# Russian translation for Sylpheed # Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc. # First version by Aleksey Novodvorsky , 2001. # Updated by Sergey Vlasov , 2001. # Updated by Dmitry S. Sivachenko , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed 1.0.0beta4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-31 16:17+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-05 17:16+0300\n" "Last-Translator: Sergey Vlasov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269 #: src/filter.c:833 src/prefs_account.c:586 src/prefs_account.c:600 #: src/prefs_customheader.c:383 src/prefs_customheader.c:429 #: src/prefs_display_header.c:413 src/prefs_display_header.c:438 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "ошибка записи настроек в файл\n" #: libsylph/prefs.c:239 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Найдено %s\n" #: libsylph/prefs.c:272 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Настройки сохранены.\n" #: libsylph/ssl.c:54 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 недоступен\n" #: libsylph/ssl.c:56 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 доступен\n" #: libsylph/ssl.c:65 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 недоступен\n" #: libsylph/ssl.c:67 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 доступен\n" #: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Метод SSL недоступен\n" #: libsylph/ssl.c:114 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Неизвестный метод SSL *ОШИБКА В ПРОГРАММЕ*\n" #: libsylph/ssl.c:120 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Ошибка при создании контекста SSL\n" #: libsylph/ssl.c:126 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Ошибка соединения SSL (%s)\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:133 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Соединение SSL с использованием %s\n" #: libsylph/ssl.c:142 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Сертификат сервера:\n" #: libsylph/ssl.c:145 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Субъект: %s\n" #: libsylph/ssl.c:150 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Сертификат выдал: %s\n" #: libsylph/utils.c:277 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d б" #: libsylph/utils.c:279 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1f кб" #: libsylph/utils.c:281 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2f Мб" #: libsylph/utils.c:283 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2f Гб" #: libsylph/utils.c:2377 src/compose.c:2708 src/compose.c:2964 #: src/compose.c:3027 src/compose.c:3147 msgid "can't change file mode\n" msgstr "не удалось изменить свойства файла\n" #: libsylph/utils.c:2384 libsylph/utils.c:2508 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "запись в %s не удалась.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "О программе" #: src/about.c:220 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "Права на GPGME принадлежат Werner Koch , 2001 год\n" "\n" #: src/about.c:224 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Эта программа является свободной; Вы можете ее распространять и/или " "модифицировать на условиях Универсальной Общественной лицензии GNU, " "опубликованной Free Software Foundation; версией 2 или (на Ваше усмотрение) " "более поздней версией.\n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Эта программа распространяется в надежде, что она будет полезной, но БЕЗ " "ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; даже без неявных гарантий по ТОВАРНОМУ СОСТОЯНИЮ или " "ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННЫХ ЦЕЛЕЙ. Читайте Универсальную Общественную " "лицензию GNU, если хотите узнать детали.\n" #: src/about.c:236 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Вместе с этой программой Вы должны получить копию Универсальной Общественной " "лицензии GNU; если этого не случилось, -- напишите в Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account.c:137 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Чтение настроек учетных записей...\n" #: src/account.c:357 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Некоторые окна с неотправленными сообщениями открыты.\n" "Пожалуйста, закройте их перед изменением учетных записей." #: src/account.c:363 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Открытие окна редактирования учетных записей...\n" #: src/account.c:614 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Создание окна редактирования учетных записей...\n" #: src/account.c:619 msgid "Edit accounts" msgstr "Редактирование учетных записей" #: src/account.c:637 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Новые сообщения будут приниматься в указанном порядке.\n" "Пометьте в колонке 'G' учетные записи, которые нужно проверять\n" "по команде 'Получить все'." #: src/account.c:691 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:491 #: src/compose.c:4086 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 #: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 #: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 #: src/mimeview.c:201 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:171 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/account.c:696 src/prefs_account.c:858 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:701 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/account.c:725 src/prefs_filter.c:324 msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: src/account.c:759 #, fuzzy msgid " _Set as default account " msgstr " Установить учетную запись по умолчанию " #: src/account.c:812 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту запись?" #: src/account.c:814 src/prefs_filter.c:764 #, fuzzy msgid "(Untitled)" msgstr "Без названия" #: src/account.c:815 msgid "Delete account" msgstr "Удалить учетную запись" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Ошибка получения файла сообщения %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Ошибка при получении части сообщения." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Ошибка при получении части составного сообщения" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Выбранное действие не может быть выполнено в окне создания сообщения,\n" "так как оно содержит %%f, %%F or %%p." #: src/action.c:708 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Не удалось выполнить команду. Ошибка при создании канала.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:796 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Не удалось создать процесс для выполнения команды:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1024 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Выполняется: %s\n" #: src/action.c:1028 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Завершено выполнение: %s\n" #: src/action.c:1060 msgid "Action's input/output" msgstr "Ввод/вывод действия" #: src/action.c:1120 msgid " Send " msgstr " Отправить " #: src/action.c:1131 msgid "Abort" msgstr "Прервать" #: src/action.c:1304 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введите параметр для следующего действия\n" "(он будет подставлен вместо '%%h'):\n" " %s" #: src/action.c:1309 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Скрытый параметр действия" #: src/action.c:1313 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введите параметр для следующего действия\n" "(он будет подставлен вместо '%%u'):\n" " %s" #: src/action.c:1318 msgid "Action's user argument" msgstr "Пользовательский параметр действия" #: src/addressadd.c:172 msgid "Add Address to Book" msgstr "Добавление адреса в книгу" #: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4533 src/editaddress.c:201 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202 #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267 msgid "Remarks" msgstr "Примечание" #: src/addressadd.c:234 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Выберите папку в адресной книге" #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:494 src/mainwindow.c:462 #: src/messageview.c:137 msgid "/_File" msgstr "/Файл" #: src/addressbook.c:337 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/Файл/Новая книга" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/Файл/Новый файл vCard" #: src/addressbook.c:340 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/Файл/Новый файл JPilot" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/Файл/Новый сервер" #: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:499 #: src/compose.c:504 src/compose.c:508 src/mainwindow.c:480 #: src/mainwindow.c:483 src/mainwindow.c:485 src/mainwindow.c:488 #: src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:140 msgid "/_File/---" msgstr "/Файл/---" #: src/addressbook.c:346 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/Файл/Правка" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/Файл/Удалить" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Save" msgstr "/Файл/Сохранить" #: src/addressbook.c:350 src/compose.c:509 src/messageview.c:141 msgid "/_File/_Close" msgstr "/Файл/Закрыть" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address" msgstr "/Адрес" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/Адрес/Новый адрес" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/Адрес/Новая группа" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/Адрес/Новая папка" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/---" msgstr "/Адрес/---" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/Адрес/Правка" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/Адрес/Удалить" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:618 src/mainwindow.c:717 #: src/messageview.c:256 msgid "/_Tools" msgstr "/Инструменты" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/Инструменты/Импорт файла LDIF" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:631 src/mainwindow.c:767 #: src/messageview.c:274 msgid "/_Help" msgstr "/Справка" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:632 src/mainwindow.c:778 #: src/messageview.c:275 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Справка/О программе" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Address" msgstr "/Новый адрес" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Group" msgstr "/Новая группа" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Folder" msgstr "/Новая папка" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:488 #: src/folderview.c:235 src/folderview.c:237 src/folderview.c:241 #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:254 src/folderview.c:256 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:270 src/folderview.c:272 #: src/folderview.c:275 src/summaryview.c:376 src/summaryview.c:380 #: src/summaryview.c:384 src/summaryview.c:394 src/summaryview.c:396 #: src/summaryview.c:399 src/summaryview.c:405 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:511 #: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:143 msgid "/_Edit" msgstr "/Правка" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:383 msgid "/_Delete" msgstr "/Удалить" #: src/addressbook.c:492 msgid "E-Mail address" msgstr "Адрес E-Mail" #: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4534 src/prefs_common.c:2396 msgid "Address book" msgstr "Адресная книга" #: src/addressbook.c:596 src/prefs_filter_edit.c:362 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #. Buttons #: src/addressbook.c:628 src/addressbook.c:1680 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2281 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334 #: src/prefs_template.c:231 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/addressbook.c:631 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:236 #: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328 #: src/prefs_filter_edit.c:1572 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/addressbook.c:634 msgid "Lookup" msgstr "Найти" #: src/addressbook.c:646 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:312 #: src/prefs_template.c:174 src/summary_search.c:221 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: src/addressbook.c:650 src/prefs_folder_item.c:329 src/prefs_template.c:176 msgid "Cc:" msgstr "Копия:" #: src/addressbook.c:654 src/prefs_folder_item.c:340 msgid "Bcc:" msgstr "Скрытно:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:841 msgid "Delete address(es)" msgstr "Удалить адрес(а)" #: src/addressbook.c:842 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Действительно удалить адрес(а)?" #: src/addressbook.c:1671 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Вы хотите удалить папку \"%s\" и все адреса в ней?\n" "Если удалить только папку, адреса будут перемещены в родительскую папку." #: src/addressbook.c:1674 src/folderview.c:2145 msgid "Delete folder" msgstr "Удалить папку" #: src/addressbook.c:1674 #, fuzzy msgid "_Folder only" msgstr "Только папку" #: src/addressbook.c:1674 #, fuzzy msgid "Folder and _addresses" msgstr "Папку и адреса" #: src/addressbook.c:1679 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Действительно удалить '%s' ?" #: src/addressbook.c:2365 src/addressbook.c:2498 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Новый пользователь; не удалось сохранить индексный файл." #: src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2502 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Новый пользователь; не удалось сохранить файлы адресной книги." #: src/addressbook.c:2379 src/addressbook.c:2512 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована." #: src/addressbook.c:2384 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Старая адресная книга преобразована,\n" "не удалось сохранить новый индексный файл." #: src/addressbook.c:2397 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу,\n" "создана пустая адресная книга." #: src/addressbook.c:2403 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу,\n" "ошибка при создании файлов адресной книги." #: src/addressbook.c:2408 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу,\n" "кроме того, произошла ошибка при создании файлов новой адресной книги." #: src/addressbook.c:2415 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Ошибка преобразования адресной книги" #: src/addressbook.c:2419 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Преобразование адресной книги" #: src/addressbook.c:2454 msgid "Addressbook Error" msgstr "Ошибка при работе с адресной книгой" #: src/addressbook.c:2455 src/addressbook.c:2555 msgid "Could not read address index" msgstr "Не удалось прочитать индекс адресов" #: src/addressbook.c:2517 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Старая адресная книга преобразована, не удалось сохранить новый индексный " "файл" #: src/addressbook.c:2531 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу, создана пустая адресная книга." #: src/addressbook.c:2537 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу, ошибка при создании новых файлов " "адресной книги" #: src/addressbook.c:2543 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу, кроме того, произошла ошибка при " "создании новых файлов адресной книги." #: src/addressbook.c:2561 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Ошибка преобразования адресной книги" #: src/addressbook.c:2567 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Преобразование адресной книги" #: src/addressbook.c:3072 src/prefs_common.c:966 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/addressbook.c:3088 src/importldif.c:514 msgid "Address Book" msgstr "Адресная книга" #: src/addressbook.c:3104 msgid "Person" msgstr "Контакт" #: src/addressbook.c:3120 msgid "EMail Address" msgstr "Адрес E-Mail" #: src/addressbook.c:3136 msgid "Group" msgstr "Группа" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3152 src/folderview.c:346 src/prefs_account.c:1875 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:3168 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3184 src/addressbook.c:3200 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3216 msgid "LDAP Server" msgstr "Сервер LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Адреса организаций" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Личные адреса" #: src/alertpanel.c:138 src/compose.c:5220 src/main.c:470 msgid "Notice" msgstr "Уведомление" #: src/alertpanel.c:151 src/main.c:560 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/alertpanel.c:164 src/inc.c:574 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/alertpanel.c:206 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Создание окна предупреждения...\n" #: src/alertpanel.c:285 msgid "Show this message next time" msgstr "Показывать это сообщение в следующий раз" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Оранжевый" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Красный" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Розовый" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Голубой" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Зеленый" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Коричневый" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:289 src/summaryview.c:4073 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/compose.c:486 msgid "/_Add..." msgstr "/Добавить..." #: src/compose.c:487 msgid "/_Remove" msgstr "/Удалить" #: src/compose.c:489 src/folderview.c:243 src/folderview.c:262 #: src/folderview.c:277 msgid "/_Properties..." msgstr "/Свойства..." #: src/compose.c:495 msgid "/_File/_Send" msgstr "/Файл/Отправить" #: src/compose.c:497 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/Файл/Отправить позже" #: src/compose.c:500 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/Файл/Сохранить в папке черновиков" #: src/compose.c:502 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/Файл/Сохранить и продолжить правку" #: src/compose.c:505 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/Файл/Вложить файл" #: src/compose.c:506 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/Файл/Вставить текст из файла" #: src/compose.c:507 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/Файл/Добавить подпись" #: src/compose.c:512 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Правка/Откат" #: src/compose.c:513 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Правка/Откат отката" #: src/compose.c:514 src/compose.c:521 src/mainwindow.c:498 #: src/messageview.c:146 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Правка/---" #: src/compose.c:515 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Правка/Вырезать" #: src/compose.c:516 src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Правка/Копировать" #: src/compose.c:517 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Правка/Вставить" #: src/compose.c:518 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Правка/Вставить как цитату" #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:145 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Правка/Выделить все" #: src/compose.c:522 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Правка/Отформатировать абзац" #: src/compose.c:524 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Правка/Отформатировать все сообщение" #: src/compose.c:526 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Правка/Перенос по словам при вводе" #: src/compose.c:527 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:150 #: src/summaryview.c:400 msgid "/_View" msgstr "/Вид" #: src/compose.c:528 msgid "/_View/_To" msgstr "/Вид/Кому" #: src/compose.c:529 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/Вид/Копия" #: src/compose.c:530 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/Вид/Скрытая копия" #: src/compose.c:531 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/Вид/Адрес для ответа" #: src/compose.c:532 src/compose.c:534 src/compose.c:536 src/compose.c:538 #: src/mainwindow.c:521 src/mainwindow.c:524 src/mainwindow.c:550 #: src/mainwindow.c:574 src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:671 #: src/messageview.c:233 msgid "/_View/---" msgstr "/Вид/---" #: src/compose.c:533 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/Вид/Группы новостей для ответа" #: src/compose.c:535 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/Вид/Линейка" #: src/compose.c:537 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/Вид/Вложения" #: src/compose.c:544 src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:157 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/Вид/Сортировка/По убыванию" #: src/compose.c:545 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "" #: src/compose.c:547 src/compose.c:553 src/compose.c:559 src/compose.c:563 #: src/compose.c:569 src/compose.c:573 src/compose.c:579 src/compose.c:583 #: src/compose.c:593 src/compose.c:597 src/compose.c:607 src/compose.c:611 #: src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:153 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/Вид/Сортировка/По убыванию" #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:161 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Вид/Кодировка/7-битный ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:551 src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:164 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Вид/Кодировка/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:555 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:167 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Вид/Кодировка/Западноевропейская (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:557 src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:169 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Вид/Кодировка/Западноевропейская (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:561 src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:172 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Вид/Кодировка/Центральноевропейская (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:565 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:175 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Вид/Кодировка/Балтийская (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:177 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Вид/Кодировка/Балтийская (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:180 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Вид/Кодировка/Греческая (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:183 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/Вид/Кодировка/Греческая (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:185 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/Вид/Кодировка/Кириллическая _Win (Windows-1251)" #: src/compose.c:581 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:188 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Вид/Кодировка/Турецкая (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:191 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Вид/Кодировка/Кириллическая (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:193 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Вид/Кодировка/Русская (KOI8-_R)" #: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:195 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Вид/Кодировка/Украинская (KOI8-_U)" #: src/compose.c:591 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:197 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Вид/Кодировка/Кириллическая _Win (Windows-1251)" #: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:200 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Вид/Кодировка/Японская (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:209 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Вид/Кодировка/Упрощенная китайская (_GB2312)" #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:211 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Вид/Кодировка/Упрощенная китайская (_GB2312)" #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:213 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Вид/Кодировка/Традиционная китайская (_Big5)" #: src/compose.c:605 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:215 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Вид/Кодировка/Традиционная китайская (EUC-_TW)" #: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:220 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Вид/Кодировка/Корейская (EUC-_KR)" #: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:225 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Вид/Кодировка/Тайская (TIS-620)" #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:227 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Вид/Кодировка/Тайская (Windows-874)" #: src/compose.c:619 src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/Инструменты/Адресная книга" #: src/compose.c:620 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/Инструменты/Шаблон" #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/Инструменты/Действия" #: src/compose.c:622 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:721 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:742 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:260 #: src/messageview.c:271 msgid "/_Tools/---" msgstr "/Инструменты/---" #: src/compose.c:623 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Инструменты/Вызвать внешний редактор" #: src/compose.c:627 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/Инструменты/Подписать сообщение (PGP)" #: src/compose.c:628 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/Инструменты/Шифровать сообщение (PGP)" #: src/compose.c:854 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: файл не существует\n" #: src/compose.c:953 src/compose.c:1023 src/procmsg.c:1353 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Ошибка получения части текста\n" #: src/compose.c:1419 msgid "Quote mark format error." msgstr "Неверный формат метки цитирования." #: src/compose.c:1431 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Неверный формат шаблона ответа или пересылки." #: src/compose.c:1800 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Файл %s не найден\n" #: src/compose.c:1804 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Ошибка определения размера файла %s\n" #: src/compose.c:1808 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файл %s пустой." #: src/compose.c:1812 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Невозможно прочитать %s." #: src/compose.c:1847 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Сообщение: %s" #: src/compose.c:1919 src/mimeview.c:560 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Ошибка при получении одного из компонентов сообщения." #: src/compose.c:2361 msgid " [Edited]" msgstr " [Изменено]" #: src/compose.c:2363 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Подготовка сообщения%s" #: src/compose.c:2366 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Подготовка сообщения%s" #: src/compose.c:2477 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Получатель сообщения не указан." #: src/compose.c:2485 #, fuzzy msgid "Empty subject" msgstr "Тема" #: src/compose.c:2486 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Тема сообщения не указана. Отправить без темы?" #: src/compose.c:2537 msgid "can't get recipient list." msgstr "ошибка определения списка получателей." #: src/compose.c:2557 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Учетная запись для отправки почты не определена.\n" "Пожалуйста, выберите ее перед отправкой." #: src/compose.c:2571 src/send_message.c:297 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Произошла ошибка при отправке сообщения на %s ." #: src/compose.c:2594 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Ошибка сохранения сообщения в папке отправленных." #: src/compose.c:2644 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Не найден ключ, соответствующий выбранному идентификатору '%s'." #: src/compose.c:2740 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Не удалось преобразовать кодировку этого сообщения\n" "из %s в %s.\n" "Все равно послать его?" #: src/compose.c:2746 #, fuzzy msgid "Code conversion error" msgstr "Ошибка преобразования адресной книги" #: src/compose.c:2815 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:2819 msgid "Line length limit" msgstr "" #: src/compose.c:3107 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "ошибка удаления старого сообщения\n" #: src/compose.c:3125 msgid "queueing message...\n" msgstr "постановка сообщения в очередь...\n" #: src/compose.c:3207 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "невозможно найти папку очереди\n" #: src/compose.c:3214 msgid "can't queue the message\n" msgstr "ошибка размещения в очереди\n" #: src/compose.c:3797 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "создан Message-ID: %s\n" #: src/compose.c:3906 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Создание окна подготовки сообщения...\n" #: src/compose.c:3954 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214 msgid "From:" msgstr "От:" #: src/compose.c:4026 #, fuzzy msgid "PGP Sign" msgstr "/Инструменты/Подписать сообщение (PGP)" #: src/compose.c:4029 #, fuzzy msgid "PGP Encrypt" msgstr "/Инструменты/Шифровать сообщение (PGP)" #: src/compose.c:4067 src/compose.c:5007 msgid "MIME type" msgstr "Тип MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4076 src/mimeview.c:192 src/prefs_filter_edit.c:585 #: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4218 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/compose.c:4454 src/mainwindow.c:2214 src/prefs_account.c:728 #: src/prefs_common.c:950 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: src/compose.c:4455 msgid "Send message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/compose.c:4463 msgid "Send later" msgstr "Отправить позже" #: src/compose.c:4464 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Поместить в очередь и отправить позже" #: src/compose.c:4472 msgid "Draft" msgstr "Черновики" #: src/compose.c:4473 msgid "Save to draft folder" msgstr "Сохранить в папке черновиков" #: src/compose.c:4483 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: src/compose.c:4484 msgid "Insert file" msgstr "Вставить файл" #: src/compose.c:4492 msgid "Attach" msgstr "Вложение" #: src/compose.c:4493 msgid "Attach file" msgstr "Вложить файл" #. signature #: src/compose.c:4503 src/prefs_account.c:1400 src/prefs_common.c:1359 msgid "Signature" msgstr "Подпись" #: src/compose.c:4504 msgid "Insert signature" msgstr "Добавить подпись" #: src/compose.c:4513 src/prefs_common.c:1381 src/prefs_common.c:2376 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/compose.c:4514 msgid "Edit with external editor" msgstr "Править внешним редактором" #: src/compose.c:4522 msgid "Linewrap" msgstr "Перенос строк" #: src/compose.c:4523 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Отформатировать все сообщение" #: src/compose.c:4903 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неверный тип MIME." #: src/compose.c:4921 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файл не существует или пуст." #: src/compose.c:4989 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/compose.c:5009 msgid "Encoding" msgstr "Кодировка" #: src/compose.c:5032 src/prefs_folder_item.c:184 msgid "Path" msgstr "Путь" #: src/compose.c:5033 msgid "File name" msgstr "Имя файла" #: src/compose.c:5191 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Неверная команда вызова внешнего редактора: '%s'\n" #: src/compose.c:5217 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Внешний редактор еще работает.\n" "Завершить процесс принудительно?\n" "Идентификатор группы процессов: %d" #: src/compose.c:5234 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Завершен процесс группы: %d" #: src/compose.c:5235 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Временный файл: %s" #: src/compose.c:5259 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Подготовка сообщения: ввод из процесса слежения\n" #. failed #: src/compose.c:5290 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Не удалось запустить внешний редактор\n" #: src/compose.c:5294 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Ошибка записи в файл\n" #: src/compose.c:5296 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Ошибка чтения из канала\n" #: src/compose.c:5602 src/compose.c:5610 src/compose.c:5616 msgid "Can't queue the message." msgstr "Ошибка постановки в очередь." #: src/compose.c:5707 #, fuzzy msgid "Select files" msgstr "Выбор файла" #: src/compose.c:5729 msgid "Select file" msgstr "Выбор файла" #: src/compose.c:5766 #, fuzzy msgid "Save message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/compose.c:5767 #, fuzzy msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Это сообщение изменено. Отказаться от него?" #: src/compose.c:5769 msgid "Close _without saving" msgstr "" #: src/compose.c:5811 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Применить шаблон '%s'?" #: src/compose.c:5813 msgid "Apply template" msgstr "Применить шаблон" #: src/compose.c:5814 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "Заменить" #: src/compose.c:5814 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "Вставить" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:182 msgid "Edit address" msgstr "Редактирование адреса" #: src/editaddress.c:326 msgid "Add New Person" msgstr "Новый контакт" #: src/editaddress.c:327 msgid "Edit Person Details" msgstr "Редактирование сведений о контакте" #: src/editaddress.c:468 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Необходимо указать адрес E-Mail." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Необходимо указать имя и значение." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:645 msgid "Edit Person Data" msgstr "Редактирование сведений о контакте" #: src/editaddress.c:744 msgid "Display Name" msgstr "Отображаемое имя" #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 msgid "First Name" msgstr "Имя" #: src/editaddress.c:756 msgid "Nick Name" msgstr "Псевдоним" #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 #: src/editgroup.c:266 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адрес E-Mail" #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #. Buttons #: src/editaddress.c:878 msgid "Move Up" msgstr "Вверх" #: src/editaddress.c:881 msgid "Move Down" msgstr "Вниз" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642 msgid "Modify" msgstr "Изменить" #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:207 msgid "Value" msgstr "Значение" #: src/editaddress.c:1050 msgid "Basic Data" msgstr "Основные сведения" #: src/editaddress.c:1052 msgid "User Attributes" msgstr "Пользовательские атрибуты" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Проблем с файлом не обнаружено." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файл не является допустимым файлом адресной книги." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 msgid "Could not read file." msgstr "Ошибка чтения из файла." #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Изменение адресной книги" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 msgid " Check File " msgstr " Проверить файл " #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 #: src/prefs_account.c:1411 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:307 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Добавление новой адресной книги" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Необходимо указать название группы." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Изменение сведений о группе" #: src/editgroup.c:300 msgid "Group Name" msgstr "Название группы" #: src/editgroup.c:319 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреса в группе" #: src/editgroup.c:321 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:348 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:350 msgid "Available Addresses" msgstr "Доступные адреса" #: src/editgroup.c:416 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Используйте кнопки со стрелками для изменения списка адресов группы" #: src/editgroup.c:468 msgid "Edit Group Details" msgstr "Изменение сведений о группе" #: src/editgroup.c:471 msgid "Add New Group" msgstr "Добавление новой группы" #: src/editgroup.c:521 msgid "Edit folder" msgstr "Изменить имя папки" #: src/editgroup.c:521 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Введите новое имя папки:" #: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:540 src/folderview.c:1924 #: src/folderview.c:1930 msgid "New folder" msgstr "Новая папка" #: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:1931 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Введите имя новой папки:" #: src/editjpilot.c:201 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Указанный файл не в формате JPilot." #: src/editjpilot.c:213 msgid "Select JPilot File" msgstr "Выберите файл JPilot" #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Редактирование записи JPilot" #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 #: src/importldif.c:534 src/prefs_account.c:1903 src/prefs_common.c:2031 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:295 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Дополнительные элементы адреса E-Mail" #: src/editjpilot.c:388 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Добавление новой записи JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешное подключение к серверу" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 msgid "Could not connect to server" msgstr "Ошибка при подключении к серверу" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Настройка сервера LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Имя узла" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Проверить сервер " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "База поиска" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Критерий поиска" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Сброс " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Полное имя для подключения" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Пароль для подключения" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Тайм-аут (сек)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимальный размер результата" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:724 msgid "Basic" msgstr "Основные" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Расширенные" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Добавление нового сервера LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Настройка LDAP - Выбор базы поиска" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Доступные базы поиска" #: src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Не удалось получить список баз поиска с сервера - установите базу вручную" #: src/editvcard.c:105 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Указанный файл не в формате vCard." #: src/editvcard.c:117 msgid "Select vCard File" msgstr "Выбор файла vCard" #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Редактирование записи vCard" #: src/editvcard.c:275 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Добавление новой записи vCard" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Укажите экспортируемую папку и файл mbox." #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Исходная папка:" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "Экспортировать в файл:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197 #: src/prefs_account.c:1115 msgid " Select... " msgstr " Выбор... " #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Выбор файла для экспорта" #: src/filesel.c:136 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite" msgstr "Переписать" #: src/filesel.c:143 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Переписать существующий файл?" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Выбор папки" #: src/foldersel.c:359 src/folderview.c:1069 src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Inbox" msgstr "Входящие" #: src/foldersel.c:363 src/folderview.c:1075 src/prefs_folder_item.c:217 msgid "Sent" msgstr "Отправленные" #: src/foldersel.c:367 src/folderview.c:1081 src/prefs_folder_item.c:219 msgid "Queue" msgstr "Очередь" #: src/foldersel.c:371 src/folderview.c:1087 src/prefs_folder_item.c:220 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: src/foldersel.c:375 src/folderview.c:1093 src/prefs_folder_item.c:218 msgid "Drafts" msgstr "Черновики" #: src/foldersel.c:542 src/folderview.c:1928 src/folderview.c:1932 msgid "NewFolder" msgstr "НоваяПапка" #: src/foldersel.c:550 src/folderview.c:1940 src/folderview.c:1996 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "Символ '%c' не может входить в имя папки." #: src/foldersel.c:560 src/folderview.c:1950 src/folderview.c:2003 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Папка '%s' уже существует." #: src/foldersel.c:568 src/folderview.c:1957 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Не удалось создать папку '%s'." #: src/folderview.c:231 src/folderview.c:248 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Создать новую папку..." #: src/folderview.c:232 src/folderview.c:249 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Переименовать папку..." #: src/folderview.c:233 src/folderview.c:250 #, fuzzy msgid "/_Move folder..." msgstr "/Переименовать папку..." #: src/folderview.c:234 src/folderview.c:251 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Удалить папку" #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:253 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Очистить корзину" #: src/folderview.c:238 src/folderview.c:257 src/folderview.c:273 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Проверить новые сообщения" #: src/folderview.c:240 src/folderview.c:259 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Перестроить дерево папок" #: src/folderview.c:242 src/folderview.c:261 src/folderview.c:276 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Поиск сообщений..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:271 msgid "/Down_load" msgstr "/Загрузить" #: src/folderview.c:267 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Подписка на группу новостей..." #: src/folderview.c:269 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Удалить группу новостей" #: src/folderview.c:298 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Создание области просмотра папок...\n" #: src/folderview.c:377 msgid "New" msgstr "Новые" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:391 src/prefs_summary_column.c:71 msgid "Unread" msgstr "Непрочитанные" #: src/folderview.c:405 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:520 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Установка информации о папке...\n" #: src/folderview.c:521 msgid "Setting folder info..." msgstr "Установка информации о папке..." #: src/folderview.c:805 src/mainwindow.c:3279 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Просмотр папки %s%c%s ..." #: src/folderview.c:809 src/mainwindow.c:3284 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Просмотр папки %s ..." #: src/folderview.c:851 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Перестроить дерево папок" #: src/folderview.c:852 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Дерево папок будет перестроено. Продолжить?" #: src/folderview.c:861 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Перестройка дерева папок..." #: src/folderview.c:868 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Ошибка при перестройке дерева папок." #: src/folderview.c:938 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Проверка новых сообщений во всех папках..." #: src/folderview.c:1685 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Папка %s выбрана\n" #: src/folderview.c:1840 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Загружаются сообщения из %s ..." #: src/folderview.c:1875 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Произошла ошибка при загрузке сообщений из '%s'." #: src/folderview.c:1925 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Введите имя новой папки:\n" "(если вы хотите создать папку для вложенных папок,\n" " добавьте '/' в конец имени)" #: src/folderview.c:1987 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Введите новое имя для '%s':" #: src/folderview.c:1988 msgid "Rename folder" msgstr "Переименовать папку" #: src/folderview.c:2079 #, fuzzy, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Ошибка при удалении папки '%s'." #: src/folderview.c:2142 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Все вложенные папки и сообщения из '%s' будут удалены.\n" "Вы действительно хотите удалить папку?" #: src/folderview.c:2171 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Ошибка при удалении папки '%s'." #: src/folderview.c:2205 msgid "Empty trash" msgstr "Очистка корзины" #: src/folderview.c:2206 #, fuzzy msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Удалить все сообщения из корзины?" #: src/folderview.c:2242 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Удалить почтовый ящик '%s' ?\n" "(Сообщения не будут удалены с диска)" #: src/folderview.c:2244 msgid "Remove mailbox" msgstr "Удалить почтовый ящик" #: src/folderview.c:2290 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Удалить учетную запись IMAP4 '%s'?" #: src/folderview.c:2291 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Удалить учетную запись IMAP4" #: src/folderview.c:2433 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Удалить группу новостей '%s'?" #: src/folderview.c:2434 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Удаление группы новостей" #: src/folderview.c:2481 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Удалить учетную запись новостей '%s'?" #: src/folderview.c:2482 msgid "Delete news account" msgstr "Удалить учетную запись новостей" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Подписка на группу новостей" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Выберите группы новостей для подписки." #: src/grouplistdialog.c:199 msgid "Find groups:" msgstr "Найти группы по шаблону:" #: src/grouplistdialog.c:207 msgid " Search " msgstr " Поиск " #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Newsgroup name" msgstr "Группа новостей" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Messages" msgstr "Статей" #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:200 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "moderated" msgstr "модерируемая" #: src/grouplistdialog.c:353 msgid "readonly" msgstr "только чтение" #: src/grouplistdialog.c:355 msgid "unknown" msgstr "неизвестный" #: src/grouplistdialog.c:404 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Не удалось получить список групп новостей." #: src/grouplistdialog.c:450 src/summaryview.c:731 msgid "Done." msgstr "Выполнено." #: src/grouplistdialog.c:484 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d групп новостей (%s загружено)" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Группы новостей:" #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:178 src/summary_search.c:228 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Создание области просмотра заголовков...\n" #: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1893 msgid "(No From)" msgstr "(Без отправителя)" #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1890 msgid "(No Subject)" msgstr "(Без темы)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Создание области просмотра изображения...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Ошибка загрузки изображения" #: src/imap.c:461 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Соединение IMAP4 с %s прервано. Восстановление соединения...\n" #: src/imap.c:512 src/imap.c:518 #, fuzzy msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Каталог сервера IMAP4" #: src/imap.c:593 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "установление соединения IMAP4 с %s:%d ...\n" #: src/imap.c:634 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Не удалось начать сеанс TLS.\n" #: src/imap.c:1421 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "не удалось установить флаг удаления: %s\n" #: src/imap.c:1429 src/imap.c:1521 msgid "can't expunge\n" msgstr "не удалось очистить папку от удаленных сообщений\n" #: src/imap.c:1515 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "не удалось установить флаг удаления: 1:*\n" #: src/imap.c:1560 msgid "can't close folder\n" msgstr "невозможно закрыть папку\n" #: src/imap.c:1638 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "корневая папка %s не существует\n" #: src/imap.c:1822 src/imap.c:1830 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "произошла ошибка при получении LIST.\n" #: src/imap.c:1944 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Ошибка при создании '%s'\n" #: src/imap.c:1949 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Ошибка при создании '%s' внутри INBOX\n" #: src/imap.c:2010 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "не удается создать почтовый ящик: ошибка LIST\n" #: src/imap.c:2030 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "не удается создать почтовый ящик\n" #: src/imap.c:2126 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "не удается переименовать почтовый ящик %s в %s\n" #: src/imap.c:2206 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "не удается удалить почтовый ящик\n" #: src/imap.c:2245 msgid "can't get envelope\n" msgstr "не удалось получить данные конверта\n" #: src/imap.c:2253 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "ошибка при получении данных конверта.\n" #: src/imap.c:2274 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "ошибка при разборе данных конверта: %s\n" #: src/imap.c:2397 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Не удалось соединиться с сервером IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:2404 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Не удалось открыть сеанс связи IMAP4 c %s:%d\n" #: src/imap.c:2479 msgid "can't get namespace\n" msgstr "не удалось получить пространство имен\n" #: src/imap.c:3006 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n" #: src/imap.c:3181 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Ошибка аутентификации IMAP4.\n" #: src/imap.c:3198 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Ошибка авторизации IMAP4.\n" #: src/imap.c:3528 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "не удалось добавить %s к %s\n" #: src/imap.c:3535 msgid "(sending file...)" msgstr "(передача файла...)" #: src/imap.c:3563 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "не удалось добавить сообщение к %s\n" #: src/imap.c:3595 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "не удалось скопировать %s в %s\n" #: src/imap.c:3619 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "ошибка при выполнении команды IMAP: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3633 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "ошибка при выполнении команды IMAP: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3646 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "ошибка при выполнении команды IMAP: CLOSE\n" #: src/imap.c:3879 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "ошибка преобразования iconv из UTF-7 в %s\n" #: src/imap.c:3909 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "ошибка преобразования iconv из %s в UTF-7\n" #: src/import.c:144 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: src/import.c:163 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Укажите файл mbox и папку назначения." #: src/import.c:173 msgid "Importing file:" msgstr "Импорт файла:" #: src/import.c:178 msgid "Destination dir:" msgstr "Каталог назначения:" #: src/import.c:237 msgid "Select importing file" msgstr "Выбор импортируемого файла" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Укажите название адресной книги и файл для импорта." #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Выберите имена полей LDIF и назначьте имена атрибутов." #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "Файл импортирован." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Пожалуйста, выберите файл." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Необходимо указать имя адресной книги." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Ошибка при чтении полей LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Файл LDIF успешно импортирован." #: src/importldif.c:449 msgid "Select LDIF File" msgstr "Выбор файла LDIF" #: src/importldif.c:525 msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: src/importldif.c:566 msgid "S" msgstr "В" #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 msgid "LDIF Field" msgstr "Поле LDIF" #: src/importldif.c:568 msgid "Attribute Name" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:626 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: src/importldif.c:688 msgid "Address Book :" msgstr "Адресная книга:" #: src/importldif.c:698 msgid "File Name :" msgstr "Имя файла:" #: src/importldif.c:708 msgid "Records :" msgstr "Записей:" #: src/importldif.c:736 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Импорт файла LDIF в адресную книгу" #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "Назад" #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2310 msgid "Next" msgstr "Далее" #: src/importldif.c:797 msgid "File Info" msgstr "Информация о файле" #: src/importldif.c:798 msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: src/importldif.c:799 msgid "Finish" msgstr "Завершение" #: src/inc.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Завершено (новых сообщений: %d)" #: src/inc.c:162 #, fuzzy msgid "Sylpheed" msgstr "Старая Sylpheed" #: src/inc.c:359 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Получение новых сообщений" #: src/inc.c:402 msgid "Standby" msgstr "Ожидание" #: src/inc.c:531 src/inc.c:580 msgid "Cancelled" msgstr "Отменена" #: src/inc.c:542 msgid "Retrieving" msgstr "Получение" #: src/inc.c:551 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Выполнено (принято сообщений: %d (%s))" #: src/inc.c:555 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Выполнено (нет новых сообщений)" #: src/inc.c:561 msgid "Connection failed" msgstr "Ошибка соединения" #: src/inc.c:564 msgid "Auth failed" msgstr "Неверный пароль" #: src/inc.c:567 msgid "Locked" msgstr "Занято" #: src/inc.c:577 msgid "Timeout" msgstr "Нет ответа" #: src/inc.c:627 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Завершено (новых сообщений: %d)" #: src/inc.c:630 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завершено (нет новых сообщений)" #: src/inc.c:639 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "При получении сообщений возникли ошибки." #: src/inc.c:675 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "получение новых сообщений для учетной записи %s...\n" #: src/inc.c:678 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Получение новых сообщений" #: src/inc.c:697 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Соединение с сервером POP3: %s..." #: src/inc.c:706 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Не удалось соединение с сервером POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:785 src/send_message.c:537 msgid "Authenticating..." msgstr "Аутентификация..." #: src/inc.c:786 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Получение сообщений с %s..." #: src/inc.c:791 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..." #: src/inc.c:795 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..." #: src/inc.c:799 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..." #: src/inc.c:803 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..." #: src/inc.c:813 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Удаление сообщения %d" #: src/inc.c:820 src/send_message.c:555 msgid "Quitting" msgstr "Выход" #: src/inc.c:845 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:866 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Прием (принято сообщений: %d (%s))" #: src/inc.c:1098 msgid "Connection failed." msgstr "Ошибка соединения" #: src/inc.c:1104 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Произошла ошибка при обработке сообщений." #: src/inc.c:1109 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Произошла ошибка при обработке сообщений:\n" "%s" #: src/inc.c:1115 msgid "No disk space left." msgstr "Не осталось места на диске." #: src/inc.c:1120 msgid "Can't write file." msgstr "Ошибка записи в файл." #: src/inc.c:1125 msgid "Socket error." msgstr "Ошибка сокета." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1131 src/send_message.c:490 src/send_message.c:678 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Сервер закрыл соединение." #: src/inc.c:1137 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Почтовый ящик занят." #: src/inc.c:1141 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Почтовый ящик занят:\n" "%s" #: src/inc.c:1147 src/send_message.c:663 msgid "Authentication failed." msgstr "Ошибка аутентификации." #: src/inc.c:1152 src/send_message.c:666 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка аутентификации:\n" "%s" #: src/inc.c:1157 src/send_message.c:682 msgid "Session timed out." msgstr "Время сеанса истекло." #: src/inc.c:1193 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Прием сообщений прерван\n" #: src/inc.c:1276 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Получение новых сообщений из %s в %s...\n" #: src/inputdialog.c:156 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Введите пароль для %s на %s:" #: src/inputdialog.c:158 msgid "Input password" msgstr "Ввод пароля" #: src/logwindow.c:67 msgid "Protocol log" msgstr "Журнал" #: src/main.c:135 src/mh.c:826 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файл '%s' существует.\n" "Нельзя создать папку." #: src/main.c:183 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread не поддерживается в glib.\n" #: src/main.c:319 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]...\n" #: src/main.c:322 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адрес] открыть окно подготовки сообщения" #: src/main.c:323 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " открыть окно создания сообщения с присоединенными\n" " файлами" #: src/main.c:326 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive получить новые сообщения" #: src/main.c:327 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all получить новые сообщения со всех учетных записей" #: src/main.c:328 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send отослать все сообщения из очереди" #: src/main.c:329 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [папка]... вывести суммарное количество сообщений" #: src/main.c:330 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [папка]...\n" " вывести состояние указанных папок" #: src/main.c:332 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим отладки" #: src/main.c:333 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help отобразить это описание и выйти" #: src/main.c:334 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version вывести информацию о версии и выйти" #: src/main.c:422 #, fuzzy msgid "Filename encoding" msgstr "Кодировка отправляемых сообщений" #: src/main.c:423 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: src/main.c:471 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Есть редактируемое сообщение. Выходить?" #: src/main.c:479 msgid "Queued messages" msgstr "Сообщения в очереди" #: src/main.c:480 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "В очереди есть непосланные сообщения. Выходить?" #: src/main.c:561 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG установлен неправильно, или установлена устаревшая версия.\n" "Поддержка OpenPGP отключена." #. remote command mode #: src/main.c:608 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "другая копия Sylpheed уже запущена.\n" #: src/main.c:808 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Настройка действий" #: src/main.c:809 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/Файл/Папка" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/Файл/Папка/Создать новую папку..." #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/Файл/Папка/Переименовать папку..." #: src/mainwindow.c:467 #, fuzzy msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/Файл/Папка/Переименовать папку..." #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/Файл/Папка/Удалить папку" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/Файл/Почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/Файл/Почтовый ящик/Добавить почтовый ящик..." #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Файл/Почтовый ящик/Удалить почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:472 src/mainwindow.c:477 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/Файл/Почтовый ящик/---" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/Файл/Почтовый ящик/Проверить новые сообщения" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/Файл/Почтовый ящик/Проверить новые сообщения во всех папках" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/Файл/Почтовый ящик/Перестроить дерево папок" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/Файл/Импорт mbox-файла..." #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/Файл/Экспорт в mbox-файл..." #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/Файл/Очистить все корзины" #: src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:138 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/Файл/Сохранить как..." #: src/mainwindow.c:487 src/messageview.c:139 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/Файл/Печать..." #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/Файл/Работать автономно" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/Файл/Выход" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Правка/Выделить обсуждение" #: src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:147 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Правка/Поиск в текущем сообщении..." #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/Правка/Поиск сообщений..." #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/Вид/Показать или скрыть" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Дерево папок" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Область просмотра" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Пиктограммы и текст" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Пиктограммы" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Текст" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Не показывать" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Строка состояния" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/Вид/Отдельное дерево папок" #: src/mainwindow.c:523 #, fuzzy msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/Вид/Отдельная область просмотра" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/Вид/Сортировка" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/Вид/Сортировка/По номеру" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/Вид/Сортировка/По размеру" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/Вид/Сортировка/По дате" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/Вид/Сортировка/По отправителю" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/Вид/Сортировка/По получателю" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/Вид/Сортировка/По теме" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/Вид/Сортировка/По выделению цветом" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/Вид/Сортировка/По отметке" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/Вид/Сортировка/По непрочитанным" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/Вид/Сортировка/По вложениям" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/Вид/Сортировка/Без сортировки" #: src/mainwindow.c:539 src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/Вид/Сортировка/---" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Вид/Сортировка/По возрастанию" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Вид/Сортировка/По убыванию" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Вид/Сортировка/Группировка по теме" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/Вид/Группировка по дискуссиям" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/Вид/Развернуть все обсуждения" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Вид/Свернуть все обсуждения" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/Вид/Установить видимые поля..." #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/Вид/Перейти" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/Вид/Перейти/Предыдущее сообщение" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/Вид/Перейти/Следующее сообщение" #: src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:559 src/mainwindow.c:562 #: src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/Вид/Перейти/---" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/Вид/Перейти/Предыдущее непрочитанное сообщение" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/Вид/Перейти/Следующее непрочитанное сообщение" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/Вид/Перейти/Предыдущее новое сообщение" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/Вид/Перейти/Следующее новое сообщение" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/Вид/Перейти/Предыдущее отмеченное сообщение" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/Вид/Перейти/Следующее отмеченное сообщение" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/Вид/Перейти/Предыдущее выделенное цветом сообщение" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/Вид/Перейти/Следующее выделенное цветом сообщение" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/Вид/Перейти/К другой папке..." #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:158 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/Вид/Кодировка/Автоопределение" #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:202 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Вид/Кодировка/Японская (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:204 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Вид/Кодировка/Японская (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:206 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Вид/Кодировка/Японская (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:217 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Вид/Кодировка/Китайская (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:222 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Вид/Кодировка/Корейская (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:668 src/summaryview.c:401 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Вид/Открыть в новом окне" #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/Вид/Показать исходный текст" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/Вид/Показать все заголовки" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/Вид/Обновить список сообщений" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:237 msgid "/_Message" msgstr "/Сообщение" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Сообщение/Получить" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Сообщение/Получить/Получить с текущей учетной записи" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Сообщение/Получить/Получить со всех учетных записей" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/Сообщение/Получить/Прервать получение сообщений" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Сообщение/Получить/---" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Сообщение/Отправить сообщения из очереди" #: src/mainwindow.c:684 src/mainwindow.c:686 src/mainwindow.c:693 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:702 src/mainwindow.c:711 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:240 src/messageview.c:248 #: src/messageview.c:253 msgid "/_Message/---" msgstr "/Сообщение/---" #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:238 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Сообщение/Написать новое сообщение" #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:241 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Сообщение/Ответить" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Сообщение/Ответить..." #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:242 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Сообщение/Ответить.../Всем" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Сообщение/Ответить.../Отправителю" #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:246 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Сообщение/Ответить.../В список рассылки" #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Сообщение/Переслать" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:250 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Сообщение/Переслать как вложение" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:252 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Сообщение/Перенаправить без изменений" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Сообщение/Переместить..." #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Сообщение/Копировать..." #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Сообщение/Удалить" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Сообщение/Отметить" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Сообщение/Отметить/Отметить" #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Сообщение/Отметить/Снять отметку" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Сообщение/Отметить/---" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Сообщение/Отметить/Пометить как непрочитанное" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Сообщение/Отметить/Пометить как прочитанное" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Сообщение/Отметить/Пометить все сообщения как прочитанные" #: src/mainwindow.c:712 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/Сообщение/Отметить/Снять отметку" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "" #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:254 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Сообщение/Изменить" #: src/mainwindow.c:719 #, fuzzy msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Инструменты/Добавить отправителя в адресную книгу" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/Инструменты/Отфильтровать все сообщения в папке" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/Инструменты/Отфильтровать выбранные сообщения" #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации" #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:263 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации/Автоматически" #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:265 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации/По отправителю" #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:267 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации/По получателю" #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:269 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации/По теме" #: src/mainwindow.c:736 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/Инструменты/Отфильтровать все сообщения в папке" #: src/mainwindow.c:738 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/Инструменты/Отфильтровать выбранные сообщения" #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/Инструменты/Удалить повторяющиеся сообщения" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/Инструменты/Выполнить" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/Инструменты/Окно журнала" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Configuration" msgstr "/Настройка" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Настройка/Общие настройки..." #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/Настройка/Настройка фильтров..." #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/Настройка/Шаблоны..." #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Настройка/Действия..." #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Настройка/---" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Настройка/Настройка текущей учетной записи... " #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Настройка/Создать новую учетную запись..." #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Настройка/Редактирование учетных записей..." #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Настройка/Переключить текущую учетную запись" #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Справка/Руководство" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Справка/Руководство/Английское" #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Справка/Руководство/Японское" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Справка/FAQ" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Справка/FAQ/Английский" #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/Справка/FAQ/Немецкий" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Справка/FAQ/Испанский" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/Справка/FAQ/Французский" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/Справка/FAQ/Итальянский" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Help/---" msgstr "/Справка/---" #: src/mainwindow.c:819 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Создание главного окна...\n" #: src/mainwindow.c:980 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Главное окно: проблема с цветом %d\n" #: src/mainwindow.c:1064 src/summaryview.c:2021 src/summaryview.c:2106 #: src/summaryview.c:3343 src/summaryview.c:3416 src/summaryview.c:3729 msgid "done.\n" msgstr "выполнено.\n" #: src/mainwindow.c:1189 src/mainwindow.c:1230 src/mainwindow.c:1258 msgid "Untitled" msgstr "Без названия" #: src/mainwindow.c:1259 msgid "none" msgstr "нет" #: src/mainwindow.c:1309 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Изменение типа разделения окна с %d на %d\n" #: src/mainwindow.c:1529 msgid "Offline" msgstr "Автономная работа" #: src/mainwindow.c:1530 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Вы работаете в автономном режиме. Подключиться к сети?" #: src/mainwindow.c:1544 msgid "Empty all trash" msgstr "Очистить все корзины" #: src/mainwindow.c:1545 #, fuzzy msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Удалить все сообщения из корзины?" #: src/mainwindow.c:1573 msgid "Add mailbox" msgstr "Добавить почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:1574 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Задайте путь к почтовому ящику.\n" "Если будет указан существующий ящик, то он\n" "будет автоматически прочитан." #: src/mainwindow.c:1580 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует." #: src/mainwindow.c:1585 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:1591 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Ошибка при создании почтового ящика.\n" "Может быть, некоторые файлы уже существуют, или вы не имеете прав на запись " "в каталоге." #: src/mainwindow.c:1982 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Папки" #: src/mainwindow.c:2002 src/messageview.c:368 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Сообщение" #: src/mainwindow.c:2149 src/summaryview.c:370 msgid "/_Reply" msgstr "/Ответить" #: src/mainwindow.c:2150 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Ответить всем" #: src/mainwindow.c:2151 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Ответить отправителю" #: src/mainwindow.c:2152 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Ответить в список рассылки" #: src/mainwindow.c:2157 src/summaryview.c:377 msgid "/_Forward" msgstr "/Переслать" #: src/mainwindow.c:2158 src/summaryview.c:378 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Переслать как вложение" #: src/mainwindow.c:2159 src/summaryview.c:379 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Перенаправить без изменений" #: src/mainwindow.c:2195 msgid "Get" msgstr "Принять" #: src/mainwindow.c:2196 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Получить новые сообщения" #: src/mainwindow.c:2203 msgid "Get all" msgstr "Принять все" #: src/mainwindow.c:2204 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Получить сообщения со всех учетных записей" #: src/mainwindow.c:2215 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Послать сообщения из очереди" #: src/mainwindow.c:2225 src/prefs_account.c:730 src/prefs_common.c:952 #: src/prefs_folder_item.c:138 msgid "Compose" msgstr "Написать" #: src/mainwindow.c:2226 msgid "Compose new message" msgstr "Написать новое сообщение" #: src/mainwindow.c:2234 src/prefs_common.c:1451 msgid "Reply" msgstr "Ответить" #: src/mainwindow.c:2235 src/mainwindow.c:2248 msgid "Reply to the message" msgstr "Ответить на сообщение" #: src/mainwindow.c:2252 msgid "Reply all" msgstr "Ответить всем" #: src/mainwindow.c:2253 msgid "Reply to all" msgstr "Ответить всем" #: src/mainwindow.c:2261 src/prefs_filter_edit.c:741 msgid "Forward" msgstr "Переслать" #: src/mainwindow.c:2262 src/mainwindow.c:2275 msgid "Forward the message" msgstr "Переслать сообщение" #: src/mainwindow.c:2282 msgid "Delete the message" msgstr "Удалить сообщение" #: src/mainwindow.c:2290 src/prefs_common.c:1982 msgid "Junk" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2291 #, fuzzy msgid "Set as junk mail" msgstr "По умолчанию" #: src/mainwindow.c:2300 msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #: src/mainwindow.c:2301 msgid "Execute marked process" msgstr "Выполнить отмеченный процесс" #: src/mainwindow.c:2311 msgid "Next unread message" msgstr "Следующее непрочитанное сообщение" #: src/mainwindow.c:2323 msgid "Prefs" msgstr "Свойства" #: src/mainwindow.c:2324 msgid "Common preferences" msgstr "Общие настройки" #: src/mainwindow.c:2332 src/prefs_folder_item.c:262 #: src/prefs_folder_item.c:273 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Учетная запись" #: src/mainwindow.c:2333 msgid "Account setting" msgstr "Настройка учетной записи" #: src/mainwindow.c:2505 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "" "Вы работаете в автономном режиме. Щелкните по значку, чтобы подключиться." #: src/mainwindow.c:2516 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно." #: src/mainwindow.c:2709 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/mainwindow.c:2709 msgid "Exit this program?" msgstr "Выйти из программы?" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "ошибка записи во временный файл\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Получение сообщений из %s в %s...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "Ошибка чтения mbox-файла.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "неверный формат ящика: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "испорченный почтовый ящик: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "ошибка при открытии временного файла \n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "найдена незащищенная строка From:\n" "%s" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "найдено %d сообщений.\n" #: src/mbox.c:271 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "ошибка создания lock-файла %s\n" #: src/mbox.c:272 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "используйте 'flock' вместо 'file', если возможно.\n" #: src/mbox.c:284 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "не удалось создать %s\n" #: src/mbox.c:290 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "почтовый ящик занят другим процессом, ожидание...\n" #: src/mbox.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "не удалось создать %s\n" #: src/mbox.c:326 src/mbox.c:376 #, fuzzy msgid "invalid lock type\n" msgstr "Неверный тип MIME." #: src/mbox.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "не удалось создать %s\n" #: src/mbox.c:397 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "не удалось обрезать почтовый ящик до нуля.\n" #: src/mbox.c:420 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Экспорт сообщений из %s в %s...\n" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Поиск в текущем сообщении" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Искать текст:" #: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247 msgid "Case sensitive" msgstr "Учитывать регистр" #: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:385 msgid "Search failed" msgstr "Поиск не удался" #: src/message_search.c:203 src/summary_search.c:386 msgid "Search string not found." msgstr "Строка не найдена." #: src/message_search.c:211 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?" #: src/message_search.c:214 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?" #: src/message_search.c:217 src/summary_search.c:396 msgid "Search finished" msgstr "Поиск закончен" #: src/messageview.c:258 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/Инструменты/Добавить отправителя в адресную книгу" #: src/messageview.c:288 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Создание области просмотра сообщения...\n" #: src/messageview.c:313 src/prefs_common.c:1647 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/messageview.c:318 msgid "Attachments" msgstr "Вложения" #: src/messageview.c:658 src/summaryview.c:2944 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Ошибка при сохранении файла '%s'." #: src/messageview.c:713 src/prefs_common.c:2365 src/summaryview.c:2963 msgid "Print" msgstr "Печать" #: src/messageview.c:714 src/summaryview.c:2964 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введите команду печати:\n" "('%s' будет заменено на имя файла)" #: src/messageview.c:720 src/summaryview.c:2970 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Неправильная команда печати:\n" "'%s'" #: src/mh.c:412 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "не удалось скопировать сообщение %s в %s\n" #: src/mh.c:486 src/mh.c:607 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Не удалось открыть файл пометок.\n" #: src/mh.c:493 src/mh.c:613 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "исходная папка совпадает с папкой назначения.\n" #: src/mh.c:616 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Копирование сообщения %s%c%d в %s ...\n" #: src/mh.c:783 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Последний номер в каталоге %s = %d\n" #: src/mh.c:1321 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:124 msgid "/_Open" msgstr "/Открыть" #: src/mimeview.c:125 msgid "/Open _with..." msgstr "/Открыть с помощью..." #: src/mimeview.c:126 msgid "/_Display as text" msgstr "/Показать как текст" #: src/mimeview.c:127 msgid "/_Save as..." msgstr "/Сохранить как..." #: src/mimeview.c:130 msgid "/_Check signature" msgstr "/Проверить подпись" #: src/mimeview.c:155 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Создание области просмотра MIME...\n" #: src/mimeview.c:184 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: src/mimeview.c:297 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Выберите \"Проверить подпись\" для проверки" #: src/mimeview.c:618 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:639 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "/Открыть с помощью..." #: src/mimeview.c:643 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "/Показать как текст" #: src/mimeview.c:647 #, fuzzy msgid "_Save as..." msgstr "/Сохранить как..." #: src/mimeview.c:693 #, fuzzy msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "Эта подпись еще не была проверена.\n" #: src/mimeview.c:698 #, fuzzy msgid "_Check signature" msgstr "/Проверить подпись" #: src/mimeview.c:955 src/mimeview.c:1022 src/mimeview.c:1042 #: src/mimeview.c:1065 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Ошибка при сохранении одного из компонентов сообщения." #: src/mimeview.c:1075 msgid "Open with" msgstr "Открыть с помощью" #: src/mimeview.c:1076 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введите команду открытия файла:\n" "('%s' будет заменено на имя файла)" #: src/mimeview.c:1131 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "Неверная команда просмотра MIME: '%s'" #: src/news.c:209 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "соединение NNTP с %s:%d ...\n" #: src/news.c:279 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Потеряно соединение NNTP с %s:%d. Попытка восстановления...\n" #: src/news.c:370 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "статья %d уже в кеше.\n" #: src/news.c:390 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "получение статьи %d...\n" #: src/news.c:394 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "ошибка чтения статьи %d\n" #: src/news.c:548 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "ошибка получения списка групп новостей\n" #: src/news.c:661 msgid "can't post article.\n" msgstr "ошибка отправки статьи.\n" #: src/news.c:687 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "ошибка получения статьи %d\n" #: src/news.c:744 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "не удалось выбрать группу: %s\n" #: src/news.c:781 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "неверный диапазон статей: %d - %d\n" #: src/news.c:794 msgid "no new articles.\n" msgstr "новых статей нет.\n" #: src/news.c:804 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "загрузка xover %d - %d в %s...\n" #: src/news.c:808 msgid "can't get xover\n" msgstr "не удалось загрузить xover\n" #: src/news.c:818 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "произошла ошибка при получении xover.\n" #: src/news.c:828 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "неверная строка xover: %s\n" #: src/news.c:847 src/news.c:879 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "не удалось загрузить xhdr\n" #: src/news.c:859 src/news.c:891 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "произошла ошибка при получении xhdr.\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Ошибка соединения с сервером NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "ошибка протокола: %s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "ошибка протокола\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Произошла ошибка при отправке статьи\n" #: src/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Произошла ошибка при передаче команды.\n" #: src/passphrase.c:88 msgid "Passphrase" msgstr "Парольная фраза" #: src/passphrase.c:239 msgid "[no user id]" msgstr "[нет идентификатора пользователя]" #: src/passphrase.c:247 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sПожалуйста, введите парольную фразу для:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:251 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Неверно! Повторите...\n" "\n" #: src/pop.c:149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "В сообщении сервера не найдена требуемая метка времени APOP\n" #: src/pop.c:156 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Ошибка синтаксиса метки времени в сообщении сервера\n" #: src/pop.c:182 src/pop.c:209 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Ошибка протокола POP3\n" #: src/pop.c:254 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "неверный ответ UIDL: %s\n" #: src/pop.c:616 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d\n" #: src/pop.c:624 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Пропускается сообщение %d (%d байт)\n" #: src/pop.c:655 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "почтовый ящик занят\n" #: src/pop.c:658 msgid "session timeout\n" msgstr "время сеанса истекло\n" #: src/pop.c:664 src/smtp.c:557 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "не удалось начать сеанс TLS\n" #: src/pop.c:671 src/smtp.c:492 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ошибка при аутентификации\n" #: src/pop.c:676 msgid "command not supported\n" msgstr "команда не поддерживается\n" #: src/pop.c:680 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "ошибка сеанса POP3\n" #: src/prefs_account.c:631 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Открытие окна настроек учетной записи...\n" #: src/prefs_account.c:659 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Учетная запись %d" #: src/prefs_account.c:678 msgid "Preferences for new account" msgstr "Настройки новой учетной записи" #: src/prefs_account.c:683 msgid "Account preferences" msgstr "Настройки учетной записи" #: src/prefs_account.c:706 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Создание окна настроек учетной записи...\n" #: src/prefs_account.c:726 src/prefs_common.c:948 msgid "Receive" msgstr "Прием" #: src/prefs_account.c:733 src/prefs_common.c:963 msgid "Privacy" msgstr "Защита" #: src/prefs_account.c:737 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:740 src/prefs_common.c:970 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительные" #: src/prefs_account.c:789 msgid "Name of this account" msgstr "Имя учетной записи" #: src/prefs_account.c:798 msgid "Set as default" msgstr "По умолчанию" #: src/prefs_account.c:802 msgid "Personal information" msgstr "Личная информация" #: src/prefs_account.c:811 msgid "Full name" msgstr "Полное имя" #: src/prefs_account.c:817 msgid "Mail address" msgstr "Адрес E-Mail" #: src/prefs_account.c:823 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/prefs_account.c:847 msgid "Server information" msgstr "Сведения о серверах" #: src/prefs_account.c:868 src/prefs_account.c:1023 src/prefs_account.c:1659 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:870 src/prefs_account.c:1128 src/prefs_account.c:1676 #: src/prefs_account.c:1851 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:872 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новостной (NNTP)" #: src/prefs_account.c:874 msgid "None (local)" msgstr "Нет (локальный)" #: src/prefs_account.c:887 msgid "This server requires authentication" msgstr "Этот сервер требует аутентификации" #: src/prefs_account.c:926 msgid "News server" msgstr "Сервер новостей" #: src/prefs_account.c:932 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер для приема" #: src/prefs_account.c:938 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Сервер SMTP (отправка)" #: src/prefs_account.c:945 src/prefs_account.c:1320 msgid "User ID" msgstr "ID пользователя" #: src/prefs_account.c:951 src/prefs_account.c:1329 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/prefs_account.c:1031 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Использовать безопасную аутентификацию (APOP)" #: src/prefs_account.c:1034 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Удалять сообщения с сервера после приема" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "Remove after" msgstr "Удалить через" #: src/prefs_account.c:1054 msgid "days" msgstr "дней" #: src/prefs_account.c:1071 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 дней: удалить немедленно)" #: src/prefs_account.c:1078 msgid "Download all messages on server" msgstr "Принимать все сообщения с сервера" #: src/prefs_account.c:1084 msgid "Receive size limit" msgstr "Ограничить размер принимаемых сообщений" #: src/prefs_account.c:1091 src/prefs_filter_edit.c:643 #: src/prefs_filter_edit.c:1047 msgid "KB" msgstr "кб" #: src/prefs_account.c:1098 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Фильтровать сообщения при приеме" #: src/prefs_account.c:1106 msgid "Default inbox" msgstr "Папка для входящих сообщений" #: src/prefs_account.c:1126 #, fuzzy msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "(Неотфильтрованные сообщения будут сохранены в этой папке)" #: src/prefs_account.c:1139 src/prefs_account.c:1290 msgid "Authentication method" msgstr "Метод аутентификации" #: src/prefs_account.c:1149 src/prefs_account.c:1300 src/prefs_common.c:1297 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/prefs_account.c:1155 msgid "News" msgstr "Новости" #: src/prefs_account.c:1167 #, fuzzy msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "" "Наибольшее число статей для загрузки\n" "(не ограничено, если указан 0)" #: src/prefs_account.c:1184 #, fuzzy msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Получатель сообщения не указан." #: src/prefs_account.c:1188 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "Проверять по команде 'Получить все'" #: src/prefs_account.c:1240 src/prefs_customheader.c:190 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_account.c:1247 msgid "Add Date header field" msgstr "Добавить в заголовок поле Date" #: src/prefs_account.c:1248 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Создавать Message-ID" #: src/prefs_account.c:1255 msgid "Add user-defined header" msgstr "Добавить дополнительные заголовки" #: src/prefs_account.c:1257 src/prefs_common.c:1804 src/prefs_common.c:1829 msgid " Edit... " msgstr " Определить... " #: src/prefs_account.c:1267 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: src/prefs_account.c:1275 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Аутентификация SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1351 #, fuzzy msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Если оставить эти поля пустыми, будут использоваться\n" "имя пользователя и пароль, заданные для приема почты." #: src/prefs_account.c:1363 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Проверка пароля через POP3 перед отправкой" #: src/prefs_account.c:1419 msgid "Command output" msgstr "Вывод команды" #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_folder_item.c:304 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматически устанавливать адреса" #: src/prefs_account.c:1439 msgid "Cc" msgstr "Копия" #: src/prefs_account.c:1452 msgid "Bcc" msgstr "Скрытно" #: src/prefs_account.c:1465 msgid "Reply-To" msgstr "Обратный адрес" #: src/prefs_account.c:1518 msgid "Sign message by default" msgstr "Подписывать сообщения по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1520 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Шифровать сообщения по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1522 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1524 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Использовать ASCII-кодирование при шифровании" #: src/prefs_account.c:1526 msgid "Use clear text signature" msgstr "Использовать открытую текстовую подпись" #: src/prefs_account.c:1531 msgid "Sign key" msgstr "Ключ подписи" #: src/prefs_account.c:1539 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Ключ GnuPG по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1548 msgid "Select key by your email address" msgstr "Ключ для выбранного адреса E-mail" #: src/prefs_account.c:1557 msgid "Specify key manually" msgstr "Другой ключ" #: src/prefs_account.c:1573 msgid "User or key ID:" msgstr "ID пользователя ключа:" #: src/prefs_account.c:1667 src/prefs_account.c:1684 src/prefs_account.c:1700 #: src/prefs_account.c:1718 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не использовать SSL" #: src/prefs_account.c:1670 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Использовать SSL для соединения POP3" #: src/prefs_account.c:1673 src/prefs_account.c:1690 src/prefs_account.c:1724 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала сеанса SSL" #: src/prefs_account.c:1687 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Использовать SSL для соединения IMAP4" #: src/prefs_account.c:1693 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1708 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Использовать SSL для соединения NNTP" #: src/prefs_account.c:1710 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Отправка (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1721 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Использовать SSL для соединения SMTP" #: src/prefs_account.c:1732 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Использовать неблокирующий режим SSL" #: src/prefs_account.c:1735 #, fuzzy msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "(Выключите эту опцию, если возникают проблемы при использовании SSL)" #: src/prefs_account.c:1821 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Порт SMTP" #: src/prefs_account.c:1827 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Порт POP3" #: src/prefs_account.c:1833 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Порт IMAP4" #: src/prefs_account.c:1839 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Порт NNTP" #: src/prefs_account.c:1844 msgid "Specify domain name" msgstr "Имя домена" #: src/prefs_account.c:1862 msgid "IMAP server directory" msgstr "Каталог сервера IMAP4" #: src/prefs_account.c:1916 msgid "Put sent messages in" msgstr "Сохранять отправленные сообщения в" #: src/prefs_account.c:1918 msgid "Put draft messages in" msgstr "Сохранять черновики в" #: src/prefs_account.c:1920 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Сохранять удаленные сообщения в" #: src/prefs_account.c:1981 msgid "Account name is not entered." msgstr "Не указано имя учетной записи." #: src/prefs_account.c:1985 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Не указан адрес." #: src/prefs_account.c:1990 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Не указан сервер SMTP." #: src/prefs_account.c:1995 msgid "User ID is not entered." msgstr "Не указан идентификатор пользователя." #: src/prefs_account.c:2000 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Не указан сервер POP3." #: src/prefs_account.c:2005 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Не указан сервер IMAP4." #: src/prefs_account.c:2010 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Не указан сервер NNTP." #: src/prefs_account.c:2092 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Использование устаревшего ASCII-кодирования зашифрованных\n" "сообщений не рекомендуется. Этот формат не соответствует\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Настройка действий" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Название в меню:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Команда:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Название в меню:\n" " Используйте разделитель / для создания вложенных меню.\n" "Команда:\n" " Начальный символ:\n" " | - передать тело сообщения или выбранный фрагмент\n" " > - передать введенный пользователем текст\n" " * - передать введенный текст, не отображать текст при вводе\n" " Конечный символ:\n" " | - заменить содержимое сообщения или выделение на вывод команды\n" " > - вставить вывод команды без замены выделенного текста\n" " & - не ожидать завершения выполнения команды\n" " Замены в командной строке:\n" " %f - имя файла с сообщением\n" " %F - список имен файлов с выбранными сообщениями\n" " %p - выделенная часть сообщения\n" " %u - параметр, задаваемый пользователем\n" " %h - параметр, задаваемый пользователем; не отображать текст при вводе\n" " %s - выделенный текст" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Заменить " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Описание синтаксиса " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Зарегистрированные действия" #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:282 #: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:284 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:288 #: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:288 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:315 msgid "(New)" msgstr "(Новое)" #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Menu name is not set." msgstr "Название в меню не указано." #: src/prefs_actions.c:473 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двоеточие ':' не допускается в тексте элемента меню." #: src/prefs_actions.c:483 msgid "Menu name is too long." msgstr "Название действия для меню слишком длинное." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Command line not set." msgstr "Не указана командная строка." #: src/prefs_actions.c:497 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Название для меню и командная строка слишком длинные." #: src/prefs_actions.c:502 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Синтаксическая ошибка в команде:\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:563 msgid "Delete action" msgstr "Удалить действие" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?" #: src/prefs_common.c:918 #, fuzzy msgid "Junk mail filter" msgstr "папку:" #: src/prefs_common.c:928 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Создание окна общих настроек...\n" #: src/prefs_common.c:932 msgid "Common Preferences" msgstr "Общие настройки" #: src/prefs_common.c:954 msgid "Quote" msgstr "Цитирование" #: src/prefs_common.c:956 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: src/prefs_common.c:958 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: src/prefs_common.c:960 msgid "Junk mail" msgstr "" #: src/prefs_common.c:968 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Другое" #: src/prefs_common.c:1012 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Использовать внешнюю программу для приема" #: src/prefs_common.c:1024 src/prefs_common.c:1113 src/prefs_common.c:1189 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_common.c:1039 #, fuzzy msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Принимать из спула" #: src/prefs_common.c:1052 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Фильтровать при приеме" #: src/prefs_common.c:1058 msgid "Spool path" msgstr "Путь к спулу" #: src/prefs_common.c:1076 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Проверять приход новых сообщений" #: src/prefs_common.c:1078 msgid "every" msgstr "каждые" #: src/prefs_common.c:1090 msgid "minute(s)" msgstr "минут" #: src/prefs_common.c:1099 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Проверять приход новых сообщений при запуске" #: src/prefs_common.c:1101 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Обновить все локальные папки после приема" #: src/prefs_common.c:1105 #, fuzzy msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Немедленно выполнять перемещение и удаление сообщений" #: src/prefs_common.c:1126 #, fuzzy, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..." #: src/prefs_common.c:1177 msgid "Use external program for sending" msgstr "Использовать внешнюю программу для отправки" #: src/prefs_common.c:1208 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Сохранять отправленные сообщения в папке \"Отправленные\"" #: src/prefs_common.c:1210 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1216 #, fuzzy msgid "Outgoing encoding" msgstr "Кодировка отправляемых сообщений" #: src/prefs_common.c:1231 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматически (Рекомендуется)" #: src/prefs_common.c:1233 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7 бит ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1235 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1237 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Западноевропейская (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1238 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Западноевропейская (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1240 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1242 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1243 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1245 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Греческая (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1247 #, fuzzy msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Греческая (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1248 #, fuzzy msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Кириллица Win (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1250 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1252 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1253 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Русская (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1254 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Украинская (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1255 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кириллица Win (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1257 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японская (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1259 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японская (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1260 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японская (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1263 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Упрощенная китайская (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1264 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Упрощенная китайская (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1265 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиционная китайская (Big5)" #: src/prefs_common.c:1267 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1268 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1271 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейская (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1273 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайская (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1274 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайская (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1280 #, fuzzy msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "При выборе варианта 'Автоматически' будет использована\n" "оптимальная кодировка для текущего языка и страны." #: src/prefs_common.c:1287 msgid "Transfer encoding" msgstr "Кодирование текста сообщений" #: src/prefs_common.c:1306 #, fuzzy msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Укажите метод кодирования текстов сообщений, содержащих символы\n" "не из диапазона ASCII (Content-Transfer-Encoding)." #: src/prefs_common.c:1370 msgid "Signature separator" msgstr "Разделитель подписи" #: src/prefs_common.c:1379 msgid "Insert automatically" msgstr "Добавлять автоматически" #: src/prefs_common.c:1389 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматически запускать внешний редактор" #: src/prefs_common.c:1399 msgid "Undo level" msgstr "Число уровней отката" #: src/prefs_common.c:1419 msgid "Wrap messages at" msgstr "Переносить строки с" #: src/prefs_common.c:1431 msgid "characters" msgstr "символа" #: src/prefs_common.c:1441 msgid "Wrap quotation" msgstr "Переносить цитаты" #: src/prefs_common.c:1447 msgid "Wrap on input" msgstr "Переносить при вводе" #: src/prefs_common.c:1449 msgid "Wrap before sending" msgstr "Переносить перед отправкой" #: src/prefs_common.c:1459 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Автоматически выбирать учетную запись при ответе" #: src/prefs_common.c:1461 msgid "Quote message when replying" msgstr "Цитировать при ответе" #: src/prefs_common.c:1463 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "По кнопке \"Ответить\" отвечать в список рассылки" #. reply #: src/prefs_common.c:1509 msgid "Reply format" msgstr "Формат ответа" #: src/prefs_common.c:1524 src/prefs_common.c:1566 msgid "Quotation mark" msgstr "Знак цитаты" #. forward #: src/prefs_common.c:1551 msgid "Forward format" msgstr "Формат пересылаемого сообщения" #: src/prefs_common.c:1598 msgid " Description of symbols " msgstr " Описание символов " #: src/prefs_common.c:1638 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/prefs_common.c:1663 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Переводить имена заголовков ('From:', 'Subject:')" #: src/prefs_common.c:1666 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Показывать число непрочитанных сообщений рядом с именем папки" #: src/prefs_common.c:1675 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Сокращать названия групп новостей длиннее" #: src/prefs_common.c:1690 msgid "letters" msgstr "букв" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1696 msgid "Summary View" msgstr "Список сообщений" #: src/prefs_common.c:1705 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Показывать получателя в колонке 'От', если отправитель - Вы" #: src/prefs_common.c:1707 msgid "Expand threads" msgstr "Разворачивать обсуждения" #: src/prefs_common.c:1715 src/prefs_common.c:2685 src/prefs_common.c:2723 msgid "Date format" msgstr "Формат даты" #: src/prefs_common.c:1736 msgid " Set display item of summary... " msgstr "Установить показываемые поля..." #: src/prefs_common.c:1800 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Разрешить раскраску сообщений" #: src/prefs_common.c:1814 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Отображать многобайтовые алфавитно-цифровые символы\n" "как ASCII (только для японских кодировок)" #: src/prefs_common.c:1820 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Показывать панель заголовков над областью просмотра сообщений" #: src/prefs_common.c:1827 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Показывать сокращенные заголовки при просмотре сообщений" #: src/prefs_common.c:1839 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1843 #, fuzzy msgid "Display cursor in message view" msgstr "Показывать сокращенные заголовки при просмотре сообщений" #: src/prefs_common.c:1856 msgid "Line space" msgstr "Расстояние между строками" #: src/prefs_common.c:1870 src/prefs_common.c:1908 msgid "pixel(s)" msgstr "пикселей" #: src/prefs_common.c:1875 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: src/prefs_common.c:1882 msgid "Half page" msgstr "Половина страницы" #: src/prefs_common.c:1888 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавная прокрутка" #: src/prefs_common.c:1894 msgid "Step" msgstr "Шаг" #: src/prefs_common.c:1914 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1922 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Масштабировать присоединенные изображения по размеру окна" #: src/prefs_common.c:1924 #, fuzzy msgid "Display images as inline" msgstr "Настройка отображения заголовков" #: src/prefs_common.c:1965 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1973 #, fuzzy msgid "Learning command:" msgstr "Выполнить команду" #: src/prefs_common.c:1994 msgid "Not Junk" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2009 #, fuzzy msgid "Classifying command" msgstr "Выполнить команду" #: src/prefs_common.c:2023 #, fuzzy msgid "Junk folder" msgstr "папку:" #: src/prefs_common.c:2041 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "" #: src/prefs_common.c:2047 #, fuzzy msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Фильтровать сообщения при приеме" #: src/prefs_common.c:2051 #, fuzzy msgid "" "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " "server." msgstr "(Неотфильтрованные сообщения будут сохранены в этой папке)" #: src/prefs_common.c:2089 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматически проверять подписи" #: src/prefs_common.c:2092 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Показывать результат проверки подписи в отдельном окне" #: src/prefs_common.c:2095 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Сохранять парольную фразу в памяти" #: src/prefs_common.c:2110 msgid "Expired after" msgstr "Удалять через" #: src/prefs_common.c:2123 msgid "minute(s) " msgstr "минут" #: src/prefs_common.c:2137 #, fuzzy msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "(При установке в 0 парольная фраза будет храниться\n" " в течение всего сеанса)" #: src/prefs_common.c:2146 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Захватить ввод при запросе пароля" #: src/prefs_common.c:2151 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Выводить предупреждение при запуске, если GnuPG не работает" #: src/prefs_common.c:2204 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Всегда открывать сообщение для просмотра при выделении в списке" #: src/prefs_common.c:2208 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Открыть первое непрочитанное сообщение при входе в папку" #: src/prefs_common.c:2212 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Помечать сообщение как прочитанное только после открытия в новом окне" #: src/prefs_common.c:2216 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Перейти в папку \"Входящие\" после приема новых сообщений" #: src/prefs_common.c:2224 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Немедленно выполнять перемещение и удаление сообщений" #: src/prefs_common.c:2236 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "(Сообщения будут просто помечены до выполнения, если\n" " эта опция не включена)" #: src/prefs_common.c:2239 msgid "Receive dialog" msgstr "Окно приема сообщений" #: src/prefs_common.c:2249 msgid "Show receive dialog" msgstr "Показывать окно приема сообщений" #: src/prefs_common.c:2259 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: src/prefs_common.c:2260 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Только при ручном запуске приема" #: src/prefs_common.c:2262 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: src/prefs_common.c:2267 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не отображать сообщение об ошибке при получении сообщений" #: src/prefs_common.c:2270 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Закрывать окно приема сообщений после завершения" #: src/prefs_common.c:2273 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2279 msgid " Set key bindings... " msgstr " Установить клавиатурные команды... " #: src/prefs_common.c:2333 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Внешние команды (%s будет заменен на имя файла/URI)" #: src/prefs_common.c:2342 msgid "Web browser" msgstr "Web-браузер" #: src/prefs_common.c:2405 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Добавлять адрес в список адресатов по двойному щелчку" #: src/prefs_common.c:2407 msgid "On exit" msgstr "При выходе" #: src/prefs_common.c:2415 msgid "Confirm on exit" msgstr "Подтверждение при выходе" #: src/prefs_common.c:2422 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Очищать корзину при выходе" #: src/prefs_common.c:2424 msgid "Ask before emptying" msgstr "Спрашивать перед очисткой" #: src/prefs_common.c:2428 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Предупреждать о наличии сообщений в очереди" #: src/prefs_common.c:2468 #, fuzzy msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Запись кеша списка (%s)..." #: src/prefs_common.c:2471 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" #: src/prefs_common.c:2478 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Время ожидания ответа из сети:" #: src/prefs_common.c:2491 msgid "second(s)" msgstr "секунд" #: src/prefs_common.c:2661 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "сокращенное название дня недели" #: src/prefs_common.c:2662 msgid "the full weekday name" msgstr "полное название дня недели" #: src/prefs_common.c:2663 msgid "the abbreviated month name" msgstr "сокращенное название месяца" #: src/prefs_common.c:2664 msgid "the full month name" msgstr "полное название месяца" #: src/prefs_common.c:2665 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "предпочтительный формат даты и времени для выбранной страны" #: src/prefs_common.c:2666 msgid "the century number (year/100)" msgstr "век (год/100)" #: src/prefs_common.c:2667 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "день месяца" #: src/prefs_common.c:2668 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "час, 24-часовое представление" #: src/prefs_common.c:2669 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "час, 12-часовое представление" #: src/prefs_common.c:2670 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "день года" #: src/prefs_common.c:2671 msgid "the month as a decimal number" msgstr "номер месяца" #: src/prefs_common.c:2672 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минута" #: src/prefs_common.c:2673 msgid "either AM or PM" msgstr "AM или PM" #: src/prefs_common.c:2674 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунда" #: src/prefs_common.c:2675 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "номер дня недели" #: src/prefs_common.c:2676 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "предпочтительный формат даты для выбранной страны" #: src/prefs_common.c:2677 msgid "the last two digits of a year" msgstr "последние две цифры года" #: src/prefs_common.c:2678 msgid "the year as a decimal number" msgstr "год полностью" #: src/prefs_common.c:2679 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "имя или сокращение временной зоны" #: src/prefs_common.c:2700 msgid "Specifier" msgstr "Элемент формата" #: src/prefs_common.c:2701 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/prefs_common.c:2741 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_common.c:2821 msgid "Set message colors" msgstr "Настройка цветов сообщений" #: src/prefs_common.c:2829 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/prefs_common.c:2863 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цитата - Первый уровень" #: src/prefs_common.c:2869 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цитата - Второй уровень" #: src/prefs_common.c:2875 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цитата - Третий уровень" #: src/prefs_common.c:2881 msgid "URI link" msgstr "Ссылка (URI)" #: src/prefs_common.c:2888 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Циклически использовать цвета цитат" #: src/prefs_common.c:2948 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Выберите цвет для цитат уровня 1" #: src/prefs_common.c:2951 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Выберите цвет для цитат уровня 2" #: src/prefs_common.c:2954 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Выберите цвет для цитат уровня 3" #: src/prefs_common.c:2957 msgid "Pick color for URI" msgstr "Выберите цвет для ссылок (URI)" #: src/prefs_common.c:3097 msgid "Description of symbols" msgstr "Описание символов" #: src/prefs_common.c:3153 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Дата\n" "Отправитель\n" "Полное имя отправителя\n" "Фамилия отправителя\n" "Инициалы отправителя\n" "Тема\n" "Кому\n" "Копия\n" "Группы новостей\n" "Message-ID" #: src/prefs_common.c:3166 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Если x установлено, отображает expr" #: src/prefs_common.c:3170 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Содержимое сообщения\n" "Содержимое сообщения со знаком цитаты\n" "Содержимое сообщения без подписи\n" "Содержимое сообщения без подписи со знаком цитаты\n" "Символ '%'" #: src/prefs_common.c:3178 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Символ '\\'\n" "Символ '?'\n" "Символ '{'\n" "Символ '}'" #: src/prefs_common.c:3224 msgid "Key bindings" msgstr "Клавиатурные команды" #: src/prefs_common.c:3238 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Выберите одну из стандартных настроек для клавиатурных команд.\n" "Чтобы назначить или изменить комбинацию клавиш для команды меню,\n" "нажмите эту клавишу (или комбинацию клавиш), установив указатель\n" "на нужную команду в меню." #: src/prefs_common.c:3250 src/prefs_common.c:3574 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/prefs_common.c:3253 src/prefs_common.c:3583 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Старая Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:165 msgid "Custom header setting" msgstr "Настройка дополнительных заголовков" #: src/prefs_customheader.c:242 src/prefs_filter_edit.c:1575 msgid " Delete " msgstr "Удалить" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Custom headers" msgstr "Дополнительные заголовки" #: src/prefs_customheader.c:482 src/prefs_display_header.c:529 msgid "Header name is not set." msgstr "Имя заголовка не указано." #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Delete header" msgstr "Удалить заголовок" #: src/prefs_customheader.c:541 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Удалить этот заголовок?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Создание окна настройки заголовков...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Настройка отображения заголовков" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Название заголовка" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Выведенные заголовки" #: src/prefs_display_header.c:313 msgid "Hidden headers" msgstr "Скрытые заголовки" #: src/prefs_display_header.c:342 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Показывать все неперечисленные заголовки" #: src/prefs_display_header.c:369 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Чтение конфигурации отображения заголовков...\n" #: src/prefs_display_header.c:407 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Запись конфигурации отображения заголовков...\n" #: src/prefs_display_header.c:539 msgid "This header is already in the list." msgstr "Этот заголовок уже присутствует в списке." #: src/prefs_filter.c:210 msgid "Filter setting" msgstr "Настройка фильтров" #: src/prefs_filter.c:254 msgid "Enabled" msgstr "Вкл." #: src/prefs_filter.c:763 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Вы хотите удалить правило?" #: src/prefs_filter.c:765 msgid "Delete rule" msgstr "Удаление правила" #: src/prefs_filter_edit.c:347 msgid "Filter rule" msgstr "Правило фильтрации" #: src/prefs_filter_edit.c:381 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Если любое из следующих условий выполняется:" #: src/prefs_filter_edit.c:383 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Если все следующие условия выполняются:" #: src/prefs_filter_edit.c:404 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Выполнить следующие действия:" #: src/prefs_filter_edit.c:578 msgid "To or Cc" msgstr "To или Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:579 msgid "Any header" msgstr "Любой заголовок" #: src/prefs_filter_edit.c:580 msgid "Edit header..." msgstr "Изменить заголовки..." #: src/prefs_filter_edit.c:583 msgid "Message body" msgstr "Тело сообщения" #: src/prefs_filter_edit.c:584 msgid "Result of command" msgstr "Результат команды" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "Age" msgstr "Возраст сообщения" #: src/prefs_filter_edit.c:599 msgid "contains" msgstr "содержит" #: src/prefs_filter_edit.c:601 msgid "doesn't contain" msgstr "не содержит" #: src/prefs_filter_edit.c:603 msgid "is" msgstr "совпадает с" #: src/prefs_filter_edit.c:605 msgid "is not" msgstr "не совпадает с" #: src/prefs_filter_edit.c:607 msgid "match to regex" msgstr "соответствует regex" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "doesn't match to regex" msgstr "не соответствует regex" #: src/prefs_filter_edit.c:619 msgid "is larger than" msgstr "больше, чем" #: src/prefs_filter_edit.c:620 msgid "is smaller than" msgstr "меньше, чем" #: src/prefs_filter_edit.c:629 msgid "is longer than" msgstr "больше, чем" #: src/prefs_filter_edit.c:630 msgid "is shorter than" msgstr "меньше, чем" #: src/prefs_filter_edit.c:729 msgid "Move to" msgstr "Переместить в" #: src/prefs_filter_edit.c:730 msgid "Copy to" msgstr "Копировать в" #: src/prefs_filter_edit.c:731 msgid "Don't receive" msgstr "Не принимать" #: src/prefs_filter_edit.c:732 msgid "Delete from server" msgstr "Удалить с сервера" #: src/prefs_filter_edit.c:735 msgid "Set mark" msgstr "Отметить" #: src/prefs_filter_edit.c:736 msgid "Set color" msgstr "Установить цвет" #: src/prefs_filter_edit.c:737 msgid "Mark as read" msgstr "Пометить как прочитанное" #: src/prefs_filter_edit.c:742 msgid "Forward as attachment" msgstr "Переслать как вложение" #: src/prefs_filter_edit.c:743 msgid "Redirect" msgstr "Перенаправить без изменений" #: src/prefs_filter_edit.c:747 msgid "Execute command" msgstr "Выполнить команду" #: src/prefs_filter_edit.c:750 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Прекратить обработку правил" #: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082 msgid "folder:" msgstr "папку:" #: src/prefs_filter_edit.c:1056 #, fuzzy msgid "day(s)" msgstr "дней" #: src/prefs_filter_edit.c:1122 msgid "address:" msgstr "адрес:" #: src/prefs_filter_edit.c:1529 msgid "Edit header list" msgstr "Список заголовков" #: src/prefs_filter_edit.c:1552 msgid "Headers" msgstr "Заголовки" #: src/prefs_filter_edit.c:1563 msgid "Header:" msgstr "Заголовок:" #: src/prefs_filter_edit.c:1679 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Не указано имя правила." #: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846 #: src/prefs_filter_edit.c:1854 msgid "Command is not specified." msgstr "Не указана командная строка." #: src/prefs_filter_edit.c:1801 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Указано недопустимое условие." #: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Папка назначения не указана." #: src/prefs_filter_edit.c:1885 msgid "Invalid action exists." msgstr "Указано недопустимое действие." #: src/prefs_filter_edit.c:1894 msgid "Condition not exist." msgstr "Не указано условие." #: src/prefs_filter_edit.c:1896 msgid "Action not exist." msgstr "Не указано действие." #: src/prefs_folder_item.c:116 msgid "Folder properties" msgstr "Свойства папки" #: src/prefs_folder_item.c:137 msgid "General" msgstr "Общие" #: src/prefs_folder_item.c:215 msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: src/prefs_folder_item.c:228 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Не отображать [...] или (...) в начале темы сообщения в списке" #: src/prefs_folder_item.c:230 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Удалять [...] или (...) в начале темы сообщения при ответе" #: src/prefs_folder_item.c:302 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Применять к вложенным папкам" #: src/prefs_folder_item.c:327 msgid "use also on reply" msgstr "также использовать при ответе" #: src/prefs_folder_item.c:351 msgid "Reply-To:" msgstr "Адрес для ответов:" #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Mark" msgstr "Метка" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:72 msgid "Attachment" msgstr "Вложение" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4211 msgid "Subject" msgstr "Тема" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:4214 msgid "From" msgstr "От" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:4216 msgid "Date" msgstr "Дата" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:77 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/prefs_summary_column.c:171 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Создание окна настройки столбцов списка сообщений...\n" #: src/prefs_summary_column.c:179 msgid "Summary display item setting" msgstr "Настройка отображения списка сообщений" #: src/prefs_summary_column.c:194 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Выберите столбцы для отображения в списке сообщений.\n" "Можно изменить порядок с помощью кнопок Вверх/Вниз, а также\n" "перетаскиванием элементов мышью." #: src/prefs_summary_column.c:221 msgid "Available items" msgstr "Доступные элементы" #: src/prefs_summary_column.c:239 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:264 msgid "Displayed items" msgstr "Отображаемые элементы" #: src/prefs_summary_column.c:305 msgid " Revert to default " msgstr " Вернуть стандартные настройки " #: src/prefs_template.c:159 msgid "Template name" msgstr "Название шаблона" #: src/prefs_template.c:219 msgid "Register" msgstr "Добавить" #: src/prefs_template.c:225 msgid " Substitute " msgstr "Заменить" #: src/prefs_template.c:237 msgid " Symbols " msgstr " Символы " #: src/prefs_template.c:251 msgid "Registered templates" msgstr "Зарегистрированные шаблоны" #: src/prefs_template.c:272 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: src/prefs_template.c:389 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_template.c:458 msgid "Template format error." msgstr "Неверный формат шаблона." #: src/prefs_template.c:534 msgid "Delete template" msgstr "Удалить шаблон" #: src/prefs_template.c:535 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Удалить этот шаблон?" #: src/procmime.c:773 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Ошибка преобразования кодировки.\n" #: src/procmsg.c:544 msgid "can't open mark file\n" msgstr "ошибка открытия файла пометок\n" #: src/procmsg.c:973 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "не удалось получить сообщение %d\n" #: src/procmsg.c:1396 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Неправильная команда печати: '%s'\n" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Создание диалогового окна прогресса...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: src/recv.c:112 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "произошла ошибка при получении данных.\n" #: src/recv.c:154 src/recv.c:196 src/recv.c:211 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Ошибка записи в файл.\n" #: src/rfc2015.c:133 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Не найден идентификатор пользователя для этого ключа." #: src/rfc2015.c:144 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:169 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Подпись создана %s\n" #: src/rfc2015.c:275 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Ошибка проверки подписи" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Выберите ключ для '%s'" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Сбор информации о '%s' ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Выбор ключа" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "ID ключа" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Добавить ключ" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Введите другой идентификатор ключа или пользователя:" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:181 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен.\n" #: src/send_message.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байт)" #: src/send_message.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Выполнить команду" #: src/send_message.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Произошла ошибка при передаче команды.\n" #: src/send_message.c:458 msgid "Connecting" msgstr "Соединение" #: src/send_message.c:460 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Соединение с сервером SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:527 msgid "Sending HELO..." msgstr "Передача HELO..." #: src/send_message.c:528 src/send_message.c:533 src/send_message.c:538 msgid "Authenticating" msgstr "Аутентификация" #: src/send_message.c:529 src/send_message.c:534 msgid "Sending message..." msgstr "Отправка сообщения..." #: src/send_message.c:532 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Передача EHLO..." #: src/send_message.c:541 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Передача MAIL FROM..." #: src/send_message.c:542 src/send_message.c:546 src/send_message.c:551 msgid "Sending" msgstr "Отправка" #: src/send_message.c:545 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Передача RCPT TO..." #: src/send_message.c:550 msgid "Sending DATA..." msgstr "Отправка данных..." #: src/send_message.c:554 msgid "Quitting..." msgstr "Завершение..." #: src/send_message.c:582 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байт)" #: src/send_message.c:610 msgid "Sending message" msgstr "Отправка сообщения" #: src/send_message.c:654 src/send_message.c:674 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Произошла ошибка при отправке сообщения." #: src/send_message.c:657 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Произошла ошибка при отправке сообщения:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Установки почтового ящика" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Вначале укажите местонахождение почтового ящика.\n" "Вы можете использовать существующий ящик в формате MH,\n" "если у вас есть таковой.\n" "Если не уверены, то просто нажмите OK." #: src/sigstatus.c:116 #, fuzzy msgid "Signature check result" msgstr "Показывать результат проверки подписи в отдельном окне" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Проверка подписи" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s от \"%s\"" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "Подпись не найдена" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Хорошая подпись от \"%s\"" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:644 msgid "Good signature" msgstr "Хорошая подпись" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:646 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:248 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "Подпись создана %s\n" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "ПЛОХАЯ подпись от \"%s\"" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:648 msgid "BAD signature" msgstr "ПЛОХАЯ подпись" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Нет ключа для проверки подписи" #: src/smtp.c:156 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "Аутентификация SMTP недоступна\n" #: src/smtp.c:462 src/smtp.c:512 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "неверный ответ SMTP\n" #: src/smtp.c:483 src/smtp.c:501 src/smtp.c:598 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "ошибка сеанса SMTP\n" #: src/sourcewindow.c:61 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Создание окна просмотра исходного текста...\n" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Source of the message" msgstr "Исходный текст сообщения" #: src/sourcewindow.c:135 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Отображение исходного текста %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:137 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Исходный текст" #: src/summary_search.c:148 msgid "Search messages" msgstr "Поиск сообщений" #: src/summary_search.c:171 msgid "Match any of the following" msgstr "Поиск по любому из полей:" #: src/summary_search.c:172 msgid "Match all of the following" msgstr "Поиск по всем полям:" #: src/summary_search.c:235 msgid "Body:" msgstr "Текст сообщения:" #: src/summary_search.c:263 msgid "Find all" msgstr "" #: src/summary_search.c:392 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Достигнуто начало списка; продолжить с конца?" #: src/summary_search.c:394 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнут конец списка; продолжить с начала?" #: src/summaryview.c:371 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Ответить..." #: src/summaryview.c:372 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Ответить.../Всем" #: src/summaryview.c:373 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Ответить.../Отправителю" #: src/summaryview.c:374 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Ответить.../В список рассылки" #: src/summaryview.c:381 msgid "/M_ove..." msgstr "/Переместить" #: src/summaryview.c:382 msgid "/_Copy..." msgstr "/Копировать" #: src/summaryview.c:385 msgid "/_Mark" msgstr "/Отметить" #: src/summaryview.c:386 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Отметить/Отметить" #: src/summaryview.c:387 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Отметить/Снять отметку" #: src/summaryview.c:388 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Отметить/---" #: src/summaryview.c:389 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Отметить/Пометить как непрочитанное" #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Отметить/Пометить как прочитанное" #: src/summaryview.c:392 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Отметить/Пометить все сообщения как прочитанные" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Выделение цветом" #: src/summaryview.c:395 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Изменить" #: src/summaryview.c:397 #, fuzzy msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Добавить отправителя в адресную книгу" #: src/summaryview.c:403 msgid "/_View/_Source" msgstr "/Вид/Исходный текст" #: src/summaryview.c:404 msgid "/_View/All _header" msgstr "/Вид/Все заголовки" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Print..." msgstr "/Печать..." #: src/summaryview.c:431 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Создание области просмотра списка...\n" #: src/summaryview.c:592 msgid "Process mark" msgstr "Обработка меток" #: src/summaryview.c:593 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Несколько меток осталось. Обработать их?" #: src/summaryview.c:639 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Просмотр папки (%s)..." #: src/summaryview.c:1148 #, fuzzy msgid "_Search again" msgstr "Искать снова" #: src/summaryview.c:1169 src/summaryview.c:1178 msgid "No more unread messages" msgstr "Нет непрочитанных сообщений" #: src/summaryview.c:1170 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Продолжить поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1172 msgid "No unread messages." msgstr "Нет непрочитанных сообщений." #: src/summaryview.c:1179 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Перейти к следующей папке?" #: src/summaryview.c:1187 src/summaryview.c:1196 msgid "No more new messages" msgstr "Нет новых сообщений" #: src/summaryview.c:1188 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Новые сообщения не найдены. Продолжить поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1190 msgid "No new messages." msgstr "Нет новых сообщений." #: src/summaryview.c:1197 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Новые сообщения не найдены. Перейти к следующей папке?" #: src/summaryview.c:1205 src/summaryview.c:1214 msgid "No more marked messages" msgstr "Нет отмеченных сообщений" #: src/summaryview.c:1206 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Отмеченные сообщения не найдены. Продолжить поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1208 src/summaryview.c:1217 msgid "No marked messages." msgstr "Нет отмеченных сообщений" #: src/summaryview.c:1215 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Отмеченные сообщения не найдены. Продолжить поиск с начала?" #: src/summaryview.c:1223 src/summaryview.c:1232 msgid "No more labeled messages" msgstr "Нет выделенных цветом сообщений" #: src/summaryview.c:1224 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Выделенные цветом сообщения не найдены. Продолжить поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1226 src/summaryview.c:1235 msgid "No labeled messages." msgstr "Нет выделенных цветом сообщений." #: src/summaryview.c:1233 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Выделенные цветом сообщения не найдены. Продолжить поиск с начала?" #: src/summaryview.c:1518 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Группировка сообщений по темам..." #: src/summaryview.c:1677 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d удалено" #: src/summaryview.c:1681 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d перемещено" #: src/summaryview.c:1682 src/summaryview.c:1689 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1687 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d скопировано" #: src/summaryview.c:1704 msgid " item(s) selected" msgstr " сообщений выбрано" #: src/summaryview.c:1714 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего (%s)" #: src/summaryview.c:1720 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего" #: src/summaryview.c:1756 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортировка..." #: src/summaryview.c:1830 msgid "(No Date)" msgstr "(Нет даты)" #: src/summaryview.c:1958 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tФормирование списка сообщений..." #: src/summaryview.c:1960 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Формирование списка сообщений..." #: src/summaryview.c:2085 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Запись кеша списка (%s)..." #: src/summaryview.c:2389 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Сообщение %d помечено\n" #: src/summaryview.c:2431 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Сообщение %d помечено как прочитанное\n" #: src/summaryview.c:2503 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Сообщение %d помечено как непрочитанное\n" #: src/summaryview.c:2556 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Сообщение %s/%d помечено как удаленное\n" #: src/summaryview.c:2574 msgid "Delete message(s)" msgstr "Удаление сообщений" #: src/summaryview.c:2575 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Удалить сообщения без возможности восстановления?" #: src/summaryview.c:2640 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Уничтожение повторяющихся сообщений..." #: src/summaryview.c:2677 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "С сообщения %s/%d сняты пометки\n" #: src/summaryview.c:2727 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Сообщение %d помечено для перемещения в %s\n" #: src/summaryview.c:2744 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Место назначения совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:2798 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Сообщение %d помечено для копирования в %s\n" #: src/summaryview.c:2815 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Место назначения для копирования совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:3007 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Произошла ошибка при обработке сообщений." #: src/summaryview.c:3301 src/summaryview.c:3302 msgid "Building threads..." msgstr "Связывание обсуждений..." #: src/summaryview.c:3399 src/summaryview.c:3400 msgid "Unthreading..." msgstr "Отмена связывания обсуждений..." #: src/summaryview.c:3705 msgid "filtering..." msgstr "фильтрация..." #: src/summaryview.c:3706 msgid "Filtering..." msgstr "Фильтрация..." #: src/summaryview.c:3736 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d сообщений отфильтровано." #: src/summaryview.c:4220 msgid "No." msgstr "Номер" #: src/template.c:168 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "файл %s уже существует\n" #: src/textview.c:244 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Создание области просмотра текста...\n" #: src/textview.c:757 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Невозможно отобразить сообщение.\n" #: src/textview.c:1922 #, fuzzy msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "/Сохранить как..." #: src/textview.c:1938 #, fuzzy msgid "Compose _new message" msgstr "Написать новое сообщение" #: src/textview.c:1940 #, fuzzy msgid "Add to address _book..." msgstr "/Добавить отправителя в адресную книгу" #: src/textview.c:1942 #, fuzzy msgid "Copy this add_ress" msgstr "Адреса организаций" #: src/textview.c:1945 #, fuzzy msgid "_Open with Web browser" msgstr "Web-браузер" #: src/textview.c:1947 msgid "Copy this _link" msgstr "" #: src/textview.c:2079 #, fuzzy, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Действительный URL (%s) отличается от\n" "отображаемого URL (%s).\n" "Все равно открыть?" #: src/textview.c:2084 msgid "Fake URL warning" msgstr "" #~ msgid "Font selection" #~ msgstr "Выбор шрифта" #~ msgid "Empty messages in all trash?" #~ msgstr "Удалить все сообщения из всех корзин?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+Нет" #~ msgid "Discard message" #~ msgstr "Отказ от сообщения" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Отказаться" #~ msgid "to Draft" #~ msgstr "В черновики" #~ msgid "can't write headers\n" #~ msgstr "ошибка записи заголовков\n" #~ msgid "External program" #~ msgstr "Внешняя программа" #~ msgid "Local spool" #~ msgstr "Локальный спул" #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n" #~ msgstr "Ошибка при отправке сообщения %d из очереди.\n" #~ msgid "Backward search" #~ msgstr "Обратный поиск" #~ msgid "Select all matched" #~ msgstr "Выбрать все вхождения" #~ msgid "M" #~ msgstr "М" #~ msgid "U" #~ msgstr "Ч" #~ msgid "Selecting all messages..." #~ msgstr "Выбираются все сообщения..." #~ msgid "Unthreading for execution..." #~ msgstr "Отмена связывания обсуждения для исполнения..." #~ msgid "/_Edit/A_dvanced" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Перейти на символ назад" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Перейти на символ вперед" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Перейти на слово назад" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Перейти на слово вперед" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Перейти в начало строки" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Перейти в конец строки" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Перейти к предыдущей строке" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Перейти к следующей строке" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Удалить символ перед курсором" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Удалить символ после курсора" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Удалить предыдущее слово" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Удалить следующее слово" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Удалить строку" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Удалить до конца строки" #~ msgid "Rebuilding all folder trees..." #~ msgstr "Перестройка всех деревьев папок ..." #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/Вид/Кодировка/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/Вид/Кодировка" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "Чтобы сохранить эту часть, вызовите контекстное меню, " #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "щелкнув правой кнопкой мыши, и выберите 'Сохранить как...', " #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "или нажмите клавишу 'y'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "Для отображения этого вложения как текста выберите " #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "'Показать как текст', или нажмите клавишу 't'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "Для открытия этого вложения внешней программой выберите " #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "'Открыть' или 'Открыть с помощью...', " #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "или щелкните дважды, или щелкните средней кнопкой мыши, " #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "или нажмите клавишу 'l'." #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "Чтобы проверить ее, вызовите контекстное меню, щелкнув правой\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "кнопкой мыши, и выберите 'Проверить подпись'.\n" #~ msgid "Top" #~ msgstr "В начало" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "В конец" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копировать" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отменить" #~ msgid "No" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Обновить" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Поиск" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Применить" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Oops: Подпись не проверена" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Разные результаты проверки подписей" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Ошибка: Неизвестный статус" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr " другое имя \"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "Отпечаток ключа: %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Найдена метка: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Чтение конфигурации...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Чтение конфигурации завершено.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Оставлять место в заголовке" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "JPilot charset" #~ msgstr "Кодировка JPilot" #~ msgid "can't lock %s with fcntl\n" #~ msgstr "не удалось заблокировать %s с помощью fcntl\n" #~ msgid "can't lock %s with flock\n" #~ msgstr "не удалось заблокировать %s с помощью flock\n"