# translation of ru.po to Русский # Russian translation for Sylpheed # Copyright (C) 2001-2006, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # First version by Aleksey Novodvorsky , 2001. # Updated by Sergey Vlasov , 2001, 2006. # Updated by Dmitry S. Sivachenko , 2001. # Updated by Andrey Markelov , 2007. # Updated by Ilya Ponetayev , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-24 16:57+0900\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-15 15:18+0400\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: libsylph/account.c:57 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Чтение настроек учётных записей...\n" #: libsylph/filter.c:1608 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Фильтр спама" #: libsylph/filter.c:1611 msgid "Junk mail filter" msgstr "Фильтр спама" #: libsylph/imap.c:537 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Соединение IMAP4 с %s прервано. Восстановление соединения...\n" #: libsylph/imap.c:594 libsylph/imap.c:600 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Сервер IMAP4 запрещает использование команды LOGIN.\n" #: libsylph/imap.c:659 msgid "Could not establish IMAP connection.\n" msgstr "Не удалось открыть сеанс связи IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:678 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "установление соединения IMAP4 с %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:731 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Не удалось начать сеанс TLS.\n" #: libsylph/imap.c:878 msgid "(retrieving FLAGS...)" msgstr "(получение FLAGS...)" #: libsylph/imap.c:1269 #, c-format msgid "Getting message %u" msgstr "Получение сообщения %u" #: libsylph/imap.c:1391 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Добавление сообщений в %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1514 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Перемещение сообщений %s в %s ..." #: libsylph/imap.c:1519 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Копирование сообщений %s в %s ..." #: libsylph/imap.c:1657 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Удаление сообщений %s" #: libsylph/imap.c:1663 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "не удалось установить флаг удаления: %s\n" #: libsylph/imap.c:1671 libsylph/imap.c:1770 msgid "can't expunge\n" msgstr "не удалось очистить папку от удалённых сообщений\n" #: libsylph/imap.c:1754 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Удаление всех сообщений из %s" #: libsylph/imap.c:1759 libsylph/imap.c:1764 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "не удалось установить флаг удаления: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1812 msgid "can't close folder\n" msgstr "невозможно закрыть папку\n" #: libsylph/imap.c:1891 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "корневая папка %s не существует\n" #: libsylph/imap.c:2091 libsylph/imap.c:2099 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "произошла ошибка при получении LIST.\n" #: libsylph/imap.c:2331 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Ошибка при создании \"%s\"\n" #: libsylph/imap.c:2336 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Ошибка при создании \"%s\" внутри INBOX\n" #: libsylph/imap.c:2398 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "не удалось создать почтовый ящик: ошибка LIST\n" #: libsylph/imap.c:2421 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "не удалось создать почтовый ящик\n" #: libsylph/imap.c:2549 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "не удалось переименовать почтовый ящик %s в %s\n" #: libsylph/imap.c:2629 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "не удалось удалить почтовый ящик\n" #: libsylph/imap.c:2656 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Получение заголовков сообщений (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2708 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "ошибка при получении данных конверта.\n" #: libsylph/imap.c:2729 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "ошибка при разборе данных конверта: %s\n" #: libsylph/imap.c:2786 msgid "can't get envelope\n" msgstr "не удалось получить данные конверта\n" #: libsylph/imap.c:2905 libsylph/imap.c:2911 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Не удалось соединиться с сервером IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2927 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Не удалось открыть сеанс связи IMAP4 c %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:3002 msgid "can't get namespace\n" msgstr "не удалось получить пространство имён\n" #: libsylph/imap.c:3626 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n" #: libsylph/imap.c:3664 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "ошибка при выполнении команды IMAP: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3788 libsylph/imap.c:3823 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Ошибка аутентификации IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:3876 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Ошибка авторизации IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:4280 libsylph/imap.c:4287 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "не удалось добавить %s к %s\n" #: libsylph/imap.c:4294 msgid "(sending file...)" msgstr "(передача файла...)" #: libsylph/imap.c:4323 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "не удалось добавить сообщение к %s\n" #: libsylph/imap.c:4355 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "не удалось скопировать %s в %s\n" #: libsylph/imap.c:4378 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "ошибка при выполнении команды IMAP: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:4394 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "ошибка при выполнении команды IMAP: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:4409 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "ошибка при выполнении команды IMAP: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4730 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "ошибка преобразования iconv из UTF-7 в %s\n" #: libsylph/imap.c:4760 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "ошибка преобразования iconv из %s в UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:226 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "ошибка записи во временный файл\n" #: libsylph/mbox.c:84 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Получение сообщений из %s в %s...\n" #: libsylph/mbox.c:96 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "ошибка чтения почтового ящика.\n" #: libsylph/mbox.c:103 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "неверный формат почтового ящика: %s\n" #: libsylph/mbox.c:110 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "испорченный почтовый ящик: %s\n" #: libsylph/mbox.c:139 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "ошибка при открытии временного файла \n" #: libsylph/mbox.c:191 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "найдена незащищённая строка From:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:338 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "ошибка создания файла блокировки %s\n" #: libsylph/mbox.c:339 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "используйте \"flock\" вместо \"file\", если возможно.\n" #: libsylph/mbox.c:351 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "не удалось создать %s\n" #: libsylph/mbox.c:357 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "почтовый ящик занят другим процессом, ожидание...\n" #: libsylph/mbox.c:386 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "не удалось блокировать %s\n" #: libsylph/mbox.c:393 libsylph/mbox.c:443 msgid "invalid lock type\n" msgstr "Неверный тип блокировки\n" #: libsylph/mbox.c:429 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "не удалось разблокировать %s\n" #: libsylph/mbox.c:464 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "не удалось обрезать почтовый ящик до нуля.\n" #: libsylph/mbox.c:489 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Экспорт сообщений из %s в %s...\n" #: libsylph/mh.c:509 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "не удалось скопировать сообщение %s в %s\n" #: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "исходная папка совпадает с папкой назначения.\n" #: libsylph/mh.c:828 #, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "Копирование сообщения %s/%d·to·%s·...\n" #: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:191 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файл \"%s\" уже существует.\n" "Нельзя создать папку с таким же именем." #: libsylph/mh.c:1773 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Имя каталога\n" "\"%s\" не является допустимой строкой в кодировке UTF-8.\n" "Возможно, для этого имени используется кодировка локали.\n" "В этом случае необходимо установить следующую переменную окружения\n" "(см. более подробное описание в файле README):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:218 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "соединение NNTP с %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:287 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Потеряно соединение NNTP с %s:%d. Попытка восстановления...\n" #: libsylph/news.c:390 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "статья %d уже в кеше.\n" #: libsylph/news.c:410 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "получение статьи %d...\n" #: libsylph/news.c:414 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "ошибка чтения статьи %d\n" #: libsylph/news.c:689 msgid "can't post article.\n" msgstr "ошибка отправки статьи.\n" #: libsylph/news.c:715 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "ошибка получения статьи %d\n" #: libsylph/news.c:772 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "не удалось выбрать группу: %s\n" #: libsylph/news.c:809 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "неверный диапазон статей: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:822 msgid "no new articles.\n" msgstr "новых статей нет.\n" #: libsylph/news.c:832 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "загрузка xover %d - %d в %s...\n" #: libsylph/news.c:836 msgid "can't get xover\n" msgstr "не удалось загрузить xover\n" #: libsylph/news.c:846 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "произошла ошибка при получении xover.\n" #: libsylph/news.c:856 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "неверная строка xover: %s\n" #: libsylph/news.c:875 libsylph/news.c:907 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "не удалось загрузить xhdr\n" #: libsylph/news.c:887 libsylph/news.c:919 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "произошла ошибка при получении xhdr.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Ошибка соединения с сервером NNTP: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "ошибка протокола: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "ошибка протокола\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Произошла ошибка при отправке статьи\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Произошла ошибка при передаче команды.\n" #: libsylph/pop.c:156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "В сообщении сервера не найдена требуемая метка времени APOP\n" #: libsylph/pop.c:163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Ошибка синтаксиса метки времени в сообщении сервера\n" #: libsylph/pop.c:171 msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "Не верная метка времени в приветствии\n" #: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Ошибка протокола POP3\n" #: libsylph/pop.c:270 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "неверный ответ UIDL: %s\n" #: libsylph/pop.c:647 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d\n" #: libsylph/pop.c:656 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Пропускается сообщение %d (%d байт)\n" #: libsylph/pop.c:690 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "почтовый ящик занят\n" #: libsylph/pop.c:693 msgid "session timeout\n" msgstr "время сеанса истекло\n" #: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "не удалось начать сеанс TLS\n" #: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ошибка при аутентификации\n" #: libsylph/pop.c:711 msgid "command not supported\n" msgstr "команда не поддерживается\n" #: libsylph/pop.c:715 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "ошибка сеанса POP3\n" #: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282 #: libsylph/prefs_account.c:233 libsylph/prefs_account.c:247 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "ошибка при записи настроек в файл\n" #: libsylph/prefs.c:252 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Найдено %s\n" #: libsylph/prefs.c:285 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Настройки сохранены.\n" #: libsylph/procmime.c:1293 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Ошибка преобразования кодировки.\n" #: libsylph/procmsg.c:850 msgid "can't open mark file\n" msgstr "ошибка открытия файла пометок\n" #: libsylph/procmsg.c:1334 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "не удалось получить сообщение %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1573 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Неправильная команда печати: \"%s\"\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "произошла ошибка при получении данных.\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Ошибка записи в файл.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "Аутентификация SMTP недоступна\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "неверный ответ SMTP\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "ошибка сеанса SMTP\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 недоступен\n" #: libsylph/ssl.c:132 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 доступен\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 недоступен\n" #: libsylph/ssl.c:143 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 доступен\n" #: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Метод SSL недоступен\n" #: libsylph/ssl.c:244 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Неизвестный метод SSL *ОШИБКА В ПРОГРАММЕ*\n" #: libsylph/ssl.c:250 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Ошибка при создании контекста SSL\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:269 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Соединение SSL с использованием %s\n" #: libsylph/ssl.c:285 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Сертификат сервера:\n" #: libsylph/ssl.c:288 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Субъект: %s\n" #: libsylph/ssl.c:293 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Сертификат выдал: %s\n" #: libsylph/utils.c:2942 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "запись в %s не удалась.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "О программе" #: src/about.c:227 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "Права на GPGME принадлежат Werner Koch , 2001 год\n" "\n" #: src/about.c:231 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Эта программа является свободной; Вы можете её распространять и/или " "модифицировать на условиях Универсальной Общественной Лицензии GNU (GNU " "General Public License), опубликованной Free Software Foundation; версии 2 " "или (на Ваше усмотрение) более поздней версии.\n" "\n" #: src/about.c:237 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Эта программа распространяется в надежде, что она будет полезной, но БЕЗ " "ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; даже без неявных гарантий по ТОВАРНОМУ СОСТОЯНИЮ или " "ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЁННЫХ ЦЕЛЕЙ. Читайте Универсальную Общественную " "Лицензию GNU, если хотите узнать детали.\n" #: src/about.c:243 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Вместе с этой программой вы должны были получить копию Универсальной " "Общественной Лицензии GNU; если этого не случилось -- напишите в Free " "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-" "1307, USA." #: src/account_dialog.c:139 src/mainwindow.c:3973 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Некоторые окна с неотправленными сообщениями открыты.\n" "Пожалуйста, закройте их перед изменением учётных записей." #: src/account_dialog.c:145 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Открытие окна редактирования учётных записей...\n" #: src/account_dialog.c:193 msgid "Creating folder tree. Please wait..." msgstr "Создание области просмотра папок..." #: src/account_dialog.c:195 msgid "Creation of the folder tree failed." msgstr "Ошибка при перестройке дерева папок." #: src/account_dialog.c:295 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Создание окна редактирования учётных записей...\n" #: src/account_dialog.c:300 msgid "Edit accounts" msgstr "Редактирование учётных записей" #: src/account_dialog.c:320 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Новые сообщения будут приниматься в указанном порядке.\n" "Пометьте в колонке \"G\" учётные записи, которые нужно проверять\n" "по команде \"Получить все\"." #: src/account_dialog.c:375 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:776 #: src/compose.c:5329 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/account_dialog.c:380 src/prefs_account_dialog.c:732 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account_dialog.c:385 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/account_dialog.c:409 src/prefs_filter.c:322 msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: src/account_dialog.c:443 msgid " _Set as default account " msgstr "Установить учётную запись по умолчанию" #: src/account_dialog.c:523 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись \"%s\"?" #: src/account_dialog.c:525 src/prefs_filter.c:687 msgid "(Untitled)" msgstr "(Без названия)" #: src/account_dialog.c:526 msgid "Delete account" msgstr "Удалить учётную запись" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Ошибка получения файла сообщения %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Ошибка при получении части сообщения." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Ошибка при получении части составного сообщения" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Выбранное действие не может быть выполнено в окне создания сообщения,\n" "так как команда для этого действия содержит %%f, %%F или %%p." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Не удалось выполнить команду. Ошибка при создании канала.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:810 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Не удалось создать процесс для выполнения команды:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1052 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Выполняется: %s\n" #: src/action.c:1056 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Завершено: %s\n" #: src/action.c:1088 msgid "Action's input/output" msgstr "Ввод/вывод действия" #: src/action.c:1148 msgid " Send " msgstr " Отправить " #: src/action.c:1159 msgid "Abort" msgstr "Прервать" #: src/action.c:1349 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введите параметр для следующего действия\n" "(он будет подставлен вместо \"%%h\"):\n" " %s" #: src/action.c:1354 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Скрытый параметр действия" #: src/action.c:1358 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введите параметр для следующего действия\n" "(он будет подставлен вместо \"%%u\"):\n" " %s" #: src/action.c:1363 msgid "Action's user argument" msgstr "Пользовательский параметр действия" #: src/addressadd.c:156 msgid "Add Address to Book" msgstr "Добавление адреса в книгу" #: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3346 src/prefs_toolbar.c:89 #: src/select-keys.c:312 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:826 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:126 msgid "Remarks" msgstr "Примечание" #: src/addressadd.c:220 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Выберите папку в адресной книге" #: src/addressadd.c:313 src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:3545 #, fuzzy msgid "Auto-registered address" msgstr "Зарегистрированные шаблоны" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:578 src/mainwindow.c:550 #: src/messageview.c:149 msgid "/_File" msgstr "/Файл" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/Файл/Новая книга" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/Файл/Новый файл vCard" #: src/addressbook.c:409 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/Файл/Новый файл JPilot" #: src/addressbook.c:412 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/Файл/Новый сервер LDAP" #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417 src/compose.c:583 #: src/compose.c:588 src/compose.c:591 src/compose.c:594 src/mainwindow.c:568 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:575 #: src/mainwindow.c:580 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:151 #: src/messageview.c:156 msgid "/_File/---" msgstr "/Файл/---" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/Файл/Правка" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/Файл/Удалить" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_File/_Save" msgstr "/Файл/Сохранить" #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:595 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Close" msgstr "/Файл/Закрыть" #: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:485 #: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:159 msgid "/_Edit" msgstr "/Правка" #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:587 #: src/messageview.c:160 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Правка/Копировать" #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:603 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Правка/Вставить" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address" msgstr "/Адрес" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/Адрес/Новый адрес" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/Адрес/Новая группа" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/Адрес/Новая папка" #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:436 msgid "/_Address/---" msgstr "/Адрес/---" #: src/addressbook.c:430 #, fuzzy msgid "/_Address/Add _to recipient" msgstr "/Адрес/Удалить" #: src/addressbook.c:432 #, fuzzy msgid "/_Address/Add to _Cc" msgstr "/Адрес/Правка" #: src/addressbook.c:434 #, fuzzy msgid "/_Address/Add to _Bcc" msgstr "/Адрес/Правка" #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/Адрес/Правка" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/Адрес/Удалить" #: src/addressbook.c:440 src/compose.c:713 src/mainwindow.c:834 #: src/messageview.c:282 msgid "/_Tools" msgstr "/Инструменты" #: src/addressbook.c:441 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/Инструменты/Импорт файла LDIF" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/Инструменты/Импорт файла CSV" #: src/addressbook.c:444 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:892 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Help" msgstr "/Справка" #: src/addressbook.c:445 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:912 #: src/messageview.c:303 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Справка/О программе" #: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:474 msgid "/New _Address" msgstr "/Новый адрес" #: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:475 msgid "/New _Group" msgstr "/Новая группа" #: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:476 msgid "/New _Folder" msgstr "/Новая папка" #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:484 #: src/addressbook.c:487 src/compose.c:569 src/compose.c:572 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266 #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315 #: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151 #: src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444 #: src/summaryview.c:456 src/summaryview.c:458 src/summaryview.c:461 #: src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:475 src/summaryview.c:481 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:486 src/summaryview.c:457 msgid "/_Delete" msgstr "/Удалить" #: src/addressbook.c:478 msgid "/Add _to recipient" msgstr "" #: src/addressbook.c:480 msgid "/Add t_o Cc" msgstr "" #: src/addressbook.c:482 msgid "/Add to _Bcc" msgstr "" #: src/addressbook.c:488 msgid "/_Copy" msgstr "/Копировать" #: src/addressbook.c:489 msgid "/_Paste" msgstr "/Вставить" #: src/addressbook.c:614 src/prefs_common_dialog.c:2588 src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Address book" msgstr "Адресная книга" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:687 src/addressbook.c:4248 src/folderview.c:395 #: src/prefs_account_dialog.c:1989 src/query_search.c:401 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:808 msgid "E-Mail address" msgstr "Адрес E-Mail" #: src/addressbook.c:866 src/quick_search.c:128 msgid "Search:" msgstr "Поиск:" #: src/addressbook.c:904 src/compose.c:3291 src/headerview.c:55 #: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:197 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: src/addressbook.c:908 src/compose.c:3308 src/headerview.c:56 #: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:199 msgid "Cc:" msgstr "Копия:" #: src/addressbook.c:912 src/compose.c:3325 src/prefs_folder_item.c:368 #: src/prefs_template.c:201 msgid "Bcc:" msgstr "Скрытно:" #. Buttons #: src/addressbook.c:933 src/addressbook.c:2329 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:260 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/addressbook.c:936 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1604 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/addressbook.c:939 src/prefs_toolbar.c:80 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/addressbook.c:942 msgid "_Close" msgstr "Закрыть" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1138 msgid "Delete address(es)" msgstr "Удалить адрес(а)" #: src/addressbook.c:1139 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Действительно удалить адрес(а)?" #: src/addressbook.c:2320 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Вы хотите удалить папку \"%s\" и все адреса в ней?\n" "Если удалить только папку, адреса будут перемещены в родительскую папку." #: src/addressbook.c:2323 src/folderview.c:2695 msgid "Delete folder" msgstr "Удалить папку" #: src/addressbook.c:2323 msgid "_Folder only" msgstr "Только папку" #: src/addressbook.c:2323 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Папку и адреса" #: src/addressbook.c:2328 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Действительно удалить \"%s\"?" #: src/addressbook.c:3291 src/addressbook.c:3429 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Новый пользователь; не удалось сохранить индексный файл." #: src/addressbook.c:3295 src/addressbook.c:3433 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Новый пользователь; не удалось сохранить файлы адресной книги." #: src/addressbook.c:3305 src/addressbook.c:3443 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована." #: src/addressbook.c:3310 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Старая адресная книга преобразована,\n" "не удалось сохранить новый индексный файл." #: src/addressbook.c:3323 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу,\n" "создана пустая адресная книга." #: src/addressbook.c:3329 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу,\n" "ошибка при создании файлов адресной книги." #: src/addressbook.c:3334 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу,\n" "кроме того, произошла ошибка при создании файлов новой адресной книги." #: src/addressbook.c:3341 msgid "Address book conversion error" msgstr "Ошибка преобразования адресной книги" #: src/addressbook.c:3345 msgid "Address book conversion" msgstr "Преобразование адресной книги" #: src/addressbook.c:3384 #, c-format msgid "" "Could not read address index:\n" "\n" "%s%c%s" msgstr "" "Не удалось прочитать индекс адресов:\n" "\n" "%s%c%s" #: src/addressbook.c:3387 msgid "Address Book Error" msgstr "Ошибка при работе с адресной книгой" #: src/addressbook.c:3448 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Старая адресная книга преобразована, не удалось сохранить новый индексный " "файл" #: src/addressbook.c:3462 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу, создана пустая адресная книга." #: src/addressbook.c:3468 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу, ошибка при создании новых файлов " "адресной книги" #: src/addressbook.c:3474 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу, кроме того, произошла ошибка при " "создании новых файлов адресной книги." #: src/addressbook.c:3486 msgid "Could not read address index" msgstr "Не удалось прочитать индекс адресов" #: src/addressbook.c:3492 msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "Ошибка преобразования адресной книги" #: src/addressbook.c:3498 msgid "Address Book Conversion" msgstr "Преобразование адресной книги" #: src/addressbook.c:4178 src/prefs_common_dialog.c:2387 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/addressbook.c:4192 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:478 msgid "Address Book" msgstr "Адресная книга" #: src/addressbook.c:4206 msgid "Person" msgstr "Контакт" #: src/addressbook.c:4220 msgid "EMail Address" msgstr "Адрес E-Mail" #: src/addressbook.c:4234 msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/addressbook.c:4262 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4276 src/addressbook.c:4290 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4304 msgid "LDAP Server" msgstr "Сервер LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Общие адреса" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Личные адреса" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6746 src/main.c:852 msgid "Notice" msgstr "Уведомление" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:989 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:775 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:263 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Создание окна предупреждения...\n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Показывать это сообщение в следующий раз" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Оранжевый" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Красный" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Розовый" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Голубой" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Зелёный" #: src/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Коричневый" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5251 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/compose.c:568 src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/Открыть" #: src/compose.c:570 msgid "/_Add..." msgstr "/Добавить..." #: src/compose.c:571 msgid "/_Remove" msgstr "/Удалить" #: src/compose.c:573 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299 #: src/folderview.c:321 msgid "/_Properties..." msgstr "/Свойства..." #: src/compose.c:579 msgid "/_File/_Send" msgstr "/Файл/Отправить" #: src/compose.c:581 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/Файл/Отправить позже" #: src/compose.c:584 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/Файл/Сохранить в папке черновиков" #: src/compose.c:586 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/Файл/Сохранить и продолжить правку" #: src/compose.c:589 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/Файл/Вложить файл" #: src/compose.c:590 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/Файл/Вставить текст из файла" #: src/compose.c:592 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/Файл/Вставить подпись" #: src/compose.c:593 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/Файл/Добавить подпись в конец" #: src/compose.c:598 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Правка/Отменить" #: src/compose.c:599 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Правка/Повторить" #: src/compose.c:600 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:590 #: src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Правка/---" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Правка/Вырезать" #: src/compose.c:604 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Правка/Вставить как цитату" #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Правка/Выделить всё" #: src/compose.c:608 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Правка/Отформатировать абзац" #: src/compose.c:610 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Правка/Отформатировать всё сообщение" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Правка/Перенос по словам при вводе" #: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:166 #: src/summaryview.c:476 msgid "/_View" msgstr "/Вид" #: src/compose.c:614 msgid "/_View/_To" msgstr "/Вид/Кому" #: src/compose.c:615 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/Вид/Копия" #: src/compose.c:616 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/Вид/Скрытая копия" #: src/compose.c:617 msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/Вид/Адрес для ответа" #: src/compose.c:618 src/compose.c:620 src/compose.c:622 src/compose.c:624 #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:625 #: src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:779 #: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:258 msgid "/_View/---" msgstr "/Вид/---" #: src/compose.c:619 msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/Вид/Следовать к" #: src/compose.c:621 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/Вид/Линейка" #: src/compose.c:623 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/Вид/Вложения" #: src/compose.c:625 msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/Вид/Настроить панель инструментов" #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:173 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/Вид/Кодировка" #: src/compose.c:634 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/Вид/Кодировка/Автоопределение" #: src/compose.c:636 src/compose.c:642 src/compose.c:648 src/compose.c:652 #: src/compose.c:660 src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:676 #: src/compose.c:680 src/compose.c:690 src/compose.c:694 src/compose.c:702 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:686 #: src/messageview.c:169 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/Вид/Кодировка/---" #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Вид/Кодировка/7-битный ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Вид/Кодировка/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Вид/Кодировка/Западноевропейская (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Вид/Кодировка/Западноевропейская (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Вид/Кодировка/Центральноевропейская (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Вид/Кодировка/Прибалтийская (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Вид/Кодировка/Прибалтийская (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/Вид/Кодировка/Балтийская (Windows-1257)" #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Вид/Кодировка/Греческая (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/Вид/Кодировка/Арабская (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/Вид/Кодировка/Арабская (Windows-1256)" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/Вид/Кодировка/Иврит (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/Вид/Кодировка/Иврит (Windows-1255)" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Вид/Кодировка/Турецкая (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Вид/Кодировка/Кириллица (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Вид/Кодировка/Кириллица (KOI8-_R)" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Вид/Кодировка/Кириллица\\/Украина (KOI8-_U)" #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Вид/Кодировка/Кириллица (_Windows-1251)" #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Вид/Кодировка/Японская (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Вид/Кодировка/Китайская упрощённая (_GB2312)" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Вид/Кодировка/Китайская упрощённая (GBK)" #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Вид/Кодировка/Китайская традиционная (_Big5)" #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Вид/Кодировка/Корейская (EUC-_KR)" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:250 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Вид/Кодировка/Тайская (TIS-620)" #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Вид/Кодировка/Тайская (Windows-874)" #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:283 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/Инструменты/Адресная книга" #: src/compose.c:715 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/Инструменты/Шаблон" #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:859 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/Инструменты/Действия" #: src/compose.c:719 src/compose.c:722 src/compose.c:726 src/compose.c:732 #: src/mainwindow.c:838 src/mainwindow.c:852 src/mainwindow.c:857 #: src/mainwindow.c:860 src/mainwindow.c:866 src/mainwindow.c:868 #: src/messageview.c:286 src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/---" msgstr "/Инструменты/---" #: src/compose.c:720 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Инструменты/Вызвать внешний редактор" #: src/compose.c:723 msgid "/_Tools/Request _disposition notification" msgstr "/Инструменты/Запросить уведомление о расположении" #: src/compose.c:727 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/Инструменты/Подписать сообщение (PGP)" #: src/compose.c:728 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/Инструменты/Шифровать сообщение (PGP)" #: src/compose.c:733 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/Инструменты/Проверить орфографию" #: src/compose.c:734 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/Инструменты/Язык для проверки орфографии" #: src/compose.c:1021 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: файл не существует\n" #: src/compose.c:1128 src/compose.c:1205 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Ошибка получения части текста\n" #: src/compose.c:1751 msgid "Quote mark format error." msgstr "Неверный формат метки цитирования." #: src/compose.c:1763 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Неверный формат шаблона ответа или пересылки." #: src/compose.c:2273 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Файл %s не найден\n" #: src/compose.c:2277 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Ошибка определения размера файла %s\n" #: src/compose.c:2281 src/compose.c:4405 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файл %s пустой." #: src/compose.c:2285 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Невозможно прочитать %s." #: src/compose.c:2318 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Сообщение: %s" #: src/compose.c:2378 src/mimeview.c:586 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Ошибка при получении одного из компонентов сообщения." #: src/compose.c:2868 src/headerview.c:233 src/query_search.c:791 #: src/rpop3.c:675 src/summaryview.c:2494 msgid "(No Subject)" msgstr "(Без темы)" #: src/compose.c:2871 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Подготовка сообщения%s" #: src/compose.c:2986 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Получатель сообщения не указан." #: src/compose.c:2994 msgid "Empty subject" msgstr "Тема не указана" #: src/compose.c:2995 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Тема сообщения не указана. Отправить без темы?" #: src/compose.c:3059 msgid "Attachment is missing" msgstr "Вложения отсутствуют" #: src/compose.c:3060 msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" msgstr "Вложения отсутствуют. Отправить без вложений?" #: src/compose.c:3177 src/compose.c:3203 msgid "Check recipients" msgstr "Проверить получателей" #: src/compose.c:3223 msgid "Really send this mail to the following addresses?" msgstr "Отправить сообщения по следующим адресам?" #: src/compose.c:3236 src/compose.c:5195 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "От:" #: src/compose.c:3258 src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:205 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/compose.c:3351 msgid "_Send" msgstr "Отправить" #: src/compose.c:3489 msgid "can't get recipient list." msgstr "ошибка определения списка получателей." #: src/compose.c:3509 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Учётная запись для отправки почты не определена.\n" "Пожалуйста, выберите её перед отправкой." #: src/compose.c:3523 src/send_message.c:353 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Произошла ошибка при отправке сообщения на %s ." #: src/compose.c:3573 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Ошибка сохранения сообщения в папке отправленных." #: src/compose.c:3616 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Не найден ключ, соответствующий выбранному идентификатору \"%s\"." #: src/compose.c:3643 src/compose.c:4028 msgid "Can't sign the message." msgstr "Невозможно подписать сообщение." #: src/compose.c:3670 src/compose.c:4071 msgid "Can't encrypt the message." msgstr "Невозможно зашифровать сообщение." #: src/compose.c:3705 src/compose.c:4066 msgid "Can't encrypt or sign the message." msgstr "Невозможно зашифровать или подписать сообщение." #: src/compose.c:3751 src/compose.c:4099 src/compose.c:4162 src/compose.c:4282 msgid "can't change file mode\n" msgstr "не удалось изменить свойства файла\n" #: src/compose.c:3784 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Не удалось преобразовать кодировку этого сообщения из %s в %s.\n" "\n" "Отправить его в кодировке %s?" #: src/compose.c:3790 msgid "Code conversion error" msgstr "Ошибка преобразования кодировки" #: src/compose.c:3876 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Строка %d длиннее максимально допустимой (998 байт).\n" "Содержимое сообщения может быть искажено в процессе доставки.\n" "\n" "Отправить сообщение?" #: src/compose.c:3880 msgid "Line length limit" msgstr "Слишком длинная строка" #: src/compose.c:4046 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "Зашифровать с Bcc" #: src/compose.c:4047 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Данное сообщение имеет скрытых получателей. Если сообщение зашифровано,то " "все получатели будут видны при просмотре списка ключей шифрования.\n" "\n" "Отправлять?" #: src/compose.c:4242 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "ошибка удаления старого сообщения\n" #: src/compose.c:4260 msgid "queueing message...\n" msgstr "постановка сообщения в очередь...\n" #: src/compose.c:4348 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "невозможно найти папку очереди\n" #: src/compose.c:4355 msgid "can't queue the message\n" msgstr "ошибка размещения в очереди\n" #: src/compose.c:4400 #, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "Файл %s не найден" #: src/compose.c:4409 #, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "Не удалось открыть файл %s." #: src/compose.c:5029 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "создан Message-ID: %s\n" #: src/compose.c:5144 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Создание окна подготовки сообщения...\n" #: src/compose.c:5269 msgid "PGP Sign" msgstr "Подписать PGP" #: src/compose.c:5272 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Шифровать PGP" #: src/compose.c:5310 src/mimeview.c:209 #, fuzzy msgid "Data type" msgstr "Дата" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5319 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:508 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:425 src/select-keys.c:309 #: src/summaryview.c:5400 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/compose.c:6408 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неверный тип MIME." #: src/compose.c:6426 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файл не существует или пуст." #: src/compose.c:6495 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/compose.c:6513 msgid "MIME type" msgstr "Тип MIME" #. Encoding #: src/compose.c:6515 src/prefs_common_dialog.c:1036 #: src/prefs_common_dialog.c:1698 msgid "Encoding" msgstr "Кодировка" #: src/compose.c:6538 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Путь" #: src/compose.c:6539 msgid "File name" msgstr "Имя файла" #: src/compose.c:6628 msgid "File not exist." msgstr "Файл не существует." #: src/compose.c:6638 src/mimeview.c:1220 msgid "Opening executable file" msgstr "Открытие исполняемого файла" #: src/compose.c:6639 src/mimeview.c:1221 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Это исполняемый файл. Открытие исполняемых файлов запрещено по соображениям " "безопасности.\n" "Если вы всё же хотите запустить этот файл, сохраните его на диске и " "убедитесь, что файл не содержит вирусов и других опасных программ." #: src/compose.c:6681 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Неверная команда вызова внешнего редактора: \"%s\"\n" #: src/compose.c:6743 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Внешний редактор ещё работает.\n" "Завершить процесс принудительно?\n" "Идентификатор группы процессов: %d\n" #: src/compose.c:7080 src/mainwindow.c:3059 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "Настроить панель инструментов" #: src/compose.c:7219 src/compose.c:7224 src/compose.c:7230 msgid "Can't queue the message." msgstr "Ошибка постановки в очередь." #: src/compose.c:7329 msgid "Select files" msgstr "Выбор файлов" #: src/compose.c:7352 src/inputdialog.c:372 msgid "Select file" msgstr "Выбор файла" #: src/compose.c:7406 msgid "Save message" msgstr "Сохранить сообщение" #: src/compose.c:7407 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Это сообщение изменено. Сохранить его в папке черновиков?" #: src/compose.c:7409 src/compose.c:7413 msgid "Close _without saving" msgstr "Закрыть без сохранения" #: src/compose.c:7460 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Применить шаблон \"%s\"?" #: src/compose.c:7462 msgid "Apply template" msgstr "Применить шаблон" #: src/compose.c:7463 msgid "_Replace" msgstr "Заменить" #: src/compose.c:7463 msgid "_Insert" msgstr "Вставить" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Новый контакт" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Редактирование сведений о контакте" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Необходимо указать адрес E-Mail." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Необходимо указать имя и значение." #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Редактирование сведений о контакте" #: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:123 msgid "Display Name" msgstr "Отображаемое имя" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:122 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:121 msgid "First Name" msgstr "Имя" #: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:124 msgid "Nick Name" msgstr "Псевдоним" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:125 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адрес E-Mail" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/importcsv.c:127 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "Вверх" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "Вниз" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607 msgid "Modify" msgstr "Изменить" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Значение" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Основные сведения" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "Пользовательские атрибуты" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Проблем с файлом не обнаружено." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файл не является допустимым файлом адресной книги." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Ошибка чтения из файла." #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 msgid "Edit Address Book" msgstr "Редактировать адресную книгу" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Проверить файл " #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1324 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:309 msgid "Add New Address Book" msgstr "Добавление новой адресной книги" #: src/editgroup.c:107 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Необходимо указать название группы." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Изменение сведений о группе" #: src/editgroup.c:302 msgid "Group Name" msgstr "Название группы" #: src/editgroup.c:319 msgid "Available Addresses" msgstr "Доступные адреса" #: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178 #: src/prefs_summary_column.c:253 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182 #: src/prefs_summary_column.c:257 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:359 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреса в группе" #: src/editgroup.c:429 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Используйте кнопки со стрелками для изменения списка адресов группы" #: src/editgroup.c:481 msgid "Edit Group Details" msgstr "Изменение сведений о группе" #: src/editgroup.c:484 msgid "Add New Group" msgstr "Добавление новой группы" #: src/editgroup.c:537 msgid "Edit folder" msgstr "Изменить имя папки" #: src/editgroup.c:537 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Введите новое имя папки:" #: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:601 src/folderview.c:2427 #: src/folderview.c:2433 msgid "New folder" msgstr "Новая папка" #: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2434 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Введите имя новой папки:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Указанный файл не в формате JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Выберите файл JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Редактирование записи JPilot" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/importcsv.c:696 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:2017 #: src/prefs_common_dialog.c:2184 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Дополнительные элементы адреса E-Mail" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Добавление новой записи JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешное подключение к серверу" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Ошибка при подключении к серверу" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Настройка сервера LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Имя узла" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Проверить сервер " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "База поиска" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Критерий поиска" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Сброс " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Полное имя для подключения" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Пароль для подключения" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Тайм-аут (сек)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимальный размер результата" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:589 msgid "Basic" msgstr "Основные" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Расширенные" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Добавление нового сервера LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Настройка LDAP - Выбор базы поиска" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Доступные базы поиска" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Не удалось получить список баз поиска с сервера - установите базу вручную" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Указанный файл не в формате vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Выбор файла vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Редактирование записи vCard" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Добавление новой записи vCard" #: src/export.c:202 #, c-format msgid "Exporting %s ..." msgstr "Отправление \"%s\"..." #: src/export.c:204 msgid "Exporting" msgstr "Отправление" #: src/export.c:229 msgid "Error occurred on export." msgstr "Произошла ошибка при отправке статьи." #: src/export.c:312 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: src/export.c:331 src/export.c:416 msgid "Specify source folder and destination file." msgstr "Укажите исходную папку и файл назначения." #: src/export.c:341 src/import.c:621 msgid "File format:" msgstr "Формат файла:" #: src/export.c:346 msgid "Source folder:" msgstr "Исходная папка:" #: src/export.c:351 msgid "Destination:" msgstr "Каталог назначения:" #: src/export.c:361 src/import.c:641 msgid "UNIX mbox" msgstr "Почтовый ящик UNIX" #: src/export.c:364 msgid "eml (number + .eml)" msgstr "eml (число + .eml)" #: src/export.c:367 msgid "MH (number only)" msgstr "MH (только участник)" #: src/export.c:381 src/export.c:387 src/import.c:661 src/import.c:667 #: src/prefs_account_dialog.c:994 msgid " Select... " msgstr " Выбор... " #: src/export.c:419 msgid "Specify source folder and destination folder." msgstr "Укажите исходную папку и папку назначения." #: src/export.c:445 msgid "Select destination file" msgstr "Выбор файла для экспорта" #: src/export.c:449 msgid "Select destination folder" msgstr "Выбор папки назначения" #: src/filesel.c:158 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: src/filesel.c:165 src/filesel.c:279 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Переписать существующий файл" #: src/filesel.c:166 src/filesel.c:280 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл существует. Перезаписать?" #: src/filesel.c:183 src/foldersel.c:256 msgid "Select folder" msgstr "Выбор папки" #: src/foldersel.c:402 src/folderview.c:1250 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Входящие" #: src/foldersel.c:406 src/folderview.c:1256 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Отправленные" #: src/foldersel.c:410 src/folderview.c:1262 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Очередь" #: src/foldersel.c:414 src/folderview.c:1268 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: src/foldersel.c:418 src/folderview.c:1274 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Черновики" #: src/foldersel.c:422 src/folderview.c:1280 src/prefs_common_dialog.c:2128 #: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Junk" msgstr "Спам" #: src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2431 src/folderview.c:2435 msgid "NewFolder" msgstr "НоваяПапка" #: src/foldersel.c:611 src/folderview.c:2445 src/folderview.c:2453 #: src/folderview.c:2515 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "Символ \"%c\" не может входить в имя папки." #: src/foldersel.c:621 src/folderview.c:2464 src/folderview.c:2523 #: src/query_search.c:1157 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Папка \"%s\" уже существует." #: src/foldersel.c:629 src/folderview.c:2471 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Не удалось создать папку \"%s\"." #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Создать новую папку..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Переименовать папку..." #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 msgid "/_Move folder..." msgstr "/Переместить папку..." #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Удалить папку" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 #, fuzzy msgid "/Empty _junk" msgstr "/Очистить корзину" #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Очистить корзину" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Проверить новые сообщения" #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Перестроить дерево папок" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314 msgid "/_Update summary" msgstr "/Обновить список сообщений" #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316 msgid "/Mar_k all read" msgstr "Пометить как прочитанные" #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294 msgid "/Send _queued messages" msgstr "Отправить сообщения из очереди" #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Поиск сообщений..." #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/Изменить условие поиска..." #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310 msgid "/Down_load" msgstr "/Загрузить" #: src/folderview.c:304 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Подписка на группу новостей..." #: src/folderview.c:306 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Удалить группу новостей" #: src/folderview.c:343 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Создание области просмотра папок...\n" #: src/folderview.c:425 src/prefs_common_dialog.c:1612 msgid "New" msgstr "Новые" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:441 src/prefs_common_dialog.c:1613 #: src/prefs_filter_edit.c:512 src/prefs_summary_column.c:67 #: src/quick_search.c:110 msgid "Unread" msgstr "Не прочитано" #: src/folderview.c:457 src/prefs_common_dialog.c:1614 msgid "Total" msgstr "Всего" #: src/folderview.c:602 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Установка информации о папке...\n" #: src/folderview.c:603 msgid "Setting folder info..." msgstr "Установка информации о папке..." #: src/folderview.c:911 src/mainwindow.c:4176 src/setup.c:305 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Просмотр папки %s%c%s ..." #: src/folderview.c:915 src/mainwindow.c:4181 src/setup.c:310 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Просмотр папки %s ..." #: src/folderview.c:959 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Перестроить дерево папок" #: src/folderview.c:960 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Дерево папок будет перестроено. Продолжить?" #: src/folderview.c:969 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Перестройка дерева папок..." #: src/folderview.c:976 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Ошибка при перестройке дерева папок." #: src/folderview.c:1114 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Проверка новых сообщений во всех папках..." #: src/folderview.c:2074 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Папка %s выбрана\n" #: src/folderview.c:2243 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Загружаются сообщения из %s ..." #: src/folderview.c:2271 #, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "Загрузить все сообщения из %s ?" #: src/folderview.c:2274 msgid "Download all messages" msgstr "Загружаются все сообщения" #: src/folderview.c:2323 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Произошла ошибка при загрузке сообщений из \"%s\"." #: src/folderview.c:2428 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Введите имя новой папки:\n" "(если вы хотите создать папку для вложенных папок,\n" " добавьте \"/\" в конец имени)" #: src/folderview.c:2503 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Введите новое имя для \"%s\":" #: src/folderview.c:2504 msgid "Rename folder" msgstr "Переименовать папку" #: src/folderview.c:2535 src/folderview.c:2543 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Не удалось переименовать папку \"%s\"." #: src/folderview.c:2616 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Не удалось переместить папку \"%s\"." #: src/folderview.c:2685 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Удалить папку поиска \"%s\"?\n" "Это не приведёт к удалению сообщений." #: src/folderview.c:2687 msgid "Delete search folder" msgstr "Удалить папку поиска" #: src/folderview.c:2692 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Все вложенные папки и сообщения из \"%s\" будут удалены\n" "без возможности восстановления.\n" "\n" "Вы действительно хотите удалить папку?" #: src/folderview.c:2724 src/folderview.c:2730 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Ошибка при удалении папки \"%s\"." #: src/folderview.c:2766 msgid "Empty trash" msgstr "Очистка корзины" #: src/folderview.c:2767 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Удалить все сообщения из корзины?" #: src/folderview.c:2773 #, fuzzy msgid "Empty junk" msgstr "Не спам" #: src/folderview.c:2774 #, fuzzy msgid "Delete all messages in the junk folder?" msgstr "Удалить все сообщения из корзины?" #: src/folderview.c:2816 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Удалить почтовый ящик \"%s\"?\n" "(Сообщения не будут удалены с диска)" #: src/folderview.c:2818 msgid "Remove mailbox" msgstr "Удалить почтовый ящик" #: src/folderview.c:2868 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Удалить учётную запись IMAP4 \"%s\"?" #: src/folderview.c:2869 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Удалить учётную запись IMAP4" #: src/folderview.c:3022 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Удалить группу новостей \"%s\"?" #: src/folderview.c:3023 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Удаление группы новостей" #: src/folderview.c:3073 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Удалить учётную запись новостей \"%s\"?" #: src/folderview.c:3074 msgid "Delete news account" msgstr "Удалить учётную запись новостей" #: src/headerview.c:57 msgid "Newsgroups:" msgstr "Группы новостей:" #: src/headerview.c:90 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Создание области просмотра заголовков...\n" #: src/headerview.c:212 src/query_search.c:792 src/rpop3.c:676 #: src/summaryview.c:2497 msgid "(No From)" msgstr "(Без отправителя)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Создание области просмотра изображения...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Ошибка загрузки изображения" #: src/import.c:207 msgid "The source file does not exist." msgstr "Исходный файл не существует." #: src/import.c:218 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Невозможно найти папку назначения." #: src/import.c:223 src/import.c:550 #, c-format msgid "Importing %s ..." msgstr "Импортирование \"%s\"..." #: src/import.c:225 src/import.c:508 msgid "Importing" msgstr "Импортирование" #: src/import.c:248 src/import.c:555 msgid "Scanning folder..." msgstr "Просмотр папки..." #: src/import.c:259 msgid "Error occurred on import." msgstr "При импорте произошла ошибка." #: src/import.c:509 msgid "Importing Outlook Express folders" msgstr "" #: src/import.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create the folder '%s'." msgstr "Не удалось создать папку \"%s\"." #: src/import.c:592 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: src/import.c:611 src/import.c:699 msgid "Specify source file and destination folder." msgstr "Укажите исходный файл и папку назначения." #: src/import.c:626 msgid "Source:" msgstr "Исходная папка:" #: src/import.c:631 msgid "Destination folder:" msgstr "Каталог назначения:" #: src/import.c:644 msgid "eml (folder)" msgstr "eml (папка)" #: src/import.c:647 msgid "Outlook Express (dbx)" msgstr "" #: src/import.c:696 msgid "Specify source folder including eml files and destination folder." msgstr "Укажите исходную папку с eml-файлами и папку назначения." #: src/import.c:726 msgid "Select importing folder" msgstr "Выбор папки для импорта" #: src/import.c:729 msgid "Select importing file" msgstr "Выбор импортируемого файла" #: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:122 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Укажите название адресной книги и файл для импорта." #: src/importcsv.c:156 msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "Выберите и отсортируйте поля CSV для импорта" #: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:128 msgid "File imported." msgstr "Файл импортирован." #: src/importcsv.c:518 src/importldif.c:317 msgid "Please select a file." msgstr "Пожалуйста, выберите файл." #: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:323 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Необходимо указать имя адресной книги." #: src/importcsv.c:533 msgid "Error reading CSV fields." msgstr "Ошибка при чтении полей CSV." #: src/importcsv.c:559 msgid "CSV file imported successfully." msgstr "Файл CSV успешно импортирован." #: src/importcsv.c:621 msgid "Select CSV File" msgstr "Выбор файла CSV" #: src/importcsv.c:687 src/importldif.c:489 msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: src/importcsv.c:705 msgid "Comma-separated" msgstr "Разделенный запятой" #: src/importcsv.c:709 msgid "Tab-separated" msgstr "Разделенный tab" #: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:530 msgid "S" msgstr "В" #: src/importcsv.c:741 msgid "CSV Field" msgstr "Поле CSV" #: src/importcsv.c:742 msgid "Address Book Field" msgstr "Поле адресной книги:" #: src/importcsv.c:759 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "Сортируйте поля адресной книги кнопками вверх и вниз" #: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233 #: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:306 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237 #: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:312 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:653 msgid "Address Book :" msgstr "Адресная книга:" #: src/importcsv.c:848 src/importldif.c:663 msgid "File Name :" msgstr "Имя файла:" #: src/importcsv.c:859 src/importldif.c:673 msgid "Records :" msgstr "Записей:" #: src/importcsv.c:887 msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "Импорт файла CSV в адресную книгу" #. Button panel #: src/importcsv.c:919 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Next" msgstr "Далее" #: src/importcsv.c:920 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Prev" msgstr "Назад" #: src/importcsv.c:952 src/importldif.c:766 msgid "File Info" msgstr "Информация о файле" #: src/importcsv.c:953 msgid "Fields" msgstr "Поля" #: src/importcsv.c:954 src/importldif.c:768 msgid "Finish" msgstr "Завершение" #: src/importldif.c:125 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Выберите имена полей LDIF и назначьте имена атрибутов." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Ошибка при чтении полей LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Файл LDIF успешно импортирован." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Выбор файла LDIF" #: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581 msgid "LDIF Field" msgstr "Поле LDIF" #: src/importldif.c:532 msgid "Attribute Name" msgstr "Название атрибута" #: src/importldif.c:591 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Импорт файла LDIF в адресную книгу" #: src/importldif.c:767 msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: src/inc.c:164 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed (новых сообщений: %d)" #: src/inc.c:499 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Аутентификация POP3" #: src/inc.c:526 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Получение новых сообщений" #: src/inc.c:528 #, fuzzy msgid "Cancel _all" msgstr "Отмена" #: src/inc.c:574 msgid "Standby" msgstr "Ожидание" #: src/inc.c:731 src/inc.c:781 msgid "Cancelled" msgstr "Отменена" #: src/inc.c:742 msgid "Retrieving" msgstr "Получение" #: src/inc.c:751 src/inc.c:1080 #, c-format msgid "%d message(s) (%s) received" msgstr "принято сообщений: %d (%s)" #: src/inc.c:755 #, c-format msgid "no new messages" msgstr "нет новых сообщений" #: src/inc.c:756 msgid "Done" msgstr "Выполнено." #: src/inc.c:761 msgid "Connection failed" msgstr "Ошибка соединения" #: src/inc.c:764 msgid "Auth failed" msgstr "Неверный пароль" #: src/inc.c:768 msgid "Locked" msgstr "Занято" #: src/inc.c:778 msgid "Timeout" msgstr "Нет ответа" #: src/inc.c:825 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Завершено (новых сообщений: %d)" #: src/inc.c:828 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завершено (нет новых сообщений)" #: src/inc.c:837 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "При получении сообщений возникли ошибки." #: src/inc.c:873 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "получение новых сообщений для учётной записи %s...\n" #: src/inc.c:877 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s: Аутентификация POP3" #: src/inc.c:880 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Получение новых сообщений" #: src/inc.c:885 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Соединение с сервером POP3: %s..." #: src/inc.c:903 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Не удалось соединиться с сервером POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:985 src/rpop3.c:835 src/send_message.c:846 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "Аутентификация..." #: src/inc.c:986 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Получение сообщений с %s..." #: src/inc.c:991 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..." #: src/inc.c:995 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..." #: src/inc.c:999 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..." #: src/inc.c:1003 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..." #: src/inc.c:1013 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Удаление сообщения %d" #: src/inc.c:1020 src/send_message.c:864 msgid "Quitting" msgstr "Выход" #: src/inc.c:1055 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1321 src/inc.c:1348 src/summaryview.c:4744 src/summaryview.c:4934 #: src/summaryview.c:4985 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" "Не удалось выполненить команду фильтрации спама.\n" "Проверьте настройки фильтрации спама." #: src/inc.c:1412 msgid "Connection failed." msgstr "Ошибка соединения" #: src/inc.c:1418 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Произошла ошибка при обработке сообщений." #: src/inc.c:1423 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Произошла ошибка при обработке сообщений:\n" "%s" #: src/inc.c:1429 msgid "No disk space left." msgstr "Нет места на диске." #: src/inc.c:1434 msgid "Can't write file." msgstr "Ошибка записи в файл." #: src/inc.c:1439 msgid "Socket error." msgstr "Ошибка сокета." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1445 src/rpop3.c:551 src/rpop3.c:552 src/send_message.c:786 #: src/send_message.c:1010 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Сервер закрыл соединение." #: src/inc.c:1451 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Почтовый ящик занят." #: src/inc.c:1455 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Почтовый ящик занят:\n" "%s" #: src/inc.c:1461 src/rpop3.c:526 src/rpop3.c:531 src/send_message.c:990 msgid "Authentication failed." msgstr "Ошибка аутентификации." #: src/inc.c:1466 src/rpop3.c:528 src/send_message.c:993 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка аутентификации:\n" "%s" #: src/inc.c:1471 src/rpop3.c:556 src/rpop3.c:557 src/send_message.c:1014 msgid "Session timed out." msgstr "Время сеанса истекло." #: src/inc.c:1512 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Приём сообщений прерван\n" #: src/inc.c:1621 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Получение новых сообщений из %s в %s...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Введите пароль для %s на %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Ввод пароля" #: src/logwindow.c:72 msgid "Protocol log" msgstr "Журнал" #: src/main.c:609 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]...\n" #: src/main.c:612 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адрес] открыть окно создания сообщения" #: src/main.c:613 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " открыть окно создания сообщения с присоединёнными\n" " файлами" #: src/main.c:616 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive получить новые сообщения" #: src/main.c:617 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all получить новые сообщения со всех учётных записей" #: src/main.c:618 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send отослать все сообщения из очереди" #: src/main.c:619 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [папка]... вывести суммарное количество сообщений" #: src/main.c:620 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [папка]...\n" " вывести состояние указанных папок" #: src/main.c:622 msgid " --open folderid/msgnum open message in new window" msgstr "··--open·folderid/msgnum·открыть сообщение в новом окне" #: src/main.c:623 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr " --configdir каталог указать каталог с файлами конфигурации" #: src/main.c:625 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr "··--ipcport·portnum······задать портдля удаленной команды IPC" #: src/main.c:627 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit завершить работу Sylpheed" #: src/main.c:628 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим отладки" #: src/main.c:629 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help отобразить это описание и выйти" #: src/main.c:630 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version вывести информацию о версии и выйти" #: src/main.c:634 #, c-format msgid "Press any key..." msgstr "Нажмите любую клавишу..." #: src/main.c:769 msgid "Filename encoding" msgstr "Кодировка имён файлов" #: src/main.c:770 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Выбрана кодировка, отличная от UTF-8, однако переменная окружения " "G_FILENAME_ENCODING не установлена.\n" "Если выбранная кодировка будет использована в именах файлов или каталогов, " "такие имена не будут обрабатываться правильно.\n" "В этом случае необходимо установить следующую переменную окружения (см. " "более подробное описание в файле README):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Продолжить?" #: src/main.c:853 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Есть редактируемое сообщение. Выходить?" #: src/main.c:864 msgid "Queued messages" msgstr "Сообщения в очереди" #: src/main.c:865 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "В очереди есть неотправленные сообщения. Выходить?" #: src/main.c:990 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG установлен неправильно, или установлена устаревшая версия.\n" "Поддержка OpenPGP отключена." #: src/main.c:1223 msgid "Loading plug-ins..." msgstr "Загрузка модулей..." #. remote command mode #: src/main.c:1419 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "другая копия Sylpheed уже запущена.\n" #: src/main.c:1706 msgid "Migration of configuration" msgstr "Импорт предыдущей конфигурации" #: src/main.c:1707 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "Обнаружены настройки, сделанные в предыдущей версии.\n" "Использовать их?" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/Файл/Папка" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/Файл/Папка/Создать новую папку..." #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/Файл/Папка/Переименовать папку..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/Файл/Папка/Переместить папку..." #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/Файл/Папка/Удалить папку" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/Файл/Почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/Файл/Почтовый ящик/Добавить почтовый ящик..." #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Файл/Почтовый ящик/Удалить почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/Файл/Почтовый ящик/---" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/Файл/Почтовый ящик/Проверить новые сообщения" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/Файл/Почтовый ящик/Проверить новые сообщения во всех папках" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/Файл/Почтовый ящик/Перестроить дерево папок" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_File/_Import mail data..." msgstr "/Файл/Импорт mbox-файла..." #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_File/_Export mail data..." msgstr "/Файл/Экспорт в mbox-файл..." #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/Файл/Очистить все корзины" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:150 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/Файл/Сохранить как..." #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:153 msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/Файл/Настройка страницы..." #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/Файл/Печать..." #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/Файл/Работать автономно" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/Файл/Выход" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Правка/Выделить обсуждение" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Правка/Поиск в текущем сообщении..." #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/Правка/Поиск сообщений..." #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/Правка/Быстрый поиск" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/Вид/Показать или скрыть" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Дерево папок" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Область просмотра" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Значки и текст" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Текст у иконок" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Значки" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Текст" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Не показывать" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Строка поиска" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Строка состояния" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/Вид/Настройка панели инструментов..." #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/Вид/Расположение" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/Вид/Расположение/Обычное" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "/Вид/Расположение/Вертикальное" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/Вид/Отдельное дерево папок" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/Вид/Отдельное окно сообщения" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/Вид/Сортировка" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/Вид/Сортировка/По номеру" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/Вид/Сортировка/По размеру" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/Вид/Сортировка/По дате" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/Вид/Сортировка/По дате обсуждения" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/Вид/Сортировка/По отправителю" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/Вид/Сортировка/По получателю" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/Вид/Сортировка/По теме" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/Вид/Сортировка/По выделению цветом" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/Вид/Сортировка/По отметке" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/Вид/Сортировка/По непрочитанным" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/Вид/Сортировка/По вложениям" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/Вид/Сортировка/Без сортировки" #: src/mainwindow.c:641 src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/Вид/Сортировка/---" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Вид/Сортировка/По возрастанию" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Вид/Сортировка/По убыванию" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Вид/Сортировка/Группировка по теме" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/Вид/Группировка по дискуссиям" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/Вид/Развернуть все обсуждения" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Вид/Свернуть все обсуждения" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/Вид/Установить видимые поля..." #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/Вид/Перейти" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/Вид/Перейти/Предыдущее сообщение" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/Вид/Перейти/Следующее сообщение" #: src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664 #: src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:674 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/Вид/Перейти/---" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/Вид/Перейти/Предыдущее непрочитанное сообщение" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/Вид/Перейти/Следующее непрочитанное сообщение" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/Вид/Перейти/Предыдущее новое сообщение" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/Вид/Перейти/Следующее новое сообщение" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/Вид/Перейти/Предыдущее отмеченное сообщение" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/Вид/Перейти/Следующее отмеченное сообщение" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/Вид/Перейти/Предыдущее выделенное цветом сообщение" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/Вид/Перейти/Следующее выделенное цветом сообщение" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/Вид/Перейти/К другой папке..." #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/Вид/Кодировка/Автоопределение" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/Вид/Кодировка/Западноевропейская (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Вид/Кодировка/Японская (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Вид/Кодировка/Японская (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Вид/Кодировка/Японская (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Вид/Кодировка/Китайская традиционная (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Вид/Кодировка/Китайская (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Вид/Кодировка/Корейская (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:780 src/summaryview.c:477 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Вид/Открыть в новом окне" #: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:479 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/Вид/Показать исходный текст" #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:480 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/Вид/Все заголовки" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/Вид/Обновить список сообщений" #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:263 msgid "/_Message" msgstr "/Сообщение" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Сообщение/Получить" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Сообщение/Получить/Получить с текущей учётной записи" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Сообщение/Получить/Получить со всех учётных записей" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/Сообщение/Получить/Прервать получение сообщений" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..." msgstr "/Сообщение/Получить/Просмотреть сообщения на сервере..." #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Сообщение/Получить/---" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Сообщение/Отправить сообщения из очереди" #: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:800 src/mainwindow.c:807 #: src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:815 src/mainwindow.c:826 #: src/mainwindow.c:828 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:266 #: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/---" msgstr "/Сообщение/---" #: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:264 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Сообщение/Написать новое сообщение" #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:267 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Сообщение/Ответить" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Сообщение/Ответить..." #: src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:268 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Сообщение/Ответить.../Всем" #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:270 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Сообщение/Ответить.../Отправителю" #: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Сообщение/Ответить.../В список рассылки" #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Сообщение/Переслать" #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Сообщение/Переслать как вложение" #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Сообщение/Перенаправить без изменений" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Сообщение/Переместить..." #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Сообщение/Копировать..." #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Сообщение/Отметить" #: src/mainwindow.c:817 #, fuzzy msgid "/_Message/_Mark/Set _flag" msgstr "/Сообщение/Отметить/Отметить" #: src/mainwindow.c:818 #, fuzzy msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag" msgstr "/Сообщение/Отметить/Снять отметку" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Сообщение/Отметить/---" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Сообщение/Отметить/Пометить как непрочитанное" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Сообщение/Отметить/Пометить как прочитанное" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/Сообщение/Отметить/Пометить обсуждение как прочитанное" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Сообщение/Отметить/Пометить все сообщения как прочитанные" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Сообщение/Удалить" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/Сообщение/Пометить как спам" #: src/mainwindow.c:830 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/Сообщение/Пометить как не спам" #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Сообщение/Изменить" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Инструменты/Добавить отправителя в адресную книгу" #: src/mainwindow.c:839 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/Инструменты/Отфильтровать все сообщения в папке" #: src/mainwindow.c:841 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/Инструменты/Отфильтровать выбранные сообщения" #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:287 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации" #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:289 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации/Автоматически" #: src/mainwindow.c:846 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации/По отправителю" #: src/mainwindow.c:848 src/messageview.c:293 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации/По получателю" #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации/По теме" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/Инструменты/Отфильтровать спам в папке" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/Инструменты/Отфильтровать спам в выбранных сообщениях" #: src/mainwindow.c:862 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/Инструменты/Удалить повторяющиеся сообщения" #: src/mainwindow.c:864 #, fuzzy msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages" msgstr "/Инструменты/Удалить повторяющиеся сообщения" #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "/Инструменты/Выполнить отмеченный процесс" #: src/mainwindow.c:869 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/Инструменты/Окно журнала" #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Configuration" msgstr "/Настройка" #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Настройка/Общие настройки..." #: src/mainwindow.c:874 msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/Настройка/Настройка фильтра..." #: src/mainwindow.c:876 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/Настройка/Шаблоны..." #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Настройка/Действия..." #: src/mainwindow.c:880 msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..." msgstr "/Настройка/Настройка модулей" #: src/mainwindow.c:882 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Настройка/---" #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Настройка/Настройка текущей учётной записи... " #: src/mainwindow.c:885 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Настройка/Создать новую учётную запись..." #: src/mainwindow.c:887 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Настройка/Редактирование учётных записей..." #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Настройка/Переключить текущую учётную запись" #: src/mainwindow.c:893 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Справка/Руководство" #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Справка/Руководство/Английское" #: src/mainwindow.c:895 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Справка/Руководство/Японское" #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Справка/FAQ" #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Справка/FAQ/Английский" #: src/mainwindow.c:898 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/Справка/FAQ/Немецкий" #: src/mainwindow.c:899 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Справка/FAQ/Испанский" #: src/mainwindow.c:900 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/Справка/FAQ/Французский" #: src/mainwindow.c:901 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/Справка/FAQ/Итальянский" #: src/mainwindow.c:902 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/Справка/Параметры командной строки" #: src/mainwindow.c:904 src/mainwindow.c:911 msgid "/_Help/---" msgstr "/Справка/---" #: src/mainwindow.c:905 msgid "/_Help/_Update check..." msgstr "/Справка/Проверка обновлений" #: src/mainwindow.c:907 #, fuzzy msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..." msgstr "/Справка/Проверка обновлений" #: src/mainwindow.c:954 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Создание главного окна...\n" #: src/mainwindow.c:1132 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Главное окно: проблема с цветом %d\n" #: src/mainwindow.c:1219 src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2741 #: src/summaryview.c:4308 src/summaryview.c:4437 src/summaryview.c:4826 msgid "done.\n" msgstr "выполнено.\n" #: src/mainwindow.c:1337 src/mainwindow.c:1378 src/mainwindow.c:1403 msgid "Untitled" msgstr "Без названия" #: src/mainwindow.c:1404 msgid "none" msgstr "нет" #: src/mainwindow.c:1772 msgid "Offline" msgstr "Автономная работа" #: src/mainwindow.c:1773 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Вы работаете в автономном режиме. Подключиться к сети?" #: src/mainwindow.c:1790 msgid "Empty all trash" msgstr "Очистить все корзины" #: src/mainwindow.c:1791 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Удалить все сообщения из корзины?" #: src/mainwindow.c:1822 msgid "Add mailbox" msgstr "Добавить почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:1823 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Задайте путь к почтовому ящику.\n" "Если будет указан существующий ящик, то он\n" "будет автоматически прочитан." #: src/mainwindow.c:1829 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Почтовый ящик \"%s\" уже существует." #: src/mainwindow.c:1834 src/setup.c:279 msgid "Mailbox" msgstr "Почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:1840 src/setup.c:285 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Ошибка при создании почтового ящика.\n" "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или вы не имеете прав на запись в " "каталог." #: src/mainwindow.c:2364 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Папки" #: src/mainwindow.c:2384 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Сообщение" #: src/mainwindow.c:2580 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:431 msgid "/_Reply" msgstr "/Ответить" #: src/mainwindow.c:2581 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Ответить всем" #: src/mainwindow.c:2582 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Ответить отправителю" #: src/mainwindow.c:2583 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Ответить в список рассылки" #: src/mainwindow.c:2588 src/summaryview.c:438 msgid "/_Forward" msgstr "/Переслать" #: src/mainwindow.c:2589 src/summaryview.c:439 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Переслать как вложение" #: src/mainwindow.c:2590 src/summaryview.c:440 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Перенаправить без изменений" #: src/mainwindow.c:3052 msgid "Icon _and text" msgstr "Иконка и текст" #: src/mainwindow.c:3053 msgid "Text at the _right of icon" msgstr "Текст справа от иконки" #: src/mainwindow.c:3055 msgid "_Icon" msgstr "Иконка" #: src/mainwindow.c:3056 msgid "_Text" msgstr "Текст" #: src/mainwindow.c:3057 msgid "_None" msgstr "Нет" #: src/mainwindow.c:3087 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "" "Вы работаете в автономном режиме. Щёлкните по значку, чтобы подключиться." #: src/mainwindow.c:3099 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Вы подключены. Щёлкните по значку, чтобы работать автономно." #: src/mainwindow.c:3373 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/mainwindow.c:3373 msgid "Exit this program?" msgstr "Выйти из программы?" #: src/mainwindow.c:3776 msgid "The selected messages could not be combined." msgstr "" #: src/mainwindow.c:3886 msgid "Select folder to open" msgstr "Выбор папки" #: src/mainwindow.c:4056 msgid "Command line options" msgstr "Параметры командной строки" #: src/mainwindow.c:4069 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Использование: sylpheed [ПАРАМЕТР]..." #: src/mainwindow.c:4077 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [адрес]\n" "--attach файл1 [файл2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [папка]...\n" "--status-full [папка]...\n" "--open·folderid/msgnum\n" "--configdir каталог\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:4094 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "открыть окно создания сообщения\n" "открыть окно создания сообщения и присоединить указанные файлы\n" "получить новые сообщения\n" "получить новые сообщения со всех учётных записей\n" "отправить все сообщения из очереди\n" "вывести общее число сообщений в папках\n" "вывести полное состояние папок\n" "открыть сообщение в новом окне\n" "указать каталог с файлами конфигурации\n" "завершить работу c Sylpheed\n" "режим отладки\n" "отобразить этоу подсказку и выйти\n" "вывести информацию о версии и выйти" #: src/mainwindow.c:4112 msgid "Windows-only option:" msgstr "Специфические для Windows настройки:" #: src/mainwindow.c:4120 msgid "--ipcport portnum" msgstr "--ipcport номер порта" #: src/mainwindow.c:4125 msgid "specify port for IPC remote commands" msgstr "задать портдля удаленной команды IPC" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Поиск в текущем сообщении" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Искать текст:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:346 msgid "Case sensitive" msgstr "Учитывать регистр" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Поиск не удался" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Строка не найдена." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Поиск закончен" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/Инструменты/Добавить отправителя в адресную книгу" #: src/messageview.c:316 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Создание области просмотра сообщения...\n" #: src/messageview.c:341 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/messageview.c:346 msgid "Attachments" msgstr "Вложения" #: src/messageview.c:397 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Окно сообщения - Sylpheed" #: src/messageview.c:765 src/summaryview.c:3863 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Ошибка при сохранении файла \"%s\"." #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/Открыть с помощью..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/Показать как текст" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "/Сохранить как..." #: src/mimeview.c:139 msgid "/Save _all..." msgstr "/Сохранить все..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:482 msgid "/_Print..." msgstr "/Печать..." #: src/mimeview.c:143 msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/Ответить/Ответить" #: src/mimeview.c:144 msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "/Ответить/Ответить всем" #: src/mimeview.c:146 msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/Ответить/Ответить отправителю" #: src/mimeview.c:148 msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/Ответить/Ответить в список рассылки" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/Проверить подпись" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Создание области просмотра MIME...\n" #: src/mimeview.c:332 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Выберите \"Проверить подпись\" для проверки" #: src/mimeview.c:644 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Выберите действие для вложенного файла:\n" #: src/mimeview.c:666 msgid "Open _with..." msgstr "Открыть с помощью..." #: src/mimeview.c:670 msgid "_Display as text" msgstr "Показать как текст" #: src/mimeview.c:674 msgid "_Save as..." msgstr "Сохранить как..." #: src/mimeview.c:720 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Эта подпись ещё не была проверена.\n" "\n" #: src/mimeview.c:726 msgid "_Check signature" msgstr "Проверить подпись" #: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1086 src/mimeview.c:1122 #: src/mimeview.c:1155 src/mimeview.c:1178 src/mimeview.c:1286 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Ошибка при сохранении одного из компонентов сообщения." #: src/mimeview.c:1099 msgid "Can't save the attachments." msgstr "Ошибка при сохранении вложений." #: src/mimeview.c:1188 msgid "Open with" msgstr "Открыть с помощью" #: src/mimeview.c:1189 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введите команду открытия файла:\n" "(\"%s\" будет заменено на имя файла)" #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Парольная фраза" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[нет идентификатора пользователя]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sПожалуйста, введите парольную фразу для:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Неверно! Повторите...\n" "\n" #: src/plugin_manager.c:129 msgid "Plug-in manager" msgstr "Настройка модулей" #: src/plugin_manager.c:140 msgid "Check for _update" msgstr "" #: src/plugin_manager.c:191 msgid "Plug-in information" msgstr "Информация о модуле" #: src/plugin_manager.c:218 src/plugin_manager.c:220 src/plugin_manager.c:221 msgid "(Unknown)" msgstr "(Неизвестный)" #: src/plugin_manager.c:220 msgid "Author: " msgstr "Автор:" #: src/plugin_manager.c:221 msgid "File: " msgstr "Файл:" #: src/plugin_manager.c:223 msgid "Description: " msgstr "Описание:" #: src/prefs_account_dialog.c:478 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Открытие окна настроек учётной записи...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:518 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Учётная запись %d" #: src/prefs_account_dialog.c:539 msgid "Preferences for new account" msgstr "Настройки новой учётной записи" #: src/prefs_account_dialog.c:548 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Account preferences" msgstr "Настройки учётной записи" #: src/prefs_account_dialog.c:571 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Создание окна настроек учётной записи...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:591 src/prefs_common_dialog.c:771 msgid "Receive" msgstr "Приём" #: src/prefs_account_dialog.c:593 src/prefs_common_dialog.c:773 #: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: src/prefs_account_dialog.c:595 src/prefs_common_dialog.c:775 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Compose" msgstr "Написать" #: src/prefs_account_dialog.c:598 src/prefs_common_dialog.c:782 msgid "Privacy" msgstr "Защита" #: src/prefs_account_dialog.c:602 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:605 msgid "Proxy" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:607 src/prefs_common_dialog.c:2496 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: src/prefs_account_dialog.c:663 msgid "Name of this account" msgstr "Имя учётной записи" #: src/prefs_account_dialog.c:672 msgid "Set as default" msgstr "По умолчанию" #: src/prefs_account_dialog.c:676 msgid "Personal information" msgstr "Личная информация" #: src/prefs_account_dialog.c:685 msgid "Full name" msgstr "Полное имя" #: src/prefs_account_dialog.c:691 msgid "Mail address" msgstr "Адрес E-Mail" #: src/prefs_account_dialog.c:697 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/prefs_account_dialog.c:721 msgid "Server information" msgstr "Сведения о серверах" #: src/prefs_account_dialog.c:742 src/prefs_account_dialog.c:899 #: src/prefs_account_dialog.c:1640 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:744 src/prefs_account_dialog.c:1007 #: src/prefs_account_dialog.c:1660 src/prefs_account_dialog.c:1961 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:746 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новостной (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:748 msgid "None (local)" msgstr "Нет (локальный)" #: src/prefs_account_dialog.c:761 msgid "This server requires authentication" msgstr "Этот сервер требует аутентификации" #: src/prefs_account_dialog.c:800 msgid "News server" msgstr "Сервер новостей" #: src/prefs_account_dialog.c:806 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер для приёма" #: src/prefs_account_dialog.c:812 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Сервер SMTP (для отправки)" #: src/prefs_account_dialog.c:819 src/prefs_account_dialog.c:1207 msgid "User ID" msgstr "Имя пользователя" #: src/prefs_account_dialog.c:825 src/prefs_account_dialog.c:1216 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/prefs_account_dialog.c:907 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Использовать безопасную аутентификацию (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:910 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Удалять сообщения с сервера после приёма" #: src/prefs_account_dialog.c:921 msgid "Remove after" msgstr "Удалить через" #: src/prefs_account_dialog.c:930 msgid "days" msgstr "дней" #: src/prefs_account_dialog.c:947 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 дней: удалить немедленно" #: src/prefs_account_dialog.c:957 msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Принять все сообщения с сервера (включая ранее принятые)" #: src/prefs_account_dialog.c:963 msgid "Receive size limit" msgstr "Принимать только сообщения размером не более" #: src/prefs_account_dialog.c:970 src/prefs_filter_edit.c:593 #: src/prefs_filter_edit.c:1054 msgid "KB" msgstr "КБ" #: src/prefs_account_dialog.c:977 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Фильтровать сообщения при приёме" #: src/prefs_account_dialog.c:985 msgid "Default inbox" msgstr "Папка для входящих сообщений" #: src/prefs_account_dialog.c:1005 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "Неотфильтрованные сообщения будут сохранены в этой папке." #: src/prefs_account_dialog.c:1018 src/prefs_account_dialog.c:1177 msgid "Authentication method" msgstr "Метод аутентификации" #: src/prefs_account_dialog.c:1028 src/prefs_account_dialog.c:1187 #: src/prefs_common_dialog.c:1056 src/prefs_common_dialog.c:2614 #: src/prefs_common_dialog.c:2980 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/prefs_account_dialog.c:1036 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Проверять только папку входящих сообщений (INBOX) при приёме" #: src/prefs_account_dialog.c:1038 msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "Фильтровать новые сообщения в INBOX при приеме" #: src/prefs_account_dialog.c:1040 msgid "News" msgstr "Новости" #: src/prefs_account_dialog.c:1052 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Наибольшее число статей для загрузки" #: src/prefs_account_dialog.c:1069 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Не ограничено, если указан 0." #: src/prefs_account_dialog.c:1073 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "Проверять по команде \"Получить все\"" #: src/prefs_account_dialog.c:1127 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_account_dialog.c:1134 msgid "Add Date header field" msgstr "Добавить в заголовок поле Date" #: src/prefs_account_dialog.c:1135 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Создавать Message-ID" #: src/prefs_account_dialog.c:1142 msgid "Add user-defined header" msgstr "Добавить дополнительные заголовки" #: src/prefs_account_dialog.c:1144 src/prefs_common_dialog.c:1806 #: src/prefs_common_dialog.c:1833 msgid " Edit... " msgstr " Определить... " #: src/prefs_account_dialog.c:1154 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: src/prefs_account_dialog.c:1162 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Аутентификация SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1238 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Если оставить эти поля пустыми, будут использоваться имя пользователя и " "пароль, заданные для приёма почты." #: src/prefs_account_dialog.c:1251 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Проверка пароля через POP3 перед отправкой" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1290 src/prefs_common_dialog.c:1174 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Signature" msgstr "Подпись" #: src/prefs_account_dialog.c:1298 msgid "Direct input" msgstr "Прямой ввод" #: src/prefs_account_dialog.c:1332 msgid "Command output" msgstr "Вывод команды" #: src/prefs_account_dialog.c:1344 msgid "Put signature before quote (not recommended)" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1356 src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматически устанавливать адреса" #: src/prefs_account_dialog.c:1365 msgid "Cc" msgstr "Копия" #: src/prefs_account_dialog.c:1378 msgid "Bcc" msgstr "Скрытно" #: src/prefs_account_dialog.c:1391 msgid "Reply-To" msgstr "Адрес для ответов" #: src/prefs_account_dialog.c:1448 msgid "PGP sign message by default" msgstr "Подписывать сообщения по умолчанию" #: src/prefs_account_dialog.c:1450 msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "Шифровать сообщения по умолчанию" #: src/prefs_account_dialog.c:1452 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Шифровать ответы на зашифрованные сообщения" #: src/prefs_account_dialog.c:1454 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Использовать ASCII-кодирование при шифровании" #: src/prefs_account_dialog.c:1456 msgid "Use clear text signature" msgstr "Использовать открытую текстовую подпись" #: src/prefs_account_dialog.c:1461 msgid "Sign key" msgstr "Ключ подписи" #: src/prefs_account_dialog.c:1469 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Ключ GnuPG по умолчанию" #: src/prefs_account_dialog.c:1478 msgid "Select key by your email address" msgstr "Ключ для выбранного адреса E-mail" #: src/prefs_account_dialog.c:1487 msgid "Specify key manually" msgstr "Другой ключ" #: src/prefs_account_dialog.c:1503 msgid "User or key ID:" msgstr "ID пользователя ключа:" #: src/prefs_account_dialog.c:1648 src/prefs_account_dialog.c:1668 #: src/prefs_account_dialog.c:1687 src/prefs_account_dialog.c:1708 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не использовать SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1651 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Использовать SSL для соединения POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1654 src/prefs_account_dialog.c:1674 #: src/prefs_account_dialog.c:1714 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала сеанса SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1671 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Использовать SSL для соединения IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1680 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1695 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Использовать SSL для соединения NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1700 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Отправка (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1711 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Использовать SSL для соединения SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1725 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Использовать неблокирующий режим SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1728 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Выключите эту опцию, если возникают проблемы при использовании SSL." #: src/prefs_account_dialog.c:1778 #, fuzzy msgid "Use SOCKS proxy" msgstr "Использовать HTTP-прокси" #: src/prefs_account_dialog.c:1802 #, fuzzy msgid "Hostname:" msgstr "Имя узла" #: src/prefs_account_dialog.c:1811 #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "Порт" #: src/prefs_account_dialog.c:1824 #, fuzzy msgid "Use authentication" msgstr "Использовать SMTP с авторизацией" #: src/prefs_account_dialog.c:1830 src/prefs_filter_edit.c:253 #: src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/prefs_account_dialog.c:1839 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Пароль" #: src/prefs_account_dialog.c:1850 #, fuzzy msgid "Use SOCKS proxy on sending" msgstr "Использовать внешнюю программу для отправки почты" #: src/prefs_account_dialog.c:1928 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Порт SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1934 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Порт POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1940 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Порт IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1946 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Порт NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1951 msgid "Specify domain name" msgstr "Имя домена" #: src/prefs_account_dialog.c:1972 msgid "IMAP server directory" msgstr "Каталог сервера IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1982 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Будут отображены только подкаталоги этого каталога." #: src/prefs_account_dialog.c:1985 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Очищать кеш сообщений при выходе" #: src/prefs_account_dialog.c:2030 msgid "Put sent messages in" msgstr "Сохранять отправленные сообщения в" #: src/prefs_account_dialog.c:2032 msgid "Put draft messages in" msgstr "Сохранять черновики в" #: src/prefs_account_dialog.c:2034 msgid "Put queued messages in" msgstr "Сохранять сообщения, ожидающие отправки, в" #: src/prefs_account_dialog.c:2036 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Сохранять удалённые сообщения в" #: src/prefs_account_dialog.c:2105 msgid "Account name is not entered." msgstr "Не указано имя учётной записи." #: src/prefs_account_dialog.c:2109 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Не указан адрес E-Mail." #: src/prefs_account_dialog.c:2114 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Не указан сервер SMTP." #: src/prefs_account_dialog.c:2119 msgid "User ID is not entered." msgstr "Не указано имя пользователя." #: src/prefs_account_dialog.c:2124 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Не указан сервер POP3." #: src/prefs_account_dialog.c:2129 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Не указан сервер IMAP4." #: src/prefs_account_dialog.c:2134 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Не указан сервер NNTP." #: src/prefs_account_dialog.c:2160 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "Указанная папка не является папкой очереди сообщений." #: src/prefs_account_dialog.c:2270 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Использование устаревшего ASCII-кодирования зашифрованных\n" "сообщений не рекомендуется. Этот формат не соответствует\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Настройка действий" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Название в меню:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Команда:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Название в меню:\n" " Используйте разделитель \"/\" для создания вложенных меню.\n" "Команда:\n" " Начальный символ:\n" " | - передать тело сообщения или выбранный фрагмент\n" " > - передать введённый пользователем текст\n" " * - передать введённый текст, не отображать текст при вводе\n" " Конечный символ:\n" " | - заменить содержимое сообщения или выделенный текст на вывод команды\n" " > - вставить вывод команды без замены выделенного текста\n" " & - не ожидать завершения выполнения команды\n" " Замены в командной строке:\n" " %f - имя файла с сообщением\n" " %F - список имён файлов с выбранными сообщениями\n" " %p - выделенная часть сообщения\n" " %u - параметр, задаваемый пользователем\n" " %h - параметр, задаваемый пользователем; не отображать текст при вводе\n" " %s - выделенный текст" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Заменить " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Описание синтаксиса " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Зарегистрированные действия" #: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:373 msgid "(New)" msgstr "(Новое)" #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Menu name is not set." msgstr "Название в меню не указано." #: src/prefs_actions.c:474 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двоеточие \":\" не допускается в тексте элемента меню." #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Menu name is too long." msgstr "Название действия для меню слишком длинное." #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Command line not set." msgstr "Не указана командная строка." #: src/prefs_actions.c:498 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Название для меню и командная строка слишком длинные." #: src/prefs_actions.c:503 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Синтаксическая ошибка в команде:\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Delete action" msgstr "Удалить действие" #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?" #: src/prefs_common_dialog.c:751 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Создание окна общих настроек...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:755 msgid "Common Preferences" msgstr "Общие настройки" #: src/prefs_common_dialog.c:777 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: src/prefs_common_dialog.c:779 msgid "Junk mail" msgstr "Спам" #: src/prefs_common_dialog.c:785 msgid "Details" msgstr "Прочее" #: src/prefs_common_dialog.c:835 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Проверять приход новых сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:837 src/prefs_common_dialog.c:1292 msgid "every" msgstr "каждые" #: src/prefs_common_dialog.c:849 src/prefs_common_dialog.c:1306 msgid "minute(s)" msgstr "минут" #: src/prefs_common_dialog.c:858 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Проверять приход новых сообщений при запуске" #: src/prefs_common_dialog.c:860 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Обновить все локальные папки после приёма" #: src/prefs_common_dialog.c:865 msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Выполнять команду, когда поступили новые сообщения" #: src/prefs_common_dialog.c:877 src/prefs_common_dialog.c:2787 #: src/prefs_common_dialog.c:2809 src/prefs_common_dialog.c:2831 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_common_dialog.c:888 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "\"%d\" будет заменено на число новых сообщений." #: src/prefs_common_dialog.c:892 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Принимать из спула" #: src/prefs_common_dialog.c:905 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Фильтровать при приёме" #: src/prefs_common_dialog.c:911 msgid "Spool path" msgstr "Путь к спулу" #: src/prefs_common_dialog.c:973 src/prefs_common_dialog.c:1170 #: src/prefs_common_dialog.c:1567 src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Общие" #: src/prefs_common_dialog.c:980 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Сохранять отправленные сообщения в папке \"Отправленные\"" #: src/prefs_common_dialog.c:982 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Применять фильтры к отправленным сообщениям" #: src/prefs_common_dialog.c:985 msgid "Automatically add recipients to address book" msgstr "Автоматически добавлять получателей в адресную книгу" #: src/prefs_common_dialog.c:988 #, fuzzy msgid "Display send dialog" msgstr "Отображаемые элементы" #: src/prefs_common_dialog.c:995 msgid "" "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " "are found in the message body" msgstr "" "Предупреждать об отсутствии вложений когда следующие строки (разделенные " "запятыми) присутствуют в тексте сообщения" #: src/prefs_common_dialog.c:1006 msgid "(Ex: attach)" msgstr "(Пример: файл)" #: src/prefs_common_dialog.c:1017 msgid "Confirm recipients before sending" msgstr "Предупреждать получателей перед отправкой" #: src/prefs_common_dialog.c:1023 msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" msgstr "Исключая следующие адреса/домены (разделенные запятой):" #: src/prefs_common_dialog.c:1042 msgid "Transfer encoding" msgstr "Кодирование текста сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:1065 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Укажите метод кодирования текстов сообщений, содержащих символы не из " "диапазона ASCII (Content-Transfer-Encoding)." #: src/prefs_common_dialog.c:1072 msgid "MIME filename encoding" msgstr "Кодирование имён файлов в MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:1083 msgid "MIME header" msgstr "Заголовок MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:1093 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "Укажите метод кодирования имён файлов для вложений, если эти имена содержат " "национальные символы.\n" "\"Заголовок MIME\" - часто используется, однако нарушает RFC 2047.\n" "\"RFC 2231\" - метод, соответствующий стандартам Internet, но не работающий " "с некоторыми несвободными почтовыми программами." #: src/prefs_common_dialog.c:1185 msgid "Signature separator" msgstr "Разделитель подписи" #: src/prefs_common_dialog.c:1194 msgid "Insert automatically" msgstr "Добавлять автоматически" #: src/prefs_common_dialog.c:1196 src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply" msgstr "Ответить" #: src/prefs_common_dialog.c:1204 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Автоматически выбирать учётную запись при ответе" #: src/prefs_common_dialog.c:1206 msgid "Quote message when replying" msgstr "Цитировать при ответе" #: src/prefs_common_dialog.c:1208 msgid "Reply to mailing list by Reply button" msgstr "Ответить в список рассылки при помощи \"Ответить\"" #: src/prefs_common_dialog.c:1210 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "Включить получателей при ответе нв письмо себе" #: src/prefs_common_dialog.c:1212 msgid "Set only mail address of recipients when replying" msgstr "Устанавливать только адреса получателей при ответе" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1216 src/prefs_common_dialog.c:2750 #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/prefs_common_dialog.c:1223 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматически запускать внешний редактор" #: src/prefs_common_dialog.c:1233 msgid "Undo level" msgstr "Число уровней отката" #: src/prefs_common_dialog.c:1253 msgid "Wrap messages at" msgstr "Переносить строки с" #: src/prefs_common_dialog.c:1265 msgid "characters" msgstr "символа" #: src/prefs_common_dialog.c:1275 msgid "Wrap quotation" msgstr "Переносить цитаты" #: src/prefs_common_dialog.c:1281 msgid "Wrap on input" msgstr "Переносить при вводе" #: src/prefs_common_dialog.c:1290 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Автоматически сохранять в папке черновиков" #: src/prefs_common_dialog.c:1315 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/prefs_common_dialog.c:1320 msgid "Spell checking" msgstr "Проверка орфографии" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1373 msgid "Reply format" msgstr "Формат ответа" #: src/prefs_common_dialog.c:1388 src/prefs_common_dialog.c:1430 msgid "Quotation mark" msgstr "Знак цитаты" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1415 msgid "Forward format" msgstr "Формат пересылаемого сообщения" #: src/prefs_common_dialog.c:1462 msgid " Description of symbols " msgstr " Описание символов " #: src/prefs_common_dialog.c:1491 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Проверять орфографию" #: src/prefs_common_dialog.c:1503 msgid "Default language:" msgstr "Язык по умолчанию:" #: src/prefs_common_dialog.c:1575 msgid "Text font" msgstr "Шрифт для текста" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1587 msgid "Folder View" msgstr "Дерево папок" #: src/prefs_common_dialog.c:1595 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Показывать число непрочитанных сообщений рядом с именем папки" #: src/prefs_common_dialog.c:1599 #, fuzzy msgid "Displaying message number columns in the folder view:" msgstr "Отображать столбцы с числом сообщений в дереве папок" #: src/prefs_common_dialog.c:1623 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Сокращать названия групп новостей длиннее" #: src/prefs_common_dialog.c:1638 msgid "letters" msgstr "букв" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1644 msgid "Summary View" msgstr "Список сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:1653 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Показывать получателя в колонке \"От\", если отправитель - вы" #: src/prefs_common_dialog.c:1655 msgid "Expand threads" msgstr "Разворачивать обсуждения" #: src/prefs_common_dialog.c:1663 src/prefs_common_dialog.c:3223 #: src/prefs_common_dialog.c:3261 msgid "Date format" msgstr "Формат даты" #: src/prefs_common_dialog.c:1684 msgid " Set display item of summary... " msgstr "Установить отображаемые поля..." #: src/prefs_common_dialog.c:1690 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: src/prefs_common_dialog.c:1694 msgid "Color label" msgstr "Выделение цветом" #: src/prefs_common_dialog.c:1704 msgid "Default character encoding" msgstr "Кодировка по умолчанию" #: src/prefs_common_dialog.c:1718 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" "Эта кодировка используется для отображения сообщений, в которых отсутствует " "явное указание кодировки." #: src/prefs_common_dialog.c:1724 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Кодировка для отправляемых сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:1738 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "При выборе варианта \"Автоматически\" будет использована оптимальная " "кодировка для текущего языка и страны." #: src/prefs_common_dialog.c:1802 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Разрешить раскраску сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:1817 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Отображать многобайтовые алфавитно-цифровые символы\n" "как ASCII (только для японских кодировок)" #: src/prefs_common_dialog.c:1824 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Показывать панель заголовков над областью просмотра сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:1831 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Показывать сокращённые заголовки при просмотре сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:1843 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Отображать сообщения в формате HTML как текст" #: src/prefs_common_dialog.c:1845 msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "Отображать сообщения в формате HTML как текст" #: src/prefs_common_dialog.c:1849 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Отображать курсор в области просмотра сообщения" #: src/prefs_common_dialog.c:1862 msgid "Line space" msgstr "Расстояние между строками" #: src/prefs_common_dialog.c:1876 src/prefs_common_dialog.c:1914 msgid "pixel(s)" msgstr "пикселей" #: src/prefs_common_dialog.c:1881 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: src/prefs_common_dialog.c:1888 msgid "Half page" msgstr "Половина страницы" #: src/prefs_common_dialog.c:1894 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавная прокрутка" #: src/prefs_common_dialog.c:1900 msgid "Step" msgstr "Шаг" #: src/prefs_common_dialog.c:1920 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: src/prefs_common_dialog.c:1928 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Масштабировать присоединённые изображения по размеру окна" #: src/prefs_common_dialog.c:1930 msgid "Display images as inline" msgstr "Показывать изображения в тексте сообщения" #: src/prefs_common_dialog.c:1969 msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)." msgstr "Вы можете указать метки для каждого цвета (Работа, Сделать, и.т.п.)." #: src/prefs_common_dialog.c:2094 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Включить автоматическую фильтрацию спама" #: src/prefs_common_dialog.c:2106 msgid "Learning command:" msgstr "Команды для обучения:" #: src/prefs_common_dialog.c:2115 msgid "(Select preset)" msgstr "(Выберите стандартную настройку)" #: src/prefs_common_dialog.c:2140 msgid "Not Junk" msgstr "Не спам" #: src/prefs_common_dialog.c:2155 msgid "Classifying command" msgstr "Команда классификации" #: src/prefs_common_dialog.c:2166 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "Для автоматической классификации сообщений необходимо предварительно " "отметить вручную некоторое количество сообщений, как являющихся, так и не " "являющихся спамом." #: src/prefs_common_dialog.c:2176 msgid "Junk folder" msgstr "Папка для спама" #: src/prefs_common_dialog.c:2194 #, fuzzy msgid "" "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If " "empty, the default junk folder will be used." msgstr "Сообщения, помеченные как спам, будут перемещены в эту папку." #: src/prefs_common_dialog.c:2206 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Проверять сообщения на спам при приёме" #: src/prefs_common_dialog.c:2209 msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Удалять обнаруженный спам перед фильтрацией сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:2212 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Удалять обнаруженный спам с сервера при приёме" #: src/prefs_common_dialog.c:2217 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Помечать отфильтрованный спам как прочитанный" #: src/prefs_common_dialog.c:2259 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматически проверять подписи" #: src/prefs_common_dialog.c:2262 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Показывать результат проверки подписи в отдельном окне" #: src/prefs_common_dialog.c:2265 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Сохранять парольную фразу в памяти" #: src/prefs_common_dialog.c:2280 msgid "Expired after" msgstr "Удалять через" #: src/prefs_common_dialog.c:2293 msgid "minute(s) " msgstr "минут" #: src/prefs_common_dialog.c:2307 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "При установке в 0 парольная фраза будет храниться в течение всего сеанса." #: src/prefs_common_dialog.c:2316 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Захватить ввод при запросе пароля" #: src/prefs_common_dialog.c:2321 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Выводить предупреждение при запуске, если GnuPG не работает" #: src/prefs_common_dialog.c:2395 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Всегда открывать сообщение для просмотра при выделении в списке" #: src/prefs_common_dialog.c:2399 #, fuzzy msgid "Always mark as read when a message is opened" msgstr "Помечать сообщение как прочитанное только после открытия в новом окне" #: src/prefs_common_dialog.c:2405 msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Открыть первое непрочитанное сообщение при входе в папку" #: src/prefs_common_dialog.c:2411 msgid "Remember last selected message" msgstr "Запомнить последнее выбранное сообщени" #: src/prefs_common_dialog.c:2416 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Помечать сообщение как прочитанное только после открытия в новом окне" #: src/prefs_common_dialog.c:2424 msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Перейти в папку \"Входящие\" после приёма новых сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:2426 msgid "Open inbox on startup" msgstr "Открыть папку новых сообщений при запуске" #: src/prefs_common_dialog.c:2430 msgid "Change current account on folder open" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2438 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Немедленно выполнять перемещение и удаление сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:2450 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "Сообщения будут просто помечены до выполнения, если эта опция не включена." #: src/prefs_common_dialog.c:2459 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Размещать кнопки в окнах в соответствии с правилами GNOME HIG" #: src/prefs_common_dialog.c:2462 msgid "Display tray icon" msgstr "Отображать значок на панели" #: src/prefs_common_dialog.c:2464 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "Свернуть в панель задач" #: src/prefs_common_dialog.c:2466 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "Развернуть окно по щелчку на иконке" #: src/prefs_common_dialog.c:2476 msgid " Set key bindings... " msgstr " Установить клавиатурные команды... " #: src/prefs_common_dialog.c:2482 src/select-keys.c:337 msgid "Other" msgstr "Другое" #: src/prefs_common_dialog.c:2486 msgid "External commands" msgstr "Внешние команды" #: src/prefs_common_dialog.c:2491 msgid "Update" msgstr "Обновление" #: src/prefs_common_dialog.c:2555 msgid "Receive dialog" msgstr "Окно приёма сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:2565 msgid "Show receive dialog" msgstr "Показывать окно приёма сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:2575 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: src/prefs_common_dialog.c:2576 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Только при запуске приема сообщений вручную" #: src/prefs_common_dialog.c:2578 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: src/prefs_common_dialog.c:2583 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не отображать сообщение об ошибке при получении сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:2586 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Закрывать окно приёма сообщений после завершения" #: src/prefs_common_dialog.c:2597 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Добавлять адрес в список адресатов по двойному щелчку" #: src/prefs_common_dialog.c:2601 #, fuzzy msgid "Set only mail address when entering recipient from address book" msgstr "Автоматически добавлять получателей в адресную книгу" #: src/prefs_common_dialog.c:2609 #, fuzzy msgid "Auto-completion:" msgstr "Автодополнение адреса:" #: src/prefs_common_dialog.c:2622 msgid "Start with Tab" msgstr "Начинать с Tab" #: src/prefs_common_dialog.c:2630 msgid "Disable" msgstr "Отключить" #: src/prefs_common_dialog.c:2637 msgid "On exit" msgstr "При выходе" #: src/prefs_common_dialog.c:2645 msgid "Confirm on exit" msgstr "Запрашивать подтверждение при выходе" #: src/prefs_common_dialog.c:2652 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Очищать корзину при выходе" #: src/prefs_common_dialog.c:2654 msgid "Ask before emptying" msgstr "Спрашивать перед очисткой" #: src/prefs_common_dialog.c:2658 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Предупреждать о наличии сообщений в очереди" #: src/prefs_common_dialog.c:2715 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Внешние команды (%s будет заменено на имя файла/URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2724 msgid "Web browser" msgstr "Web-браузер" #: src/prefs_common_dialog.c:2736 src/prefs_common_dialog.c:4236 #: src/prefs_common_dialog.c:4257 msgid "(Default browser)" msgstr "(Браузер по умолчанию)" #: src/prefs_common_dialog.c:2775 msgid "Use external program for printing" msgstr "Использовать внешнюю программу для печати" #: src/prefs_common_dialog.c:2797 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Использовать внешнюю программу для приёма почты" #: src/prefs_common_dialog.c:2819 msgid "Use external program for sending" msgstr "Использовать внешнюю программу для отправки почты" #: src/prefs_common_dialog.c:2871 msgid "Update check requires 'curl' command." msgstr "Проверка обновлений требует наличия команды 'curl'." #: src/prefs_common_dialog.c:2882 msgid "Enable auto update check" msgstr "Включить автоматическую проверку обновлений" #: src/prefs_common_dialog.c:2884 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Использовать HTTP-прокси" #: src/prefs_common_dialog.c:2886 msgid "HTTP proxy host (hostname:port):" msgstr "HTTP-прокси сервер (адрес:порт):" #: src/prefs_common_dialog.c:2927 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Проверять целостность кеша списка сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:2930 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Включите эту проверку, если содержимое папок может меняться другими " "программами.\n" "Включение проверки замедляет отображение списков сообщений." #: src/prefs_common_dialog.c:2937 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Время ожидания ответа из сети:" #: src/prefs_common_dialog.c:2950 msgid "second(s)" msgstr "секунд" #: src/prefs_common_dialog.c:2978 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматически (Рекомендуется)" #: src/prefs_common_dialog.c:2983 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7 бит ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2985 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2987 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Западноевропейская (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2988 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Западноевропейская (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2990 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Западноевропейская (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:2994 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2996 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Прибалтийская (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2997 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Прибалтийская (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2998 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Балтика (Windows-1257)" #: src/prefs_common_dialog.c:3000 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Греческая (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:3002 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арабская (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:3003 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арабская (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:3005 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Иврит (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3006 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Иврит (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:3008 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:3010 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3011 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кириллица (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:3012 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кириллица/Украина (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:3013 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кириллица (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:3015 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японская (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3017 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японская (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3018 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японская (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:3021 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Китайская упрощённая (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:3022 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Китайская упрощённая (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:3023 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Китайская традиционная (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3025 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Китайская традиционная (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:3026 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:3029 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейская (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:3031 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайская (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:3032 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайская (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:3199 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "сокращённое название дня недели" #: src/prefs_common_dialog.c:3200 msgid "the full weekday name" msgstr "полное название дня недели" #: src/prefs_common_dialog.c:3201 msgid "the abbreviated month name" msgstr "сокращённое название месяца" #: src/prefs_common_dialog.c:3202 msgid "the full month name" msgstr "полное название месяца" #: src/prefs_common_dialog.c:3203 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "предпочтительный формат даты и времени для выбранной страны" #: src/prefs_common_dialog.c:3204 msgid "the century number (year/100)" msgstr "век (год/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:3205 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "день месяца" #: src/prefs_common_dialog.c:3206 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "час, 24-часовое представление" #: src/prefs_common_dialog.c:3207 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "час, 12-часовое представление" #: src/prefs_common_dialog.c:3208 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "день года" #: src/prefs_common_dialog.c:3209 msgid "the month as a decimal number" msgstr "номер месяца" #: src/prefs_common_dialog.c:3210 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минута" #: src/prefs_common_dialog.c:3211 msgid "either AM or PM" msgstr "AM или PM" #: src/prefs_common_dialog.c:3212 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунда" #: src/prefs_common_dialog.c:3213 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "номер дня недели" #: src/prefs_common_dialog.c:3214 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "предпочтительный формат даты для выбранной страны" #: src/prefs_common_dialog.c:3215 msgid "the last two digits of a year" msgstr "последние две цифры года" #: src/prefs_common_dialog.c:3216 msgid "the year as a decimal number" msgstr "год полностью" #: src/prefs_common_dialog.c:3217 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "имя или сокращение временной зоны" #: src/prefs_common_dialog.c:3238 msgid "Specifier" msgstr "Элемент формата" #: src/prefs_common_dialog.c:3239 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/prefs_common_dialog.c:3279 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_common_dialog.c:3360 msgid "Set message colors" msgstr "Настройка цветов сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:3368 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/prefs_common_dialog.c:3402 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цитата - Первый уровень" #: src/prefs_common_dialog.c:3408 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цитата - Второй уровень" #: src/prefs_common_dialog.c:3414 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цитата - Третий уровень" #: src/prefs_common_dialog.c:3420 msgid "URI link" msgstr "Ссылка (URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:3427 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Циклически использовать цвета цитат" #: src/prefs_common_dialog.c:3494 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Выберите цвет для цитат уровня 1" #: src/prefs_common_dialog.c:3497 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Выберите цвет для цитат уровня 2" #: src/prefs_common_dialog.c:3500 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Выберите цвет для цитат уровня 3" #: src/prefs_common_dialog.c:3503 msgid "Pick color for URI" msgstr "Выберите цвет для ссылок (URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:3643 msgid "Description of symbols" msgstr "Описание символов" #: src/prefs_common_dialog.c:3699 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Дата\n" "Отправитель\n" "Полное имя отправителя\n" "Фамилия отправителя\n" "Инициалы отправителя\n" "Тема\n" "Кому\n" "Копия\n" "Группы новостей\n" "Message-ID" #: src/prefs_common_dialog.c:3712 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Если x установлено, отображает expr" #: src/prefs_common_dialog.c:3716 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Содержимое сообщения\n" "Содержимое сообщения со знаком цитаты\n" "Содержимое сообщения без подписи\n" "Содержимое сообщения без подписи со знаком цитаты\n" "Символ \"%\"" #: src/prefs_common_dialog.c:3724 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Символ \"\\\"\n" "Символ \"?\"\n" "Символ \"{\"\n" "Символ \"}\"" #: src/prefs_common_dialog.c:3778 msgid "Key bindings" msgstr "Клавиатурные команды" #: src/prefs_common_dialog.c:3791 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Выберите вариант настройки клавиатурных команд." #: src/prefs_common_dialog.c:3801 src/prefs_common_dialog.c:4125 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/prefs_common_dialog.c:3804 src/prefs_common_dialog.c:4134 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Старые версии Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Настройка дополнительных заголовков" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1607 msgid " Delete " msgstr "Удалить" #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Дополнительные заголовки" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "Имя заголовка не указано." #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Удалить заголовок" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Удалить этот заголовок?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Создание окна настройки заголовков...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Настройка отображения заголовков" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Название заголовка" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Выведенные заголовки" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "Скрытые заголовки" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Показывать все неперечисленные заголовки" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Чтение конфигурации отображения заголовков...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Запись конфигурации отображения заголовков...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "Этот заголовок уже присутствует в списке." #: src/prefs_display_items.c:119 msgid "Display items setting" msgstr "Показать настройки" #: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234 msgid "Available items" msgstr "Доступные элементы" #: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278 msgid "Displayed items" msgstr "Отображаемые элементы" #: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322 msgid " Revert to default " msgstr " Вернуть стандартные настройки " #: src/prefs_filter.c:208 msgid "Filter settings" msgstr "Настройки фильтров" #: src/prefs_filter.c:252 msgid "Enabled" msgstr "Вкл." #: src/prefs_filter.c:686 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Вы хотите удалить правило \"%s\"?" #: src/prefs_filter.c:688 msgid "Delete rule" msgstr "Удаление правила" #: src/prefs_filter_edit.c:238 msgid "Filter rule" msgstr "Правило фильтрации" #: src/prefs_filter_edit.c:272 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Если любое из следующих условий выполняется:" #: src/prefs_filter_edit.c:274 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Если все следующие условия выполняются:" #: src/prefs_filter_edit.c:296 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Выполнить следующие действия:" #: src/prefs_filter_edit.c:501 msgid "To or Cc" msgstr "To или Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:502 msgid "Any header" msgstr "Любой заголовок" #: src/prefs_filter_edit.c:503 msgid "Edit header..." msgstr "Изменить заголовки..." #: src/prefs_filter_edit.c:506 msgid "Message body" msgstr "Тело сообщения" #: src/prefs_filter_edit.c:507 msgid "Result of command" msgstr "Результат команды" #: src/prefs_filter_edit.c:509 msgid "Age" msgstr "Возраст сообщения" #: src/prefs_filter_edit.c:513 src/quick_search.c:111 msgid "Marked" msgstr "Помечено" #: src/prefs_filter_edit.c:514 msgid "Has color label" msgstr "Выделено цветом" #: src/prefs_filter_edit.c:515 msgid "Has attachment" msgstr "Содержит вложения" #: src/prefs_filter_edit.c:535 msgid "contains" msgstr "содержит" #: src/prefs_filter_edit.c:536 msgid "doesn't contain" msgstr "не содержит" #: src/prefs_filter_edit.c:537 msgid "is" msgstr "совпадает с" #: src/prefs_filter_edit.c:538 msgid "is not" msgstr "не совпадает с" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "match to regex" msgstr "соответствует regex" #: src/prefs_filter_edit.c:541 msgid "doesn't match to regex" msgstr "не соответствует regex" #: src/prefs_filter_edit.c:543 msgid "is in addressbook" msgstr "в адресной книге" #: src/prefs_filter_edit.c:545 msgid "is not in addressbook" msgstr "не в адресной книге" #: src/prefs_filter_edit.c:557 msgid "is larger than" msgstr "больше, чем" #: src/prefs_filter_edit.c:558 msgid "is smaller than" msgstr "меньше, чем" #: src/prefs_filter_edit.c:567 msgid "is longer than" msgstr "больше, чем" #: src/prefs_filter_edit.c:568 msgid "is shorter than" msgstr "меньше, чем" #: src/prefs_filter_edit.c:578 msgid "matches to status" msgstr "соответствует статусу сообщения" #: src/prefs_filter_edit.c:579 msgid "doesn't match to status" msgstr "не соответствует статусу сообщения" #: src/prefs_filter_edit.c:683 msgid "Move to" msgstr "Переместить в" #: src/prefs_filter_edit.c:684 msgid "Copy to" msgstr "Копировать в" #: src/prefs_filter_edit.c:685 msgid "Don't receive" msgstr "Не принимать" #: src/prefs_filter_edit.c:686 msgid "Delete from server" msgstr "Удалить с сервера" #: src/prefs_filter_edit.c:689 msgid "Set mark" msgstr "Отметить" #: src/prefs_filter_edit.c:690 msgid "Set color" msgstr "Установить цвет" #: src/prefs_filter_edit.c:691 msgid "Mark as read" msgstr "Пометить как прочитанное" #: src/prefs_filter_edit.c:695 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Forward" msgstr "Переслать" #: src/prefs_filter_edit.c:696 msgid "Forward as attachment" msgstr "Переслать как вложение" #: src/prefs_filter_edit.c:697 msgid "Redirect" msgstr "Перенаправить без изменений" #: src/prefs_filter_edit.c:701 msgid "Execute command" msgstr "Выполнить команду" #: src/prefs_filter_edit.c:704 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Прекратить обработку правил" #: src/prefs_filter_edit.c:710 src/prefs_filter_edit.c:1103 msgid "folder:" msgstr "папку:" #: src/prefs_filter_edit.c:1064 msgid "day(s)" msgstr "дней" #: src/prefs_filter_edit.c:1143 msgid "address:" msgstr "адрес:" #: src/prefs_filter_edit.c:1560 msgid "Edit header list" msgstr "Список заголовков" #: src/prefs_filter_edit.c:1583 msgid "Headers" msgstr "Заголовки" #: src/prefs_filter_edit.c:1595 msgid "Header:" msgstr "Заголовок:" #: src/prefs_filter_edit.c:1789 src/prefs_filter_edit.c:1887 #: src/prefs_filter_edit.c:1894 msgid "Command is not specified." msgstr "Не указана командная строка." #: src/prefs_filter_edit.c:1867 src/prefs_filter_edit.c:1874 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Папка назначения не указана." #: src/prefs_filter_edit.c:1944 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Указано недопустимое условие." #: src/prefs_filter_edit.c:1967 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Не указано имя правила." #: src/prefs_filter_edit.c:1993 msgid "Invalid action exists." msgstr "Указано недопустимое действие." #: src/prefs_filter_edit.c:2002 msgid "Condition not exist." msgstr "Не указано условие." #: src/prefs_filter_edit.c:2004 msgid "Action not exist." msgstr "Не указано действие." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Свойства папки" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "Идентификатор" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: src/prefs_folder_item.c:248 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Не отображать [...] или (...) в начале темы сообщения в списке" #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Удалять [...] или (...) в начале темы сообщения при ответе" #: src/prefs_folder_item.c:290 src/prefs_folder_item.c:301 #: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91 msgid "Account" msgstr "Учётная запись" #: src/prefs_folder_item.c:330 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Применять к вложенным папкам" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "use also on reply" msgstr "также использовать при ответе" #: src/prefs_folder_item.c:379 src/prefs_template.c:203 msgid "Reply-To:" msgstr "Адрес для ответов:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - Изменение условия поиска" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276 msgid "Match any of the following" msgstr "Искать совпадения по любому из полей" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278 msgid "Match all of the following" msgstr "Искать совпадения по всем полям" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:323 msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:341 msgid "Search subfolders" msgstr "Искать во вложенных папках" #: src/prefs_summary_column.c:66 msgid "Mark" msgstr "Метка" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Attachment" msgstr "Вложение" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:422 #: src/summaryview.c:5393 msgid "Subject" msgstr "Тема" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:423 #: src/summaryview.c:5396 msgid "From" msgstr "От" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:404 src/rpop3.c:424 #: src/summaryview.c:5398 msgid "Date" msgstr "Дата" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:73 msgid "Number" msgstr "Номер" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5404 msgid "To" msgstr "Кому" #: src/prefs_summary_column.c:183 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Создание окна настройки столбцов списка сообщений...\n" #: src/prefs_summary_column.c:192 msgid "Summary display item setting" msgstr "Настройка отображения списка сообщений" #: src/prefs_summary_column.c:207 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Выберите столбцы для отображения в списке сообщений.\n" "Можно изменить порядок с помощью кнопок Вверх/Вниз." #: src/prefs_template.c:180 msgid "Template name" msgstr "Название шаблона" #: src/prefs_template.c:248 msgid "Register" msgstr "Добавить" #: src/prefs_template.c:254 msgid " Substitute " msgstr "Заменить" #: src/prefs_template.c:266 msgid " Symbols " msgstr " Символы " #: src/prefs_template.c:284 msgid "Registered templates" msgstr "Зарегистрированные шаблоны" #: src/prefs_template.c:326 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: src/prefs_template.c:433 #, fuzzy msgid "Template is modified" msgstr "Название шаблона" #: src/prefs_template.c:434 msgid "Current modification is not applied. Finish without saving it?" msgstr "" #: src/prefs_template.c:452 #, fuzzy msgid "Templates are modified" msgstr "Название шаблона" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Really discard modification to templates?" msgstr "" #: src/prefs_template.c:473 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_template.c:552 msgid "Template format error." msgstr "Неверный формат шаблона." #: src/prefs_template.c:641 msgid "Delete template" msgstr "Удалить шаблон" #: src/prefs_template.c:642 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Удалить этот шаблон?" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "---- Separator ----" msgstr "---- Разделитель ----" #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "Принять" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Получить новые сообщения" #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "Принять все" #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Получить сообщения со всех учётных записей" #: src/prefs_toolbar.c:47 msgid "Remote mailbox" msgstr "Удаленный почтовый ящик" #: src/prefs_toolbar.c:48 msgid "POP3 Remote mailbox" msgstr "POP3 удаленный почтовый ящик" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Отправить сообщения из очереди" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Compose new message" msgstr "Написать новое сообщение" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to the message" msgstr "Ответить на сообщение" #: src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Reply all" msgstr "Ответить всем" #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Reply to all" msgstr "Ответить всем" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Forward the message" msgstr "Переслать сообщение" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Delete the message" msgstr "Удалить сообщение" #: src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Set as junk mail" msgstr "Пометить как спам" #: src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Not junk" msgstr "Не спам" #: src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Set as not junk mail" msgstr "Пометить как не спам" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Next unread message" msgstr "Следующее непрочитанное сообщение" #: src/prefs_toolbar.c:78 msgid "Previous unread message" msgstr "Предыдущее непрочитанное сообщение" #: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253 msgid "Search messages" msgstr "Поиск сообщений" #: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526 msgid "Print" msgstr "Печать" #: src/prefs_toolbar.c:84 msgid "Print message" msgstr "Печатать сообщение" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: src/prefs_toolbar.c:87 msgid "Stop receiving" msgstr "Остановить прием" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Execute marked process" msgstr "Выполнить отмеченный процесс" #: src/prefs_toolbar.c:95 msgid "Prefs" msgstr "Свойства" #: src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Common preferences" msgstr "Общие настройки" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Send message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Send later" msgstr "Отправить позже" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Поместить в очередь и отправить позже" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Draft" msgstr "Черновики" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Save to draft folder" msgstr "Сохранить в папке черновиков" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Insert file" msgstr "Вставить файл" #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Attach" msgstr "Вложение" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Attach file" msgstr "Вложить файл" #: src/prefs_toolbar.c:118 msgid "Append signature" msgstr "Добавить подпись" #: src/prefs_toolbar.c:121 msgid "Edit with external editor" msgstr "Править внешним редактором" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Linewrap" msgstr "Перенос строк" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Отформатировать всё сообщение" #: src/prefs_toolbar.c:227 msgid "Customize toolbar" msgstr "Настроить панель инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:229 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Выберите столбцы для отображения на панели инструментов.\n" "Можно изменить порядок с помощью кнопок Вверх/Вниз" #: src/printing.c:523 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "Сообщение будет напечатано с помощью следующей команды:" #: src/printing.c:524 msgid "(Default print command)" msgstr "(Команда печати по умолчанию)" #: src/printing.c:534 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Неправильная команда печати:\n" "\"%s\"" #: src/progressdialog.c:99 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: src/progressdialog.c:107 msgid "Progress" msgstr "Статус" #: src/query_search.c:426 msgid "_Save as search folder" msgstr "Сохранить как папку поиска" #: src/query_search.c:548 #, c-format msgid "Message not found." msgstr "Сообщение не найдено." #: src/query_search.c:550 #, c-format msgid "1 message found." msgstr "Найдено одно сообщение." #: src/query_search.c:552 #, c-format msgid "%d messages found." msgstr "Найдено %d сообщений." #: src/query_search.c:587 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Поиск в папке \"%s\" (%d / %d)..." #: src/query_search.c:709 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Поиск в папке \"%s\"..." #: src/query_search.c:800 src/rpop3.c:684 src/summaryview.c:2418 msgid "(No Date)" msgstr "(Нет даты)" #: src/query_search.c:995 msgid "Save as search folder" msgstr "Сохранить как папку поиска" #: src/query_search.c:1016 msgid "Location:" msgstr "Размещение:" #: src/query_search.c:1031 msgid "Folder name:" msgstr "Имя папки:" #: src/quick_search.c:109 msgid "All" msgstr "Все сообщения" #: src/quick_search.c:112 msgid "Have color label" msgstr "Выделенные цветом" #: src/quick_search.c:113 msgid "Have attachment" msgstr "С вложениями" #: src/quick_search.c:115 msgid "Within 1 day" msgstr "1 день" #: src/quick_search.c:116 msgid "Last 5 days" msgstr "Последние 5 дней" #: src/quick_search.c:117 msgid "Last 7 days" msgstr "Последние 7 дней" #: src/quick_search.c:119 msgid "In addressbook" msgstr "В адресной книге" #: src/quick_search.c:150 src/quick_search.c:383 msgid "Search for Subject or From" msgstr "Поиск по теме или отправителю" #: src/quick_search.c:338 #, c-format msgid "%1$d in %2$d matched" msgstr "%1$d в %2$d совпали" #: src/quick_search.c:341 #, c-format msgid "No messages matched" msgstr "Ничего не найдено" #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Не найден идентификатор пользователя для этого ключа." #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\tдругое имя \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:186 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Подпись создана %s\n" #: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Ошибка проверки подписи" #: src/rpop3.c:242 msgid "_File" msgstr "/Файл" #: src/rpop3.c:243 src/rpop3.c:443 msgid "_Get" msgstr "Принять" #: src/rpop3.c:248 msgid "_Help" msgstr "/Справка" #: src/rpop3.c:249 msgid "_About" msgstr "О программе" #: src/rpop3.c:345 #, c-format msgid "%s - POP3 Remote mailbox" msgstr "%s - POP3 удаленный почтовый ящик" #: src/rpop3.c:421 src/summaryview.c:5402 msgid "No." msgstr "Номер" #: src/rpop3.c:504 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d ..." msgstr "Соединение с сервером SMTP: %s:%d ..." #: src/rpop3.c:509 src/rpop3.c:563 src/rpop3.c:566 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Не удалось соединиться с сервером POP3: %s:%d" #: src/rpop3.c:537 src/rpop3.c:543 src/rpop3.c:570 src/rpop3.c:572 msgid "Error occurred during POP3 session." msgstr "ошибка сеанса POP3" #: src/rpop3.c:540 #, c-format msgid "" "Error occurred during POP3 session:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка сеанса POP3:\n" "%s" #: src/rpop3.c:698 #, c-format msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..." msgstr "Получение заголовков сообщений (%d / %d)" #: src/rpop3.c:861 msgid "Getting the number of messages..." msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..." #: src/rpop3.c:870 src/rpop3.c:883 msgid "No message" msgstr "Нет новых сообщений." #: src/rpop3.c:916 #, c-format msgid "Deleted %d messages" msgstr "Удалено %d сообщений" #: src/rpop3.c:959 src/rpop3.c:971 src/rpop3.c:1029 src/rpop3.c:1227 #: src/send_message.c:863 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "Завершение..." #: src/rpop3.c:1014 #, c-format msgid "Retrieved %d messages" msgstr "Получено %d сообщений" #: src/rpop3.c:1021 #, c-format msgid "Opened message %d" msgstr "Открыть сообщение %d" #: src/rpop3.c:1037 #, c-format msgid "Retrieved %d message headers" msgstr "Получено %d заголовков сообщений" #: src/rpop3.c:1153 #, c-format msgid "Retrieving message %d ..." msgstr "Получение сообщений с %d..." #: src/rpop3.c:1179 msgid "Delete messages" msgstr "Удаление сообщений" #: src/rpop3.c:1180 msgid "" "Really delete selected messages from server?\n" "This operation cannot be reverted." msgstr "" "Удалить сообщения с сервера?\n" " Эта операция не может быть отменена позже." #: src/select-keys.c:96 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Выберите ключ для \"%s\"" #: src/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Сбор информации о \"%s\" ... %c" #: src/select-keys.c:282 msgid "Select Keys" msgstr "Выбор ключа" #: src/select-keys.c:310 msgid "Key ID" msgstr "ID ключа" #: src/select-keys.c:313 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:462 msgid "Add key" msgstr "Добавить ключ" #: src/select-keys.c:463 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Введите другой идентификатор ключа или пользователя:" #: src/select-keys.c:479 msgid "Trust key" msgstr "Доверие ключу" #: src/select-keys.c:480 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Нет доверия выбранному ключу. Если зашифровать сообщение\n" "этим ключом, нет уверенности, что оно будет прочитано именно\n" "тем человеком, который указан в User ID ключа.\n" "Использовать этот ключ, несмотря на отсутствие доверия?" #: src/send_message.c:199 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен.\n" #: src/send_message.c:567 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Отправка сообщения с помощью команды: %s\n" #: src/send_message.c:576 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Не удалось выполнить команду: %s" #: src/send_message.c:611 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Произошла ошибка при выполнении команды: %s" #: src/send_message.c:729 msgid "Connecting" msgstr "Соединение" #: src/send_message.c:731 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Соединение с сервером SMTP: %s ..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:791 msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "Произошла ошибка после команды.QUIT (игнорируется)" #: src/send_message.c:834 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "Передача HELO..." #: src/send_message.c:835 src/send_message.c:841 src/send_message.c:847 msgid "Authenticating" msgstr "Аутентификация" #: src/send_message.c:836 src/send_message.c:842 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message via %s:%d..." msgstr "Отправка сообщения..." #: src/send_message.c:840 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "Передача EHLO..." #: src/send_message.c:850 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Передача MAIL FROM..." #: src/send_message.c:851 src/send_message.c:855 src/send_message.c:860 msgid "Sending" msgstr "Отправка" #: src/send_message.c:854 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Передача RCPT TO..." #: src/send_message.c:859 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "Отправка данных..." #: src/send_message.c:897 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байт)" #: src/send_message.c:902 #, c-format msgid "%d / %d bytes" msgstr "%d / %d байт" #: src/send_message.c:933 msgid "Sending message" msgstr "Отправка сообщения" #: src/send_message.c:981 src/send_message.c:1005 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Произошла ошибка при отправке сообщения." #: src/send_message.c:984 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Произошла ошибка при отправке сообщения:\n" "%s" #: src/send_message.c:1001 msgid "Can't connect to SMTP server." msgstr "Ошибка соединения с сервером NNTP: %s:%d" #: src/send_message.c:1003 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" msgstr "Ошибка соединения с сервером NNTP: %s:%d" #: src/setup.c:123 src/setup.c:147 msgid "Mailbox setting" msgstr "Установки почтового ящика" #: src/setup.c:166 msgid "This dialog will make initial setup of mailbox." msgstr "Этот диалог выполнит начальную настройку почтового ящика." #: src/setup.c:180 msgid "Create mailbox at the following default location:" msgstr "Создать почтовый ящик в месте по умолчанию:" #: src/setup.c:200 msgid "" "Create mailbox at the following location:\n" "(enter folder name or full folder path)" msgstr "" "Создать почтовый ящик в следующем месте:\n" "(введите название папки или полный путь)" #: src/setup.c:218 msgid "" "If you want to add a mailbox at another location afterward, please select " "'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu." msgstr "" "Если вы в последствии хотите добавить почтовый ящик в другое место, выберите " "'Файл - Почтовый ящик - Добавить почтовый ящик...' в меню." #: src/setup.c:241 src/setup.c:474 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/setup.c:241 msgid "Continue without creating mailbox?" msgstr "Продолжить без созданного почтового ящика?" #: src/setup.c:251 msgid "Please input folder name or full folder path." msgstr "Пожалуйста введите имя папки или полный путь." #: src/setup.c:260 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Почтовый ящик \"%s\" уже существует." #: src/setup.c:266 #, c-format msgid "" "The location '%s' includes settings folder. Please specify another location." msgstr "" "'%s\" включает в себя папку настроек. Пожалуйста, выберите другое " "расположение." #: src/setup.c:474 msgid "Cancel mail account setup?" msgstr "Отменить настройку профиля?" #: src/setup.c:494 src/setup.c:502 msgid "Input value is not valid." msgstr "Введено неверное значение." #: src/setup.c:532 src/setup.c:547 src/setup.c:583 src/setup.c:605 #: src/setup.c:826 src/setup.c:908 msgid "POP3 server:" msgstr "Сервер POP3:" #: src/setup.c:538 src/setup.c:557 src/setup.c:596 src/setup.c:613 msgid "IMAP4 server:" msgstr "Сервер IMAP4:" #: src/setup.c:672 src/setup.c:708 msgid "New account setup" msgstr "Настройка нового профиля" #: src/setup.c:727 msgid "This dialog will make initial setup of new mail account." msgstr "Этот диалог выполнит начальную настройку нового профиля." #: src/setup.c:750 msgid "Select account type:" msgstr "Выберите тип профиля:" #: src/setup.c:773 msgid "Input your name and mail address:" msgstr "Введите ваше имя и адрес email:" #: src/setup.c:782 src/setup.c:896 msgid "Display name:" msgstr "Отображаемое имя:" #: src/setup.c:786 src/setup.c:900 msgid "E-mail address:" msgstr "Адрес E-Mail:" #: src/setup.c:802 msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)" msgstr "Это имя будет видимо получателям (например Иван Петров)" #: src/setup.c:813 msgid "Input user ID and mail server:" msgstr "Введите ID пользователя и почтовый сервер:" #: src/setup.c:822 src/setup.c:904 msgid "User ID:" msgstr "Имя пользователя:" #: src/setup.c:831 src/setup.c:912 msgid "SMTP server:" msgstr "Сервер SMTP (для отправки):" #: src/setup.c:856 src/setup.c:868 msgid "Use SSL" msgstr "Использовать SSL" #: src/setup.c:864 msgid "Use SMTP authentication" msgstr "Использовать SMTP с авторизацией" #: src/setup.c:881 msgid "Your new mail account has been set up with the following settings." msgstr "Ваш новый почтовый профиль был настроен со следующими параметрами:" #: src/setup.c:884 msgid "" "If you want to modify the settings, select\n" "'Configuration - Preferences for current account' or\n" "'Configuration - Edit accounts' in the main menu." msgstr "" "Если вы хотите изменить настройки, выберите\n" "'Настройка - Настройка текущей учетной записи' или\n" "'Настройка - Редактирование учетных записей' в главном меню." #: src/setup.c:1135 #, fuzzy msgid "Importing mail data" msgstr "Импорт файла:" #: src/setup.c:1135 msgid "" "The mail store of Outlook Express was found. Do you want to import the mail " "data of Outlook Express?\n" "\n" "(The folder structure will not be reproduced)" msgstr "" #: src/setup.c:1152 src/setup.c:1154 src/setup.c:1265 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Импорт" #: src/setup.c:1189 #, fuzzy msgid "Failed to import the mail data." msgstr "/Файл/Импорт mbox-файла..." #: src/setup.c:1238 #, fuzzy msgid "Importing address book" msgstr "В адресной книге" #: src/setup.c:1238 msgid "" "The Windows address book was found. Do you want to import the address book?" msgstr "" #: src/setup.c:1275 #, fuzzy msgid "Failed to import the address book." msgstr "/Файл/Импорт mbox-файла..." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Результат проверки подписи" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Проверка подписи" #: src/sigstatus.c:212 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s от \"%s\"" #: src/sigstatus.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Подпись не найдена" #: src/sigstatus.c:243 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Хорошая подпись от \"%s\"" #: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:780 msgid "Good signature" msgstr "Хорошая подпись" #: src/sigstatus.c:248 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Подпись от \"%s\" правильная, но нет доверия ключу" #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:782 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Подпись правильная, но нет доверия ключу" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Подпись от \"%s\" правильная, но просрочена" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Подпись правильная, но просрочена" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Подпись от \"%s\" правильная, но ключ просрочен" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Подпись правильная, но ключ просрочен" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Подпись от \"%s\" правильная, но ключ был отозван" #: src/sigstatus.c:263 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Подпись правильная, но ключ был отозван" #: src/sigstatus.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "ПЛОХАЯ подпись от \"%s\"" #: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:784 msgid "BAD signature" msgstr "ПЛОХАЯ подпись" #: src/sigstatus.c:270 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Нет ключа для проверки подписи" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Создание окна просмотра исходного текста...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Исходный текст сообщения" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Отображение исходного текста %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Исходный текст" #: src/sslmanager.c:69 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "Ошибка проверки SSL-сертификата" #: src/sslmanager.c:101 #, c-format msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:" msgstr "SSL-сертификат·принадлежащий·%s не возможно проверить. Причина:" #: src/sslmanager.c:103 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Субъект: %s\n" #: src/sslmanager.c:104 #, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr "Сертификат выдал: %s\n" #: src/sslmanager.c:105 #, c-format msgid "Issued date: %s\n" msgstr "Дата выдачи: %s\n" #: src/sslmanager.c:106 #, c-format msgid "Expire date: %s\n" msgstr "Актуален до: %s\n" #: src/sslmanager.c:108 #, c-format msgid "SHA1 fingerprint: %s\n" msgstr "Отпечаток SHA1: %s\n" #: src/sslmanager.c:109 #, c-format msgid "MD5 fingerprint: %s\n" msgstr "Отпечаток MD5: %s\n" #: src/sslmanager.c:111 msgid "Do you accept this certificate?" msgstr "Принять сертификат?" #: src/sslmanager.c:186 src/sslmanager.c:194 msgid "_Reject" msgstr "Отклонить" #: src/sslmanager.c:187 src/sslmanager.c:193 msgid "_Temporarily accept" msgstr "Временно принять" #: src/sslmanager.c:188 src/sslmanager.c:192 msgid "Always _accept" msgstr "Принять навсегда" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Подписка на группу новостей" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Выберите группы новостей для подписки." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Найти группы по шаблону:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Поиск " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Группа новостей" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Статей" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "модерируемая" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "только чтение" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "неизвестный" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Получение списка групп новостей..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Не удалось получить список групп новостей." #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:950 msgid "Done." msgstr "Выполнено." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d групп новостей (%s загружено)" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Ответить..." #: src/summaryview.c:433 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Ответить.../Всем" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Ответить.../Отправителю" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Ответить.../В список рассылки" #: src/summaryview.c:442 msgid "/M_ove..." msgstr "/Переместить" #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Copy..." msgstr "/Копировать" #: src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark" msgstr "/Отметить" #: src/summaryview.c:446 #, fuzzy msgid "/_Mark/Set _flag" msgstr "/Отметить/Отметить" #: src/summaryview.c:447 #, fuzzy msgid "/_Mark/_Unset flag" msgstr "/Отметить/Снять отметку" #: src/summaryview.c:448 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Отметить/---" #: src/summaryview.c:449 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Отметить/Пометить как непрочитанное" #: src/summaryview.c:450 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Отметить/Пометить как прочитанное" #: src/summaryview.c:452 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/Отметить/Пометить обсуждение как прочитанное" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Отметить/Пометить все сообщения как прочитанные" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Выделение цветом" #: src/summaryview.c:459 msgid "/Set as _junk mail" msgstr "Пометить как спам" #: src/summaryview.c:460 msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "/Пометить как не спам" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Изменить" #: src/summaryview.c:464 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Добавить отправителя в адресную книгу" #: src/summaryview.c:466 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Создать правило фильтрации" #: src/summaryview.c:467 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Создать правило фильтрации/Автоматически" #: src/summaryview.c:469 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Создать правило фильтрации/По отправителю" #: src/summaryview.c:471 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Создать правило фильтрации/По получателю" #: src/summaryview.c:473 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Создать правило фильтрации/По теме" #: src/summaryview.c:505 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Создание области просмотра списка...\n" #: src/summaryview.c:670 #, c-format msgid "Scanning folder (%s) (%d)..." msgstr "Просмотр папки (%s) (%d)..." #: src/summaryview.c:724 msgid "Process mark" msgstr "Обработка меток" #: src/summaryview.c:725 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Несколько меток осталось. Обработать их?" #: src/summaryview.c:789 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Просмотр папки (%s)..." #: src/summaryview.c:957 #, fuzzy msgid "Could not establish a connection to the server." msgstr "Не удалось открыть сеанс связи IMAP4.\n" #: src/summaryview.c:1610 msgid "_Search again" msgstr "Искать снова" #: src/summaryview.c:1632 src/summaryview.c:1641 msgid "No more unread messages" msgstr "Нет непрочитанных сообщений" #: src/summaryview.c:1633 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Продолжить поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1635 msgid "No unread messages." msgstr "Нет непрочитанных сообщений." #: src/summaryview.c:1642 msgid "No unread message found. Go to next unread folder?" msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Перейти к следующей папке?" #: src/summaryview.c:1650 src/summaryview.c:1659 msgid "No more new messages" msgstr "Нет новых сообщений" #: src/summaryview.c:1651 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Новые сообщения не найдены. Продолжить поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1653 msgid "No new messages." msgstr "Нет новых сообщений." #: src/summaryview.c:1660 msgid "No new message found. Go to next folder which has new messages?" msgstr "Новые сообщения не найдены. Перейти к следующей папке?" #: src/summaryview.c:1668 src/summaryview.c:1677 msgid "No more marked messages" msgstr "Нет отмеченных сообщений" #: src/summaryview.c:1669 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Отмеченные сообщения не найдены. Продолжить поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1671 src/summaryview.c:1680 msgid "No marked messages." msgstr "Нет отмеченных сообщений" #: src/summaryview.c:1678 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Отмеченные сообщения не найдены. Продолжить поиск с начала?" #: src/summaryview.c:1686 src/summaryview.c:1695 msgid "No more labeled messages" msgstr "Нет выделенных цветом сообщений" #: src/summaryview.c:1687 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Выделенные цветом сообщения не найдены. Продолжить поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1689 src/summaryview.c:1698 msgid "No labeled messages." msgstr "Нет выделенных цветом сообщений." #: src/summaryview.c:1696 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Выделенные цветом сообщения не найдены. Продолжить поиск с начала?" #: src/summaryview.c:2043 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Группировка сообщений по темам..." #: src/summaryview.c:2239 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d удалено" #: src/summaryview.c:2243 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d перемещено" #: src/summaryview.c:2244 src/summaryview.c:2249 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2248 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d скопировано" #: src/summaryview.c:2263 msgid " item(s) selected" msgstr " сообщений выбрано" #: src/summaryview.c:2285 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего (%s)" #: src/summaryview.c:2289 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего" #: src/summaryview.c:2325 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортировка..." #: src/summaryview.c:2581 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tФормирование списка сообщений..." #: src/summaryview.c:2583 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Формирование списка сообщений..." #: src/summaryview.c:2698 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Запись кеша списка (%s)..." #: src/summaryview.c:3033 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Сообщение %d помечено\n" #: src/summaryview.c:3105 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Сообщение %d помечено как прочитанное\n" #: src/summaryview.c:3318 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Сообщение %d помечено как непрочитанное\n" #: src/summaryview.c:3383 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Сообщение %s/%d помечено как удалённое\n" #: src/summaryview.c:3411 msgid "Delete message(s)" msgstr "Удаление сообщений" #: src/summaryview.c:3412 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Удалить сообщения без возможности восстановления?" #: src/summaryview.c:3488 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Удаление повторяющихся сообщений..." #: src/summaryview.c:3526 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "С сообщения %s/%d сняты пометки\n" #: src/summaryview.c:3590 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Сообщение %d помечено для перемещения в %s\n" #: src/summaryview.c:3622 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Место назначения совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:3659 msgid "Select folder to move" msgstr "Выбор папки назначения" #: src/summaryview.c:3689 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Сообщение %d помечено для копирования в %s\n" #: src/summaryview.c:3720 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Место назначения для копирования совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:3756 msgid "Select folder to copy" msgstr "Выбор папки назначения" #: src/summaryview.c:3906 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Произошла ошибка при обработке сообщений." #: src/summaryview.c:4215 src/summaryview.c:4216 msgid "Building threads..." msgstr "Связывание обсуждений..." #: src/summaryview.c:4366 src/summaryview.c:4367 msgid "Unthreading..." msgstr "Отмена связывания обсуждений..." #: src/summaryview.c:4660 src/summaryview.c:4721 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Фильтрация (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4787 msgid "filtering..." msgstr "фильтрация..." #: src/summaryview.c:4788 msgid "Filtering..." msgstr "Фильтрация..." #: src/summaryview.c:4833 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d сообщений отфильтровано." #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "файл %s уже существует\n" #: src/textview.c:253 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Создание области просмотра текста...\n" #: src/textview.c:502 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "Сообщение зашифрованно, но расшифровать не удалось\n" #: src/textview.c:836 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Невозможно отобразить сообщение.\n" #: src/textview.c:860 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" "Текст сообщения не может быть показан. Ошибка записи временного файла.\n" #: src/textview.c:2013 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "Сохранить изображение как..." #: src/textview.c:2033 src/trayicon.c:158 msgid "Compose _new message" msgstr "Написать новое сообщение" #: src/textview.c:2035 #, fuzzy msgid "R_eply to this address" msgstr "Копировать адрес" #: src/textview.c:2038 msgid "Add to address _book..." msgstr "Добавить в адресную книгу" #: src/textview.c:2040 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Копировать адрес" #: src/textview.c:2043 msgid "_Open with Web browser" msgstr "Открыть в браузере" #: src/textview.c:2045 msgid "Copy this _link" msgstr "Копировать ссылку" #: src/textview.c:2249 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Действительный URL (%s) отличается от\n" "отображаемого URL (%s).\n" "\n" "Всё равно открыть?" #: src/textview.c:2254 msgid "Fake URL warning" msgstr "Внимание - подмена URL" #: src/trayicon.c:139 msgid "_Display Sylpheed" msgstr "Вывести Sylpheed" #: src/trayicon.c:144 msgid "Get from _current account" msgstr "Получить почту с текущей учётной записи" #: src/trayicon.c:148 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Получить почту со всех учётных записей" #: src/trayicon.c:152 msgid "_Send queued messages" msgstr "Отправить сообщения из очереди" #: src/trayicon.c:164 msgid "E_xit" msgstr "Выход" #: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:290 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: src/update_check.c:264 src/update_check.c:269 src/update_check.c:274 msgid "" "A newer version of Sylpheed has been found.\n" "Upgrade now?" msgstr "" "Найдена новая версия Sylpheed.\n" "Обновить сейчас?" #: src/update_check.c:277 src/update_check.c:572 msgid "New version found" msgstr "Найдена новая версия" #: src/update_check.c:399 src/update_check.c:684 msgid "Information" msgstr "Информация" #: src/update_check.c:400 msgid "Sylpheed is already the latest version." msgstr "Используется последняя версия Sylpheed." #: src/update_check.c:403 msgid "Couldn't get the version information." msgstr "Невозможно получить информацию о версии." #: src/update_check.c:625 #, fuzzy msgid "" "Newer version of plug-ins have been found.\n" "Upgrade now?\n" msgstr "" "Найдена новая версия Sylpheed.\n" "Обновить сейчас?" #: src/update_check.c:685 #, fuzzy msgid "All Sylpheed plug-ins are already the latest version." msgstr "Используется последняя версия Sylpheed." #: src/update_check.c:688 #, fuzzy msgid "Couldn't get the version information of plug-ins." msgstr "Невозможно получить информацию о версии." #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:50 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:271 #, fuzzy msgid "Remove attachments" msgstr "С вложениями" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:263 msgid "This tool is available on local folders only." msgstr "" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:272 msgid "Do you really remove attached files from the selected messages?" msgstr "" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Тип MIME" #~ msgid "Reply button invokes mailing list reply" #~ msgstr "По кнопке \"Ответить\" отвечать в список рассылки" #~ msgid "Select directory" #~ msgstr "Выбор каталога" #~ msgid "" #~ "Specify the location of mailbox.\n" #~ "If you are unsure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Задайте путь к почтовому ящику.\n" #~ "Если вы не знаете, какой путь использовать, просто нажмите OK." #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Найти" #~ msgid "Can't open mark file.\n" #~ msgstr "Не удалось открыть файл пометок.\n" #~ msgid "g_thread is not supported by glib.\n" #~ msgstr "g_thread не поддерживается в glib.\n" #~ msgid "Specify target folder and mbox file." #~ msgstr "Укажите экспортируемую папку и файл mbox." #~ msgid "Exporting file:" #~ msgstr "Экспортировать в файл:" #~ msgid "Creating progress dialog...\n" #~ msgstr "Создание диалогового окна прогресса...\n"