# translation of ru.po to Русский # Russian translation for Sylpheed # Copyright (C) 2001-2006, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # First version by Aleksey Novodvorsky , 2001. # Updated by Sergey Vlasov , 2001, 2006. # Updated by Dmitry S. Sivachenko , 2001. # Updated by Andrey Markelov , 2007. # Updated by Ilya Ponetayev , 2009, 2010. # Updated by Igor Nedoboy , 2013-2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-20 18:23+0900\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-03 22:56+0300\n" "Last-Translator: Igor Nedoboy \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: libsylph/account.c:55 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Получение настроек учётных записей...\n" #: libsylph/filter.c:1636 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Фильтровать спам (вручную)" #: libsylph/filter.c:1639 msgid "Junk mail filter" msgstr "Фильтровать спам" #: libsylph/imap.c:564 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Соединение IMAP с %s прервано. Восстановление...\n" #: libsylph/imap.c:621 libsylph/imap.c:627 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Сервер IMAP запретил команду LOGIN.\n" #: libsylph/imap.c:686 msgid "Could not establish IMAP connection.\n" msgstr "Сбой соединения IMAP.\n" #: libsylph/imap.c:705 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "Соединение IMAP с %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:758 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Сбой начала сеанса TLS.\n" #: libsylph/imap.c:905 msgid "(retrieving FLAGS...)" msgstr "(получение FLAGS...)" #: libsylph/imap.c:1296 #, c-format msgid "Getting message %u" msgstr "Получение сообщения %u" #: libsylph/imap.c:1418 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Добавление сообщений в %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1544 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Перемещение сообщений %s в %s ..." #: libsylph/imap.c:1549 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Копирование сообщений %s в %s ..." #: libsylph/imap.c:1691 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Удаление сообщений %s" #: libsylph/imap.c:1697 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "сбой установки флага удаления: %s\n" #: libsylph/imap.c:1705 libsylph/imap.c:1811 msgid "can't expunge\n" msgstr "сбой очистки удалённых сообщений\n" #: libsylph/imap.c:1795 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Удаление всех сообщений из %s" #: libsylph/imap.c:1800 libsylph/imap.c:1805 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "сбой установки флага удаления: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1856 msgid "can't close folder\n" msgstr "сбой закрытия папки\n" #: libsylph/imap.c:1935 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "корневая папка %s не существует\n" #: libsylph/imap.c:2135 libsylph/imap.c:2143 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "сбой получения LIST.\n" #: libsylph/imap.c:2375 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Сбой создания \"%s\"\n" #: libsylph/imap.c:2380 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Сбой создания \"%s\" внутри INBOX\n" #: libsylph/imap.c:2442 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "сбой создания ящика: неудача LIST\n" #: libsylph/imap.c:2465 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "сбой создания ящика\n" #: libsylph/imap.c:2594 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "сбой переименования ящика %s в %s\n" #: libsylph/imap.c:2683 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "сбой удаления ящика\n" #: libsylph/imap.c:2713 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Получение заголовков (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2765 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "сбой получения данных конверта.\n" #: libsylph/imap.c:2786 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "сбой разбора конверта: %s\n" #: libsylph/imap.c:2843 msgid "can't get envelope\n" msgstr "сбой получения конверта\n" #: libsylph/imap.c:2963 libsylph/imap.c:2969 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Сбой соединения с сервером IMAP: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2986 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Сбой подключения IMAP к %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:3061 msgid "can't get namespace\n" msgstr "сбой получения пространства имён\n" #: libsylph/imap.c:3685 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "сбой выбора папки: %s\n" #: libsylph/imap.c:3723 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "сбой выполнения команды IMAP: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3847 libsylph/imap.c:3882 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Сбой аутентификации IMAP.\n" #: libsylph/imap.c:3935 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Сбой авторизации IMAP.\n" #: libsylph/imap.c:4344 libsylph/imap.c:4351 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "сбой добавления %s к %s\n" #: libsylph/imap.c:4358 msgid "(sending file...)" msgstr "(отправка файла...)" #: libsylph/imap.c:4387 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "сбой добавления сообщения к %s\n" #: libsylph/imap.c:4419 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "сбой копирования %s в %s\n" #: libsylph/imap.c:4442 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "сбой команды IMAP: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:4458 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "сбой команды IMAP: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:4473 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "сбой команды IMAP: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4794 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "сбой преобразования iconv из UTF-7 в %s\n" #: libsylph/imap.c:4826 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "сбой преобразования iconv из %s в UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:53 libsylph/mbox.c:234 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "сбой записи во временный файл\n" #: libsylph/mbox.c:88 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Получение сообщений из %s в %s...\n" #: libsylph/mbox.c:100 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "сбой чтения mbox-файла.\n" #: libsylph/mbox.c:107 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "неверный формат mbox-файла: %s\n" #: libsylph/mbox.c:114 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "повреждённый mbox-файл: %s\n" #: libsylph/mbox.c:147 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "сбой открытия временного файла \n" #: libsylph/mbox.c:199 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "найдена незащищённая строка From:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:357 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "сбой создания файла блокировки %s\n" #: libsylph/mbox.c:358 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "используйте \"flock\" вместо \"file\", если возможно.\n" #: libsylph/mbox.c:370 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "сбой создания %s\n" #: libsylph/mbox.c:376 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "почтовый ящик занят другим процессом, ожидание...\n" #: libsylph/mbox.c:400 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "сбой блокировки %s\n" #: libsylph/mbox.c:407 libsylph/mbox.c:460 msgid "invalid lock type\n" msgstr "неверный тип блокировки\n" #: libsylph/mbox.c:446 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "сбой разблокировки %s\n" #: libsylph/mbox.c:481 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "сбой обрезки ящика до нуля.\n" #: libsylph/mbox.c:522 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Экспорт сообщений из %s в %s...\n" #: libsylph/mh.c:509 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "сбой копирования сообщения %s в %s\n" #: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "папка-источник является папкой назначения.\n" #: libsylph/mh.c:828 #, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "Копирование сообщения %s/%d·to·%s·...\n" #: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:197 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файл \"%s\" уже существует.\n" "Нельзя создать папку с таким же именем." #: libsylph/mh.c:1779 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Имя каталога\n" "\"%s\" не является допустимой строкой в кодировке UTF-8.\n" "Возможно, для этого имени используется кодировка локали.\n" "В этом случае необходимо установить следующую переменную окружения\n" "(см. более подробное описание в файле README):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:226 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "соединение NNTP с %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:304 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Прервано NNTP-соединение с %s:%d. Восстановление...\n" #: libsylph/news.c:407 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "статья %d уже в кэше.\n" #: libsylph/news.c:427 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "получение статьи %d...\n" #: libsylph/news.c:431 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "сбой чтения статьи %d\n" #: libsylph/news.c:706 msgid "can't post article.\n" msgstr "сбой отправки статьи.\n" #: libsylph/news.c:732 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "сбой получения статьи %d\n" #: libsylph/news.c:789 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "сбой выбора группы: %s\n" #: libsylph/news.c:826 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "неверный диапазон статей: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:839 msgid "no new articles.\n" msgstr "нет новых статей.\n" #: libsylph/news.c:849 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "загрузка xover %d - %d в %s...\n" #: libsylph/news.c:853 msgid "can't get xover\n" msgstr "сбой загрузки xover\n" #: libsylph/news.c:863 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "сбой получения xover.\n" #: libsylph/news.c:873 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "неверная строка xover: %s\n" #: libsylph/news.c:892 libsylph/news.c:924 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "сбой загрузки xhdr\n" #: libsylph/news.c:904 libsylph/news.c:936 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "сбой загрузки xhdr.\n" #: libsylph/nntp.c:81 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Сбой соединения с NNTP-сервером : %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:204 libsylph/nntp.c:267 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "сбой протокола: %s\n" #: libsylph/nntp.c:227 libsylph/nntp.c:273 msgid "protocol error\n" msgstr "сбой протокола\n" #: libsylph/nntp.c:323 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Сбой отправки статьи\n" #: libsylph/nntp.c:403 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Сбой передачи команды.\n" #: libsylph/pop.c:156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "В ответе сервера отсутствует требуемый штамп времени APOP\n" #: libsylph/pop.c:163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Неверный синтаксис штампа времени в сообщении сервера\n" #: libsylph/pop.c:171 msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "Неверная метка времени в приветствии\n" #: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Сбой протокола POP\n" #: libsylph/pop.c:270 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "неверный ответ UIDL: %s\n" #: libsylph/pop.c:647 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP: Удаление устаревшего сообщения %d\n" #: libsylph/pop.c:656 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP: Пропуск сообщения %d (%d байт)\n" #: libsylph/pop.c:690 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "почтовый ящик занят\n" #: libsylph/pop.c:693 msgid "session timeout\n" msgstr "время сеанса истекло\n" #: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "Сбой начала сеанса TLS\n" #: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "сбой аутентификации\n" #: libsylph/pop.c:711 msgid "command not supported\n" msgstr "команда не поддерживается\n" #: libsylph/pop.c:715 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "сбой сеанса POP\n" #: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282 #: libsylph/prefs_account.c:234 libsylph/prefs_account.c:248 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "сбой записи настроек в файл\n" #: libsylph/prefs.c:252 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Найдено %s\n" #: libsylph/prefs.c:285 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Настройки сохранены.\n" #: libsylph/procmime.c:1336 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Сбой преобразования кодировки.\n" #: libsylph/procmsg.c:875 msgid "can't open mark file\n" msgstr "сбой открытия файла пометок\n" #: libsylph/procmsg.c:1467 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "сбой получния сообщения %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1706 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Неверная команда печати: \"%s\"\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "сбой получения данных.\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Сбой записи в файл.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "Аутентификация SMTP недоступна\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "неверный ответ SMTP\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "сбой сеанса SMTP\n" #: libsylph/ssl.c:131 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 недоступен\n" #: libsylph/ssl.c:133 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 доступен\n" #: libsylph/ssl.c:142 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 недоступен\n" #: libsylph/ssl.c:144 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 доступен\n" #: libsylph/ssl.c:233 libsylph/ssl.c:240 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Метод SSL недоступен\n" #: libsylph/ssl.c:246 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Неизвестный метод SSL *СБОЙ ПРОГРАММЫ*\n" #: libsylph/ssl.c:252 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Сбой создания контекста SSL\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:271 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Соединение SSL с использованием %s\n" #: libsylph/ssl.c:287 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Сертификат сервера:\n" #: libsylph/ssl.c:290 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Субъект: %s\n" #: libsylph/ssl.c:295 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Сертификат выдал: %s\n" #: libsylph/utils.c:2980 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "сбой записи в %s.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "О программе" #: src/about.c:227 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "Права на GPGME принадлежат Werner Koch , 2001 год.\n" "\n" #: src/about.c:231 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Данная программа является свободным программным обеспечением, допускается её " "распространение и изменение в соответствии с условиями GNU General Public " "License, опубликованной Free Software Foundation, версии 2 или более " "поздней.\n" "\n" #: src/about.c:237 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Эта программа распространяется в надежде, что она будет полезной, но БЕЗ " "КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ, явных или подразумеваемых гарантий КОММЕРЧЕСКОЙ " "ЦЕННОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЕЙ. Подробности в GNU General " "Public License.\n" "\n" #: src/about.c:243 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Вы должны были получить копию GNU General Public License вместе с этой " "программой (см. справку Sylpheed), иначе обратитесь в Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 src/mainwindow.c:4032 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Необходимо закрыть окна редактора сообщения перед изменением учётных записей." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Открытие окна редактирования учётных записей...\n" #: src/account_dialog.c:191 msgid "Creating folder tree. Please wait..." msgstr "Создание списка папок..." #: src/account_dialog.c:193 msgid "Creation of the folder tree failed." msgstr "Сбой создания списка папок." #: src/account_dialog.c:296 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Создание окна настроек учётных записей...\n" #: src/account_dialog.c:301 msgid "Edit accounts" msgstr "Учётные записи" #: src/account_dialog.c:321 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Проверка почты выполняется в этом порядке. Отметьте в столбце\n" "\"G\" учётные записи для проверки командой \"Получить все\"." #: src/account_dialog.c:376 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:776 #: src/compose.c:5442 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:274 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:313 msgid "Name" msgstr "Название" #: src/account_dialog.c:381 src/prefs_account_dialog.c:739 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account_dialog.c:386 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/account_dialog.c:410 src/prefs_filter.c:347 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: src/account_dialog.c:450 msgid " _Set as default account " msgstr "_По умолчанию" #: src/account_dialog.c:530 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Удалить учётную запись \"%s\"?" #: src/account_dialog.c:532 src/prefs_filter.c:714 msgid "(Untitled)" msgstr "(Без названия)" #: src/account_dialog.c:533 msgid "Delete account" msgstr "Удалить учётную запись" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Сбой получения файла сообщения %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Сбой получения части сообщения." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Сбой получения части составного сообщения" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Действие не может быть выполнено в окне создания сообщения,\n" "так как команда содержит %%f, %%F или %%p." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Сбой выполнения команды. Сбой создания канала.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:810 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Сбой создания процесса для выполнения команды:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1052 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Выполняется: %s\n" #: src/action.c:1056 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Завершено: %s\n" #: src/action.c:1088 msgid "Action's input/output" msgstr "Ввод/вывод действия" #: src/action.c:1148 msgid " Send " msgstr "Отправить " #: src/action.c:1159 msgid "Abort" msgstr "Прервать" #: src/action.c:1349 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введите параметр для следующего действия\n" "(он будет подставлен вместо \"%%h\"):\n" " %s" #: src/action.c:1354 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Скрытый параметр действия" #: src/action.c:1358 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введите параметр для следующего действия\n" "(он будет подставлен вместо \"%%u\"):\n" " %s" #: src/action.c:1363 msgid "Action's user argument" msgstr "Пользовательский параметр действия" #: src/addressadd.c:156 msgid "Add Address to Book" msgstr "Новый контакт" #: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3349 src/prefs_toolbar.c:89 #: src/select-keys.c:314 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:832 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:126 msgid "Remarks" msgstr "Заметки" #: src/addressadd.c:220 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Выберите папку в адресной книге" #: src/addressadd.c:313 src/addressbook.c:1074 src/addressbook.c:3555 msgid "Auto-registered address" msgstr "Автосохранённые" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:550 #: src/messageview.c:166 msgid "/_File" msgstr "/_Файл" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Файл/_Создать книгу" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Файл/_Создать связь vCard" #: src/addressbook.c:409 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Файл/_Создать связь JPilot" #: src/addressbook.c:412 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/_Файл/_Создать подключение LDAP" #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417 src/compose.c:587 #: src/compose.c:592 src/compose.c:595 src/compose.c:598 src/mainwindow.c:568 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:575 #: src/mainwindow.c:580 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:168 #: src/messageview.c:173 msgid "/_File/---" msgstr "/_Файл/---" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Файл/_Правка" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Файл/_Удалить" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Файл/_Сохранить" #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:599 src/messageview.c:174 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Файл/_Закрыть" #: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:485 #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:176 msgid "/_Edit" msgstr "/_Правка" #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:587 #: src/messageview.c:177 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Правка/_Копировать" #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:607 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Правка/_Вставить" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address" msgstr "/_Адрес" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Адрес/_Создать контакт" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Адрес/_Создать группу" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Адрес/_Создать папку" #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:436 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Адрес/---" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/Add _to recipient" msgstr "/_Адрес/_В поле \"Кому\"" #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Address/Add to _Cc" msgstr "/_Адрес/_В поле \"Копия\"" #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Address/Add to _Bcc" msgstr "/_Адрес/_В поле \"Скрытая\"" #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Адрес/_Правка" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Адрес/_Удалить" #: src/addressbook.c:440 src/compose.c:717 src/mainwindow.c:834 #: src/messageview.c:299 msgid "/_Tools" msgstr "/_Инструменты" #: src/addressbook.c:441 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Инструменты/_Импорт файла LDIF" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/_Инструменты/_Импорт файла CSV" #: src/addressbook.c:444 src/compose.c:741 src/mainwindow.c:892 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Help" msgstr "/_Помощь" #: src/addressbook.c:445 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:912 #: src/messageview.c:320 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Помощь/_О программе..." #: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:474 msgid "/New _Address" msgstr "/_Создать контакт" #: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:475 msgid "/New _Group" msgstr "/_Создать группу" #: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:476 msgid "/New _Folder" msgstr "/_Создать папку" #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:484 #: src/addressbook.c:487 src/compose.c:573 src/compose.c:576 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266 #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315 #: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151 #: src/summaryview.c:444 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:451 #: src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:465 src/summaryview.c:468 #: src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:488 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:486 src/summaryview.c:464 msgid "/_Delete" msgstr "/_Удалить" #: src/addressbook.c:478 msgid "/Add _to recipient" msgstr "/_В поле \"Кому\"" #: src/addressbook.c:480 msgid "/Add t_o Cc" msgstr "/_В поле \"Копия\"" #: src/addressbook.c:482 msgid "/Add to _Bcc" msgstr "/_В поле \"Скрытая\"" #: src/addressbook.c:488 msgid "/_Copy" msgstr "/_Копировать" #: src/addressbook.c:489 msgid "/_Paste" msgstr "/_Вставить" #: src/addressbook.c:614 src/prefs_common_dialog.c:2838 src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Address book" msgstr "Адресная книга" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:687 src/addressbook.c:4258 src/folderview.c:398 #: src/prefs_account_dialog.c:2000 src/query_search.c:401 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:811 msgid "E-Mail address" msgstr "Email" #: src/addressbook.c:875 src/quick_search.c:128 msgid "Search:" msgstr "Поиск:" #: src/addressbook.c:913 src/compose.c:3294 src/headerview.c:57 #: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:200 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: src/addressbook.c:917 src/compose.c:3311 src/headerview.c:58 #: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:202 msgid "Cc:" msgstr "Копия:" #: src/addressbook.c:921 src/compose.c:3328 src/prefs_folder_item.c:368 #: src/prefs_template.c:204 msgid "Bcc:" msgstr "Скрытая:" #. Buttons #: src/addressbook.c:942 src/addressbook.c:2339 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:263 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/addressbook.c:945 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1607 msgid "Add" msgstr "Создать" #: src/addressbook.c:948 src/prefs_toolbar.c:80 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/addressbook.c:951 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1147 msgid "Delete address(es)" msgstr "Удаление контактов" #: src/addressbook.c:1148 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Удалить выбранные контакты?" #: src/addressbook.c:2330 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Вы хотите удалить папку \"%s\" И ВСЕ адреса в ней?\n" "Если удалить только папку, адреса будут перемещены в родительскую папку." #: src/addressbook.c:2333 src/folderview.c:2724 msgid "Delete folder" msgstr "Удалить папку" #: src/addressbook.c:2333 msgid "_Folder only" msgstr "_Только папку" #: src/addressbook.c:2333 msgid "Folder and _addresses" msgstr "_Папку и адреса" #: src/addressbook.c:2338 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Удалить \"%s\"?" #: src/addressbook.c:3301 src/addressbook.c:3439 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Новый пользователь; сбой сохранения индексного файла." #: src/addressbook.c:3305 src/addressbook.c:3443 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Новый пользователь; сбой сохранения файлов адресной книги." #: src/addressbook.c:3315 src/addressbook.c:3453 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована." #: src/addressbook.c:3320 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Старая адресная книга преобразована,\n" "сбой сохранения нового индексного файла." #: src/addressbook.c:3333 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Сбой преобразования адресной книги,\n" "создана пустая адресная книга." #: src/addressbook.c:3339 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Сбой преобразования адресной книги,\n" "сбой создания файлов адресной книги." #: src/addressbook.c:3344 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Сбой преобразования адресной книги,\n" "сбой создания файлов адресной книги." #: src/addressbook.c:3351 msgid "Address book conversion error" msgstr "Сбой преобразования адресной книги" #: src/addressbook.c:3355 msgid "Address book conversion" msgstr "Преобразование адресной книги" #: src/addressbook.c:3394 #, c-format msgid "" "Could not read address index:\n" "\n" "%s%c%s" msgstr "" "Сбой чтения индекса адресов:\n" "\n" "%s%c%s" #: src/addressbook.c:3397 msgid "Address Book Error" msgstr "Сбой адресной книги" #: src/addressbook.c:3458 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Старая адресная книга преобразована, сбой сохранения нового индексного файла" #: src/addressbook.c:3472 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "Сбой преобразования адресной книги, создана пустая адресная книга." #: src/addressbook.c:3478 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Сбой преобразования адресной книги, сбой создания файлов адресной книги." #: src/addressbook.c:3484 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Сбой преобразования адресной книги, сбой создания файлов адресной книги." #: src/addressbook.c:3496 msgid "Could not read address index" msgstr "Сбой чтения индекса адресов" #: src/addressbook.c:3502 msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "Сбой преобразования адресной книги" #: src/addressbook.c:3508 msgid "Address Book Conversion" msgstr "Преобразование адресной книги" #: src/addressbook.c:4188 src/prefs_common_dialog.c:2631 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/addressbook.c:4202 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:478 msgid "Address Book" msgstr "Адресная книга" #: src/addressbook.c:4216 msgid "Person" msgstr "Контакт" #: src/addressbook.c:4230 msgid "EMail Address" msgstr "Email" #: src/addressbook.c:4244 msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/addressbook.c:4272 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4286 src/addressbook.c:4300 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4314 msgid "LDAP Server" msgstr "Подключение LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Общие контакты" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Личные контакты" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6889 src/main.c:940 msgid "Notice" msgstr "Уведомление" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:1077 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:950 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:264 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/alertpanel.c:224 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Создание окна предупреждения...\n" #: src/alertpanel.c:320 msgid "Show this message next time" msgstr "Показать в следующий раз" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Оранжевый" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Красный" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Розовый" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Голубой" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Зелёный" #: src/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Коричневый" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5373 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/compose.c:572 src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/_Открыть" #: src/compose.c:574 msgid "/_Add..." msgstr "/_Добавить..." #: src/compose.c:575 msgid "/_Remove" msgstr "/_Удалить" #: src/compose.c:577 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299 #: src/folderview.c:321 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Свойства..." #: src/compose.c:583 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Файл/_Отправить" #: src/compose.c:585 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Файл/_В очередь" #: src/compose.c:588 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Файл/_Сохранить и закрыть" #: src/compose.c:590 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Файл/_Сохранить" #: src/compose.c:593 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Файл/_Вложить файл" #: src/compose.c:594 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Файл/_Вставить текст из файла" #: src/compose.c:596 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Файл/_Вставить подпись" #: src/compose.c:597 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_Файл/_Подписать в конце" #: src/compose.c:602 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Правка/_Отменить" #: src/compose.c:603 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Правка/_Повторить" #: src/compose.c:604 src/compose.c:611 src/mainwindow.c:590 #: src/messageview.c:179 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Правка/---" #: src/compose.c:605 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Правка/_Вырезать" #: src/compose.c:608 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Правка/_Вставить как цитату" #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:178 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Правка/_Выделить всё" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Правка/_Разорвать строки в абзаце" #: src/compose.c:614 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Правка/_Разорвать все длинные строки" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Правка/_Авторазрыв длинных строк" #: src/compose.c:617 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:183 #: src/summaryview.c:483 msgid "/_View" msgstr "/_Вид" #: src/compose.c:618 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Вид/_Кому" #: src/compose.c:619 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Вид/_Копия" #: src/compose.c:620 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Вид/_Скрытая копия" #: src/compose.c:621 msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/_Вид/_Адрес для ответа" #: src/compose.c:622 src/compose.c:624 src/compose.c:626 src/compose.c:628 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:625 #: src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:779 #: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:275 msgid "/_View/---" msgstr "/_Вид/---" #: src/compose.c:623 msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/_Вид/_Адрес следования" #: src/compose.c:625 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Вид/_Линейка" #: src/compose.c:627 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Вид/_Вложения" #: src/compose.c:629 msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/_Вид/_Настройка панели..." #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Вид/_Кодировка" #: src/compose.c:638 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Вид/_Кодировка/_Авто" #: src/compose.c:640 src/compose.c:646 src/compose.c:652 src/compose.c:656 #: src/compose.c:664 src/compose.c:668 src/compose.c:674 src/compose.c:680 #: src/compose.c:684 src/compose.c:694 src/compose.c:698 src/compose.c:706 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:686 #: src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Вид/_Кодировка/---" #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Вид/_Кодировка/_7-бит ASCII(US-ASCII)" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Вид/_Кодировка/_Юникод (UTF-8)" #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Вид/_Кодировка/_Западноевропейская (ISO-8859-1)" #: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Вид/_Кодировка/_Западноевропейская (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Вид/_Кодировка/_Центральноевропейская (ISO-8859-2)" #: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Вид/_Кодировка/_Прибалтийская (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Вид/_Кодировка/_Прибалтийская (ISO-8859-4)" #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/_Вид/_Кодировка/_Прибалтийская (Windows-1257)" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Вид/_Кодировка/_Греческая (ISO-8859-7)" #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Вид/_Кодировка/_Арабская (ISO-8859-6)" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Вид/_Кодировка/_Арабская (Windows-1256)" #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Вид/_Кодировка/_Иврит (ISO-8859-8)" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Вид/_Кодировка/_Иврит (Windows-1255)" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Вид/_Кодировка/_Турецкая (ISO-8859-9)" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:233 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Вид/_Кодировка/_Кириллица (ISO-8859-5)" #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Вид/_Кодировка/_Кириллица (KOI8-R)" #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Вид/_Кодировка/_Кириллица\\/Украина (KOI8-U)" #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Вид/_Кодировка/_Кириллица (Windows-1251)" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Вид/_Кодировка/_Японская (ISO-2022-JP)" #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:251 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Вид/_Кодировка/_Китайская упрощённая (GB2312)" #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:253 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Вид/_Кодировка/_Китайская упрощённая (GBK)" #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Вид/_Кодировка/_Китайская традиционная (Big5)" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Вид/_Кодировка/_Корейская (EUC-KR)" #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:267 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Вид/_Кодировка/_Тайская (TIS-620)" #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Вид/_Кодировка/_Тайская (Windows-874)" #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Инструменты/_Адресная книга" #: src/compose.c:719 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Инструменты/_Шаблоны" #: src/compose.c:721 src/mainwindow.c:859 src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Инструменты/_Действия" #: src/compose.c:723 src/compose.c:726 src/compose.c:730 src/compose.c:736 #: src/mainwindow.c:838 src/mainwindow.c:852 src/mainwindow.c:857 #: src/mainwindow.c:860 src/mainwindow.c:866 src/mainwindow.c:868 #: src/messageview.c:303 src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Инструменты/---" #: src/compose.c:724 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Инструменты/_Внешний редактор" #: src/compose.c:727 msgid "/_Tools/Request _disposition notification" msgstr "/_Инструменты/_Уведомление о прочтении" #: src/compose.c:731 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Инструменты/_Подписать" #: src/compose.c:732 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Инструменты/_Шифровать" #: src/compose.c:737 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Инструменты/_Проверка орфографии" #: src/compose.c:738 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Инструменты/_Язык проверки" #: src/compose.c:1018 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: файл не существует\n" #: src/compose.c:1117 src/compose.c:1194 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Сбой получения части текста\n" #: src/compose.c:1742 msgid "Quote mark format error." msgstr "Неверный формат метки цитирования." #: src/compose.c:1753 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Неверный формат шаблона ответа/пересылки." #: src/compose.c:2266 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Файл %s не найден\n" #: src/compose.c:2270 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Сбой определения размера файла %s\n" #: src/compose.c:2275 src/compose.c:4498 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файл %s пустой." #: src/compose.c:2280 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Сбой чтения %s." #: src/compose.c:2313 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Сообщение: %s" #: src/compose.c:2373 src/mimeview.c:579 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Сбой получения части составного сообщения." #: src/compose.c:2863 src/headerview.c:259 src/query_search.c:794 #: src/rpop3.c:704 src/summaryview.c:2521 msgid "(No Subject)" msgstr "без темы" #: src/compose.c:2866 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "Новое - %s%s" #: src/compose.c:2989 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Получатель сообщения не указан." #: src/compose.c:2997 msgid "Empty subject" msgstr "Тема не указана" #: src/compose.c:2998 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Тема сообщения не указана. Отправить без темы?" #: src/compose.c:3062 msgid "Attachment is missing" msgstr "Вложения отсутствуют" #: src/compose.c:3063 msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" msgstr "Вложения отсутствуют. Отправить без вложений?" #: src/compose.c:3180 src/compose.c:3206 msgid "Check recipients" msgstr "Проверка получателей" #: src/compose.c:3226 msgid "Really send this mail to the following addresses?" msgstr "Отправить сообщения по этим адресам?" #: src/compose.c:3239 src/compose.c:5306 src/headerview.c:56 msgid "From:" msgstr "От:" #: src/compose.c:3261 src/headerview.c:60 src/prefs_template.c:208 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/compose.c:3354 msgid "_Send" msgstr "_Отправить" #: src/compose.c:3384 msgid "" "Checking for new messages is currently running.\n" "Please try again later." msgstr "" "Выполняется проверка почты.\n" "Повторите позже." #: src/compose.c:3520 msgid "can't get recipient list." msgstr "сбой определения списка получателей." #: src/compose.c:3548 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "Выберите учётную запись для отправки почты." #: src/compose.c:3568 src/send_message.c:353 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Сбой отправки сообщения на %s ." #: src/compose.c:3618 msgid "" "Sending of message was completed, but the message could not be saved to " "outbox." msgstr "Сообщения отправлены, но не сохранены в исходящих." #: src/compose.c:3673 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Не найден ключ, соответствующий выбранному ID \"%s\"." #: src/compose.c:3716 src/compose.c:4110 msgid "Can't sign the message." msgstr "Невозможно подписать сообщение." #: src/compose.c:3746 src/compose.c:4161 msgid "Can't encrypt the message." msgstr "Невозможно зашифровать сообщение." #: src/compose.c:3785 src/compose.c:4155 msgid "Can't encrypt or sign the message." msgstr "Невозможно зашифровать или подписать сообщение." #: src/compose.c:3833 src/compose.c:4192 src/compose.c:4255 src/compose.c:4375 msgid "can't change file mode\n" msgstr "сбой изменения свойств файла\n" #: src/compose.c:3866 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Сбой преобразования кодировки сообщения из %s в %s.\n" "\n" "Отправить его в кодировке %s?" #: src/compose.c:3872 msgid "Code conversion error" msgstr "Сбой преобразования кодировки" #: src/compose.c:3958 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Строка %d длиннее максимально допустимой (998 байт).\n" "Содержимое сообщения может быть искажено в процессе доставки.\n" "\n" "Отправить сообщение?" #: src/compose.c:3962 msgid "Line length limit" msgstr "Слишком длинная строка" #: src/compose.c:4129 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "Зашифровать с Bcc" #: src/compose.c:4130 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Сообщение имеет скрытых получателей. Если сообщение зашифровано, все " "получатели будут видны при просмотре списка ключей шифрования.\n" "\n" "Отправлять?" #: src/compose.c:4335 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "сбой удаления старого сообщения\n" #: src/compose.c:4353 msgid "queueing message...\n" msgstr "постановка сообщения в очередь...\n" #: src/compose.c:4441 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "невозможно найти папку очереди\n" #: src/compose.c:4448 msgid "can't queue the message\n" msgstr "сбой размещения в очереди\n" #: src/compose.c:4493 #, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "Файл %s не найден" #: src/compose.c:4502 #, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "Сбой открытия файла %s." #: src/compose.c:5253 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Создание окна подготовки сообщения...\n" #: src/compose.c:5382 msgid "PGP Sign" msgstr "Подписать" #: src/compose.c:5385 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Шифровать" #: src/compose.c:5423 src/mimeview.c:209 msgid "Data type" msgstr "Тип MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5432 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:511 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:440 src/select-keys.c:311 #: src/summaryview.c:5525 msgid "Size" msgstr "_Размер" #: src/compose.c:6551 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неверный тип MIME." #: src/compose.c:6569 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файл не существует или пуст." #: src/compose.c:6638 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/compose.c:6656 msgid "MIME type" msgstr "Тип MIME" #. Encoding #: src/compose.c:6658 src/prefs_common_dialog.c:1203 #: src/prefs_common_dialog.c:1870 msgid "Encoding" msgstr "Кодировка" #: src/compose.c:6681 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Путь" #: src/compose.c:6682 msgid "File name" msgstr "Имя файла" #: src/compose.c:6771 msgid "File not exist." msgstr "Файл не существует." #: src/compose.c:6781 src/mimeview.c:1259 src/mimeview.c:1274 msgid "Opening executable file" msgstr "Открытие исполняемого файла" #: src/compose.c:6782 src/mimeview.c:1260 src/mimeview.c:1275 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Это исполняемый файл. Открытие исполняемых файлов запрещено в целях " "безопасности.\n" "Для запуска файла необходимо сохранить его на диске. Убедитесь, что файл не " "содержит вирусов и других опасных программ." #: src/compose.c:6824 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Неверная команда вызова внешнего редактора: \"%s\"\n" #: src/compose.c:6886 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Внешний редактор ещё работает.\n" "Завершить процесс (ID: %d)?\n" #: src/compose.c:7224 src/mainwindow.c:3066 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "_Настройка панели..." #: src/compose.c:7384 src/compose.c:7390 src/compose.c:7412 msgid "Can't queue the message." msgstr "Сбой постановки в очередь." #: src/compose.c:7525 msgid "Select files" msgstr "Выбор файлов" #: src/compose.c:7548 src/inputdialog.c:372 src/prefs_common_dialog.c:4750 msgid "Select file" msgstr "Выбор файла" #: src/compose.c:7602 msgid "Save message" msgstr "Сохранение сообщения" #: src/compose.c:7603 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Сообщение изменено. Сохранить в черновиках?" #: src/compose.c:7605 src/compose.c:7609 msgid "Close _without saving" msgstr "_Не сохранять" #: src/compose.c:7656 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Применить шаблон \"%s\"?" #: src/compose.c:7658 msgid "Apply template" msgstr "Применить шаблон" #: src/compose.c:7659 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: src/compose.c:7659 msgid "_Insert" msgstr "_Вставить" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Новый контакт" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Изменение контакта" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Необходимо указать адрес email." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Необходимо указать имя и значение." #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Изменение контакта" #: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:123 msgid "Display Name" msgstr "Название" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:122 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:121 msgid "First Name" msgstr "Имя" #: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:124 msgid "Nick Name" msgstr "Псевдоним" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:125 msgid "E-Mail Address" msgstr "Email" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/importcsv.c:127 msgid "Alias" msgstr "Алиас" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "Выше" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "Ниже" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607 msgid "Modify" msgstr "Обновить" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Значение" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Основные" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "Прочие" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Проблемы с файлом не обнаружены." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файл не является допустимым файлом адресной книги." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Сбой чтения файла." #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 msgid "Edit Address Book" msgstr "Редактировать адресную книгу" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr "Проверить" #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1331 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:309 msgid "Add New Address Book" msgstr "Новая адресная книга" #: src/editgroup.c:107 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Необходимо указать название группы." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Изменение сведений о группе" #: src/editgroup.c:302 msgid "Group Name" msgstr "Название группы" #: src/editgroup.c:319 msgid "Available Addresses" msgstr "Доступные адреса" #: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178 #: src/prefs_summary_column.c:253 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182 #: src/prefs_summary_column.c:257 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:359 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреса в группе" #: src/editgroup.c:429 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Добавляйте и удаляйте контакты в группе кнопками со стрелками" #: src/editgroup.c:481 msgid "Edit Group Details" msgstr "Изменение сведений о группе" #: src/editgroup.c:484 msgid "Add New Group" msgstr "Новая группа" #: src/editgroup.c:537 msgid "Edit folder" msgstr "Изменить имя папки" #: src/editgroup.c:537 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Введите новое имя папки:" #: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2453 #: src/folderview.c:2459 msgid "New folder" msgstr "Новая папка" #: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2460 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Введите имя новой папки:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Указанный файл не в формате JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Выбор файла JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Изменение связи JPilot" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/importcsv.c:696 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:2028 #: src/prefs_common_dialog.c:2424 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Дополнительные элементы адреса email" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Новая связь JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Соединение установлено" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Сбой подключения к серверу" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Настройка подключения LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Адрес" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr "Проверить сервер " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "База поиска" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Критерий поиска" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr "Сброс " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Пароль Bind" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Время ожидания (сек)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Ограничение количества записей" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:596 msgid "Basic" msgstr "Основные" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Расширенные" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Подключение к серверу LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Настройка подключения LDAP - выбор базы поиска" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Доступные базы поиска" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Сбой получения списка баз поиска с сервера - укажите базу вручную" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файл не в формате vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Выбор файла vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Изменение связи vCard" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Новая связь vCard" #: src/export.c:226 #, c-format msgid "Exporting %s ..." msgstr "Экспорт \"%s\"..." #: src/export.c:228 msgid "Exporting" msgstr "Экспорт" #: src/export.c:261 msgid "Error occurred on export." msgstr "Сбой экспорта." #: src/export.c:355 msgid "Export" msgstr "Экспорт почты" #: src/export.c:374 src/export.c:471 msgid "Specify source folder and destination file." msgstr "Выберите папку-источник и файл-приёмник." #: src/export.c:384 src/import.c:623 msgid "File format:" msgstr "Формат файла:" #: src/export.c:389 msgid "Source folder:" msgstr "Папка-источник:" #: src/export.c:394 msgid "Destination:" msgstr "Папка-приёмник:" #: src/export.c:404 src/import.c:643 msgid "UNIX mbox" msgstr "UNIX-ящик" #: src/export.c:407 msgid "eml (number + .eml)" msgstr "eml (число + .eml)" #: src/export.c:410 msgid "MH (number only)" msgstr "MH (только число)" #: src/export.c:424 src/export.c:430 src/import.c:663 src/import.c:669 #: src/prefs_account_dialog.c:1001 msgid " Select... " msgstr " Выбор... " #: src/export.c:441 msgid "Export only selected messages" msgstr "Экспорт только выбранных сообщений" #: src/export.c:474 msgid "Specify source folder and destination folder." msgstr "Введите файл-источник и папку-приёмник." #: src/export.c:500 msgid "Select destination file" msgstr "Выбор файла-приёмника" #: src/export.c:504 msgid "Select destination folder" msgstr "Выбор папки-приёмника" #: src/filesel.c:221 msgid "File type:" msgstr "Тип файла:" #: src/filesel.c:270 msgid "The link target not found." msgstr "Объект ссылки не найден." #: src/filesel.c:305 src/filesel.c:331 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: src/filesel.c:312 src/filesel.c:345 src/filesel.c:511 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Перезапись файла" #: src/filesel.c:313 src/filesel.c:346 src/filesel.c:512 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл существует. Перезаписать?" #: src/filesel.c:363 src/foldersel.c:256 msgid "Select folder" msgstr "Выбор папки" #: src/foldersel.c:403 src/folderview.c:1267 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Входящие" #: src/foldersel.c:407 src/folderview.c:1273 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Отправленные" #: src/foldersel.c:411 src/folderview.c:1279 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Очередь" #: src/foldersel.c:415 src/folderview.c:1285 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: src/foldersel.c:419 src/folderview.c:1291 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Черновики" #: src/foldersel.c:423 src/folderview.c:1297 src/prefs_common_dialog.c:2368 #: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Junk" msgstr "Спам" #: src/foldersel.c:604 src/folderview.c:2457 src/folderview.c:2461 msgid "NewFolder" msgstr "Новая папка" #: src/foldersel.c:612 src/folderview.c:2471 src/folderview.c:2479 #: src/folderview.c:2541 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "Символ \"%c\" недопустим в имени папки." #: src/foldersel.c:622 src/folderview.c:2490 src/folderview.c:2549 #: src/query_search.c:1160 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Папка \"%s\" уже существует." #: src/foldersel.c:630 src/folderview.c:2497 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Сбой создания папки \"%s\"." #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/_Создать папку..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Переименовать папку..." #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 msgid "/_Move folder..." msgstr "/_Переместить папку..." #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Удалить папку" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 msgid "/Empty _junk" msgstr "/_Очистить спам" #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284 msgid "/Empty _trash" msgstr "/_Очистить корзину" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Получить новые сообщения" #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Перестроить список папок" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314 msgid "/_Update summary" msgstr "/_Обновить список сообщений" #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316 msgid "/Mar_k all read" msgstr "/_Все прочитаны" #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294 msgid "/Send _queued messages" msgstr "/_Отправить из очереди" #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318 msgid "/_Search messages..." msgstr "/_Поиск сообщений..." #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/_Изменить условие поиска..." #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310 msgid "/Down_load" msgstr "/_Загрузить" #: src/folderview.c:304 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Подписка на группу новостей..." #: src/folderview.c:306 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Удалить группу новостей" #: src/folderview.c:343 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Создание области просмотра папок...\n" #: src/folderview.c:428 src/prefs_common_dialog.c:1780 msgid "New" msgstr "Новых" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:444 src/prefs_common_dialog.c:1781 #: src/prefs_filter_edit.c:515 src/prefs_summary_column.c:67 #: src/quick_search.c:109 msgid "Unread" msgstr "Не прочитано" #: src/folderview.c:460 src/prefs_common_dialog.c:1782 msgid "Total" msgstr "Всего" #: src/folderview.c:614 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Запись сведений о папке...\n" #: src/folderview.c:615 msgid "Setting folder info..." msgstr "Запись сведений о папке..." #: src/folderview.c:928 src/mainwindow.c:4239 src/setup.c:305 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Просмотр папки %s%c%s ..." #: src/folderview.c:932 src/mainwindow.c:4244 src/setup.c:310 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Просмотр папки %s ..." #: src/folderview.c:976 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Перестроение списка папок" #: src/folderview.c:977 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Перестроить список папок?" #: src/folderview.c:986 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Построение списка папок..." #: src/folderview.c:993 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Сбой построения списка папок." #: src/folderview.c:1131 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Проверка почты во всех папках..." #: src/folderview.c:2100 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Папка %s выбрана\n" #: src/folderview.c:2269 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Загрузка сообщений из %s ..." #: src/folderview.c:2297 #, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "Загрузить все сообщения из %s ?" #: src/folderview.c:2300 msgid "Download all messages" msgstr "Загрузка всех сообщений" #: src/folderview.c:2349 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Сбой при загрузке сообщений из \"%s\"." #: src/folderview.c:2454 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Введите имя новой папки:\n" "(при необходимости хранить подпапки, добавьте \"/\" в конец имени)" #: src/folderview.c:2529 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Введите новое имя для \"%s\":" #: src/folderview.c:2530 msgid "Rename folder" msgstr "Переименование папки" #: src/folderview.c:2561 src/folderview.c:2570 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Сбой переименования папки \"%s\"." #: src/folderview.c:2645 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Сбой перемещения папки \"%s\"." #: src/folderview.c:2714 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Удалить папку поиска \"%s\"?\n" "Сообщения не будут удалены." #: src/folderview.c:2716 msgid "Delete search folder" msgstr "Удалить папку поиска" #: src/folderview.c:2721 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Все подпапки и сообщения из \"%s\" будут безвозвратно удалены.\n" "\n" "Удалить папку?" #: src/folderview.c:2753 src/folderview.c:2760 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Сбой удаления папки \"%s\"." #: src/folderview.c:2802 msgid "Empty trash" msgstr "Очистить корзину" #: src/folderview.c:2803 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Удалить все сообщения из папки корзины?" #: src/folderview.c:2810 msgid "Empty junk" msgstr "Очистить спам" #: src/folderview.c:2811 msgid "Delete all messages in the junk folder?" msgstr "Удалить все сообщения из папки спама?" #: src/folderview.c:2858 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Удалить ящик \"%s\"?\n" "(Сообщения останутся на диске)" #: src/folderview.c:2860 msgid "Remove mailbox" msgstr "Удаление ящика" #: src/folderview.c:2910 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Удалить учётную запись IMAP \"%s\"?" #: src/folderview.c:2911 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Удаление учётной записи IMAP" #: src/folderview.c:3064 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Удалить группу новостей \"%s\"?" #: src/folderview.c:3065 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Удаление группы новостей" #: src/folderview.c:3115 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Удалить учётную запись новостей \"%s\"?" #: src/folderview.c:3116 msgid "Delete news account" msgstr "Удаление учётной записи новостей" #: src/headerview.c:59 msgid "Newsgroups:" msgstr "Группы новостей:" #: src/headerview.c:93 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Создание области просмотра заголовков...\n" #: src/headerview.c:228 src/query_search.c:795 src/rpop3.c:705 #: src/summaryview.c:2524 msgid "(No From)" msgstr "(неизвестно)" #: src/imageview.c:56 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Создание области просмотра изображения...\n" #: src/imageview.c:111 msgid "Can't load the image." msgstr "Сбой загрузки изображения" #: src/import.c:211 msgid "The source file does not exist." msgstr "Файл-источник не существует." #: src/import.c:222 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Папка-приёмник не найдена." #: src/import.c:227 src/import.c:552 #, c-format msgid "Importing %s ..." msgstr "Выполняется импорт \"%s\"..." #: src/import.c:229 src/import.c:510 msgid "Importing" msgstr "Выполняется импорт" #: src/import.c:251 src/import.c:557 msgid "Scanning folder..." msgstr "Проверка папки..." #: src/import.c:262 msgid "Error occurred on import." msgstr "Сбой импорта." #: src/import.c:511 msgid "Importing Outlook Express folders" msgstr "Импорт папок Outlook Express" #: src/import.c:546 #, c-format msgid "Cannot create the folder '%s'." msgstr "Сбой создания папки \"%s\"." #: src/import.c:594 msgid "Import" msgstr "Импорт почты" #: src/import.c:613 src/import.c:701 msgid "Specify source file and destination folder." msgstr "Выберите файл-источник и папку-приёмник." #: src/import.c:628 msgid "Source:" msgstr "Папка-источник:" #: src/import.c:633 msgid "Destination folder:" msgstr "Папка-приёмник:" #: src/import.c:646 msgid "eml (folder)" msgstr "Папка с файлами *.eml" #: src/import.c:649 msgid "Outlook Express (dbx)" msgstr "Файл Outlook Express (*.dbx)" #: src/import.c:698 msgid "Specify source folder including eml files and destination folder." msgstr "Выберите папку-источник с eml-файлами и папку-приёмник." #: src/import.c:728 msgid "Select importing folder" msgstr "Выберите папку для импорта" #: src/import.c:731 msgid "Select importing file" msgstr "Выберите файл для импорта" #: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:122 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Введите название адресной книги и выберите файл для импорта." #: src/importcsv.c:156 msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "Выберите и упорядочите поля CSV для импорта." #: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:128 msgid "File imported." msgstr "Файл импортирован." #: src/importcsv.c:518 src/importldif.c:317 msgid "Please select a file." msgstr "Выберите файл." #: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:323 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Введите название адресной книги." #: src/importcsv.c:533 msgid "Error reading CSV fields." msgstr "Сбой чтения полей CSV." #: src/importcsv.c:559 msgid "CSV file imported successfully." msgstr "Файл CSV импортирован." #: src/importcsv.c:621 msgid "Select CSV File" msgstr "Выбор файла CSV" #: src/importcsv.c:687 src/importldif.c:489 msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: src/importcsv.c:705 msgid "Comma-separated" msgstr "Запятая" #: src/importcsv.c:709 msgid "Tab-separated" msgstr "Tab" #: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:530 msgid "S" msgstr "V" #: src/importcsv.c:741 msgid "CSV Field" msgstr "Поле файла CSV" #: src/importcsv.c:742 msgid "Address Book Field" msgstr "Поле адресной книги" #: src/importcsv.c:759 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "Сопоставьте поля адресной книги кнопками Выше/Ниже." #: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233 #: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:309 msgid "Up" msgstr "Выше" #: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237 #: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:315 msgid "Down" msgstr "Ниже" #: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:653 msgid "Address Book :" msgstr "Адресная книга:" #: src/importcsv.c:848 src/importldif.c:663 msgid "File Name :" msgstr "Имя файла:" #: src/importcsv.c:859 src/importldif.c:673 msgid "Records :" msgstr "Записи:" #: src/importcsv.c:887 msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "Импорт файла CSV" #. Button panel #: src/importcsv.c:919 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Next" msgstr "Далее" #: src/importcsv.c:920 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Prev" msgstr "Назад" #: src/importcsv.c:952 src/importldif.c:766 msgid "File Info" msgstr "Свойства файла" #: src/importcsv.c:953 msgid "Fields" msgstr "Поля" #: src/importcsv.c:954 src/importldif.c:768 msgid "Finish" msgstr "Завершение" #: src/importldif.c:125 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Выберите имена полей LDIF и назначьте имена атрибутов." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Сбой чтения полей LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Файл LDIF импортирован." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Выбор файла LDIF" #: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581 msgid "LDIF Field" msgstr "Поле LDIF" #: src/importldif.c:532 msgid "Attribute Name" msgstr "Название атрибута" #: src/importldif.c:591 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:337 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Импорт файла LDIF" #: src/importldif.c:767 msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: src/inc.c:214 src/inc.c:238 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: %d новых сообщений" #: src/inc.c:225 #, c-format msgid "[Local]: %d" msgstr "[Локально]: %d" #: src/inc.c:667 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Аутентификация POP" #: src/inc.c:697 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Получение новых сообщений" #: src/inc.c:699 msgid "Cancel _all" msgstr "_Отменить все" #: src/inc.c:745 msgid "Standby" msgstr "Ожидание" #: src/inc.c:902 src/inc.c:956 msgid "Cancelled" msgstr "Отменена" #: src/inc.c:913 msgid "Retrieving" msgstr "Получение" #: src/inc.c:922 src/inc.c:1268 #, c-format msgid "%d message(s) (%s) received" msgstr "принято сообщений: %d (%s)" #: src/inc.c:926 #, c-format msgid "no new messages" msgstr "нет новых сообщений" #: src/inc.c:927 msgid "Done" msgstr "Выполнено." #: src/inc.c:932 msgid "Server not found" msgstr "Сервер не найден" #: src/inc.c:936 msgid "Connection failed" msgstr "Сбой соединения" #: src/inc.c:939 msgid "Auth failed" msgstr "Сбой аутентификации" #: src/inc.c:943 msgid "Locked" msgstr "Занято" #: src/inc.c:953 msgid "Timeout" msgstr "Время ожидания превышено" #: src/inc.c:1003 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Завершено (новых сообщений: %d)" #: src/inc.c:1006 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завершено (нет новых сообщений)" #: src/inc.c:1015 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "При получении почты возникли ошибки." #: src/inc.c:1051 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "получение новых сообщений учётной записи %s...\n" #: src/inc.c:1055 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s: Аутентификация POP" #: src/inc.c:1058 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Получение новых сообщений" #: src/inc.c:1063 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Соединение с сервером POP: %s..." #: src/inc.c:1081 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Сбой соединения с сервером POP: %s:%d\n" #: src/inc.c:1171 src/rpop3.c:881 src/send_message.c:846 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "Аутентификация..." #: src/inc.c:1172 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Получение сообщений с %s..." #: src/inc.c:1177 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..." #: src/inc.c:1181 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..." #: src/inc.c:1185 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..." #: src/inc.c:1189 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..." #: src/inc.c:1199 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Удаление сообщения %d" #: src/inc.c:1206 src/send_message.c:864 msgid "Quitting" msgstr "Выход" #: src/inc.c:1243 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1522 src/inc.c:1549 src/summaryview.c:4851 src/summaryview.c:5041 #: src/summaryview.c:5092 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" "Сбой команды фильтрации спама.\n" "Проверьте настройки." #: src/inc.c:1624 src/send_message.c:1001 msgid "Server not found." msgstr "Сервер не найден." #: src/inc.c:1628 #, c-format msgid "Server %s not found." msgstr "Сервер %s не найден." #: src/inc.c:1631 msgid "Connection failed." msgstr "Сбой соединения" #: src/inc.c:1635 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Сбой соединения с %s:%d. " #: src/inc.c:1639 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Сбой обработки сообщений." #: src/inc.c:1644 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Сбой обработки сообщений:\n" "%s" #: src/inc.c:1650 msgid "No disk space left." msgstr "Нет места на диске." #: src/inc.c:1655 msgid "Can't write file." msgstr "Сбой записи в файл." #: src/inc.c:1660 msgid "Socket error." msgstr "Сбой сокета." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1666 src/rpop3.c:578 src/rpop3.c:579 src/send_message.c:786 #: src/send_message.c:1014 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Сервер закрыл соединение." #: src/inc.c:1672 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Почтовый ящик занят." #: src/inc.c:1676 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Почтовый ящик занят:\n" "%s" #: src/inc.c:1682 src/rpop3.c:553 src/rpop3.c:558 src/send_message.c:990 msgid "Authentication failed." msgstr "Сбой аутентификации." #: src/inc.c:1687 src/rpop3.c:555 src/send_message.c:993 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Сбой аутентификации:\n" "%s" #: src/inc.c:1692 src/rpop3.c:583 src/rpop3.c:584 src/send_message.c:1018 msgid "Session timed out." msgstr "Время сеанса истекло." #: src/inc.c:1733 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Приём сообщений прерван\n" #: src/inc.c:1849 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Получение новых сообщений из %s в %s...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Введите пароль для %s на %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Ввод пароля" #: src/logwindow.c:72 msgid "Protocol log" msgstr "Журнал работы" #: src/main.c:679 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS ...] [URL]\n" msgstr "Синтаксис: %s [ПАРАМЕТРЫ...] [URL]\n" #: src/main.c:682 msgid " --compose [mailto URL] open composition window" msgstr " --compose [mailto URL] открыть окно создания сообщения" #: src/main.c:683 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " открыть окно редактора и вложить файлы" #: src/main.c:686 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive получить новые сообщения" #: src/main.c:687 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all получить новые сообщения со всех учётных записей" #: src/main.c:688 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send отправить все сообщения из очереди" #: src/main.c:689 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [папка]... показать общее количество сообщений" #: src/main.c:690 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [папка]...\n" " показать состояние каждой папки" #: src/main.c:692 msgid " --open folderid/msgnum open existing message in a new window" msgstr " --open folderid/msgnum открыть сообщение в новом окне" #: src/main.c:693 msgid " --open open an rfc822 message file in a new window" msgstr " --open открыть файл сообщения RFC822 в новом окне" #: src/main.c:694 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr " --configdir каталог указать папку хранения настроек" #: src/main.c:696 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr " --ipcport portnum указать порт для удалённых команд IPC" #: src/main.c:698 msgid " --dpi dpinum force DPI" msgstr " --dpi dpinum указать DPI" #: src/main.c:699 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit выход из Sylpheed" #: src/main.c:700 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим отладки" #: src/main.c:701 msgid " --safe-mode safe mode" msgstr " --safe-mode безопасный режим" #: src/main.c:702 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help это сообщение и выход" #: src/main.c:703 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version отображение сведений о версии и выход" #: src/main.c:707 #, c-format msgid "Press any key..." msgstr "Нажмите любую клавишу..." #: src/main.c:857 msgid "Filename encoding" msgstr "Кодировка имён файлов" #: src/main.c:858 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Локальная кодировка отличается от UTF-8, но переменная окружения " "G_FILENAME_ENCODING не задана.\n" "При использовании локальной кодировки для имён файлов или папок она не будет " "работать правильно.\n" "Необходимо установить переменную окружения (см. README) " "\"G_FILENAME_ENCODING=@locale\". Продолжить?" #: src/main.c:941 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Есть редактируемое сообщение. Выходить?" #: src/main.c:952 msgid "Queued messages" msgstr "Сообщения в очереди" #: src/main.c:953 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "В очереди есть неотправленные сообщения. Выходить?" #: src/main.c:1078 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG не установлен или устаревшей версии.\n" "Поддержка OpenPGP отключена." #: src/main.c:1335 msgid "Loading plug-ins..." msgstr "Загрузка плагинов..." #. remote command mode #: src/main.c:1551 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "экземпляр Sylpheed уже запущен.\n" #: src/main.c:1845 msgid "Migration of configuration" msgstr "Импорт предыдущей конфигурации" #: src/main.c:1846 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "Обнаружены настройки, сделанные в предыдущей версии.\n" "Использовать их?" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Файл/_Папка" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Файл/_Папка/_Создать папку..." #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Файл/_Папка/_Переименовать папку..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Файл/_Папка/_Переместить папку..." #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Файл/_Папка/_Удалить папку" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Файл/_Ящик" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Файл/_Ящик/_Создать ящик..." #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Файл/_Ящик/_Удалить ящик..." #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Файл/_Ящик/---" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Файл/_Ящик/_Получить новые сообщения" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Файл/_Ящик/_Получить во всех папках" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Файл/_Ящик/_Перестроить список папок" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_File/_Import mail data..." msgstr "/_Файл/_Импорт почты..." #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_File/_Export mail data..." msgstr "/_Файл/_Экспорт почты..." #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Файл/_Очистить все корзины" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:167 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Файл/_Сохранить как..." #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:170 msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/_Файл/_Параметры страницы..." #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:172 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Файл/_Печать..." #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Файл/_Автономный режим" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Файл/_Выход" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Правка/_Выделить цепочку" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:180 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Правка/_Найти в сообщении..." #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Правка/_Поиск сообщений..." #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Правка/_Быстрый поиск" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Вид/_Показать" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Вид/_Показать/_Список папок" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Вид/_Показать/_Область просмотра" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Вид/_Показать/_Панель инструментов" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Вид/_Показать/_Панель инструментов/_Значки и текст" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "/_Вид/_Показать/_Панель инструментов/_Текст справа" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Вид/_Показать/_Панель инструментов/_Значки" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Вид/_Показать/_Панель инструментов/_Текст" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Вид/_Показать/_Панель инструментов/_Нет" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/_Вид/_Показать/_Быстрый поиск" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Вид/_Показать/_Строка состояния" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/_Вид/_Настройка панели..." #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/_Вид/_Разбивка окна" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/_Вид/_Разбивка окна/_Обычная" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "/_Вид/_Разбивка окна/_Вертикальная" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Вид/_Открепить список папок" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Вид/_Открепить область просмотра" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Вид/_Сортировка" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Вид/_Сортировка/_Номер" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Вид/_Сортировка/_Размер" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Вид/_Сортировка/_Дата" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Вид/_Сортировка/_Дата цепочки" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Вид/_Сортировка/_Отправитель" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Вид/_Сортировка/_Получатель" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Вид/_Сортировка/_Тема" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Вид/_Сортировка/_Цвет" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Вид/_Сортировка/_Важное" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Вид/_Сортировка/_Не прочитано" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Вид/_Сортировка/_Вложение" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Вид/_Сортировка/_Нет" #: src/mainwindow.c:641 src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Вид/_Сортировка/---" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Вид/_Сортировка/_Возрастание" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Вид/_Сортировка/_Убывание" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Вид/_Сортировка/_Группировать по теме" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Вид/_Объединить в цепочки" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Вид/_Развернуть цепочки" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Вид/_Свернуть цепочки" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Вид/_Столбцы..." #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Вид/_Переход" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Вид/_Переход/_Предыдущее сообщение" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Вид/_Переход/_Следующее сообщение" #: src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664 #: src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:674 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Вид/_Переход/---" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Вид/_Переход/_Предыдущее непрочитанное" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Вид/_Переход/_Следующее непрочитанное" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Вид/_Переход/_Предыдущее новое" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Вид/_Переход/_Следующее новое" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Вид/_Переход/_Предыдущее важное" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Вид/_Переход/_Следующее важное" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Вид/_Переход/_Предыдущее цветное" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Вид/_Переход/_Следующее цветное" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Вид/_Переход/_Папка..." #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Вид/_Кодировка/_Авто" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Вид/_Кодировка/_Западно-Европейская (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:244 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Вид/_Кодировка/_Японская (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:246 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Вид/_Кодировка/_Японская (EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:248 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Вид/_Кодировка/_Японская (Shift-JIS)" #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:257 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Вид/_Кодировка/_Китайская традиционная (EUC-TW)" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Вид/_Кодировка/_Китайская (ISO-2022-CN)" #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:264 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Вид/_Кодировка/_Корейская (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:780 src/summaryview.c:484 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Вид/_В новом окне" #: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:486 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Вид/_Исходный текст" #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:277 src/summaryview.c:487 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Вид/_Все заголовки" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Вид/_Обновить список сообщений" #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:280 msgid "/_Message" msgstr "/_Сообщение" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Сообщение/_Получить" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Сообщение/_Получить/_С текущей учётной записи" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Сообщение/_Получить/_Со всех учётных записей" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/_Сообщение/_Получить/_Прервать получение" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..." msgstr "/_Сообщение/_Получить/_Диспетчер почты..." #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Сообщение/_Получить/---" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Сообщение/_Отправить из очереди" #: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:800 src/mainwindow.c:807 #: src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:815 src/mainwindow.c:826 #: src/mainwindow.c:828 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:291 src/messageview.c:296 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Сообщение/---" #: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Сообщение/_Создать сообщение" #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:284 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Сообщение/_Ответить" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Сообщение/_Ответить..." #: src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:285 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Сообщение/_Ответить.../_Всем" #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:287 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Сообщение/_Ответить.../_Отправителю" #: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:289 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Сообщение/_Ответить.../_В рассылку" #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:292 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Сообщение/_Переслать" #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:293 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Сообщение/_Переслать вложением" #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:295 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Сообщение/_Перенаправить" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Сообщение/_Переместить..." #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Сообщение/_Копировать..." #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Сообщение/_Метка" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Message/_Mark/Set _flag" msgstr "/_Сообщение/_Метка/_Важное" #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag" msgstr "/_Сообщение/_Метка/_Обычное" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Сообщение/_Метка/---" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Сообщение/_Метка/_Не прочитано" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Сообщение/_Метка/_Прочитано" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Сообщение/_Метка/_Цепочка прочитана" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Сообщение/_Метка/_Все прочитаны" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Сообщение/_Удалить" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Сообщение/_Спам" #: src/mainwindow.c:830 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Сообщение/_Не спам" #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:297 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Сообщение/_Редактировать" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Инструменты/_Сохранить адрес..." #: src/mainwindow.c:839 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Инструменты/_Фильтровать всю папку" #: src/mainwindow.c:841 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Инструменты/_Фильтровать выбранные" #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Инструменты/_Создать фильтр" #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Инструменты/_Создать фильтр/_Авто" #: src/mainwindow.c:846 src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Инструменты/_Создать фильтр/_Отправитель" #: src/mainwindow.c:848 src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Инструменты/_Создать фильтр/_Получатель" #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Инструменты/_Создать фильтр/_Тема" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Инструменты/_Фильтровать спам в папке" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Инструменты/_Фильтровать спам в выбранных" #: src/mainwindow.c:862 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Инструменты/_Удалить дубликаты сообщений" #: src/mainwindow.c:864 msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages" msgstr "/_Инструменты/_Объединить составные сообщения" #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "/_Инструменты/_Обработать помеченные" #: src/mainwindow.c:869 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Инструменты/_Журнал работы" #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Настройка" #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Настройка/_Общие настройки..." #: src/mainwindow.c:874 msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/_Настройка/_Фильтры..." #: src/mainwindow.c:876 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Настройка/_Шаблоны..." #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Настройка/_Действия..." #: src/mainwindow.c:880 msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..." msgstr "/_Настройка/_Плагины..." #: src/mainwindow.c:882 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Настройка/---" #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Настройка/_Настроить учётную запись... " #: src/mainwindow.c:885 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Настройка/_Создать учётную запись..." #: src/mainwindow.c:887 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Настройка/_Учётные записи..." #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Настройка/_Текущая учётная запись" #: src/mainwindow.c:893 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Помощь/_Справка" #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Помощь/_Справка/_English" #: src/mainwindow.c:895 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Помощь/_Справка/_Japanese" #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Помощь/_FAQ" #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Помощь/_FAQ/_English" #: src/mainwindow.c:898 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Помощь/_FAQ/_German" #: src/mainwindow.c:899 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Помощь/_FAQ/_Spanish" #: src/mainwindow.c:900 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Помощь/_FAQ/_French" #: src/mainwindow.c:901 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Помощь/_FAQ/_Italian" #: src/mainwindow.c:902 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/_Помощь/_Параметры запуска" #: src/mainwindow.c:904 src/mainwindow.c:911 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Помощь/---" #: src/mainwindow.c:905 msgid "/_Help/_Update check..." msgstr "/_Помощь/_Обновить Sylpheed" #: src/mainwindow.c:907 msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..." msgstr "/_Помощь/_Обновить плагины" #: src/mainwindow.c:954 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Создание главного окна...\n" #: src/mainwindow.c:1134 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Главное окно: проблема с цветом %d\n" #: src/mainwindow.c:1228 src/summaryview.c:2681 src/summaryview.c:2768 #: src/summaryview.c:4413 src/summaryview.c:4544 src/summaryview.c:4933 msgid "done.\n" msgstr "выполнено.\n" #: src/mainwindow.c:1348 src/mainwindow.c:1389 src/mainwindow.c:1414 msgid "Untitled" msgstr "Без названия" #: src/mainwindow.c:1415 msgid "none" msgstr "нет" #: src/mainwindow.c:1784 msgid "Offline" msgstr "Автономный режим" #: src/mainwindow.c:1785 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Вы работаете в автономном режиме. Подключиться к сети?" #: src/mainwindow.c:1802 msgid "Empty all trash" msgstr "Очистить все корзины" #: src/mainwindow.c:1803 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Удалить все сообщения из корзины?" #: src/mainwindow.c:1834 msgid "Add mailbox" msgstr "Новый ящик" #: src/mainwindow.c:1835 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Выберите расположение ящика.\n" "Если будет указан существующий ящик,\n" "он будет проверен автоматически." #: src/mainwindow.c:1841 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Ящик \"%s\" уже существует." #: src/mainwindow.c:1846 src/setup.c:279 msgid "Mailbox" msgstr "Ящик" #: src/mainwindow.c:1852 src/setup.c:285 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Сбой создания почтового ящика.\n" "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или отсутствуют права на запись." #: src/mainwindow.c:2379 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Папки" #: src/mainwindow.c:2399 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Сообщение" #: src/mainwindow.c:2595 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:438 msgid "/_Reply" msgstr "/_Ответить" #: src/mainwindow.c:2596 msgid "/Reply to _all" msgstr "/_Всем" #: src/mainwindow.c:2597 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/_Отправителю" #: src/mainwindow.c:2598 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/_В рассылку" #: src/mainwindow.c:2603 src/summaryview.c:445 msgid "/_Forward" msgstr "/_Переслать" #: src/mainwindow.c:2604 src/summaryview.c:446 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/_Вложением" #: src/mainwindow.c:2605 src/summaryview.c:447 msgid "/Redirec_t" msgstr "/_Перенаправить" #: src/mainwindow.c:3059 msgid "Icon _and text" msgstr "_Значки и текст" #: src/mainwindow.c:3060 msgid "Text at the _right of icon" msgstr "_Текст справа" #: src/mainwindow.c:3062 msgid "_Icon" msgstr "_Значки" #: src/mainwindow.c:3063 msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: src/mainwindow.c:3064 msgid "_None" msgstr "_Нет" #: src/mainwindow.c:3102 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Вы работаете в автономном режиме." #: src/mainwindow.c:3114 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Вы подключены к сети." #: src/mainwindow.c:3432 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/mainwindow.c:3432 msgid "Exit this program?" msgstr "Выйти из программы?" #: src/mainwindow.c:3835 msgid "The selected messages could not be combined." msgstr "Невозможно объединить выбранные сообщения." #: src/mainwindow.c:3945 msgid "Select folder to open" msgstr "Выбор папки" #: src/mainwindow.c:4115 msgid "Command line options" msgstr "Параметры запуска" #: src/mainwindow.c:4128 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Синтаксис: sylpheed [ПАРАМЕТР]..." #: src/mainwindow.c:4136 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--open \n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--safe-mode\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [адрес]\n" "--attach файл1 [файл2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [папка]...\n" "--status-full [папка]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--open \n" "--configdir имя папки\n" "--exit\n" "--debug\n" "--safe-mode\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:4155 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "open an rfc822 message file in a new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "safe mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "открыть окно редактора сообщения\n" "открыть окно редактора и вложить файлы\n" "получить новые сообщения\n" "получить новые сообщения со всех учётных записей\n" "отправить все сообщения из очереди\n" "показать общее количество сообщений\n" "показать состояние каждой папки\n" "открыть сообщение в новом окне\n" "открыть файл сообщения RFC822 в новом окне\n" "указать папку хранения настроек\n" "закрыть Sylpheed\n" "режим отладки\n" "безопасный режим\n" "это сообщение\n" "сведения о версии" #: src/mainwindow.c:4175 msgid "Windows-only option:" msgstr "Только в Windows:" #: src/mainwindow.c:4183 msgid "--ipcport portnum" msgstr "--ipcport номер порта" #: src/mainwindow.c:4188 msgid "specify port for IPC remote commands" msgstr "указать порт для удалённых команд IPC" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Найти в сообщении" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Текст:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:346 msgid "Case sensitive" msgstr "Учесть регистр" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Сбой поиска" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Текст не найден." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Поиск завершён" #: src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Инструменты/_Сохранить адрес..." #: src/messageview.c:343 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Создание области просмотра сообщения...\n" #: src/messageview.c:368 src/messageview.c:933 src/summaryview.c:3930 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/messageview.c:373 msgid "Attachments" msgstr "Вложения" #: src/messageview.c:399 msgid "Switch to attachment list view" msgstr "Список вложений" #: src/messageview.c:417 msgid "Save _all attachments..." msgstr "_Сохранить все..." #: src/messageview.c:481 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Окно сообщения - Sylpheed" #: src/messageview.c:931 src/summaryview.c:3928 msgid "Original (EML/RFC 822)" msgstr "Почтовое сообщение (.eml) RFC 822" #: src/messageview.c:935 src/summaryview.c:3932 msgid "Text (UTF-8)" msgstr "Текст UTF-8" #: src/messageview.c:959 src/summaryview.c:3959 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Сбой сохранения файла \"%s\"." #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/_Открыть в..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Просмотр" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Сохранить..." #: src/mimeview.c:139 msgid "/Save _all..." msgstr "/_Сохранить все..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:489 msgid "/_Print..." msgstr "/_Печать..." #: src/mimeview.c:143 msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/_Ответить/_Ответить" #: src/mimeview.c:144 msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "/_Ответить/_Ответить всем" #: src/mimeview.c:146 msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/_Ответить/_Ответить отправителю" #: src/mimeview.c:148 msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/_Ответить/_Ответить в рассылку" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Проверить подпись" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Создание области просмотра MIME...\n" #: src/mimeview.c:332 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Выберите \"Проверить подпись\" для проверки" #: src/mimeview.c:637 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Выберите действие для вложения:\n" #: src/mimeview.c:659 src/textview.c:847 msgid "Open _with..." msgstr "_Открыть..." #: src/mimeview.c:663 msgid "_Display as text" msgstr "_Просмотр" #: src/mimeview.c:667 src/textview.c:850 msgid "_Save as..." msgstr "_Сохранить..." #: src/mimeview.c:713 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Подпись ещё не проверена.\n" "\n" #: src/mimeview.c:719 msgid "_Check signature" msgstr "_Проверить подпись" #: src/mimeview.c:1015 src/mimeview.c:1111 src/mimeview.c:1141 #: src/mimeview.c:1161 src/mimeview.c:1213 src/mimeview.c:1340 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Сбой сохранения части сообщения." #: src/mimeview.c:1079 msgid "Can't save the attachments." msgstr "Сбой сохранения вложений." #: src/mimeview.c:1171 msgid "Open with" msgstr "Открытие файла" #: src/mimeview.c:1172 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "Введите команду (\"%s\" заменяет имя файла):" #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Пароль" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[нет ID пользователя]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sВведите пароль для:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Ошибка! Повторите снова...\n" "\n" #: src/plugin_manager.c:131 msgid "Plug-in manager" msgstr "Плагины" #: src/plugin_manager.c:142 msgid "Check for _update" msgstr "_Поиск обновлений" #: src/plugin_manager.c:193 msgid "Plug-in information" msgstr "Сведения о плагине" #: src/plugin_manager.c:220 src/plugin_manager.c:222 src/plugin_manager.c:223 msgid "(Unknown)" msgstr "(Неизвестнен)" #: src/plugin_manager.c:222 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: src/plugin_manager.c:223 msgid "File: " msgstr "Файл: " #: src/plugin_manager.c:225 msgid "Description: " msgstr "Описание: " #: src/prefs_account_dialog.c:482 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Открытие окна настроек учётной записи...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:522 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Учётная запись %d" #: src/prefs_account_dialog.c:543 msgid "Preferences for new account" msgstr "Создание учётной записи" #: src/prefs_account_dialog.c:552 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Account preferences" msgstr "Настройки учётной записи" #: src/prefs_account_dialog.c:578 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Создание окна настроек учётной записи...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:598 src/prefs_common_dialog.c:832 msgid "Receive" msgstr "Получить" #: src/prefs_account_dialog.c:600 src/prefs_common_dialog.c:834 #: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: src/prefs_account_dialog.c:602 src/prefs_common_dialog.c:836 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Compose" msgstr "Создать" #: src/prefs_account_dialog.c:605 src/prefs_common_dialog.c:843 msgid "Privacy" msgstr "Шифрование" #: src/prefs_account_dialog.c:609 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:612 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: src/prefs_account_dialog.c:614 src/prefs_common_dialog.c:2740 msgid "Advanced" msgstr "Ещё" #: src/prefs_account_dialog.c:670 msgid "Name of this account" msgstr "Название" #: src/prefs_account_dialog.c:679 msgid "Set as default" msgstr "По умолчанию" #: src/prefs_account_dialog.c:683 msgid "Personal information" msgstr "Личные сведения" #: src/prefs_account_dialog.c:692 msgid "Full name" msgstr "Ваше имя" #: src/prefs_account_dialog.c:698 msgid "Mail address" msgstr "Email" #: src/prefs_account_dialog.c:704 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/prefs_account_dialog.c:728 msgid "Server information" msgstr "Параметры сервера" #: src/prefs_account_dialog.c:749 src/prefs_account_dialog.c:906 #: src/prefs_account_dialog.c:1651 msgid "POP3" msgstr "POP" #: src/prefs_account_dialog.c:751 src/prefs_account_dialog.c:1014 #: src/prefs_account_dialog.c:1671 src/prefs_account_dialog.c:1972 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP" #: src/prefs_account_dialog.c:753 msgid "News (NNTP)" msgstr "NNTP (новостной)" #: src/prefs_account_dialog.c:755 msgid "None (local)" msgstr "Нет (локальный)" #: src/prefs_account_dialog.c:768 msgid "This server requires authentication" msgstr "Требуется аутентификация" #: src/prefs_account_dialog.c:807 msgid "News server" msgstr "Сервер новостей" #: src/prefs_account_dialog.c:813 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер входящей почты" #: src/prefs_account_dialog.c:819 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Сервер исходящей почты" #: src/prefs_account_dialog.c:826 src/prefs_account_dialog.c:1214 msgid "User ID" msgstr "Логин" #: src/prefs_account_dialog.c:832 src/prefs_account_dialog.c:1223 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/prefs_account_dialog.c:914 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Безопасная аутентификация (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:917 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения" #: src/prefs_account_dialog.c:928 msgid "Remove after" msgstr "Удалять через" #: src/prefs_account_dialog.c:937 msgid "days" msgstr "дней" #: src/prefs_account_dialog.c:954 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 дней: удалять немедленно" #: src/prefs_account_dialog.c:964 msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Получать все сообщения (включая уже полученные)" #: src/prefs_account_dialog.c:970 msgid "Receive size limit" msgstr "Получать сообщения не более" #: src/prefs_account_dialog.c:977 src/prefs_filter_edit.c:596 #: src/prefs_filter_edit.c:1057 msgid "KB" msgstr "КБ" #: src/prefs_account_dialog.c:984 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Фильтровать сообщения при получении" #: src/prefs_account_dialog.c:992 msgid "Default inbox" msgstr "Папка входящих сообщений" #: src/prefs_account_dialog.c:1012 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "Неотфильтрованные сообщения сохраняются в этой папке." #: src/prefs_account_dialog.c:1025 src/prefs_account_dialog.c:1184 msgid "Authentication method" msgstr "Метод аутентификации" #: src/prefs_account_dialog.c:1035 src/prefs_account_dialog.c:1194 #: src/prefs_common_dialog.c:1223 src/prefs_common_dialog.c:2864 #: src/prefs_common_dialog.c:3269 msgid "Automatic" msgstr "Авто" #: src/prefs_account_dialog.c:1043 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Проверять только папку входящих" #: src/prefs_account_dialog.c:1045 msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "Фильтровать новые сообщения во входящих" #: src/prefs_account_dialog.c:1047 msgid "News" msgstr "Новости" #: src/prefs_account_dialog.c:1059 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Лимит количества статей для загрузки" #: src/prefs_account_dialog.c:1076 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "0 - без ограничений." #: src/prefs_account_dialog.c:1080 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "Проверять командой \"Получить все\"" #: src/prefs_account_dialog.c:1134 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_account_dialog.c:1141 msgid "Add Date header field" msgstr "Создавать поле Date" #: src/prefs_account_dialog.c:1142 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Создавать Message-ID" #: src/prefs_account_dialog.c:1149 msgid "Add user-defined header" msgstr "Дополнительные заголовки" #: src/prefs_account_dialog.c:1151 src/prefs_common_dialog.c:1974 #: src/prefs_common_dialog.c:2001 msgid " Edit... " msgstr "Настроить..." #: src/prefs_account_dialog.c:1161 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: src/prefs_account_dialog.c:1169 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Аутентификация SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1245 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Если поля не заполнены, используются логин и пароль для входящей почты." #: src/prefs_account_dialog.c:1258 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Аутентификация POP перед SMTP" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1297 src/prefs_common_dialog.c:1341 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Signature" msgstr "Подпись" #: src/prefs_account_dialog.c:1305 msgid "Direct input" msgstr "Прямой ввод" #: src/prefs_account_dialog.c:1339 msgid "Command output" msgstr "Вывод команды" #: src/prefs_account_dialog.c:1351 msgid "Put signature before quote (not recommended)" msgstr "Перед цитатой (не рекомендуется)" #: src/prefs_account_dialog.c:1363 src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автозаполнение полей" #: src/prefs_account_dialog.c:1372 msgid "Cc" msgstr "Копия" #: src/prefs_account_dialog.c:1385 msgid "Bcc" msgstr "Скрытая" #: src/prefs_account_dialog.c:1398 msgid "Reply-To" msgstr "Ответ" #: src/prefs_account_dialog.c:1456 msgid "PGP sign message by default" msgstr "Подписывать сообщения по умолчанию" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "Шифровать сообщения по умолчанию" #: src/prefs_account_dialog.c:1460 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Шифровать ответы на зашифрованные сообщения" #: src/prefs_account_dialog.c:1462 msgid "Add my own key to the recipients list on encryption" msgstr "Добавить свой ключ к списку получателей при шифровании" #: src/prefs_account_dialog.c:1464 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "ASCII-кодирование при шифровании" #: src/prefs_account_dialog.c:1466 msgid "Use clear text signature" msgstr "Подпись в формате \"Только текст\"" #: src/prefs_account_dialog.c:1471 msgid "Sign / Encryption key" msgstr "Подпись / Ключ шифрования" #: src/prefs_account_dialog.c:1479 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Ключ GnuPG по умолчанию" #: src/prefs_account_dialog.c:1488 msgid "Select key by your email address" msgstr "Соответствующий учётной записи" #: src/prefs_account_dialog.c:1497 msgid "Specify key manually" msgstr "Задать" #: src/prefs_account_dialog.c:1513 msgid "User or key ID:" msgstr "ID ключа:" #: src/prefs_account_dialog.c:1659 src/prefs_account_dialog.c:1679 #: src/prefs_account_dialog.c:1698 src/prefs_account_dialog.c:1719 msgid "Don't use SSL" msgstr "Без SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1662 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1665 src/prefs_account_dialog.c:1685 #: src/prefs_account_dialog.c:1725 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "SSL/STARTTLS" #: src/prefs_account_dialog.c:1682 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1691 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1706 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1711 msgid "Send (SMTP)" msgstr "SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1722 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1736 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Неблокирующий режим SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1739 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Отключите при проблемах с подключением SSL." #: src/prefs_account_dialog.c:1789 msgid "Use SOCKS proxy" msgstr "SOCKS-прокси" #: src/prefs_account_dialog.c:1813 msgid "Hostname:" msgstr "Адрес:" #: src/prefs_account_dialog.c:1822 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: src/prefs_account_dialog.c:1835 msgid "Use authentication" msgstr "Аутентификация" #: src/prefs_account_dialog.c:1841 src/prefs_filter_edit.c:256 #: src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: src/prefs_account_dialog.c:1850 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/prefs_account_dialog.c:1861 msgid "Use SOCKS proxy on sending" msgstr "Использовать при отправке" #: src/prefs_account_dialog.c:1939 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Порт SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1945 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Порт POP" #: src/prefs_account_dialog.c:1951 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Порт IMAP" #: src/prefs_account_dialog.c:1957 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Порт NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1962 msgid "Specify domain name" msgstr "Имя домена" #: src/prefs_account_dialog.c:1983 msgid "IMAP server directory" msgstr "Префикс пути IMAP" #: src/prefs_account_dialog.c:1993 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Отображаются только подпапки этой папки." #: src/prefs_account_dialog.c:1996 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Очищать кэш сообщений при выходе" #: src/prefs_account_dialog.c:2041 msgid "Put sent messages in" msgstr "Поместить отправленные в" #: src/prefs_account_dialog.c:2043 msgid "Put draft messages in" msgstr "Поместить черновики в" #: src/prefs_account_dialog.c:2045 msgid "Put queued messages in" msgstr "Поместить сообщения в очереди в" #: src/prefs_account_dialog.c:2047 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Поместить удалённые в" #: src/prefs_account_dialog.c:2116 msgid "Account name is not entered." msgstr "Не задано имя учётной записи." #: src/prefs_account_dialog.c:2120 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Не задан адрес email." #: src/prefs_account_dialog.c:2125 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Не задан сервер SMTP." #: src/prefs_account_dialog.c:2130 msgid "User ID is not entered." msgstr "Не задан логин." #: src/prefs_account_dialog.c:2135 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Не задан сервер POP." #: src/prefs_account_dialog.c:2140 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Не задан сервер IMAP." #: src/prefs_account_dialog.c:2145 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Не задан сервер NNTP." #: src/prefs_account_dialog.c:2171 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "Указанная папка не является папкой очереди." #: src/prefs_account_dialog.c:2281 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "ASCII-кодирование зашифрованных сообщений\n" "не соответствует RFC 3156 - MIME Security with\n" "OpenPGP и не рекомендуется к использованию." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Настройка действий" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Название в меню:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Команда:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Название в меню:\n" " Используйте разделитель \"/\" для создания вложенных меню.\n" "Команда:\n" " Начальный символ:\n" " | - передать тело сообщения или выбранный фрагмент\n" " > - передать введённый пользователем текст\n" " * - передать введённый текст, не отображать текст при вводе\n" " Конечный символ:\n" " | - заменить содержимое сообщения или выделенный текст на вывод команды\n" " > - вставить вывод команды без замены выделенного текста\n" " & - не ожидать завершения выполнения команды\n" " Замены в командной строке:\n" " %f - имя файла с сообщением\n" " %F - список имён файлов с выбранными сообщениями\n" " %p - выделенная часть сообщения\n" " %u - параметр, задаваемый пользователем\n" " %h - параметр, задаваемый пользователем; не отображать текст при вводе\n" " %s - выделенный текст" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr "Заменить " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr "Синтаксис " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Подключённые действия" #: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:376 msgid "(New)" msgstr "(Создать)" #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Menu name is not set." msgstr "Название в меню не указано." #: src/prefs_actions.c:474 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двоеточие \":\" недопустимо в тексте меню." #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Menu name is too long." msgstr "Название действия для меню слишком длинное." #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Command line not set." msgstr "Команда не задана." #: src/prefs_actions.c:498 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Название меню и команда слишком длинные." #: src/prefs_actions.c:503 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Неверный синтаксис команды:\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Delete action" msgstr "Удаление действия" #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Удалить действие?" #: src/prefs_common_dialog.c:812 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Создание окна общих настроек...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:816 msgid "Common Preferences" msgstr "Общие настройки" #: src/prefs_common_dialog.c:838 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: src/prefs_common_dialog.c:840 msgid "Junk mail" msgstr "Спам" #: src/prefs_common_dialog.c:846 msgid "Details" msgstr "Прочее" #: src/prefs_common_dialog.c:909 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Получать почту" #: src/prefs_common_dialog.c:911 src/prefs_common_dialog.c:1459 msgid "every" msgstr "каждые" #: src/prefs_common_dialog.c:923 src/prefs_common_dialog.c:1473 msgid "minute(s)" msgstr "мин." #: src/prefs_common_dialog.c:932 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Получать при запуске" #: src/prefs_common_dialog.c:934 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Обновлять все локальные папки" #. New message notify #: src/prefs_common_dialog.c:937 msgid "New message notification" msgstr "Уведомление о новой почте" #: src/prefs_common_dialog.c:950 msgid "Show notification window when new messages arrive" msgstr "Окно уведомления" #: src/prefs_common_dialog.c:961 msgid "Display window for" msgstr "Отображать уведомление" #: src/prefs_common_dialog.c:973 src/prefs_common_dialog.c:3239 msgid "second(s)" msgstr "секунд" #: src/prefs_common_dialog.c:988 msgid "0: don't auto-close" msgstr "0: не закрывать" #: src/prefs_common_dialog.c:998 msgid "Play sound when new messages arrive" msgstr "Воспроизводить звук" #: src/prefs_common_dialog.c:1004 msgid "Sound file" msgstr "Звуковой файл" #: src/prefs_common_dialog.c:1023 src/prefs_common_dialog.c:1027 msgid "Execute command when new messages arrive" msgstr "Выполнять команду" #: src/prefs_common_dialog.c:1034 src/prefs_common_dialog.c:3076 #: src/prefs_common_dialog.c:3098 src/prefs_common_dialog.c:3120 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_common_dialog.c:1047 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "\"%d\" заменяет количество новых сообщений." #: src/prefs_common_dialog.c:1051 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Получать из локального спула" #: src/prefs_common_dialog.c:1064 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Фильтровать при получении" #: src/prefs_common_dialog.c:1070 msgid "Spool path" msgstr "Путь к спулу" #: src/prefs_common_dialog.c:1140 src/prefs_common_dialog.c:1337 #: src/prefs_common_dialog.c:1735 src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Основные" #: src/prefs_common_dialog.c:1147 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Сохранять сообщения в \"Отправленных\"" #: src/prefs_common_dialog.c:1149 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Фильтровать отправляемые сообщения" #: src/prefs_common_dialog.c:1152 msgid "Automatically add recipients to address book" msgstr "Сохранять получателей в адресной книге" #: src/prefs_common_dialog.c:1155 msgid "Display send dialog" msgstr "Диалог отправки" #: src/prefs_common_dialog.c:1162 msgid "" "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " "are found in the message body" msgstr "" "Напомнить об отсутствующих вложениях при наличии выражений в тексте " "сообщения (через \",\"):" #: src/prefs_common_dialog.c:1173 msgid "(Ex: attach)" msgstr "(напр. \"файл\")" #: src/prefs_common_dialog.c:1184 msgid "Confirm recipients before sending" msgstr "Подтверждать получателей при отправке" #: src/prefs_common_dialog.c:1190 msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" msgstr "Исключаемые адреса/домены (через \",\"):" #: src/prefs_common_dialog.c:1209 msgid "Transfer encoding" msgstr "Содержимое письма" #: src/prefs_common_dialog.c:1232 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "Кодирование при наличии не-ASCII символов." #: src/prefs_common_dialog.c:1239 msgid "MIME filename encoding" msgstr "Имена файлов" #: src/prefs_common_dialog.c:1250 msgid "MIME header" msgstr "MIME-заголовок" #: src/prefs_common_dialog.c:1260 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "Кодирование имён файлов с не-ASCII символами.\n" "MIME-заголовок популярен, но нарушает RFC 2047.\n" "RFC 2231 соответствует стандартам, но непопулярен." #: src/prefs_common_dialog.c:1352 msgid "Signature separator" msgstr "Разделитель подписи" #: src/prefs_common_dialog.c:1361 msgid "Insert automatically" msgstr "Автоподпись" #: src/prefs_common_dialog.c:1363 src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply" msgstr "Ответить" #: src/prefs_common_dialog.c:1371 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Автовыбор учётной записи" #: src/prefs_common_dialog.c:1373 msgid "Quote message when replying" msgstr "Цитировать исходное сообщение" #: src/prefs_common_dialog.c:1375 msgid "Reply to mailing list by Reply button" msgstr "Отвечать в рассылку кнопкой \"Ответить\"" #: src/prefs_common_dialog.c:1377 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "Наследовать получателей в ответном сообщении" #: src/prefs_common_dialog.c:1379 msgid "Set only mail address of recipients when replying" msgstr "Заполнять только адреса получателей при ответе" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1383 src/prefs_common_dialog.c:3037 #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/prefs_common_dialog.c:1390 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Запускать внешний редактор" #: src/prefs_common_dialog.c:1400 msgid "Undo level" msgstr "Уровней отмены" #: src/prefs_common_dialog.c:1420 msgid "Wrap messages at" msgstr "Разрывать строку с" #: src/prefs_common_dialog.c:1432 msgid "characters" msgstr "символа" #: src/prefs_common_dialog.c:1442 msgid "Wrap quotation" msgstr "Разрывать цитаты" #: src/prefs_common_dialog.c:1448 msgid "Wrap on input" msgstr "Разрывать строку при вводе" #: src/prefs_common_dialog.c:1457 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Автосохранение в черновиках" #: src/prefs_common_dialog.c:1482 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/prefs_common_dialog.c:1487 msgid "Spell checking" msgstr "Орфография" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1540 msgid "Reply format" msgstr "Формат при ответе" #: src/prefs_common_dialog.c:1555 src/prefs_common_dialog.c:1597 msgid "Quotation mark" msgstr "Знак цитаты" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1582 msgid "Forward format" msgstr "Формат при пересылке" #: src/prefs_common_dialog.c:1629 msgid " Description of symbols " msgstr "Символы" #: src/prefs_common_dialog.c:1658 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Проверять орфографию" #: src/prefs_common_dialog.c:1670 msgid "Default language:" msgstr "Язык по умолчанию:" #: src/prefs_common_dialog.c:1743 msgid "Text font" msgstr "Шрифт" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1755 msgid "Folder View" msgstr "Список папок" #: src/prefs_common_dialog.c:1763 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Количество непрочитанных в имени папки" #: src/prefs_common_dialog.c:1767 msgid "Displaying message number columns in the folder view:" msgstr "Столбцы с количеством сообщений:" #: src/prefs_common_dialog.c:1791 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Обрезать названия групп новостей длиннее" #: src/prefs_common_dialog.c:1806 msgid "letters" msgstr "символов" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1812 msgid "Summary View" msgstr "Список сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:1821 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Адрес получателя в колонке \"От\", если вы отправитель" #: src/prefs_common_dialog.c:1823 msgid "Expand threads" msgstr "Разворачивать цепочки" #: src/prefs_common_dialog.c:1831 src/prefs_common_dialog.c:3512 #: src/prefs_common_dialog.c:3550 msgid "Date format" msgstr "Формат даты" #: src/prefs_common_dialog.c:1852 msgid " Set display item of summary... " msgstr "Столбцы..." #: src/prefs_common_dialog.c:1858 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_common_dialog.c:1862 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Attachment" msgstr "Вложение" #: src/prefs_common_dialog.c:1866 msgid "Color label" msgstr "Цвет" #: src/prefs_common_dialog.c:1876 msgid "Default character encoding" msgstr "Кодировка по умолчанию" #: src/prefs_common_dialog.c:1890 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "Кодировка для отображения сообщений без явного указания кодировки." #: src/prefs_common_dialog.c:1896 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Кодировка при отправке" #: src/prefs_common_dialog.c:1910 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "В режиме \"Авто\" используется оптимальная для текущей страны и языка " "кодировка." #: src/prefs_common_dialog.c:1970 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Использовать цвет в сообщении" #: src/prefs_common_dialog.c:1985 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Многобайтовые алфавитно-цифровые символы\n" "как ASCII (для японских кодировок)" #: src/prefs_common_dialog.c:1992 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Панель заголовков над областью просмотра" #: src/prefs_common_dialog.c:1999 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Краткие заголовки при просмотре сообщения" #: src/prefs_common_dialog.c:2011 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "HTML-сообщения как текст" #: src/prefs_common_dialog.c:2013 msgid "Prefer HTML in multipart/alternative for display" msgstr "HTML для отображения составного сообщения" #: src/prefs_common_dialog.c:2015 msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "Сообщения \"Только HTML\" как вложения" #: src/prefs_common_dialog.c:2019 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Курсор в области просмотра" #: src/prefs_common_dialog.c:2032 msgid "Line space" msgstr "Расстояние между строками" #: src/prefs_common_dialog.c:2046 src/prefs_common_dialog.c:2084 msgid "pixel(s)" msgstr "пикселей" #: src/prefs_common_dialog.c:2051 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: src/prefs_common_dialog.c:2058 msgid "Half page" msgstr "Половина страницы" #: src/prefs_common_dialog.c:2064 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавная прокрутка" #: src/prefs_common_dialog.c:2070 msgid "Step" msgstr "Шаг" #: src/prefs_common_dialog.c:2133 msgid "Position of attachment tool button:" msgstr "Кнопка списка вложений:" #: src/prefs_common_dialog.c:2138 msgid "Left" msgstr "Слева" #: src/prefs_common_dialog.c:2146 msgid "Right" msgstr "Справа" #: src/prefs_common_dialog.c:2154 msgid "Toggle attachment list view with tab" msgstr "Список вложений в отдельной вкладке" #: src/prefs_common_dialog.c:2158 msgid "Show attached files first on message view" msgstr "Вложения в начале сообщения" #: src/prefs_common_dialog.c:2160 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: src/prefs_common_dialog.c:2168 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Большие изображения по размеру окна" #: src/prefs_common_dialog.c:2170 msgid "Display images as inline" msgstr "Обтекание текстом" #: src/prefs_common_dialog.c:2200 msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)." msgstr "Задайте цветам описание (Работа, Сделать и т. п.)" #: src/prefs_common_dialog.c:2331 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Автофильтрация спама" #: src/prefs_common_dialog.c:2343 msgid "Learning command:" msgstr "Команды обучения:" #: src/prefs_common_dialog.c:2352 msgid "(Select preset)" msgstr "(Выберите профиль)" #: src/prefs_common_dialog.c:2380 msgid "Not Junk" msgstr "Не спам" #: src/prefs_common_dialog.c:2395 msgid "Classifying command" msgstr "Команда классификации" #: src/prefs_common_dialog.c:2406 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "Для автоматической фильтрации спама необходимо отметить вручную несколько " "сообщений, являющихся и не являющихся спамом." #: src/prefs_common_dialog.c:2416 msgid "Junk folder" msgstr "Папка спама" #: src/prefs_common_dialog.c:2434 msgid "" "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If " "empty, the default junk folder will be used." msgstr "" "Сообщения, помеченные как спам, перемещаются в эту папку, иначе используется " "папка по умолчанию." #: src/prefs_common_dialog.c:2446 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Фильтровать спам при получении" #: src/prefs_common_dialog.c:2449 msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Фильтровать спам перед обычной фильтрацией" #: src/prefs_common_dialog.c:2452 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Удалять спам с сервера при получении" #: src/prefs_common_dialog.c:2458 msgid "Do not classify message as junk if sender is in the address book" msgstr "Не помечать как спам, если отправитель в адресной книге" #: src/prefs_common_dialog.c:2460 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Помечать отфильтрованный спам прочитанным" #: src/prefs_common_dialog.c:2503 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автопроверка подписей" #: src/prefs_common_dialog.c:2506 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Результат проверки подписи в отдельном окне" #: src/prefs_common_dialog.c:2509 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Кэшировать парольную фразу" #: src/prefs_common_dialog.c:2524 msgid "Expired after" msgstr "Удалять через" #: src/prefs_common_dialog.c:2537 msgid "minute(s) " msgstr "минут" #: src/prefs_common_dialog.c:2551 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "При установке в \"0\" парольная фраза хранится в течение всего сеанса." #: src/prefs_common_dialog.c:2560 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Перехват ввода при запросе пароля" #: src/prefs_common_dialog.c:2565 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Предупреждать о неработоспособности GnuPG" #: src/prefs_common_dialog.c:2639 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Открывать сообщения при наведении курсора в списке" #: src/prefs_common_dialog.c:2643 msgid "Always mark as read when a message is opened" msgstr "Помечать сообщение прочитанным при открытии" #: src/prefs_common_dialog.c:2649 msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Открывать первое непрочитанное сообщение при входе в папку" #: src/prefs_common_dialog.c:2655 msgid "Remember last selected message" msgstr "Запоминать последнее выбранное сообщение" #: src/prefs_common_dialog.c:2660 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Помечать прочитанным только при открытии в окне" #: src/prefs_common_dialog.c:2668 msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Во \"Входящие\" после получения" #: src/prefs_common_dialog.c:2670 msgid "Open inbox on startup" msgstr "Во \"Входящие\" при запуске" #: src/prefs_common_dialog.c:2674 msgid "Change current account on folder open" msgstr "Переключать учётную запись при выборе папки" #: src/prefs_common_dialog.c:2682 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Немедленно перемещать и удалять сообщения" #: src/prefs_common_dialog.c:2694 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "Иначе, сообщения только помечаются до обработки почты." #: src/prefs_common_dialog.c:2703 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Кнопки в окнах по правилам GNOME HIG" #: src/prefs_common_dialog.c:2706 msgid "Display tray icon" msgstr "Значок в области уведомлений" #: src/prefs_common_dialog.c:2708 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "Сворачивать в область уведомлений" #: src/prefs_common_dialog.c:2710 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "Разворачивать щелчком по значку" #: src/prefs_common_dialog.c:2720 msgid " Set key bindings... " msgstr "Быстрые клавиши... " #: src/prefs_common_dialog.c:2726 src/select-keys.c:339 msgid "Other" msgstr "Разное" #: src/prefs_common_dialog.c:2730 msgid "External commands" msgstr "Внешние команды" #: src/prefs_common_dialog.c:2735 msgid "Update" msgstr "Обновления" #: src/prefs_common_dialog.c:2805 msgid "Receive dialog" msgstr "Окно получения" #: src/prefs_common_dialog.c:2815 msgid "Show receive dialog" msgstr "Окно получения сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:2825 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: src/prefs_common_dialog.c:2826 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Проверка вручную" #: src/prefs_common_dialog.c:2828 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: src/prefs_common_dialog.c:2833 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Скрывать сообщение об ошибке при сбое получения" #: src/prefs_common_dialog.c:2836 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Закрывать окно после получения" #: src/prefs_common_dialog.c:2847 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Добавлять адрес в список получателей двойным щелчком" #: src/prefs_common_dialog.c:2851 msgid "Set only mail address when entering recipient from address book" msgstr "Заполнять только email при добавлении получателя сообщения" #: src/prefs_common_dialog.c:2859 msgid "Auto-completion:" msgstr "Автозавершение:" #: src/prefs_common_dialog.c:2872 msgid "Start with Tab" msgstr "Клавиша Tab" #: src/prefs_common_dialog.c:2880 msgid "Disable" msgstr "Отключить" #: src/prefs_common_dialog.c:2887 msgid "On exit" msgstr "При выходе" #: src/prefs_common_dialog.c:2895 msgid "Confirm on exit" msgstr "Подтверждать выход" #: src/prefs_common_dialog.c:2902 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Очищать корзину" #: src/prefs_common_dialog.c:2904 msgid "Ask before emptying" msgstr "Подтверждать очистку" #: src/prefs_common_dialog.c:2908 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Предупреждать о сообщениях в очереди" #: src/prefs_common_dialog.c:2910 msgid "Online mode" msgstr "Автономный режим при запуске" #: src/prefs_common_dialog.c:2922 msgid "Start as online" msgstr "Подключение к сети" #: src/prefs_common_dialog.c:2930 msgid "Start as offline" msgstr "Автономный режим" #: src/prefs_common_dialog.c:2938 msgid "Remember previous mode" msgstr "Предыдущее состояние" #: src/prefs_common_dialog.c:3002 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Внешние команды (%s заменяет имя файла/URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:3011 msgid "Web browser" msgstr "Браузер" #: src/prefs_common_dialog.c:3023 src/prefs_common_dialog.c:4525 #: src/prefs_common_dialog.c:4546 msgid "(Default browser)" msgstr "(Браузер по умолчанию)" #: src/prefs_common_dialog.c:3064 msgid "Use external program for printing" msgstr "Внешняя программа печати" #: src/prefs_common_dialog.c:3086 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Внешняя программа получения почты" #: src/prefs_common_dialog.c:3108 msgid "Use external program for sending" msgstr "Внешняя программа отправки почты" #: src/prefs_common_dialog.c:3160 msgid "Update check requires 'curl' command." msgstr "Для проверки обновлений необходима программа \"curl\"." #: src/prefs_common_dialog.c:3171 msgid "Enable auto update check" msgstr "Автопроверка обновлений" #: src/prefs_common_dialog.c:3173 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Использовать HTTP-прокси" #: src/prefs_common_dialog.c:3175 msgid "HTTP proxy host (hostname:port):" msgstr "Сервер HTTP-прокси (адрес:порт):" #: src/prefs_common_dialog.c:3216 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Провека целостности кэша сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:3219 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Включите, если содержимое папок может изменяться другими программами.\n" "Проверка замедляет отображение списков сообщений." #: src/prefs_common_dialog.c:3226 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Ожидание ответа сервера:" #: src/prefs_common_dialog.c:3267 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Авто (рекомендуется)" #: src/prefs_common_dialog.c:3272 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7 бит ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:3274 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юникод (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3276 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Западноевропейская(ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:3277 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Западноевропейская (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:3279 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Западноевропейская (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:3283 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:3285 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Прибалтийская (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:3286 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Прибалтийская (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:3287 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Прибалтийская (Windows-1257)" #: src/prefs_common_dialog.c:3289 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Греческая (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:3291 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арабская (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:3292 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арабская (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:3294 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Иврит (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3295 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Иврит (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:3297 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:3299 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3300 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кириллица (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:3301 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кириллица (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:3302 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кириллица (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:3304 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японская (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3306 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японская (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3307 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японская (Shift-JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:3310 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Китайская упрощённая (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:3311 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Китайская упрощённая (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:3312 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Китайская традиционная (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3314 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Китайская традиционная (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:3315 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:3318 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейская (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:3320 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайская (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:3321 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайская (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:3488 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "день недели сокращённо" #: src/prefs_common_dialog.c:3489 msgid "the full weekday name" msgstr "день недели полностью" #: src/prefs_common_dialog.c:3490 msgid "the abbreviated month name" msgstr "месяц сокращённо" #: src/prefs_common_dialog.c:3491 msgid "the full month name" msgstr "месяц полностью" #: src/prefs_common_dialog.c:3492 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "дата и время в национальном формате" #: src/prefs_common_dialog.c:3493 msgid "the century number (year/100)" msgstr "век (год/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:3494 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "день месяца" #: src/prefs_common_dialog.c:3495 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "часы, 24-часовой формат" #: src/prefs_common_dialog.c:3496 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "часы, 12-часовой формат" #: src/prefs_common_dialog.c:3497 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "день года" #: src/prefs_common_dialog.c:3498 msgid "the month as a decimal number" msgstr "номер месяца" #: src/prefs_common_dialog.c:3499 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минуты" #: src/prefs_common_dialog.c:3500 msgid "either AM or PM" msgstr "AM/PM" #: src/prefs_common_dialog.c:3501 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунды" #: src/prefs_common_dialog.c:3502 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "номер дня недели" #: src/prefs_common_dialog.c:3503 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "дата в национальном формате" #: src/prefs_common_dialog.c:3504 msgid "the last two digits of a year" msgstr "2 последние цифры года" #: src/prefs_common_dialog.c:3505 msgid "the year as a decimal number" msgstr "год полностью" #: src/prefs_common_dialog.c:3506 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "часовой пояс" #: src/prefs_common_dialog.c:3527 msgid "Specifier" msgstr "Символы" #: src/prefs_common_dialog.c:3528 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/prefs_common_dialog.c:3568 msgid "Example" msgstr "Образец" #: src/prefs_common_dialog.c:3649 msgid "Set message colors" msgstr "Цвета" #: src/prefs_common_dialog.c:3657 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/prefs_common_dialog.c:3691 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цитата - 1 уровень" #: src/prefs_common_dialog.c:3697 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цитата - 2 уровень" #: src/prefs_common_dialog.c:3703 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цитата - 3 уровень" #: src/prefs_common_dialog.c:3709 msgid "URI link" msgstr "Ссылка (URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:3716 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Зациклить цвета цитат" #: src/prefs_common_dialog.c:3783 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Цвет цитат 1 уровня" #: src/prefs_common_dialog.c:3786 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Цвет цитат 2 уровня" #: src/prefs_common_dialog.c:3789 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Цвет цитат 3 уровня" #: src/prefs_common_dialog.c:3792 msgid "Pick color for URI" msgstr "Выберите цвет для ссылок (URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:3932 msgid "Description of symbols" msgstr "Описание символов" #: src/prefs_common_dialog.c:3988 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Дата\n" "От\n" "Полное имя отправителя\n" "Фамилия отправителя\n" "Инициалы отправителя\n" "Тема\n" "Кому\n" "Копия\n" "Группы новостей\n" "Message-ID" #: src/prefs_common_dialog.c:4001 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Если x установлено, отображает expr" #: src/prefs_common_dialog.c:4005 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Текст сообщения\n" "Текст сообщения в виде цитаты\n" "Текст сообщения без подписи\n" "Текст сообщения без подписи в виде цитаты\n" "Символ %" #: src/prefs_common_dialog.c:4013 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Символ \"\\\"\n" "Символ \"?\"\n" "Символ \"{\"\n" "Символ \"}\"" #: src/prefs_common_dialog.c:4067 msgid "Key bindings" msgstr "Горячие клавиши" #: src/prefs_common_dialog.c:4080 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Выберите профиль горячих клавиш." #: src/prefs_common_dialog.c:4090 src/prefs_common_dialog.c:4414 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/prefs_common_dialog.c:4093 src/prefs_common_dialog.c:4423 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Старые версии Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Дополнительные заголовки" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1610 msgid " Delete " msgstr "Удалить " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Дополнительные заголовки" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "Имя заголовка не указано." #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Удаление заголовка" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Удалить заголовок?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Создание окна настройки заголовков...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Отображаемые заголовки" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Название заголовка" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Видимые заголовки" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "Скрытые заголовки" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Все заголовки" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Чтение параметров отображения заголовков...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Сохранение параметров отображения заголовков...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "Заголовок уже есть в списке." #: src/prefs_display_items.c:119 msgid "Display items setting" msgstr "Показать настройки" #: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234 msgid "Available items" msgstr "Доступные" #: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278 msgid "Displayed items" msgstr "Отображаемые" #: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322 msgid " Revert to default " msgstr "Сброс в стандартные" #: src/prefs_filter.c:225 msgid "Filter settings" msgstr "Правила фильтрации" #: src/prefs_filter.c:269 msgid "Enabled" msgstr "Активно" #: src/prefs_filter.c:713 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Удалить правило \"%s\"?" #: src/prefs_filter.c:715 msgid "Delete rule" msgstr "Удаление правила" #: src/prefs_filter_edit.c:241 msgid "Filter rule" msgstr "Правило фильтрации" #: src/prefs_filter_edit.c:275 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Совпадение любого условия" #: src/prefs_filter_edit.c:277 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Совпадение всех условий" #: src/prefs_filter_edit.c:299 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Выполнить действия:" #: src/prefs_filter_edit.c:504 msgid "To or Cc" msgstr "To или Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:505 msgid "Any header" msgstr "Любой заголовок" #: src/prefs_filter_edit.c:506 msgid "Edit header..." msgstr "Изменить заголовки..." #: src/prefs_filter_edit.c:509 msgid "Message body" msgstr "Тело сообщения" #: src/prefs_filter_edit.c:510 msgid "Result of command" msgstr "Результат команды" #: src/prefs_filter_edit.c:512 msgid "Age" msgstr "Возраст сообщения" #: src/prefs_filter_edit.c:516 src/quick_search.c:110 msgid "Marked" msgstr "Важное" #: src/prefs_filter_edit.c:517 msgid "Has color label" msgstr "Цвет" #: src/prefs_filter_edit.c:518 msgid "Has attachment" msgstr "Вложения" #: src/prefs_filter_edit.c:538 msgid "contains" msgstr "содержит" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "doesn't contain" msgstr "не содержит" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "is" msgstr "совпадает" #: src/prefs_filter_edit.c:541 msgid "is not" msgstr "не совпадает" #: src/prefs_filter_edit.c:543 msgid "match to regex" msgstr "совпадает с маской" #: src/prefs_filter_edit.c:544 msgid "doesn't match to regex" msgstr "не совпадает с маской" #: src/prefs_filter_edit.c:546 msgid "is in addressbook" msgstr "в адресной книге" #: src/prefs_filter_edit.c:548 msgid "is not in addressbook" msgstr "не в адресной книге" #: src/prefs_filter_edit.c:560 msgid "is larger than" msgstr "больше" #: src/prefs_filter_edit.c:561 msgid "is smaller than" msgstr "меньше" #: src/prefs_filter_edit.c:570 msgid "is shorter than" msgstr "короче" #: src/prefs_filter_edit.c:571 msgid "is longer than" msgstr "длиннее" #: src/prefs_filter_edit.c:581 msgid "matches to status" msgstr "соответствует статусу" #: src/prefs_filter_edit.c:582 msgid "doesn't match to status" msgstr "не соответствует статусу" #: src/prefs_filter_edit.c:686 msgid "Move to" msgstr "Переместить в" #: src/prefs_filter_edit.c:687 msgid "Copy to" msgstr "Копировать в" #: src/prefs_filter_edit.c:688 msgid "Don't receive" msgstr "Не получать" #: src/prefs_filter_edit.c:689 msgid "Delete from server" msgstr "Удалить с сервера" #: src/prefs_filter_edit.c:692 msgid "Set mark" msgstr "Важное" #: src/prefs_filter_edit.c:693 msgid "Set color" msgstr "Цвет" #: src/prefs_filter_edit.c:694 msgid "Mark as read" msgstr "Прочитано" #: src/prefs_filter_edit.c:698 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Forward" msgstr "Переслать" #: src/prefs_filter_edit.c:699 msgid "Forward as attachment" msgstr "Переслать вложением" #: src/prefs_filter_edit.c:700 msgid "Redirect" msgstr "Перенаправить" #: src/prefs_filter_edit.c:704 msgid "Execute command" msgstr "Выполнять команду" #: src/prefs_filter_edit.c:707 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Прекратить обработку правил" #: src/prefs_filter_edit.c:713 src/prefs_filter_edit.c:1106 msgid "folder:" msgstr "папку:" #: src/prefs_filter_edit.c:1067 msgid "day(s)" msgstr "дней" #: src/prefs_filter_edit.c:1146 msgid "address:" msgstr "адрес:" #: src/prefs_filter_edit.c:1563 msgid "Edit header list" msgstr "Список заголовков" #: src/prefs_filter_edit.c:1586 msgid "Headers" msgstr "Заголовки" #: src/prefs_filter_edit.c:1598 msgid "Header:" msgstr "Заголовок:" #: src/prefs_filter_edit.c:1792 src/prefs_filter_edit.c:1903 #: src/prefs_filter_edit.c:1910 msgid "Command is not specified." msgstr "Команда не задана." #: src/prefs_filter_edit.c:1857 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Папка назначения не задана." #: src/prefs_filter_edit.c:1863 msgid "The specified destination folder does not exist." msgstr "Папка назначения не существует." #: src/prefs_filter_edit.c:1960 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Задано недопустимое условие." #: src/prefs_filter_edit.c:1983 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Не задано имя правила." #: src/prefs_filter_edit.c:2009 msgid "Invalid action exists." msgstr "Задано недопустимое действие." #: src/prefs_filter_edit.c:2018 msgid "Condition not exist." msgstr "Условие не задано." #: src/prefs_filter_edit.c:2020 msgid "Action not exist." msgstr "Действие не задано." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Свойства папки" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "ID" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: src/prefs_folder_item.c:248 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Скрывать [...] или (...) в начале темы в списке сообщений" #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Удалять [...] или (...) в начале темы при ответе" #: src/prefs_folder_item.c:290 src/prefs_folder_item.c:301 #: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:94 msgid "Account" msgstr "Учётная запись" #: src/prefs_folder_item.c:330 msgid "Apply to subfolders" msgstr "В подпапках" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "use also on reply" msgstr "Также при ответе" #: src/prefs_folder_item.c:379 src/prefs_template.c:206 msgid "Reply-To:" msgstr "Ответ:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - Изменение условий поиска" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276 msgid "Match any of the following" msgstr "Совпадение любого условия" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278 msgid "Match all of the following" msgstr "Совпадение всех условий" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:323 msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:341 msgid "Search subfolders" msgstr "В подпапках" #: src/prefs_summary_column.c:66 msgid "Mark" msgstr "Важное" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:434 #: src/summaryview.c:5515 msgid "Subject" msgstr "Тема" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:406 src/rpop3.c:438 #: src/summaryview.c:5521 msgid "From" msgstr "От" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:407 src/rpop3.c:439 #: src/summaryview.c:5523 msgid "Date" msgstr "Дата" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:73 msgid "Number" msgstr "Номер" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5529 msgid "To" msgstr "Кому" #: src/prefs_summary_column.c:183 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Создание окна настройки столбцов...\n" #: src/prefs_summary_column.c:192 msgid "Summary display item setting" msgstr "Столбцы в списке сообщений" #: src/prefs_summary_column.c:207 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Выберите столбцы, отображаемые в списке сообщений.\n" "Порядок можно изменить кнопками Выше/Ниже." #: src/prefs_template.c:183 msgid "Template name" msgstr "Название" #: src/prefs_template.c:251 msgid "Register" msgstr "Добавить" #: src/prefs_template.c:257 msgid " Substitute " msgstr "Заменить" #: src/prefs_template.c:269 msgid " Symbols " msgstr "Символы " #: src/prefs_template.c:287 msgid "Registered templates" msgstr "Подключённые шаблоны" #: src/prefs_template.c:329 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: src/prefs_template.c:436 msgid "Template is modified" msgstr "Шаблон изменён" #: src/prefs_template.c:437 msgid "Current modification is not applied. Finish without saving it?" msgstr "Изменения не применены. Продолжить без сохранения?" #: src/prefs_template.c:455 msgid "Templates are modified" msgstr "Шаблоны изменены" #: src/prefs_template.c:456 msgid "Really discard modification to templates?" msgstr "Не сохранять изменения шаблонов?" #: src/prefs_template.c:476 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_template.c:556 msgid "Template format error." msgstr "Неверный формат шаблона." #: src/prefs_template.c:645 msgid "Delete template" msgstr "Удаление шаблона" #: src/prefs_template.c:646 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Удалить этот шаблон?" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "---- Separator ----" msgstr "---- Разделитель ----" #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "Получить" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Получить новые сообщения" #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "Получить все" #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Получить со всех учётных записей" #: src/prefs_toolbar.c:47 msgid "Remote mailbox" msgstr "Диспетчер" #: src/prefs_toolbar.c:48 msgid "POP3 Remote mailbox" msgstr "Диспетчер почты" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Отправить из очереди" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Compose new message" msgstr "Создать сообщение" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to the message" msgstr "Ответить на сообщение" #: src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Reply all" msgstr "Всем" #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Reply to all" msgstr "Ответить всем" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Forward the message" msgstr "Переслать сообщение" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Delete the message" msgstr "Удалить сообщение" #: src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Set as junk mail" msgstr "Как спам" #: src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Not junk" msgstr "Не спам" #: src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Set as not junk mail" msgstr "Как не спам" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Next unread message" msgstr "Следующее непрочитанное" #: src/prefs_toolbar.c:78 msgid "Previous unread message" msgstr "Предыдущее непрочитанное" #: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253 msgid "Search messages" msgstr "Поиск сообщений" #: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:540 msgid "Print" msgstr "Печать" #: src/prefs_toolbar.c:84 msgid "Print message" msgstr "Печать сообщения" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: src/prefs_toolbar.c:87 msgid "Stop receiving" msgstr "Остановка получения" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Execute" msgstr "Обработка" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Execute marked process" msgstr "Обработка отложенных операций" #: src/prefs_toolbar.c:95 msgid "Prefs" msgstr "Настройки" #: src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Common preferences" msgstr "Общие настройки" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Send message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Send later" msgstr "В очередь" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Поместить в очередь и отправить позже" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Draft" msgstr "Черновик" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Save to draft folder" msgstr "Сохранить в черновиках и закрыть" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Insert" msgstr "Текст" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Insert file" msgstr "Вставить текст из файла" #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Attach" msgstr "Вложение" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Attach file" msgstr "Вложить файл" #: src/prefs_toolbar.c:118 msgid "Append signature" msgstr "Подписать в конце" #: src/prefs_toolbar.c:121 msgid "Edit with external editor" msgstr "Открыть во внешнем редакторе" #: src/prefs_toolbar.c:123 msgid "Linewrap" msgstr "Разрыв" #: src/prefs_toolbar.c:124 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Разорвать все длинные строки" #: src/prefs_toolbar.c:223 msgid "Customize toolbar" msgstr "Настройка панели" #: src/prefs_toolbar.c:225 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Выберите кнопки для отображения на панели инструментов.\n" "Можно изменить порядок с помощью кнопок Выше/Ниже." #: src/printing.c:537 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "Сообщение будет напечатано следующей командой:" #: src/printing.c:538 msgid "(Default print command)" msgstr "(Команда печати по умолчанию)" #: src/printing.c:548 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Неверная команда печати:\n" "\"%s\"" #: src/progressdialog.c:102 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: src/progressdialog.c:110 msgid "Progress" msgstr "Выполнение" #: src/query_search.c:429 msgid "_Save as search folder" msgstr "_Создать папку поиска" #: src/query_search.c:551 #, c-format msgid "Message not found." msgstr "Сообщения не найдены." #: src/query_search.c:553 #, c-format msgid "1 message found." msgstr "Найдено 1 сообщение." #: src/query_search.c:555 #, c-format msgid "%d messages found." msgstr "Найдено %d сообщений." #: src/query_search.c:590 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Поиск %s (%d / %d)..." #: src/query_search.c:712 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Поиск %s ..." #: src/query_search.c:803 src/rpop3.c:713 src/summaryview.c:2441 msgid "(No Date)" msgstr "(без даты)" #: src/query_search.c:998 msgid "Save as search folder" msgstr "Папка поиска" #: src/query_search.c:1019 msgid "Location:" msgstr "Размещение:" #: src/query_search.c:1034 msgid "Folder name:" msgstr "Название:" #: src/quick_search.c:108 msgid "All" msgstr "Все" #: src/quick_search.c:111 msgid "Have color label" msgstr "Цвет" #: src/quick_search.c:112 msgid "Have attachment" msgstr "Вложения" #: src/quick_search.c:114 msgid "Within 1 day" msgstr "Сегодня" #: src/quick_search.c:115 msgid "Last 5 days" msgstr "За 5 дней" #: src/quick_search.c:116 msgid "Last 7 days" msgstr "За 7 дней" #: src/quick_search.c:117 msgid "Last 30 days" msgstr "За 30 дней" #: src/quick_search.c:119 msgid "In addressbook" msgstr "В адресной книге" #: src/quick_search.c:150 src/quick_search.c:407 msgid "Search for Subject or From" msgstr "по теме или отправителю" #: src/quick_search.c:368 #, c-format msgid "%1$d in %2$d matched" msgstr "Совпадения в %1$d из %2$d" #: src/quick_search.c:371 #, c-format msgid "No messages matched" msgstr "Нет совпадений" #: src/rfc2015.c:145 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Не найден ID пользователя этого ключа." #: src/rfc2015.c:157 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\t, или \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:187 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Подпись создана %s\n" #: src/rfc2015.c:309 src/sigstatus.c:273 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Сбой проверки подписи" #: src/rpop3.c:247 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/rpop3.c:248 src/rpop3.c:458 msgid "_Get" msgstr "_Получить" #: src/rpop3.c:251 src/rpop3.c:1105 msgid "_Resume" msgstr "_Возобновить" #: src/rpop3.c:254 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: src/rpop3.c:255 msgid "_About" msgstr "_О программе..." #: src/rpop3.c:357 #, c-format msgid "%s - POP3 Remote mailbox" msgstr "%s - Диспетчер почты" #: src/rpop3.c:433 src/summaryview.c:5527 msgid "No." msgstr "№" #: src/rpop3.c:525 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d ..." msgstr "Соединение с %s:%d ..." #: src/rpop3.c:536 src/rpop3.c:590 src/rpop3.c:593 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Сбой соединения с сервером POP: %s:%d" #: src/rpop3.c:564 src/rpop3.c:570 src/rpop3.c:597 src/rpop3.c:599 msgid "Error occurred during POP3 session." msgstr "Сбой сеанса POP." #: src/rpop3.c:567 #, c-format msgid "" "Error occurred during POP3 session:\n" "%s" msgstr "" "Сбой сеанса POP:\n" "%s" #: src/rpop3.c:727 #, c-format msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..." msgstr "Чтение заголовков (%d / %d) ..." #: src/rpop3.c:907 msgid "Getting the number of messages..." msgstr "Получение количества сообщений..." #: src/rpop3.c:916 src/rpop3.c:929 msgid "No message" msgstr "Нет сообщений" #: src/rpop3.c:962 #, c-format msgid "Deleted %d messages" msgstr "Удалено %d сообщений" #: src/rpop3.c:1008 src/rpop3.c:1020 src/rpop3.c:1081 src/rpop3.c:1324 #: src/send_message.c:863 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "Завершение..." #: src/rpop3.c:1066 #, c-format msgid "Retrieved %d messages" msgstr "Получено %d сообщений" #: src/rpop3.c:1073 #, c-format msgid "Opened message %d" msgstr "Открыто сообщение %d" #: src/rpop3.c:1090 #, c-format msgid "Retrieved %d (of %d) message headers" msgstr "Прочитано %d (из %d) заголовков" #: src/rpop3.c:1094 #, c-format msgid "Retrieved %d message headers" msgstr "Прочитано %d заголовков" #: src/rpop3.c:1216 #, c-format msgid "Retrieving message %d ..." msgstr "Получение сообщения %d..." #: src/rpop3.c:1242 msgid "Delete messages" msgstr "Удаление сообщений" #: src/rpop3.c:1243 msgid "" "Really delete selected messages from server?\n" "This operation cannot be reverted." msgstr "" "Действительно навсегда удалить\n" "выбранные сообщения с сервера?" #: src/select-keys.c:97 #, c-format msgid "Please select key for \"%s\"" msgstr "Выберите ключ для \"%s\"" #: src/select-keys.c:100 #, c-format msgid "Collecting info for \"%s\" ... %c" msgstr "Сбор сведений для \"%s\" ... %c" #: src/select-keys.c:284 msgid "Select encryption keys" msgstr "Выбор ключей шифрования" #: src/select-keys.c:312 msgid "Key ID" msgstr "ID ключа" #: src/select-keys.c:315 msgid "Val" msgstr "Статус" #: src/select-keys.c:464 msgid "Add key" msgstr "Добавление ключа" #: src/select-keys.c:465 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Введите другой ID ключа или пользователя:" #: src/select-keys.c:481 msgid "Trust key" msgstr "Доверие ключу" #: src/select-keys.c:482 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Нет доверия выбранному ключу. Если зашифровать сообщение\n" "этим ключом, нет уверенности, что оно будет прочитано именно\n" "тем человеком, который указан в User ID ключа.\n" "Использовать этот ключ, несмотря на отсутствие доверия?" #: src/send_message.c:199 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Заголовок сообщения в очереди повреждён.\n" #: src/send_message.c:567 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n" #: src/send_message.c:576 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Сбой выполнения команды: %s" #: src/send_message.c:611 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Сбой при выполнении команды: %s" #: src/send_message.c:729 msgid "Connecting" msgstr "Соединение" #: src/send_message.c:731 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Соединение с сервером SMTP: %s ..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:791 msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "Сбой после команды QUIT (пропущено)" #: src/send_message.c:834 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "Передача HELO..." #: src/send_message.c:835 src/send_message.c:841 src/send_message.c:847 msgid "Authenticating" msgstr "Аутентификация" #: src/send_message.c:836 src/send_message.c:842 #, c-format msgid "Sending message via %s:%d..." msgstr "Отправка сообщения через %s:%d..." #: src/send_message.c:840 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "Отправка EHLO..." #: src/send_message.c:850 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Отправка MAIL FROM..." #: src/send_message.c:851 src/send_message.c:855 src/send_message.c:860 msgid "Sending" msgstr "Отправка" #: src/send_message.c:854 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Отправка RCPT TO..." #: src/send_message.c:859 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "Отправка DATA..." #: src/send_message.c:897 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байт)" #: src/send_message.c:902 #, c-format msgid "%d / %d bytes" msgstr "%d / %d байт" #: src/send_message.c:933 msgid "Sending message" msgstr "Отправка сообщения" #: src/send_message.c:981 src/send_message.c:1009 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Сбой при отправке сообщения." #: src/send_message.c:984 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Сбой при отправке сообщения:\n" "%s" #: src/send_message.c:1003 #, c-format msgid "SMTP server not found: %s:%d" msgstr "Сервер SMTP не найден: %s:%d" #: src/send_message.c:1005 msgid "Can't connect to SMTP server." msgstr "Сбой соединения с сервером SMTP." #: src/send_message.c:1007 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" msgstr "Сбой соединения с сервером SMTP: %s:%d" #: src/setup.c:123 src/setup.c:147 msgid "Mailbox setting" msgstr "Параметры почтового ящика" #: src/setup.c:166 msgid "This dialog will make initial setup of mailbox." msgstr "Диалог базовой настройки нового ящика." #: src/setup.c:180 msgid "Create mailbox at the following default location:" msgstr "Создать ящик в папке по умолчанию:" #: src/setup.c:200 msgid "" "Create mailbox at the following location:\n" "(enter folder name or full folder path)" msgstr "" "Создать ящик в следующей папке:\n" "(введите название папки или полный путь)" #: src/setup.c:218 msgid "" "If you want to add a mailbox at another location afterward, please select " "'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu." msgstr "" "Для добавления ящика по другому пути выберите в меню \"Файл - Ящик - Создать " "ящик...\"" #: src/setup.c:241 src/setup.c:474 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/setup.c:241 msgid "Continue without creating mailbox?" msgstr "Продолжить без создания ящика?" #: src/setup.c:251 msgid "Please input folder name or full folder path." msgstr "Введите имя папки или полный путь." #: src/setup.c:260 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Ящик \"%s\" уже существует." #: src/setup.c:266 #, c-format msgid "" "The location '%s' includes settings folder. Please specify another location." msgstr "Путь \"%s\" содержит папку настроек, выберите другой путь." #: src/setup.c:474 msgid "Cancel mail account setup?" msgstr "Прервать настройку?" #: src/setup.c:494 src/setup.c:502 msgid "Input value is not valid." msgstr "Введённые данные неверны." #: src/setup.c:532 src/setup.c:547 src/setup.c:583 src/setup.c:605 #: src/setup.c:826 src/setup.c:908 msgid "POP3 server:" msgstr "Сервер POP:" #: src/setup.c:538 src/setup.c:557 src/setup.c:596 src/setup.c:613 msgid "IMAP4 server:" msgstr "Сервер IMAP:" #: src/setup.c:672 src/setup.c:708 msgid "New account setup" msgstr "Создание учётной записи" #: src/setup.c:727 msgid "This dialog will make initial setup of new mail account." msgstr "Диалог помогает выполнить базовую настройку новой учётной записи." #: src/setup.c:750 msgid "Select account type:" msgstr "Выберите тип учётной записи:" #: src/setup.c:773 msgid "Input your name and mail address:" msgstr "Введите Ваше имя и адрес email:" #: src/setup.c:782 src/setup.c:896 msgid "Display name:" msgstr "Ваше имя:" #: src/setup.c:786 src/setup.c:900 msgid "E-mail address:" msgstr "Email:" #: src/setup.c:802 msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)" msgstr "(Имя, видимое получателям Вашего сообщения, напр. \"Сергей Смирнов\")" #: src/setup.c:813 msgid "Input user ID and mail server:" msgstr "Введите логин и адрес почтового сервера:" #: src/setup.c:822 src/setup.c:904 msgid "User ID:" msgstr "Логин:" #: src/setup.c:831 src/setup.c:912 msgid "SMTP server:" msgstr "Сервер SMTP:" #: src/setup.c:856 src/setup.c:868 msgid "Use SSL" msgstr "Использовать SSL" #: src/setup.c:864 msgid "Use SMTP authentication" msgstr "Аутентификация SMTP" #: src/setup.c:881 msgid "Your new mail account has been set up with the following settings." msgstr "Учётная запись создана со следующими параметрами:" #: src/setup.c:884 msgid "" "If you want to modify the settings, select\n" "'Configuration - Preferences for current account' or\n" "'Configuration - Edit accounts' in the main menu." msgstr "" "Для изменения настроек, выберите\n" "\"Настройка - Настроить учётную запись\" или\n" "\"Настройка - Учётные записи\" в меню." #: src/setup.c:1135 msgid "Importing mail data" msgstr "Импорт почты" #: src/setup.c:1135 msgid "" "The mail store of Outlook Express was found. Do you want to import the mail " "data of Outlook Express?\n" "\n" "(The folder structure will not be reproduced)" msgstr "" "Найдена почтовая база Outlook Express. Импортировать?\n" "\n" "(Структура папок не сохранится)" #: src/setup.c:1152 src/setup.c:1154 src/setup.c:1265 msgid "Imported" msgstr "Импорт выполнен" #: src/setup.c:1189 msgid "Failed to import the mail data." msgstr "Сбой импорта почты." #: src/setup.c:1238 msgid "Importing address book" msgstr "Импорт адресной книги" #: src/setup.c:1238 msgid "" "The Windows address book was found. Do you want to import the address book?" msgstr "Обнаружена адресная книга Windows. Импортировать?" #: src/setup.c:1275 msgid "Failed to import the address book." msgstr "Сбой импорта адресной книги." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Результат проверки подписи" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Проверка подписи" #: src/sigstatus.c:212 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s от \"%s\"" #: src/sigstatus.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Подпись не найдена" #: src/sigstatus.c:243 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Верная подпись от \"%s\"" #: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:1124 msgid "Good signature" msgstr "Верная подпись" #: src/sigstatus.c:248 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Подпись от \"%s\" верна, но нет доверия ключу" #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:1126 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Подпись верна, но нет доверия ключу" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Подпись от \"%s\" верна, но просрочена" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Подпись верна, но просрочена" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Подпись от \"%s\" верна, но ключ просрочен" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Подпись верна, но ключ просрочен" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Подпись от \"%s\" верна, но ключ отозван" #: src/sigstatus.c:263 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Подпись верна, но ключ отозван" #: src/sigstatus.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"" #: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:1128 msgid "BAD signature" msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись" #: src/sigstatus.c:270 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Нет открытого ключа для проверки подписи" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Подготовка исходного текста...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Исходный текст сообщения" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Отображение исходного текста %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Исходный текст" #: src/sslmanager.c:69 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "Сбой проверки SSL-сертификата" #: src/sslmanager.c:101 #, c-format msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:" msgstr "Сбой проверки SSL-сертификата %s. Причина:" #: src/sslmanager.c:107 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Субъект: %s\n" #: src/sslmanager.c:108 #, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr "Издатель: %s\n" #: src/sslmanager.c:109 #, c-format msgid "Issued date: %s\n" msgstr "Выпущен: %s\n" #: src/sslmanager.c:110 #, c-format msgid "Expire date: %s\n" msgstr "Действителен: %s\n" #: src/sslmanager.c:112 #, c-format msgid "SHA1 fingerprint: %s\n" msgstr "Отпечаток SHA1: %s\n" #: src/sslmanager.c:113 #, c-format msgid "MD5 fingerprint: %s\n" msgstr "Отпечаток MD5: %s\n" #: src/sslmanager.c:115 msgid "Do you accept this certificate?" msgstr "Принять этот сертификат?" #: src/sslmanager.c:190 src/sslmanager.c:198 msgid "_Reject" msgstr "_Отклонить" #: src/sslmanager.c:191 src/sslmanager.c:197 msgid "_Temporarily accept" msgstr "_Принять сейчас" #: src/sslmanager.c:192 src/sslmanager.c:196 msgid "Always _accept" msgstr "_Принимать всегда" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Подписка на группу новостей" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Выберите группы новостей для подписки." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Найти группы:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr "Поиск " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Название группы" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Статьи" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "отмодерировано" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "только чтение" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Получение списка групп..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Сбой получения списка групп." #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:964 msgid "Done." msgstr "Выполнено." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d групп новостей (%s прочитано)" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Repl_y to" msgstr "/_Ответить..." #: src/summaryview.c:440 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/_Ответить.../_Всем" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Ответить.../_Отправителю" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Ответить.../_В рассылку" #: src/summaryview.c:449 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Переместить" #: src/summaryview.c:450 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Копировать" #: src/summaryview.c:452 msgid "/_Mark" msgstr "/_Метка" #: src/summaryview.c:453 msgid "/_Mark/Set _flag" msgstr "/_Метка/_Важное" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_Mark/_Unset flag" msgstr "/_Метка/_Обычное" #: src/summaryview.c:455 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Метка/---" #: src/summaryview.c:456 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Метка/_Не прочитано" #: src/summaryview.c:457 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Метка/_Прочитано" #: src/summaryview.c:459 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Метка/_Цепочка прочитана" #: src/summaryview.c:461 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Метка/_Все прочитаны" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Цвет" #: src/summaryview.c:466 msgid "/Set as _junk mail" msgstr "/_Спам" #: src/summaryview.c:467 msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Не спам" #: src/summaryview.c:469 msgid "/Re-_edit" msgstr "/_Редактировать" #: src/summaryview.c:471 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Сохранить адрес..." #: src/summaryview.c:473 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/_Создать фильтр" #: src/summaryview.c:474 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/_Создать фильтр/_Авто" #: src/summaryview.c:476 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/_Создать фильтр/_От" #: src/summaryview.c:478 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/_Создать фильтр/_Кому" #: src/summaryview.c:480 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/_Создать фильтр/_Тема" #: src/summaryview.c:513 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Подготовка области просмотра...\n" #: src/summaryview.c:556 msgid "Toggle message view" msgstr "Переключить вид" #: src/summaryview.c:683 #, c-format msgid "Scanning folder (%s) (%d)..." msgstr "Просмотр папки (%s) (%d)..." #: src/summaryview.c:737 msgid "Process mark" msgstr "Обработка помеченных" #: src/summaryview.c:738 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Обработать оставшиеся помеченные?" #: src/summaryview.c:802 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Просмотр папки (%s)..." #: src/summaryview.c:971 msgid "Could not establish a connection to the server." msgstr "Сбой подключения к серверу." #: src/summaryview.c:1626 msgid "_Search again" msgstr "_Искать снова" #: src/summaryview.c:1648 src/summaryview.c:1657 msgid "No more unread messages" msgstr "Нет непрочитанных сообщений" #: src/summaryview.c:1649 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Нет непрочитанных сообщений. Искать с конца?" #: src/summaryview.c:1651 msgid "No unread messages." msgstr "Нет непрочитанных сообщений." #: src/summaryview.c:1658 msgid "No unread message found. Go to next unread folder?" msgstr "Нет непрочитанных сообщений. Открыть следующую папку?" #: src/summaryview.c:1666 src/summaryview.c:1675 msgid "No more new messages" msgstr "Нет новых сообщений" #: src/summaryview.c:1667 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Нет новых сообщений. Искать с конца?" #: src/summaryview.c:1669 msgid "No new messages." msgstr "Нет новых сообщений." #: src/summaryview.c:1676 msgid "No new message found. Go to next folder which has new messages?" msgstr "Нет новых сообщений. Открыть следующую папку?" #: src/summaryview.c:1684 src/summaryview.c:1693 msgid "No more marked messages" msgstr "Нет важных сообщений" #: src/summaryview.c:1685 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Нет важных сообщений. Искать с конца?" #: src/summaryview.c:1687 src/summaryview.c:1696 msgid "No marked messages." msgstr "Нет важных сообщений." #: src/summaryview.c:1694 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Нет важных сообщений. Искать с начала?" #: src/summaryview.c:1702 src/summaryview.c:1711 msgid "No more labeled messages" msgstr "Нет цветных сообщений" #: src/summaryview.c:1703 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Нет цветных сообщений. Искать с конца?" #: src/summaryview.c:1705 src/summaryview.c:1714 msgid "No labeled messages." msgstr "Нет цветных сообщений." #: src/summaryview.c:1712 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Нет цветных сообщений. Искать с начала?" #: src/summaryview.c:2069 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Группировка по темам..." #: src/summaryview.c:2266 msgid " item(s) selected" msgstr " выбрано" #: src/summaryview.c:2271 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d удалено" #: src/summaryview.c:2273 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d перемещено" #: src/summaryview.c:2274 src/summaryview.c:2277 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2276 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d скопировано" #: src/summaryview.c:2297 #, c-format msgid "%d/%d new, %d/%d unread, %d/%d total" msgstr "%d/%d новых, %d/%d не прочитано, %d/%d всего" #: src/summaryview.c:2306 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d новых, %d не прочитано, %d всего (%s)" #: src/summaryview.c:2310 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d новых, %d не прочитано, %d всего" #: src/summaryview.c:2348 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортировка..." #: src/summaryview.c:2608 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tПостроение списка сообщений..." #: src/summaryview.c:2610 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Построение списка сообщений..." #: src/summaryview.c:2725 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Кэширование списка (%s)..." #: src/summaryview.c:3063 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Сообщение %d отмечено\n" #: src/summaryview.c:3137 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Сообщение %d прочитано\n" #: src/summaryview.c:3356 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Сообщение %d не прочитано\n" #: src/summaryview.c:3430 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Сообщение %s/%d будет удалено\n" #: src/summaryview.c:3460 msgid "Delete message(s)" msgstr "Удаление сообщений" #: src/summaryview.c:3461 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Удалить выбранные сообщения из корзины?" #: src/summaryview.c:3541 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Удаление дубликатов сообщений..." #: src/summaryview.c:3588 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Сообщение %s/%d не отмечено\n" #: src/summaryview.c:3658 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Сообщение %d будет перемещено в %s\n" #: src/summaryview.c:3690 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Папка-приёмник совпадает с папкой-источником." #: src/summaryview.c:3727 msgid "Select folder to move" msgstr "Папка для перемещения" #: src/summaryview.c:3761 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Сообщение %d будет скопировано в %s\n" #: src/summaryview.c:3792 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Папка-приёмник совпадает с папкой-источником." #: src/summaryview.c:3828 msgid "Select folder to copy" msgstr "Папка для копирования" #: src/summaryview.c:4003 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Сбой при обработке сообщений." #: src/summaryview.c:4320 src/summaryview.c:4321 msgid "Building threads..." msgstr "Соединение цепочек..." #: src/summaryview.c:4474 src/summaryview.c:4475 msgid "Unthreading..." msgstr "Разъединение цепочек..." #: src/summaryview.c:4767 src/summaryview.c:4828 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Фильтрация (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4894 msgid "filtering..." msgstr "фильтрация..." #: src/summaryview.c:4895 msgid "Filtering..." msgstr "Фильтрация..." #: src/summaryview.c:4940 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d сообщений отфильтровано." #: src/template.c:190 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "файл %s уже существует\n" #: src/textview.c:266 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Подготовка к просмотру...\n" #: src/textview.c:530 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "Сообщение зашифровано, сбой при расшифровке.\n" #: src/textview.c:859 msgid "_Copy file name" msgstr "_Копировать имя" #: src/textview.c:1201 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Сбой отображения сообщения.\n" #: src/textview.c:1225 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" "Текст сообщения не может быть отображён. Сбой создания временного файла.\n" #: src/textview.c:2477 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "_Сохранить изображение..." #: src/textview.c:2497 src/trayicon.c:160 msgid "Compose _new message" msgstr "_Создать" #: src/textview.c:2499 msgid "R_eply to this address" msgstr "_Ответить на этот адрес" #: src/textview.c:2502 msgid "Add to address _book..." msgstr "_В адресную книгу..." #: src/textview.c:2504 msgid "Copy this add_ress" msgstr "_Копировать адрес" #: src/textview.c:2507 msgid "_Open with Web browser" msgstr "_Открыть в браузере" #: src/textview.c:2509 msgid "Copy this _link" msgstr "_Копировать ссылку" #: src/textview.c:2716 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Истинный адрес ссылки (%s) \n" "отличается от отображаемого (%s).\n" "\n" "Открыть в любом случае?" #: src/textview.c:2721 msgid "Fake URL warning" msgstr "Поддельная ссылка" #: src/trayicon.c:141 msgid "_Display Sylpheed" msgstr "_Показать окно Sylpheed" #: src/trayicon.c:146 msgid "Get from _current account" msgstr "_Получить" #: src/trayicon.c:150 msgid "Get from _all accounts" msgstr "_Получить все" #: src/trayicon.c:154 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Отправить из очереди" #: src/trayicon.c:166 msgid "E_xit" msgstr "_Выход" #: src/trayicon.c:200 src/trayicon.c:300 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: src/update_check.c:263 src/update_check.c:268 src/update_check.c:273 msgid "" "A newer version of Sylpheed has been found.\n" "Upgrade now?" msgstr "" "Доступно обновление Sylpheed.\n" "Обновить сейчас?" #: src/update_check.c:276 src/update_check.c:593 msgid "New version found" msgstr "Доступно обновление" #: src/update_check.c:420 src/update_check.c:700 msgid "Information" msgstr "Информация" #: src/update_check.c:421 msgid "Sylpheed is already the latest version." msgstr "Sylpheed последней версии." #: src/update_check.c:424 msgid "Couldn't get the version information." msgstr "Сбой получения сведений о версии." #: src/update_check.c:640 msgid "" "Newer version of plug-ins have been found.\n" "Upgrade now?\n" msgstr "" "Доступны обновления плагинов.\n" "Обновить сейчас?\n" #: src/update_check.c:701 msgid "All Sylpheed plug-ins are already the latest version." msgstr "Плагины последней версии." #: src/update_check.c:704 msgid "Couldn't get the version information of plug-ins." msgstr "Сбой получения сведений о версии плагинов." #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:50 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:272 msgid "Remove attachments" msgstr "Удалить вложения" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:264 msgid "This tool is available on local folders only." msgstr "Доступно только для локальных папок." #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:273 msgid "Do you really remove attached files from the selected messages?" msgstr "Удалить вложения из выбранных сообщений?"