de căutare" #: src/query_search.c:547 #, fuzzy msgid "Message not found." msgstr "%d mesaje găsite.\n" #: src/query_search.c:549 #, fuzzy msgid "1 message found." msgstr "%d mesaje găsite.\n" #: src/query_search.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "%d messages found." msgstr "%d mesaje găsite.\n" #: src/query_search.c:579 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Căutare %s ..." #: src/query_search.c:612 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Căutare %s (%d / %d)..." #: src/query_search.c:696 src/summaryview.c:2195 msgid "(No Date)" msgstr "(Fără Dată)" #: src/query_search.c:890 msgid "Save as search folder" msgstr "Salvează ca folder de căutare" #: src/query_search.c:911 msgid "Location:" msgstr "Locație:" #: src/query_search.c:926 msgid "Folder name:" msgstr "Nume folder:" #: src/quick_search.c:95 msgid "All" msgstr "Tot" # hm ? #: src/quick_search.c:98 msgid "Have color label" msgstr "Cu etichetă de culoare" # hm ? #: src/quick_search.c:99 msgid "Have attachment" msgstr "Cu atașament" #: src/quick_search.c:101 msgid "Within 1 day" msgstr "Timp de o zi" #: src/quick_search.c:102 msgid "Last 5 days" msgstr "Ultimele 5 zile" #: src/quick_search.c:111 msgid "Search:" msgstr "Caută:" #: src/quick_search.c:129 msgid "Search for Subject or From" msgstr "Caută după câmpul Subiect sau De la" #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "ID-ul utilizatorului pentru această cheie nu poate fi găsit." # ??? #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\taka „%s”\n" # sau creată ? #: src/rfc2015.c:186 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Semnătură creată la %s\n" #: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:269 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Eroare la verificarea semnăturii" #: src/select-keys.c:107 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Selectați o cheie pentru '%s'" #: src/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Colectare informații pentru '%s' ... %c" #: src/select-keys.c:293 msgid "Select Keys" msgstr "Selectați cheile" #: src/select-keys.c:320 msgid "Key ID" msgstr "ID cheie" #: src/select-keys.c:323 msgid "Val" msgstr "Valoare" #: src/select-keys.c:471 msgid "Add key" msgstr "Adăugă o cheie" #: src/select-keys.c:472 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Introduceți alt utilizator sau ID de cheie:" #: src/select-keys.c:488 msgid "Trust key" msgstr "Cheie de încredere" #: src/select-keys.c:489 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Cheia selectată nu este total de încredere.\n" "Dacă alegeți să criptați mesajul cu această cheie nu aveți siguranța\n" "că va ajunge la persoana la care intenționați să ajungă.\n" "Îi acordați suficientă încredere încât să o folosiți oricum ?" #: src/send_message.c:197 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Antetul mesajului din coada de așteptare nu este valid.\n" #: src/send_message.c:559 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Trimitere mesaj utilizând comanda: %s\n" #: src/send_message.c:568 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Nu se poate executa comanda: %s" #: src/send_message.c:603 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "A apărut o eroare în timpul executării comenzii: %s" #: src/send_message.c:720 msgid "Connecting" msgstr "Conectare" #: src/send_message.c:722 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectare la serverul SMTP: %s ..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:765 msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "A apărut o eroare (ignorată) după comanda QUIT" #: src/send_message.c:803 msgid "Sending HELO..." msgstr "Trimitere HELO..." #: src/send_message.c:804 src/send_message.c:809 src/send_message.c:814 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificare" #: src/send_message.c:805 src/send_message.c:810 msgid "Sending message..." msgstr "Trimitere mesaj..." #: src/send_message.c:808 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Trimitere EHLO..." #: src/send_message.c:817 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Trimitere MAIL FROM..." #: src/send_message.c:818 src/send_message.c:822 src/send_message.c:827 msgid "Sending" msgstr "Trimitere" #: src/send_message.c:821 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Trimitere RCPT TO..." #: src/send_message.c:826 msgid "Sending DATA..." msgstr "Trimitere DATA..." #: src/send_message.c:830 msgid "Quitting..." msgstr "Părăsire..." #: src/send_message.c:858 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Trimitere mesaj (%d / %d octeți)" # hm ? asta este o înștiințare sau o comandă ? #: src/send_message.c:889 msgid "Sending message" msgstr "Trimitere mesaj" #: src/send_message.c:934 src/send_message.c:958 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "A apărut o eroare în timpul trimiterii mesajului." #: src/send_message.c:937 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "A apărut o eroare în timpul trimiterii mesajului:\n" "%s" #: src/send_message.c:954 #, fuzzy msgid "Can't connect to SMTP server." msgstr "Nu se poate efectua conexiunea la serverul NNTP: %s:%d\n" #: src/send_message.c:956 #, fuzzy, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" msgstr "Nu se poate efectua conexiunea la serverul NNTP: %s:%d\n" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Setări căsuță poștală" #: src/setup.c:44 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If you are unsure, just select OK." msgstr "" "Specificați locația căsuței poștale.\n" "Dacă sunteți nesigur, selectați doar OK." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Rezultat verificare semnătură" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Verificare semnătură" #: src/sigstatus.c:208 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s de la „%s”" #: src/sigstatus.c:232 msgid "No signature found" msgstr "Nu s-a găsit nicio semnătură" #: src/sigstatus.c:239 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Semnătură bună de la „%s”" #: src/sigstatus.c:240 src/textview.c:776 msgid "Good signature" msgstr "Semnătură bună" #: src/sigstatus.c:244 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Semnătură validă, dar cheia pentru „%s” nu este de încredere" #: src/sigstatus.c:245 src/textview.c:778 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Semnătură validă (cheia nu este de încredere)" #: src/sigstatus.c:250 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Semnătură validă, dar expirată pentru „%s”" #: src/sigstatus.c:251 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Semnătură validă, dar expirată" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Semnătură validă, dar cheia de semnătură pentru „%s” a expirat" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Semnătură validă, dar cheia de semnătură a expirat" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Semnătură validă, dar cheia de semnătură pentru „%s” a fost revocată" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Semnătură validă, dar cheia de semnătură a fost revocată" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Semnătura de la „%s” NU ESTE VALIDĂ" #: src/sigstatus.c:263 src/textview.c:780 msgid "BAD signature" msgstr "Semnătura NU ESTE VALIDĂ" #: src/sigstatus.c:266 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nu există cheie publică pentru a verifica semnătura" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Creare fereastră sursă...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Sursa mesajului" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Afișarea sursei pentru %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Sursă" #: src/sslmanager.c:59 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "Verificarea certificatului SSL a eșuat" #: src/sslmanager.c:65 #, c-format msgid "" "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:\n" " %s\n" "\n" "Server certificate:\n" " Subject: %s\n" " Issuer: %s\n" "\n" "Do you accept this certificate?" msgstr "" "Certificatul SSL aparținând %s nu poate fi verificat din următorul motiv:\n" " %s\n" "\n" "Certificat server:\n" " Subiect: %s\n" " Emitent: %s\n" "\n" "Acceptați acest certificat ?" #: src/sslmanager.c:142 src/sslmanager.c:150 msgid "_Reject" msgstr "_Respinge" #: src/sslmanager.c:143 src/sslmanager.c:149 msgid "_Temporarily accept" msgstr "Acceptă _temporar" #: src/sslmanager.c:144 src/sslmanager.c:148 msgid "Always _accept" msgstr "_Acceptă întotdeauna" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Subscrie la grupul de știri" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Selectați grupurile de știri pentru subscriere." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Caută grupuri:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Caută " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nume grup de știri" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Mesaje" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "moderat" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "doar citire" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Obținere listă grup de știri..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nu se poate recepționa lista de grup de știri." #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:883 msgid "Done." msgstr "Gata." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grupuri de știri primite (%s citite)" #: src/summaryview.c:416 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Răsp_uns" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Răsp_uns/Răspunde _tuturor" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Răsp_uns/Răspunde _expeditorului" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Răsp_uns/Răspunde _listei de discuții" #: src/summaryview.c:426 msgid "/M_ove..." msgstr "/Mu_tă..." #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiază..." #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcare" #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcare/_Marchează" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcare/_Demarchează" #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcare/---" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcare/Marchează ca _necitit" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcare/Marchează ca _citit" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Marcare/Marchează _firul de discuție ca citit" #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Marcare/Marchează _totul ca citit" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Culoare etic_hetă" #: src/summaryview.c:443 msgid "/Set as _junk mail" msgstr "/Marchează ca _spam" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "/Marchează ca _util" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re_editează" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Adaugă _expeditorul în agendă..." #: src/summaryview.c:450 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Creează regulă de f_iltrare" #: src/summaryview.c:451 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Creează regulă de f_iltrare/_Automat" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Creează regulă de f_iltrare/pe baza câmpului _De la" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Creează regulă de f_iltrare/pe baza câmpului _Către" #: src/summaryview.c:457 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Creează regulă de f_iltrare/pe baza câmpului _Subiect" #: src/summaryview.c:489 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Creare vizualizare sumară...\n" #: src/summaryview.c:671 msgid "Process mark" msgstr "Procesare marcaje" #: src/summaryview.c:672 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Au rămas unele marcaje. Doriți să fie procesate ?" #: src/summaryview.c:728 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Scanare folder (%s)..." #: src/summaryview.c:1390 msgid "_Search again" msgstr "_Caută din nou" #: src/summaryview.c:1411 src/summaryview.c:1420 msgid "No more unread messages" msgstr "Nu mai există mesaje necitite" #: src/summaryview.c:1412 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nu s-a găsit nici un mesaj necitit. Căutați de la sfârșit ?" #: src/summaryview.c:1414 msgid "No unread messages." msgstr "Nu există mesaje necitite." #: src/summaryview.c:1421 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Nu s-a găsit nici un mesaj necitit. Mergeți la folderul următor ?" #: src/summaryview.c:1429 src/summaryview.c:1438 msgid "No more new messages" msgstr "Nu mai există mesaje noi" #: src/summaryview.c:1430 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nu s-a găsit nici un mesaj nou. Căutați de la sfârșit ?" #: src/summaryview.c:1432 msgid "No new messages." msgstr "Nu există mesaje noi." #: src/summaryview.c:1439 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nu s-a găsit nici un mesaj nou. Mergeți la folderul următor ?" #: src/summaryview.c:1447 src/summaryview.c:1456 msgid "No more marked messages" msgstr "Nu mai există mesaje marcate" #: src/summaryview.c:1448 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nu s-a găsit nici un mesaj marcat. Căutați de la sfârșit ?" #: src/summaryview.c:1450 src/summaryview.c:1459 msgid "No marked messages." msgstr "Nu există mesaje marcate." #: src/summaryview.c:1457 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Nu s-a găsit nici un mesaj marcat. Căutați de la început ?" #: src/summaryview.c:1465 src/summaryview.c:1474 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nu mai există mesaje etichetate" #: src/summaryview.c:1466 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nu s-a găsit nici un mesaj etichetat. Căutați de la sfârșit ?" #: src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1477 msgid "No labeled messages." msgstr "Nu există mesaje etichetate" #: src/summaryview.c:1475 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nu s-a găsit nici un mesaje etichetat. Căutați de la început ?" #: src/summaryview.c:1822 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Atracție mesaje după subiect..." #: src/summaryview.c:2016 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d șters(e)" #: src/summaryview.c:2020 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d mutat(e)" #: src/summaryview.c:2021 src/summaryview.c:2026 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2025 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiat(e)" #: src/summaryview.c:2040 msgid " item(s) selected" msgstr " element(e) selectat(e)" #: src/summaryview.c:2062 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d noi, %d necitite, %d în total (%s)" #: src/summaryview.c:2066 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nou(i), %d necitit(e), %d în total" #: src/summaryview.c:2102 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sortare sumar..." #: src/summaryview.c:2358 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tStabilire sumar din datele din mesaj..." #: src/summaryview.c:2360 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Stabilire sumar din datele din mesaj..." #: src/summaryview.c:2467 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Scriere cache sumar (%s)..." #: src/summaryview.c:2826 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Mesajul %d este marcat\n" #: src/summaryview.c:2894 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Mesajul %d este marcat ca citit\n" #: src/summaryview.c:3095 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Mesajul %d este marcat ca necitit\n" #: src/summaryview.c:3156 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Mesajul %s/%d este marcat pentru ștergere\n" #: src/summaryview.c:3184 msgid "Delete message(s)" msgstr "Ștergere mesaj(e)" #: src/summaryview.c:3185 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți mesajul (mesajele) de la gunoi ?" #: src/summaryview.c:3259 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Ștergere mesaje duplicate..." #: src/summaryview.c:3297 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Mesajul %s/%d este demarcat\n" #: src/summaryview.c:3357 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Mesajul %d este marcat pentru mutare în %s\n" #: src/summaryview.c:3389 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Destinația este aceeași cu folderul curent." #: src/summaryview.c:3455 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Mesajul %d este setat pentru copiere în %s\n" #: src/summaryview.c:3486 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Destinația pentru copiere este aceeași cu folderul curent." #: src/summaryview.c:3666 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării mesajelor." #: src/summaryview.c:3972 src/summaryview.c:3973 msgid "Building threads..." msgstr "Construire fire de discuție..." #: src/summaryview.c:4123 src/summaryview.c:4124 msgid "Unthreading..." msgstr "Distrugere fire de discuție..." #: src/summaryview.c:4417 src/summaryview.c:4478 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Filtrare (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4540 msgid "filtering..." msgstr "filtrare..." #: src/summaryview.c:4541 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrare..." #: src/summaryview.c:4578 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d messaj(e) au fost filtrate." #: src/summaryview.c:5090 msgid "No." msgstr "Nu." #: src/template.c:174 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "fișierul %s există deja\n" #: src/textview.c:249 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Creare vizualizare text...\n" #: src/textview.c:498 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "Acest mesaj este criptat, dar decriptarea lui a eșuat.\n" #: src/textview.c:832 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Acest mesaj nu poate fi afișat.\n" #: src/textview.c:856 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" "Corpul mesajului nu a putut fi afișat deoarece scrierea în fișierul temporar " "a eșuat.\n" #: src/textview.c:2000 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "Sal_vează acestă imagine ca..." #: src/textview.c:2016 src/trayicon.c:158 msgid "Compose _new message" msgstr "Compune un mesaj _nou" #: src/textview.c:2018 msgid "Add to address _book..." msgstr "Adăugă în a_gendă..." #: src/textview.c:2020 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copiază această ad_resă" #: src/textview.c:2023 msgid "_Open with Web browser" msgstr "_Deschide cu navigator Web" #: src/textview.c:2025 msgid "Copy this _link" msgstr "Copiază această _legătură" # !!! de verificat cum arată practic !!! #: src/textview.c:2174 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "URL-ul real (%s) este diferit de\n" "cel aparent (%s).\n" "\n" "Îl deschideți oricum ?" #: src/textview.c:2179 msgid "Fake URL warning" msgstr "Avertizare de URL fals" #: src/trayicon.c:139 msgid "_Display Sylpheed" msgstr "Afișează Sylphee_d" #: src/trayicon.c:144 msgid "Get from _current account" msgstr "Verifică pentru _contul curent" #: src/trayicon.c:148 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Verifică pentru to_ate conturile" #: src/trayicon.c:152 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Trimite mesajele de la coadă" #: src/trayicon.c:164 msgid "E_xit" msgstr "_Ieșire" #: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:287 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #~ msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" #~ msgstr "Schimbare tip separator fereastră din %d în %d\n"