# Russian translation for Sylpheed # Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc. # First version by Aleksey Novodvorsky , 2001. # Updated by Sergey Vlasov , 2001. # Updated by Dmitry S. Sivachenko , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed 1.0.0beta4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-17 15:48+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-05 17:16+0300\n" "Last-Translator: Sergey Vlasov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:54 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Чтение настроек учетных записей...\n" #: libsylph/filter.c:871 libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 #: libsylph/prefs.c:269 libsylph/prefs_account.c:211 #: libsylph/prefs_account.c:225 src/prefs_display_header.c:413 #: src/prefs_display_header.c:438 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "ошибка записи настроек в файл\n" #: libsylph/imap.c:464 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Соединение IMAP4 с %s прервано. Восстановление соединения...\n" #: libsylph/imap.c:515 libsylph/imap.c:521 #, fuzzy msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Каталог сервера IMAP4" #: libsylph/imap.c:596 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "установление соединения IMAP4 с %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:637 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Не удалось начать сеанс TLS.\n" #: libsylph/imap.c:1095 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message %d" msgstr "Удаление сообщения %d" #: libsylph/imap.c:1212 #, fuzzy, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байт)" #: libsylph/imap.c:1304 #, fuzzy, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Копирование сообщения %s%c%d в %s ...\n" #: libsylph/imap.c:1310 #, fuzzy, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Копирование сообщения %s%c%d в %s ...\n" #: libsylph/imap.c:1461 #, fuzzy, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Получение сообщений с %s..." #: libsylph/imap.c:1467 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "не удалось установить флаг удаления: %s\n" #: libsylph/imap.c:1475 libsylph/imap.c:1570 msgid "can't expunge\n" msgstr "не удалось очистить папку от удаленных сообщений\n" #: libsylph/imap.c:1558 #, fuzzy, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Получение сообщений с %s..." #: libsylph/imap.c:1564 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "не удалось установить флаг удаления: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1609 msgid "can't close folder\n" msgstr "невозможно закрыть папку\n" #: libsylph/imap.c:1687 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "корневая папка %s не существует\n" #: libsylph/imap.c:1871 libsylph/imap.c:1879 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "произошла ошибка при получении LIST.\n" #: libsylph/imap.c:1993 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Ошибка при создании '%s'\n" #: libsylph/imap.c:1998 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Ошибка при создании '%s' внутри INBOX\n" #: libsylph/imap.c:2059 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "не удается создать почтовый ящик: ошибка LIST\n" #: libsylph/imap.c:2079 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "не удается создать почтовый ящик\n" #: libsylph/imap.c:2175 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "не удается переименовать почтовый ящик %s в %s\n" #: libsylph/imap.c:2255 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "не удается удалить почтовый ящик\n" #: libsylph/imap.c:2299 msgid "can't get envelope\n" msgstr "не удалось получить данные конверта\n" #: libsylph/imap.c:2312 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байт)" #: libsylph/imap.c:2322 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "ошибка при получении данных конверта.\n" #: libsylph/imap.c:2344 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "ошибка при разборе данных конверта: %s\n" #: libsylph/imap.c:2468 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Не удалось соединиться с сервером IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2475 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Не удалось открыть сеанс связи IMAP4 c %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2550 msgid "can't get namespace\n" msgstr "не удалось получить пространство имен\n" #: libsylph/imap.c:3078 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n" #: libsylph/imap.c:3113 #, fuzzy msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "ошибка при выполнении команды IMAP: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:3256 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Ошибка аутентификации IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:3273 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Ошибка авторизации IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:3603 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "не удалось добавить %s к %s\n" #: libsylph/imap.c:3610 msgid "(sending file...)" msgstr "(передача файла...)" #: libsylph/imap.c:3638 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "не удалось добавить сообщение к %s\n" #: libsylph/imap.c:3670 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "не удалось скопировать %s в %s\n" #: libsylph/imap.c:3694 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "ошибка при выполнении команды IMAP: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:3708 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "ошибка при выполнении команды IMAP: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3721 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "ошибка при выполнении команды IMAP: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:3988 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "ошибка преобразования iconv из UTF-7 в %s\n" #: libsylph/imap.c:4018 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "ошибка преобразования iconv из %s в UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "ошибка записи во временный файл\n" #: libsylph/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Получение сообщений из %s в %s...\n" #: libsylph/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "Ошибка чтения mbox-файла.\n" #: libsylph/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "неверный формат ящика: %s\n" #: libsylph/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "испорченный почтовый ящик: %s\n" #: libsylph/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "ошибка при открытии временного файла \n" #: libsylph/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "найдена незащищенная строка From:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:250 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "найдено %d сообщений.\n" #: libsylph/mbox.c:268 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "ошибка создания lock-файла %s\n" #: libsylph/mbox.c:269 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "используйте 'flock' вместо 'file', если возможно.\n" #: libsylph/mbox.c:281 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "не удалось создать %s\n" #: libsylph/mbox.c:287 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "почтовый ящик занят другим процессом, ожидание...\n" #: libsylph/mbox.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "не удалось создать %s\n" #: libsylph/mbox.c:323 libsylph/mbox.c:373 #, fuzzy msgid "invalid lock type\n" msgstr "Неверный тип MIME." #: libsylph/mbox.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "не удалось создать %s\n" #: libsylph/mbox.c:394 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "не удалось обрезать почтовый ящик до нуля.\n" #: libsylph/mbox.c:417 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Экспорт сообщений из %s в %s...\n" #: libsylph/mh.c:412 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "не удалось скопировать сообщение %s в %s\n" #: libsylph/mh.c:487 libsylph/mh.c:610 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Не удалось открыть файл пометок.\n" #: libsylph/mh.c:494 libsylph/mh.c:616 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "исходная папка совпадает с папкой назначения.\n" #: libsylph/mh.c:619 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Копирование сообщения %s%c%d в %s ...\n" #: libsylph/mh.c:790 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Последний номер в каталоге %s = %d\n" #: libsylph/mh.c:833 libsylph/mh.c:846 src/main.c:146 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файл '%s' существует.\n" "Нельзя создать папку." #: libsylph/mh.c:1353 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" #: libsylph/news.c:207 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "соединение NNTP с %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:276 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Потеряно соединение NNTP с %s:%d. Попытка восстановления...\n" #: libsylph/news.c:367 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "статья %d уже в кеше.\n" #: libsylph/news.c:387 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "получение статьи %d...\n" #: libsylph/news.c:391 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "ошибка чтения статьи %d\n" #: libsylph/news.c:546 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "ошибка получения списка групп новостей\n" #: libsylph/news.c:659 msgid "can't post article.\n" msgstr "ошибка отправки статьи.\n" #: libsylph/news.c:685 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "ошибка получения статьи %d\n" #: libsylph/news.c:742 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "не удалось выбрать группу: %s\n" #: libsylph/news.c:779 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "неверный диапазон статей: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:792 msgid "no new articles.\n" msgstr "новых статей нет.\n" #: libsylph/news.c:802 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "загрузка xover %d - %d в %s...\n" #: libsylph/news.c:806 msgid "can't get xover\n" msgstr "не удалось загрузить xover\n" #: libsylph/news.c:816 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "произошла ошибка при получении xover.\n" #: libsylph/news.c:826 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "неверная строка xover: %s\n" #: libsylph/news.c:845 libsylph/news.c:877 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "не удалось загрузить xhdr\n" #: libsylph/news.c:857 libsylph/news.c:889 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "произошла ошибка при получении xhdr.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Ошибка соединения с сервером NNTP: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "ошибка протокола: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "ошибка протокола\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Произошла ошибка при отправке статьи\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Произошла ошибка при передаче команды.\n" #: libsylph/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "В сообщении сервера не найдена требуемая метка времени APOP\n" #: libsylph/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Ошибка синтаксиса метки времени в сообщении сервера\n" #: libsylph/pop.c:187 libsylph/pop.c:214 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Ошибка протокола POP3\n" #: libsylph/pop.c:259 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "неверный ответ UIDL: %s\n" #: libsylph/pop.c:621 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d\n" #: libsylph/pop.c:629 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Пропускается сообщение %d (%d байт)\n" #: libsylph/pop.c:660 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "почтовый ящик занят\n" #: libsylph/pop.c:663 msgid "session timeout\n" msgstr "время сеанса истекло\n" #: libsylph/pop.c:669 libsylph/smtp.c:560 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "не удалось начать сеанс TLS\n" #: libsylph/pop.c:676 libsylph/smtp.c:495 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ошибка при аутентификации\n" #: libsylph/pop.c:681 msgid "command not supported\n" msgstr "команда не поддерживается\n" #: libsylph/pop.c:685 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "ошибка сеанса POP3\n" #: libsylph/prefs.c:239 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Найдено %s\n" #: libsylph/prefs.c:272 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Настройки сохранены.\n" #: libsylph/prefs_common.c:480 #, fuzzy msgid "Junk mail filter" msgstr "папку:" #: libsylph/procmime.c:816 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Ошибка преобразования кодировки.\n" #: libsylph/procmsg.c:535 msgid "can't open mark file\n" msgstr "ошибка открытия файла пометок\n" #: libsylph/procmsg.c:988 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "не удалось получить сообщение %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1243 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Неправильная команда печати: '%s'\n" #: libsylph/recv.c:139 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "произошла ошибка при получении данных.\n" #: libsylph/recv.c:181 libsylph/recv.c:213 libsylph/recv.c:228 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Ошибка записи в файл.\n" #: libsylph/smtp.c:156 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "Аутентификация SMTP недоступна\n" #: libsylph/smtp.c:465 libsylph/smtp.c:515 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "неверный ответ SMTP\n" #: libsylph/smtp.c:486 libsylph/smtp.c:504 libsylph/smtp.c:601 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "ошибка сеанса SMTP\n" #: libsylph/ssl.c:54 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 недоступен\n" #: libsylph/ssl.c:56 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 доступен\n" #: libsylph/ssl.c:65 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 недоступен\n" #: libsylph/ssl.c:67 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 доступен\n" #: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Метод SSL недоступен\n" #: libsylph/ssl.c:114 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Неизвестный метод SSL *ОШИБКА В ПРОГРАММЕ*\n" #: libsylph/ssl.c:120 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Ошибка при создании контекста SSL\n" #: libsylph/ssl.c:126 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Ошибка соединения SSL (%s)\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:133 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Соединение SSL с использованием %s\n" #: libsylph/ssl.c:142 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Сертификат сервера:\n" #: libsylph/ssl.c:145 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Субъект: %s\n" #: libsylph/ssl.c:150 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Сертификат выдал: %s\n" #: libsylph/utils.c:275 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d б" #: libsylph/utils.c:277 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1f кб" #: libsylph/utils.c:279 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2f Мб" #: libsylph/utils.c:281 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2f Гб" #: libsylph/utils.c:2358 src/compose.c:2790 src/compose.c:3053 #: src/compose.c:3116 src/compose.c:3236 msgid "can't change file mode\n" msgstr "не удалось изменить свойства файла\n" #: libsylph/utils.c:2365 libsylph/utils.c:2489 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "запись в %s не удалась.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "О программе" #: src/about.c:220 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "Права на GPGME принадлежат Werner Koch , 2001 год\n" "\n" #: src/about.c:224 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Эта программа является свободной; Вы можете ее распространять и/или " "модифицировать на условиях Универсальной Общественной лицензии GNU, " "опубликованной Free Software Foundation; версией 2 или (на Ваше усмотрение) " "более поздней версией.\n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Эта программа распространяется в надежде, что она будет полезной, но БЕЗ " "ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; даже без неявных гарантий по ТОВАРНОМУ СОСТОЯНИЮ или " "ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННЫХ ЦЕЛЕЙ. Читайте Универсальную Общественную " "лицензию GNU, если хотите узнать детали.\n" #: src/about.c:236 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Вместе с этой программой Вы должны получить копию Универсальной Общественной " "лицензии GNU; если этого не случилось, -- напишите в Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Некоторые окна с неотправленными сообщениями открыты.\n" "Пожалуйста, закройте их перед изменением учетных записей." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Открытие окна редактирования учетных записей...\n" #: src/account_dialog.c:287 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Создание окна редактирования учетных записей...\n" #: src/account_dialog.c:292 msgid "Edit accounts" msgstr "Редактирование учетных записей" #: src/account_dialog.c:310 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Новые сообщения будут приниматься в указанном порядке.\n" "Пометьте в колонке 'G' учетные записи, которые нужно проверять\n" "по команде 'Получить все'." #: src/account_dialog.c:365 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:491 #: src/compose.c:4191 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 #: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 #: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 #: src/mimeview.c:206 src/prefs_filter.c:261 src/prefs_folder_item.c:174 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/account_dialog.c:370 src/prefs_account_dialog.c:646 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account_dialog.c:375 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/account_dialog.c:399 src/prefs_filter.c:326 msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: src/account_dialog.c:433 #, fuzzy msgid " _Set as default account " msgstr " Установить учетную запись по умолчанию " #: src/account_dialog.c:486 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту запись?" #: src/account_dialog.c:488 src/prefs_filter.c:691 #, fuzzy msgid "(Untitled)" msgstr "Без названия" #: src/account_dialog.c:489 msgid "Delete account" msgstr "Удалить учетную запись" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Ошибка получения файла сообщения %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Ошибка при получении части сообщения." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Ошибка при получении части составного сообщения" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Выбранное действие не может быть выполнено в окне создания сообщения,\n" "так как оно содержит %%f, %%F or %%p." #: src/action.c:708 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Не удалось выполнить команду. Ошибка при создании канала.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:796 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Не удалось создать процесс для выполнения команды:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1024 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Выполняется: %s\n" #: src/action.c:1028 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Завершено выполнение: %s\n" #: src/action.c:1060 msgid "Action's input/output" msgstr "Ввод/вывод действия" #: src/action.c:1120 msgid " Send " msgstr " Отправить " #: src/action.c:1131 msgid "Abort" msgstr "Прервать" #: src/action.c:1304 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введите параметр для следующего действия\n" "(он будет подставлен вместо '%%h'):\n" " %s" #: src/action.c:1309 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Скрытый параметр действия" #: src/action.c:1313 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введите параметр для следующего действия\n" "(он будет подставлен вместо '%%u'):\n" " %s" #: src/action.c:1318 msgid "Action's user argument" msgstr "Пользовательский параметр действия" #: src/addressadd.c:172 msgid "Add Address to Book" msgstr "Добавление адреса в книгу" #: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4675 src/editaddress.c:201 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202 #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267 msgid "Remarks" msgstr "Примечание" #: src/addressadd.c:234 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Выберите папку в адресной книге" #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:512 src/mainwindow.c:465 #: src/messageview.c:138 msgid "/_File" msgstr "/Файл" #: src/addressbook.c:337 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/Файл/Новая книга" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/Файл/Новый файл vCard" #: src/addressbook.c:340 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/Файл/Новый файл JPilot" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/Файл/Новый сервер" #: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:517 #: src/compose.c:522 src/compose.c:526 src/mainwindow.c:483 #: src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:491 #: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:141 msgid "/_File/---" msgstr "/Файл/---" #: src/addressbook.c:346 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/Файл/Правка" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/Файл/Удалить" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Save" msgstr "/Файл/Сохранить" #: src/addressbook.c:350 src/compose.c:527 src/messageview.c:142 msgid "/_File/_Close" msgstr "/Файл/Закрыть" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address" msgstr "/Адрес" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/Адрес/Новый адрес" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/Адрес/Новая группа" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/Адрес/Новая папка" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/---" msgstr "/Адрес/---" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/Адрес/Правка" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/Адрес/Удалить" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:636 src/mainwindow.c:721 #: src/messageview.c:257 msgid "/_Tools" msgstr "/Инструменты" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/Инструменты/Импорт файла LDIF" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:655 src/mainwindow.c:771 #: src/messageview.c:275 msgid "/_Help" msgstr "/Справка" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:656 src/mainwindow.c:782 #: src/messageview.c:276 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Справка/О программе" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Address" msgstr "/Новый адрес" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Group" msgstr "/Новая группа" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Folder" msgstr "/Новая папка" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:506 #: src/folderview.c:238 src/folderview.c:240 src/folderview.c:244 #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:257 src/folderview.c:259 #: src/folderview.c:263 src/folderview.c:273 src/folderview.c:275 #: src/folderview.c:278 src/summaryview.c:398 src/summaryview.c:402 #: src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:418 #: src/summaryview.c:430 src/summaryview.c:436 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:529 #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit" msgstr "/Правка" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:405 msgid "/_Delete" msgstr "/Удалить" #: src/addressbook.c:492 msgid "E-Mail address" msgstr "Адрес E-Mail" #: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4676 src/prefs_common_dialog.c:2223 msgid "Address book" msgstr "Адресная книга" #: src/addressbook.c:596 src/prefs_filter_edit.c:362 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #. Buttons #: src/addressbook.c:628 src/addressbook.c:1680 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2321 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334 #: src/prefs_template.c:233 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/addressbook.c:631 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328 #: src/prefs_filter_edit.c:1572 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/addressbook.c:634 msgid "Lookup" msgstr "Найти" #: src/addressbook.c:646 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:338 #: src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:221 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: src/addressbook.c:650 src/prefs_folder_item.c:355 src/prefs_template.c:178 msgid "Cc:" msgstr "Копия:" #: src/addressbook.c:654 src/prefs_folder_item.c:366 msgid "Bcc:" msgstr "Скрытно:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:841 msgid "Delete address(es)" msgstr "Удалить адрес(а)" #: src/addressbook.c:842 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Действительно удалить адрес(а)?" #: src/addressbook.c:1671 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Вы хотите удалить папку \"%s\" и все адреса в ней?\n" "Если удалить только папку, адреса будут перемещены в родительскую папку." #: src/addressbook.c:1674 src/folderview.c:2172 msgid "Delete folder" msgstr "Удалить папку" #: src/addressbook.c:1674 #, fuzzy msgid "_Folder only" msgstr "Только папку" #: src/addressbook.c:1674 #, fuzzy msgid "Folder and _addresses" msgstr "Папку и адреса" #: src/addressbook.c:1679 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Действительно удалить '%s' ?" #: src/addressbook.c:2365 src/addressbook.c:2498 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Новый пользователь; не удалось сохранить индексный файл." #: src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2502 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Новый пользователь; не удалось сохранить файлы адресной книги." #: src/addressbook.c:2379 src/addressbook.c:2512 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована." #: src/addressbook.c:2384 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Старая адресная книга преобразована,\n" "не удалось сохранить новый индексный файл." #: src/addressbook.c:2397 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу,\n" "создана пустая адресная книга." #: src/addressbook.c:2403 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу,\n" "ошибка при создании файлов адресной книги." #: src/addressbook.c:2408 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу,\n" "кроме того, произошла ошибка при создании файлов новой адресной книги." #: src/addressbook.c:2415 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Ошибка преобразования адресной книги" #: src/addressbook.c:2419 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Преобразование адресной книги" #: src/addressbook.c:2454 msgid "Addressbook Error" msgstr "Ошибка при работе с адресной книгой" #: src/addressbook.c:2455 src/addressbook.c:2555 msgid "Could not read address index" msgstr "Не удалось прочитать индекс адресов" #: src/addressbook.c:2517 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Старая адресная книга преобразована, не удалось сохранить новый индексный " "файл" #: src/addressbook.c:2531 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу, создана пустая адресная книга." #: src/addressbook.c:2537 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу, ошибка при создании новых файлов " "адресной книги" #: src/addressbook.c:2543 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу, кроме того, произошла ошибка при " "создании новых файлов адресной книги." #: src/addressbook.c:2561 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Ошибка преобразования адресной книги" #: src/addressbook.c:2567 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Преобразование адресной книги" #: src/addressbook.c:3072 src/prefs_common_dialog.c:663 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/addressbook.c:3088 src/importldif.c:514 msgid "Address Book" msgstr "Адресная книга" #: src/addressbook.c:3104 msgid "Person" msgstr "Контакт" #: src/addressbook.c:3120 msgid "EMail Address" msgstr "Адрес E-Mail" #: src/addressbook.c:3136 msgid "Group" msgstr "Группа" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3152 src/folderview.c:348 src/prefs_account_dialog.c:1663 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:3168 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3184 src/addressbook.c:3200 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3216 msgid "LDAP Server" msgstr "Сервер LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Адреса организаций" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Личные адреса" #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:5396 src/main.c:572 msgid "Notice" msgstr "Уведомление" #: src/alertpanel.c:154 src/main.c:675 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/alertpanel.c:167 src/inc.c:573 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/alertpanel.c:209 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Создание окна предупреждения...\n" #: src/alertpanel.c:290 msgid "Show this message next time" msgstr "Показывать это сообщение в следующий раз" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Оранжевый" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Красный" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Розовый" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Голубой" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Зеленый" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Коричневый" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:315 src/summaryview.c:4310 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/compose.c:504 msgid "/_Add..." msgstr "/Добавить..." #: src/compose.c:505 msgid "/_Remove" msgstr "/Удалить" #: src/compose.c:507 src/folderview.c:246 src/folderview.c:265 #: src/folderview.c:280 msgid "/_Properties..." msgstr "/Свойства..." #: src/compose.c:513 msgid "/_File/_Send" msgstr "/Файл/Отправить" #: src/compose.c:515 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/Файл/Отправить позже" #: src/compose.c:518 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/Файл/Сохранить в папке черновиков" #: src/compose.c:520 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/Файл/Сохранить и продолжить правку" #: src/compose.c:523 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/Файл/Вложить файл" #: src/compose.c:524 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/Файл/Вставить текст из файла" #: src/compose.c:525 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/Файл/Добавить подпись" #: src/compose.c:530 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Правка/Откат" #: src/compose.c:531 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Правка/Откат отката" #: src/compose.c:532 src/compose.c:539 src/mainwindow.c:501 #: src/messageview.c:147 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Правка/---" #: src/compose.c:533 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Правка/Вырезать" #: src/compose.c:534 src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:145 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Правка/Копировать" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Правка/Вставить" #: src/compose.c:536 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Правка/Вставить как цитату" #: src/compose.c:538 src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:146 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Правка/Выделить все" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Правка/Отформатировать абзац" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Правка/Отформатировать все сообщение" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Правка/Перенос по словам при вводе" #: src/compose.c:545 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:151 #: src/summaryview.c:431 msgid "/_View" msgstr "/Вид" #: src/compose.c:546 msgid "/_View/_To" msgstr "/Вид/Кому" #: src/compose.c:547 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/Вид/Копия" #: src/compose.c:548 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/Вид/Скрытая копия" #: src/compose.c:549 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/Вид/Адрес для ответа" #: src/compose.c:550 src/compose.c:552 src/compose.c:554 src/compose.c:556 #: src/mainwindow.c:524 src/mainwindow.c:527 src/mainwindow.c:554 #: src/mainwindow.c:578 src/mainwindow.c:671 src/mainwindow.c:675 #: src/messageview.c:234 msgid "/_View/---" msgstr "/Вид/---" #: src/compose.c:551 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/Вид/Группы новостей для ответа" #: src/compose.c:553 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/Вид/Линейка" #: src/compose.c:555 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/Вид/Вложения" #: src/compose.c:562 src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:158 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/Вид/Сортировка/По убыванию" #: src/compose.c:563 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "" #: src/compose.c:565 src/compose.c:571 src/compose.c:577 src/compose.c:581 #: src/compose.c:587 src/compose.c:591 src/compose.c:597 src/compose.c:601 #: src/compose.c:611 src/compose.c:615 src/compose.c:625 src/compose.c:629 #: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:154 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/Вид/Сортировка/По убыванию" #: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:162 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Вид/Кодировка/7-битный ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:165 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Вид/Кодировка/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:573 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:168 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Вид/Кодировка/Западноевропейская (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:170 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Вид/Кодировка/Западноевропейская (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:173 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Вид/Кодировка/Центральноевропейская (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:583 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:176 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Вид/Кодировка/Балтийская (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:178 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Вид/Кодировка/Балтийская (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:181 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Вид/Кодировка/Греческая (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:593 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:184 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/Вид/Кодировка/Греческая (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:186 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/Вид/Кодировка/Кириллическая _Win (Windows-1251)" #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:189 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Вид/Кодировка/Турецкая (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:192 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Вид/Кодировка/Кириллическая (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:605 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:194 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Вид/Кодировка/Русская (KOI8-_R)" #: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:196 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Вид/Кодировка/Украинская (KOI8-_U)" #: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:198 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Вид/Кодировка/Кириллическая _Win (Windows-1251)" #: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:201 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Вид/Кодировка/Японская (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:617 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:210 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Вид/Кодировка/Упрощенная китайская (_GB2312)" #: src/compose.c:619 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:212 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Вид/Кодировка/Упрощенная китайская (_GB2312)" #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:214 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Вид/Кодировка/Традиционная китайская (_Big5)" #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:216 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Вид/Кодировка/Традиционная китайская (EUC-_TW)" #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:221 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Вид/Кодировка/Корейская (EUC-_KR)" #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:226 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Вид/Кодировка/Тайская (TIS-620)" #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:228 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Вид/Кодировка/Тайская (Windows-874)" #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:258 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/Инструменты/Адресная книга" #: src/compose.c:638 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/Инструменты/Шаблон" #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:273 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/Инструменты/Действия" #: src/compose.c:640 src/compose.c:644 src/compose.c:650 src/mainwindow.c:725 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:746 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:261 #: src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/---" msgstr "/Инструменты/---" #: src/compose.c:641 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Инструменты/Вызвать внешний редактор" #: src/compose.c:645 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/Инструменты/Подписать сообщение (PGP)" #: src/compose.c:646 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/Инструменты/Шифровать сообщение (PGP)" #: src/compose.c:651 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/Инструменты/Выполнить" #: src/compose.c:652 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/Инструменты/Шаблон" #: src/compose.c:888 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: файл не существует\n" #: src/compose.c:992 src/compose.c:1063 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Ошибка получения части текста\n" #: src/compose.c:1464 msgid "Quote mark format error." msgstr "Неверный формат метки цитирования." #: src/compose.c:1476 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Неверный формат шаблона ответа или пересылки." #: src/compose.c:1866 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Файл %s не найден\n" #: src/compose.c:1870 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Ошибка определения размера файла %s\n" #: src/compose.c:1874 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файл %s пустой." #: src/compose.c:1878 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Невозможно прочитать %s." #: src/compose.c:1913 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Сообщение: %s" #: src/compose.c:1985 src/mimeview.c:565 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Ошибка при получении одного из компонентов сообщения." #: src/compose.c:2430 src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1941 msgid "(No Subject)" msgstr "(Без темы)" #: src/compose.c:2432 msgid " [Edited]" msgstr " [Изменено]" #: src/compose.c:2434 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Подготовка сообщения%s" #: src/compose.c:2547 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Получатель сообщения не указан." #: src/compose.c:2555 #, fuzzy msgid "Empty subject" msgstr "Тема" #: src/compose.c:2556 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Тема сообщения не указана. Отправить без темы?" #: src/compose.c:2618 msgid "can't get recipient list." msgstr "ошибка определения списка получателей." #: src/compose.c:2638 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Учетная запись для отправки почты не определена.\n" "Пожалуйста, выберите ее перед отправкой." #: src/compose.c:2652 src/send_message.c:299 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Произошла ошибка при отправке сообщения на %s ." #: src/compose.c:2675 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Ошибка сохранения сообщения в папке отправленных." #: src/compose.c:2726 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Не найден ключ, соответствующий выбранному идентификатору '%s'." #: src/compose.c:2823 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Не удалось преобразовать кодировку этого сообщения\n" "из %s в %s.\n" "Все равно послать его?" #: src/compose.c:2829 #, fuzzy msgid "Code conversion error" msgstr "Ошибка преобразования адресной книги" #: src/compose.c:2902 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:2906 msgid "Line length limit" msgstr "" #: src/compose.c:3196 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "ошибка удаления старого сообщения\n" #: src/compose.c:3214 msgid "queueing message...\n" msgstr "постановка сообщения в очередь...\n" #: src/compose.c:3296 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "невозможно найти папку очереди\n" #: src/compose.c:3303 msgid "can't queue the message\n" msgstr "ошибка размещения в очереди\n" #: src/compose.c:3896 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "создан Message-ID: %s\n" #: src/compose.c:4009 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Создание окна подготовки сообщения...\n" #: src/compose.c:4057 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214 msgid "From:" msgstr "От:" #: src/compose.c:4131 #, fuzzy msgid "PGP Sign" msgstr "/Инструменты/Подписать сообщение (PGP)" #: src/compose.c:4134 #, fuzzy msgid "PGP Encrypt" msgstr "/Инструменты/Шифровать сообщение (PGP)" #: src/compose.c:4172 src/compose.c:5228 msgid "MIME type" msgstr "Тип MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4181 src/mimeview.c:197 src/prefs_filter_edit.c:585 #: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4457 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/compose.c:4596 src/mainwindow.c:2254 src/prefs_account_dialog.c:516 #: src/prefs_common_dialog.c:647 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: src/compose.c:4597 msgid "Send message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/compose.c:4605 msgid "Send later" msgstr "Отправить позже" #: src/compose.c:4606 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Поместить в очередь и отправить позже" #: src/compose.c:4614 msgid "Draft" msgstr "Черновики" #: src/compose.c:4615 msgid "Save to draft folder" msgstr "Сохранить в папке черновиков" #: src/compose.c:4625 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: src/compose.c:4626 msgid "Insert file" msgstr "Вставить файл" #: src/compose.c:4634 msgid "Attach" msgstr "Вложение" #: src/compose.c:4635 msgid "Attach file" msgstr "Вложить файл" #. signature #: src/compose.c:4645 src/prefs_account_dialog.c:1188 #: src/prefs_common_dialog.c:1027 msgid "Signature" msgstr "Подпись" #: src/compose.c:4646 msgid "Insert signature" msgstr "Добавить подпись" #: src/compose.c:4655 src/prefs_common_dialog.c:1049 #: src/prefs_common_dialog.c:2199 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/compose.c:4656 msgid "Edit with external editor" msgstr "Править внешним редактором" #: src/compose.c:4664 msgid "Linewrap" msgstr "Перенос строк" #: src/compose.c:4665 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Отформатировать все сообщение" #: src/compose.c:5124 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неверный тип MIME." #: src/compose.c:5142 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файл не существует или пуст." #: src/compose.c:5210 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/compose.c:5230 msgid "Encoding" msgstr "Кодировка" #: src/compose.c:5253 src/prefs_folder_item.c:203 msgid "Path" msgstr "Путь" #: src/compose.c:5254 msgid "File name" msgstr "Имя файла" #: src/compose.c:5347 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Неверная команда вызова внешнего редактора: '%s'\n" #: src/compose.c:5393 #, fuzzy, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Внешний редактор еще работает.\n" "Завершить процесс принудительно?\n" "Идентификатор группы процессов: %d" #: src/compose.c:5768 src/compose.c:5776 src/compose.c:5782 msgid "Can't queue the message." msgstr "Ошибка постановки в очередь." #: src/compose.c:5873 #, fuzzy msgid "Select files" msgstr "Выбор файла" #: src/compose.c:5895 msgid "Select file" msgstr "Выбор файла" #: src/compose.c:5930 #, fuzzy msgid "Save message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/compose.c:5931 #, fuzzy msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Это сообщение изменено. Отказаться от него?" #: src/compose.c:5933 msgid "Close _without saving" msgstr "" #: src/compose.c:5975 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Применить шаблон '%s'?" #: src/compose.c:5977 msgid "Apply template" msgstr "Применить шаблон" #: src/compose.c:5978 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "Заменить" #: src/compose.c:5978 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "Вставить" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:182 msgid "Edit address" msgstr "Редактирование адреса" #: src/editaddress.c:326 msgid "Add New Person" msgstr "Новый контакт" #: src/editaddress.c:327 msgid "Edit Person Details" msgstr "Редактирование сведений о контакте" #: src/editaddress.c:468 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Необходимо указать адрес E-Mail." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Необходимо указать имя и значение." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:645 msgid "Edit Person Data" msgstr "Редактирование сведений о контакте" #: src/editaddress.c:744 msgid "Display Name" msgstr "Отображаемое имя" #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 msgid "First Name" msgstr "Имя" #: src/editaddress.c:756 msgid "Nick Name" msgstr "Псевдоним" #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 #: src/editgroup.c:266 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адрес E-Mail" #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #. Buttons #: src/editaddress.c:878 msgid "Move Up" msgstr "Вверх" #: src/editaddress.c:881 msgid "Move Down" msgstr "Вниз" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642 msgid "Modify" msgstr "Изменить" #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Значение" #: src/editaddress.c:1050 msgid "Basic Data" msgstr "Основные сведения" #: src/editaddress.c:1052 msgid "User Attributes" msgstr "Пользовательские атрибуты" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Проблем с файлом не обнаружено." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файл не является допустимым файлом адресной книги." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 msgid "Could not read file." msgstr "Ошибка чтения из файла." #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Изменение адресной книги" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 msgid " Check File " msgstr " Проверить файл " #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 #: src/prefs_account_dialog.c:1199 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:307 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Добавление новой адресной книги" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Необходимо указать название группы." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Изменение сведений о группе" #: src/editgroup.c:300 msgid "Group Name" msgstr "Название группы" #: src/editgroup.c:319 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреса в группе" #: src/editgroup.c:321 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:348 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:350 msgid "Available Addresses" msgstr "Доступные адреса" #: src/editgroup.c:416 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Используйте кнопки со стрелками для изменения списка адресов группы" #: src/editgroup.c:468 msgid "Edit Group Details" msgstr "Изменение сведений о группе" #: src/editgroup.c:471 msgid "Add New Group" msgstr "Добавление новой группы" #: src/editgroup.c:521 msgid "Edit folder" msgstr "Изменить имя папки" #: src/editgroup.c:521 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Введите новое имя папки:" #: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:540 src/folderview.c:1951 #: src/folderview.c:1957 msgid "New folder" msgstr "Новая папка" #: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:1958 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Введите имя новой папки:" #: src/editjpilot.c:201 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Указанный файл не в формате JPilot." #: src/editjpilot.c:213 msgid "Select JPilot File" msgstr "Выберите файл JPilot" #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Редактирование записи JPilot" #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 #: src/importldif.c:534 src/prefs_account_dialog.c:1691 #: src/prefs_common_dialog.c:1830 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:295 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Дополнительные элементы адреса E-Mail" #: src/editjpilot.c:388 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Добавление новой записи JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешное подключение к серверу" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 msgid "Could not connect to server" msgstr "Ошибка при подключении к серверу" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Настройка сервера LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Имя узла" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Проверить сервер " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "База поиска" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Критерий поиска" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Сброс " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Полное имя для подключения" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Пароль для подключения" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Тайм-аут (сек)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимальный размер результата" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:512 msgid "Basic" msgstr "Основные" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Расширенные" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Добавление нового сервера LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Настройка LDAP - Выбор базы поиска" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Доступные базы поиска" #: src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Не удалось получить список баз поиска с сервера - установите базу вручную" #: src/editvcard.c:105 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Указанный файл не в формате vCard." #: src/editvcard.c:117 msgid "Select vCard File" msgstr "Выбор файла vCard" #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Редактирование записи vCard" #: src/editvcard.c:275 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Добавление новой записи vCard" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Укажите экспортируемую папку и файл mbox." #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Исходная папка:" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "Экспортировать в файл:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197 #: src/prefs_account_dialog.c:903 msgid " Select... " msgstr " Выбор... " #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Выбор файла для экспорта" #: src/filesel.c:136 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite" msgstr "Переписать" #: src/filesel.c:143 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Переписать существующий файл?" #: src/filesel.c:159 #, fuzzy msgid "Select directory" msgstr "Выбор папки" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Выбор папки" #: src/foldersel.c:359 src/folderview.c:1096 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Inbox" msgstr "Входящие" #: src/foldersel.c:363 src/folderview.c:1102 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Sent" msgstr "Отправленные" #: src/foldersel.c:367 src/folderview.c:1108 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Queue" msgstr "Очередь" #: src/foldersel.c:371 src/folderview.c:1114 src/prefs_folder_item.c:240 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: src/foldersel.c:375 src/folderview.c:1120 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Drafts" msgstr "Черновики" #: src/foldersel.c:542 src/folderview.c:1955 src/folderview.c:1959 msgid "NewFolder" msgstr "НоваяПапка" #: src/foldersel.c:550 src/folderview.c:1967 src/folderview.c:2023 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "Символ '%c' не может входить в имя папки." #: src/foldersel.c:560 src/folderview.c:1977 src/folderview.c:2030 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Папка '%s' уже существует." #: src/foldersel.c:568 src/folderview.c:1984 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Не удалось создать папку '%s'." #: src/folderview.c:234 src/folderview.c:251 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Создать новую папку..." #: src/folderview.c:235 src/folderview.c:252 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Переименовать папку..." #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:253 #, fuzzy msgid "/_Move folder..." msgstr "/Переименовать папку..." #: src/folderview.c:237 src/folderview.c:254 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Удалить папку" #: src/folderview.c:239 src/folderview.c:256 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Очистить корзину" #: src/folderview.c:241 src/folderview.c:260 src/folderview.c:276 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Проверить новые сообщения" #: src/folderview.c:243 src/folderview.c:262 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Перестроить дерево папок" #: src/folderview.c:245 src/folderview.c:264 src/folderview.c:279 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Поиск сообщений..." #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:274 msgid "/Down_load" msgstr "/Загрузить" #: src/folderview.c:270 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Подписка на группу новостей..." #: src/folderview.c:272 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Удалить группу новостей" #: src/folderview.c:301 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Создание области просмотра папок...\n" #: src/folderview.c:379 msgid "New" msgstr "Новые" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:393 src/prefs_summary_column.c:71 msgid "Unread" msgstr "Непрочитанные" #: src/folderview.c:407 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:529 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Установка информации о папке...\n" #: src/folderview.c:530 msgid "Setting folder info..." msgstr "Установка информации о папке..." #: src/folderview.c:830 src/mainwindow.c:3319 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Просмотр папки %s%c%s ..." #: src/folderview.c:834 src/mainwindow.c:3324 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Просмотр папки %s ..." #: src/folderview.c:876 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Перестроить дерево папок" #: src/folderview.c:877 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Дерево папок будет перестроено. Продолжить?" #: src/folderview.c:886 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Перестройка дерева папок..." #: src/folderview.c:893 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Ошибка при перестройке дерева папок." #: src/folderview.c:963 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Проверка новых сообщений во всех папках..." #: src/folderview.c:1712 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Папка %s выбрана\n" #: src/folderview.c:1867 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Загружаются сообщения из %s ..." #: src/folderview.c:1902 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Произошла ошибка при загрузке сообщений из '%s'." #: src/folderview.c:1952 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Введите имя новой папки:\n" "(если вы хотите создать папку для вложенных папок,\n" " добавьте '/' в конец имени)" #: src/folderview.c:2014 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Введите новое имя для '%s':" #: src/folderview.c:2015 msgid "Rename folder" msgstr "Переименовать папку" #: src/folderview.c:2106 #, fuzzy, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Ошибка при удалении папки '%s'." #: src/folderview.c:2169 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Все вложенные папки и сообщения из '%s' будут удалены.\n" "Вы действительно хотите удалить папку?" #: src/folderview.c:2198 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Ошибка при удалении папки '%s'." #: src/folderview.c:2232 msgid "Empty trash" msgstr "Очистка корзины" #: src/folderview.c:2233 #, fuzzy msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Удалить все сообщения из корзины?" #: src/folderview.c:2269 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Удалить почтовый ящик '%s' ?\n" "(Сообщения не будут удалены с диска)" #: src/folderview.c:2271 msgid "Remove mailbox" msgstr "Удалить почтовый ящик" #: src/folderview.c:2317 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Удалить учетную запись IMAP4 '%s'?" #: src/folderview.c:2318 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Удалить учетную запись IMAP4" #: src/folderview.c:2460 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Удалить группу новостей '%s'?" #: src/folderview.c:2461 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Удаление группы новостей" #: src/folderview.c:2508 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Удалить учетную запись новостей '%s'?" #: src/folderview.c:2509 msgid "Delete news account" msgstr "Удалить учетную запись новостей" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Группы новостей:" #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:180 src/summary_search.c:228 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Создание области просмотра заголовков...\n" #: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1944 msgid "(No From)" msgstr "(Без отправителя)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Создание области просмотра изображения...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Ошибка загрузки изображения" #: src/import.c:144 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: src/import.c:163 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Укажите файл mbox и папку назначения." #: src/import.c:173 msgid "Importing file:" msgstr "Импорт файла:" #: src/import.c:178 msgid "Destination dir:" msgstr "Каталог назначения:" #: src/import.c:237 msgid "Select importing file" msgstr "Выбор импортируемого файла" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Укажите название адресной книги и файл для импорта." #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Выберите имена полей LDIF и назначьте имена атрибутов." #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "Файл импортирован." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Пожалуйста, выберите файл." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Необходимо указать имя адресной книги." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Ошибка при чтении полей LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Файл LDIF успешно импортирован." #: src/importldif.c:449 msgid "Select LDIF File" msgstr "Выбор файла LDIF" #: src/importldif.c:525 msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: src/importldif.c:566 msgid "S" msgstr "В" #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 msgid "LDIF Field" msgstr "Поле LDIF" #: src/importldif.c:568 msgid "Attribute Name" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:626 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: src/importldif.c:688 msgid "Address Book :" msgstr "Адресная книга:" #: src/importldif.c:698 msgid "File Name :" msgstr "Имя файла:" #: src/importldif.c:708 msgid "Records :" msgstr "Записей:" #: src/importldif.c:736 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Импорт файла LDIF в адресную книгу" #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "Назад" #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2350 msgid "Next" msgstr "Далее" #: src/importldif.c:797 msgid "File Info" msgstr "Информация о файле" #: src/importldif.c:798 msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: src/importldif.c:799 msgid "Finish" msgstr "Завершение" #: src/inc.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Завершено (новых сообщений: %d)" #: src/inc.c:161 #, fuzzy msgid "Sylpheed" msgstr "Старая Sylpheed" #: src/inc.c:358 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Получение новых сообщений" #: src/inc.c:401 msgid "Standby" msgstr "Ожидание" #: src/inc.c:530 src/inc.c:579 msgid "Cancelled" msgstr "Отменена" #: src/inc.c:541 msgid "Retrieving" msgstr "Получение" #: src/inc.c:550 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Выполнено (принято сообщений: %d (%s))" #: src/inc.c:554 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Выполнено (нет новых сообщений)" #: src/inc.c:560 msgid "Connection failed" msgstr "Ошибка соединения" #: src/inc.c:563 msgid "Auth failed" msgstr "Неверный пароль" #: src/inc.c:566 msgid "Locked" msgstr "Занято" #: src/inc.c:576 msgid "Timeout" msgstr "Нет ответа" #: src/inc.c:626 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Завершено (новых сообщений: %d)" #: src/inc.c:629 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завершено (нет новых сообщений)" #: src/inc.c:638 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "При получении сообщений возникли ошибки." #: src/inc.c:674 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "получение новых сообщений для учетной записи %s...\n" #: src/inc.c:677 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Получение новых сообщений" #: src/inc.c:696 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Соединение с сервером POP3: %s..." #: src/inc.c:705 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Не удалось соединение с сервером POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:784 src/send_message.c:617 msgid "Authenticating..." msgstr "Аутентификация..." #: src/inc.c:785 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Получение сообщений с %s..." #: src/inc.c:790 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..." #: src/inc.c:794 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..." #: src/inc.c:798 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..." #: src/inc.c:802 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..." #: src/inc.c:812 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Удаление сообщения %d" #: src/inc.c:819 src/send_message.c:635 msgid "Quitting" msgstr "Выход" #: src/inc.c:844 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:865 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Прием (принято сообщений: %d (%s))" #: src/inc.c:1097 msgid "Connection failed." msgstr "Ошибка соединения" #: src/inc.c:1103 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Произошла ошибка при обработке сообщений." #: src/inc.c:1108 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Произошла ошибка при обработке сообщений:\n" "%s" #: src/inc.c:1114 msgid "No disk space left." msgstr "Не осталось места на диске." #: src/inc.c:1119 msgid "Can't write file." msgstr "Ошибка записи в файл." #: src/inc.c:1124 msgid "Socket error." msgstr "Ошибка сокета." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1130 src/send_message.c:570 src/send_message.c:758 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Сервер закрыл соединение." #: src/inc.c:1136 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Почтовый ящик занят." #: src/inc.c:1140 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Почтовый ящик занят:\n" "%s" #: src/inc.c:1146 src/send_message.c:743 msgid "Authentication failed." msgstr "Ошибка аутентификации." #: src/inc.c:1151 src/send_message.c:746 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка аутентификации:\n" "%s" #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:762 msgid "Session timed out." msgstr "Время сеанса истекло." #: src/inc.c:1192 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Прием сообщений прерван\n" #: src/inc.c:1275 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Получение новых сообщений из %s в %s...\n" #: src/inputdialog.c:146 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Введите пароль для %s на %s:" #: src/inputdialog.c:148 msgid "Input password" msgstr "Ввод пароля" #: src/logwindow.c:68 msgid "Protocol log" msgstr "Журнал" #: src/main.c:192 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread не поддерживается в glib.\n" #: src/main.c:361 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]...\n" #: src/main.c:364 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адрес] открыть окно подготовки сообщения" #: src/main.c:365 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " открыть окно создания сообщения с присоединенными\n" " файлами" #: src/main.c:368 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive получить новые сообщения" #: src/main.c:369 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all получить новые сообщения со всех учетных записей" #: src/main.c:370 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send отослать все сообщения из очереди" #: src/main.c:371 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [папка]... вывести суммарное количество сообщений" #: src/main.c:372 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [папка]...\n" " вывести состояние указанных папок" #: src/main.c:374 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" #: src/main.c:375 #, fuzzy msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --debug режим отладки" #: src/main.c:376 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим отладки" #: src/main.c:377 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help отобразить это описание и выйти" #: src/main.c:378 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version вывести информацию о версии и выйти" #: src/main.c:517 #, fuzzy msgid "Filename encoding" msgstr "Кодировка отправляемых сообщений" #: src/main.c:518 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: src/main.c:573 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Есть редактируемое сообщение. Выходить?" #: src/main.c:584 msgid "Queued messages" msgstr "Сообщения в очереди" #: src/main.c:585 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "В очереди есть непосланные сообщения. Выходить?" #: src/main.c:676 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG установлен неправильно, или установлена устаревшая версия.\n" "Поддержка OpenPGP отключена." #. remote command mode #: src/main.c:839 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "другая копия Sylpheed уже запущена.\n" #: src/main.c:1056 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Настройка действий" #: src/main.c:1057 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/Файл/Папка" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/Файл/Папка/Создать новую папку..." #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/Файл/Папка/Переименовать папку..." #: src/mainwindow.c:470 #, fuzzy msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/Файл/Папка/Переименовать папку..." #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/Файл/Папка/Удалить папку" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/Файл/Почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/Файл/Почтовый ящик/Добавить почтовый ящик..." #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Файл/Почтовый ящик/Удалить почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:480 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/Файл/Почтовый ящик/---" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/Файл/Почтовый ящик/Проверить новые сообщения" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/Файл/Почтовый ящик/Проверить новые сообщения во всех папках" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/Файл/Почтовый ящик/Перестроить дерево папок" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/Файл/Импорт mbox-файла..." #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/Файл/Экспорт в mbox-файл..." #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/Файл/Очистить все корзины" #: src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:139 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/Файл/Сохранить как..." #: src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:140 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/Файл/Печать..." #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/Файл/Работать автономно" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/Файл/Выход" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Правка/Выделить обсуждение" #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:148 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Правка/Поиск в текущем сообщении..." #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/Правка/Поиск сообщений..." #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/Вид/Показать или скрыть" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Дерево папок" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Область просмотра" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Пиктограммы и текст" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Пиктограммы" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Текст" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Не показывать" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Строка состояния" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/Вид/Отдельное дерево папок" #: src/mainwindow.c:526 #, fuzzy msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/Вид/Отдельная область просмотра" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/Вид/Сортировка" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/Вид/Сортировка/По номеру" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/Вид/Сортировка/По размеру" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/Вид/Сортировка/По дате" #: src/mainwindow.c:532 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/Вид/Сортировка/По дате" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/Вид/Сортировка/По отправителю" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/Вид/Сортировка/По получателю" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/Вид/Сортировка/По теме" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/Вид/Сортировка/По выделению цветом" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/Вид/Сортировка/По отметке" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/Вид/Сортировка/По непрочитанным" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/Вид/Сортировка/По вложениям" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/Вид/Сортировка/Без сортировки" #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/Вид/Сортировка/---" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Вид/Сортировка/По возрастанию" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Вид/Сортировка/По убыванию" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Вид/Сортировка/Группировка по теме" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/Вид/Группировка по дискуссиям" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/Вид/Развернуть все обсуждения" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Вид/Свернуть все обсуждения" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/Вид/Установить видимые поля..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/Вид/Перейти" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/Вид/Перейти/Предыдущее сообщение" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/Вид/Перейти/Следующее сообщение" #: src/mainwindow.c:558 src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:566 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/Вид/Перейти/---" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/Вид/Перейти/Предыдущее непрочитанное сообщение" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/Вид/Перейти/Следующее непрочитанное сообщение" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/Вид/Перейти/Предыдущее новое сообщение" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/Вид/Перейти/Следующее новое сообщение" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/Вид/Перейти/Предыдущее отмеченное сообщение" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/Вид/Перейти/Следующее отмеченное сообщение" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/Вид/Перейти/Предыдущее выделенное цветом сообщение" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/Вид/Перейти/Следующее выделенное цветом сообщение" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/Вид/Перейти/К другой папке..." #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:159 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/Вид/Кодировка/Автоопределение" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:203 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Вид/Кодировка/Японская (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:205 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Вид/Кодировка/Японская (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:207 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Вид/Кодировка/Японская (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:218 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Вид/Кодировка/Китайская (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:223 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Вид/Кодировка/Корейская (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:672 src/summaryview.c:432 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Вид/Открыть в новом окне" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/Вид/Показать исходный текст" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/Вид/Показать все заголовки" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/Вид/Обновить список сообщений" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:238 msgid "/_Message" msgstr "/Сообщение" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Сообщение/Получить" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Сообщение/Получить/Получить с текущей учетной записи" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Сообщение/Получить/Получить со всех учетных записей" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/Сообщение/Получить/Прервать получение сообщений" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Сообщение/Получить/---" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Сообщение/Отправить сообщения из очереди" #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:690 src/mainwindow.c:697 #: src/mainwindow.c:702 src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:715 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:241 src/messageview.c:249 #: src/messageview.c:254 msgid "/_Message/---" msgstr "/Сообщение/---" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Сообщение/Написать новое сообщение" #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:242 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Сообщение/Ответить" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Сообщение/Ответить..." #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Сообщение/Ответить.../Всем" #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:245 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Сообщение/Ответить.../Отправителю" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:247 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Сообщение/Ответить.../В список рассылки" #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:250 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Сообщение/Переслать" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:251 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Сообщение/Переслать как вложение" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:253 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Сообщение/Перенаправить без изменений" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Сообщение/Переместить..." #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Сообщение/Копировать..." #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Сообщение/Удалить" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Сообщение/Отметить" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Сообщение/Отметить/Отметить" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Сообщение/Отметить/Снять отметку" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Сообщение/Отметить/---" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Сообщение/Отметить/Пометить как непрочитанное" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Сообщение/Отметить/Пометить как прочитанное" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Сообщение/Отметить/Пометить все сообщения как прочитанные" #: src/mainwindow.c:716 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/Сообщение/Отметить/Снять отметку" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "" #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:255 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Сообщение/Изменить" #: src/mainwindow.c:723 #, fuzzy msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Инструменты/Добавить отправителя в адресную книгу" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/Инструменты/Отфильтровать все сообщения в папке" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/Инструменты/Отфильтровать выбранные сообщения" #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:262 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации" #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:264 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации/Автоматически" #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации/По отправителю" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:268 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации/По получателю" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:270 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации/По теме" #: src/mainwindow.c:740 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/Инструменты/Отфильтровать все сообщения в папке" #: src/mainwindow.c:742 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/Инструменты/Отфильтровать выбранные сообщения" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/Инструменты/Удалить повторяющиеся сообщения" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/Инструменты/Выполнить" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/Инструменты/Окно журнала" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Configuration" msgstr "/Настройка" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Настройка/Общие настройки..." #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/Настройка/Настройка фильтров..." #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/Настройка/Шаблоны..." #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Настройка/Действия..." #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Настройка/---" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Настройка/Настройка текущей учетной записи... " #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Настройка/Создать новую учетную запись..." #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Настройка/Редактирование учетных записей..." #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Настройка/Переключить текущую учетную запись" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Справка/Руководство" #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Справка/Руководство/Английское" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Справка/Руководство/Японское" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Справка/FAQ" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Справка/FAQ/Английский" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/Справка/FAQ/Немецкий" #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Справка/FAQ/Испанский" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/Справка/FAQ/Французский" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/Справка/FAQ/Итальянский" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Help/---" msgstr "/Справка/---" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Создание главного окна...\n" #: src/mainwindow.c:990 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Главное окно: проблема с цветом %d\n" #: src/mainwindow.c:1074 src/summaryview.c:2086 src/summaryview.c:2171 #: src/summaryview.c:3500 src/summaryview.c:3621 src/summaryview.c:3946 msgid "done.\n" msgstr "выполнено.\n" #: src/mainwindow.c:1201 src/mainwindow.c:1242 src/mainwindow.c:1270 msgid "Untitled" msgstr "Без названия" #: src/mainwindow.c:1271 msgid "none" msgstr "нет" #: src/mainwindow.c:1324 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Изменение типа разделения окна с %d на %d\n" #: src/mainwindow.c:1563 msgid "Offline" msgstr "Автономная работа" #: src/mainwindow.c:1564 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Вы работаете в автономном режиме. Подключиться к сети?" #: src/mainwindow.c:1578 msgid "Empty all trash" msgstr "Очистить все корзины" #: src/mainwindow.c:1579 #, fuzzy msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Удалить все сообщения из корзины?" #: src/mainwindow.c:1607 msgid "Add mailbox" msgstr "Добавить почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:1608 #, fuzzy msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Задайте путь к почтовому ящику.\n" "Если будет указан существующий ящик, то он\n" "будет автоматически прочитан." #: src/mainwindow.c:1614 src/setup.c:49 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует." #: src/mainwindow.c:1619 src/setup.c:56 msgid "Mailbox" msgstr "Почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:1625 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Ошибка при создании почтового ящика.\n" "Может быть, некоторые файлы уже существуют, или вы не имеете прав на запись " "в каталоге." #: src/mainwindow.c:2018 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Папки" #: src/mainwindow.c:2037 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Сообщение" #: src/mainwindow.c:2189 src/summaryview.c:392 msgid "/_Reply" msgstr "/Ответить" #: src/mainwindow.c:2190 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Ответить всем" #: src/mainwindow.c:2191 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Ответить отправителю" #: src/mainwindow.c:2192 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Ответить в список рассылки" #: src/mainwindow.c:2197 src/summaryview.c:399 msgid "/_Forward" msgstr "/Переслать" #: src/mainwindow.c:2198 src/summaryview.c:400 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Переслать как вложение" #: src/mainwindow.c:2199 src/summaryview.c:401 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Перенаправить без изменений" #: src/mainwindow.c:2235 msgid "Get" msgstr "Принять" #: src/mainwindow.c:2236 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Получить новые сообщения" #: src/mainwindow.c:2243 msgid "Get all" msgstr "Принять все" #: src/mainwindow.c:2244 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Получить сообщения со всех учетных записей" #: src/mainwindow.c:2255 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Послать сообщения из очереди" #: src/mainwindow.c:2265 src/prefs_account_dialog.c:518 #: src/prefs_common_dialog.c:649 src/prefs_folder_item.c:140 msgid "Compose" msgstr "Написать" #: src/mainwindow.c:2266 msgid "Compose new message" msgstr "Написать новое сообщение" #: src/mainwindow.c:2274 src/prefs_common_dialog.c:1151 msgid "Reply" msgstr "Ответить" #: src/mainwindow.c:2275 src/mainwindow.c:2288 msgid "Reply to the message" msgstr "Ответить на сообщение" #: src/mainwindow.c:2292 msgid "Reply all" msgstr "Ответить всем" #: src/mainwindow.c:2293 msgid "Reply to all" msgstr "Ответить всем" #: src/mainwindow.c:2301 src/prefs_filter_edit.c:741 msgid "Forward" msgstr "Переслать" #: src/mainwindow.c:2302 src/mainwindow.c:2315 msgid "Forward the message" msgstr "Переслать сообщение" #: src/mainwindow.c:2322 msgid "Delete the message" msgstr "Удалить сообщение" #: src/mainwindow.c:2330 src/prefs_common_dialog.c:1774 msgid "Junk" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2331 #, fuzzy msgid "Set as junk mail" msgstr "По умолчанию" #: src/mainwindow.c:2340 msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #: src/mainwindow.c:2341 msgid "Execute marked process" msgstr "Выполнить отмеченный процесс" #: src/mainwindow.c:2351 msgid "Next unread message" msgstr "Следующее непрочитанное сообщение" #: src/mainwindow.c:2363 msgid "Prefs" msgstr "Свойства" #: src/mainwindow.c:2364 msgid "Common preferences" msgstr "Общие настройки" #: src/mainwindow.c:2372 src/prefs_folder_item.c:288 #: src/prefs_folder_item.c:299 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Учетная запись" #: src/mainwindow.c:2373 msgid "Account setting" msgstr "Настройка учетной записи" #: src/mainwindow.c:2545 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "" "Вы работаете в автономном режиме. Щелкните по значку, чтобы подключиться." #: src/mainwindow.c:2556 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно." #: src/mainwindow.c:2749 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/mainwindow.c:2749 msgid "Exit this program?" msgstr "Выйти из программы?" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Поиск в текущем сообщении" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Искать текст:" #: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247 msgid "Case sensitive" msgstr "Учитывать регистр" #: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:385 msgid "Search failed" msgstr "Поиск не удался" #: src/message_search.c:203 src/summary_search.c:386 msgid "Search string not found." msgstr "Строка не найдена." #: src/message_search.c:211 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?" #: src/message_search.c:214 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?" #: src/message_search.c:217 src/summary_search.c:396 msgid "Search finished" msgstr "Поиск закончен" #: src/messageview.c:259 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/Инструменты/Добавить отправителя в адресную книгу" #: src/messageview.c:289 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Создание области просмотра сообщения...\n" #: src/messageview.c:314 src/prefs_common_dialog.c:1352 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/messageview.c:319 msgid "Attachments" msgstr "Вложения" #: src/messageview.c:369 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "" #: src/messageview.c:667 src/summaryview.c:3044 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Ошибка при сохранении файла '%s'." #: src/messageview.c:726 src/summaryview.c:3067 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "" #: src/messageview.c:727 src/summaryview.c:3068 #, fuzzy msgid "(Default print command)" msgstr "Выполнить команду" #: src/messageview.c:729 src/prefs_common_dialog.c:2188 src/summaryview.c:3070 msgid "Print" msgstr "Печать" #: src/messageview.c:738 src/summaryview.c:3079 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Неправильная команда печати:\n" "'%s'" #: src/mimeview.c:128 msgid "/_Open" msgstr "/Открыть" #: src/mimeview.c:129 msgid "/Open _with..." msgstr "/Открыть с помощью..." #: src/mimeview.c:130 msgid "/_Display as text" msgstr "/Показать как текст" #: src/mimeview.c:131 msgid "/_Save as..." msgstr "/Сохранить как..." #: src/mimeview.c:132 #, fuzzy msgid "/Save _all..." msgstr "/Сохранить как..." #: src/mimeview.c:135 msgid "/_Check signature" msgstr "/Проверить подпись" #: src/mimeview.c:160 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Создание области просмотра MIME...\n" #: src/mimeview.c:189 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: src/mimeview.c:302 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Выберите \"Проверить подпись\" для проверки" #: src/mimeview.c:623 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:644 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "/Открыть с помощью..." #: src/mimeview.c:648 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "/Показать как текст" #: src/mimeview.c:652 #, fuzzy msgid "_Save as..." msgstr "/Сохранить как..." #: src/mimeview.c:698 #, fuzzy msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "Эта подпись еще не была проверена.\n" #: src/mimeview.c:703 #, fuzzy msgid "_Check signature" msgstr "/Проверить подпись" #: src/mimeview.c:959 src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1059 #: src/mimeview.c:1082 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Ошибка при сохранении одного из компонентов сообщения." #: src/mimeview.c:1039 #, fuzzy msgid "Can't save the attachments." msgstr "Ошибка при сохранении файла '%s'." #: src/mimeview.c:1092 msgid "Open with" msgstr "Открыть с помощью" #: src/mimeview.c:1093 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введите команду открытия файла:\n" "('%s' будет заменено на имя файла)" #: src/mimeview.c:1131 msgid "Opening executable file" msgstr "" #: src/mimeview.c:1132 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" #: src/mimeview.c:1168 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "Неверная команда просмотра MIME: '%s'" #: src/passphrase.c:92 msgid "Passphrase" msgstr "Парольная фраза" #: src/passphrase.c:243 msgid "[no user id]" msgstr "[нет идентификатора пользователя]" #: src/passphrase.c:251 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sПожалуйста, введите парольную фразу для:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:255 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Неверно! Повторите...\n" "\n" #: src/prefs_account_dialog.c:414 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Открытие окна настроек учетной записи...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:447 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Учетная запись %d" #: src/prefs_account_dialog.c:466 msgid "Preferences for new account" msgstr "Настройки новой учетной записи" #: src/prefs_account_dialog.c:471 msgid "Account preferences" msgstr "Настройки учетной записи" #: src/prefs_account_dialog.c:494 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Создание окна настроек учетной записи...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:514 src/prefs_common_dialog.c:645 msgid "Receive" msgstr "Прием" #: src/prefs_account_dialog.c:521 src/prefs_common_dialog.c:660 msgid "Privacy" msgstr "Защита" #: src/prefs_account_dialog.c:525 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:528 src/prefs_common_dialog.c:671 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительные" #: src/prefs_account_dialog.c:577 msgid "Name of this account" msgstr "Имя учетной записи" #: src/prefs_account_dialog.c:586 msgid "Set as default" msgstr "По умолчанию" #: src/prefs_account_dialog.c:590 msgid "Personal information" msgstr "Личная информация" #: src/prefs_account_dialog.c:599 msgid "Full name" msgstr "Полное имя" #: src/prefs_account_dialog.c:605 msgid "Mail address" msgstr "Адрес E-Mail" #: src/prefs_account_dialog.c:611 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/prefs_account_dialog.c:635 msgid "Server information" msgstr "Сведения о серверах" #: src/prefs_account_dialog.c:656 src/prefs_account_dialog.c:811 #: src/prefs_account_dialog.c:1447 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:658 src/prefs_account_dialog.c:916 #: src/prefs_account_dialog.c:1464 src/prefs_account_dialog.c:1639 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:660 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новостной (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:662 msgid "None (local)" msgstr "Нет (локальный)" #: src/prefs_account_dialog.c:675 msgid "This server requires authentication" msgstr "Этот сервер требует аутентификации" #: src/prefs_account_dialog.c:714 msgid "News server" msgstr "Сервер новостей" #: src/prefs_account_dialog.c:720 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер для приема" #: src/prefs_account_dialog.c:726 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Сервер SMTP (отправка)" #: src/prefs_account_dialog.c:733 src/prefs_account_dialog.c:1108 msgid "User ID" msgstr "ID пользователя" #: src/prefs_account_dialog.c:739 src/prefs_account_dialog.c:1117 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/prefs_account_dialog.c:819 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Использовать безопасную аутентификацию (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:822 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Удалять сообщения с сервера после приема" #: src/prefs_account_dialog.c:833 msgid "Remove after" msgstr "Удалить через" #: src/prefs_account_dialog.c:842 msgid "days" msgstr "дней" #: src/prefs_account_dialog.c:859 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 дней: удалить немедленно)" #: src/prefs_account_dialog.c:866 msgid "Download all messages on server" msgstr "Принимать все сообщения с сервера" #: src/prefs_account_dialog.c:872 msgid "Receive size limit" msgstr "Ограничить размер принимаемых сообщений" #: src/prefs_account_dialog.c:879 src/prefs_filter_edit.c:643 #: src/prefs_filter_edit.c:1047 msgid "KB" msgstr "кб" #: src/prefs_account_dialog.c:886 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Фильтровать сообщения при приеме" #: src/prefs_account_dialog.c:894 msgid "Default inbox" msgstr "Папка для входящих сообщений" #: src/prefs_account_dialog.c:914 #, fuzzy msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "(Неотфильтрованные сообщения будут сохранены в этой папке)" #: src/prefs_account_dialog.c:927 src/prefs_account_dialog.c:1078 msgid "Authentication method" msgstr "Метод аутентификации" #: src/prefs_account_dialog.c:937 src/prefs_account_dialog.c:1088 #: src/prefs_common_dialog.c:956 src/prefs_common_dialog.c:2387 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/prefs_account_dialog.c:943 msgid "News" msgstr "Новости" #: src/prefs_account_dialog.c:955 #, fuzzy msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "" "Наибольшее число статей для загрузки\n" "(не ограничено, если указан 0)" #: src/prefs_account_dialog.c:972 #, fuzzy msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Получатель сообщения не указан." #: src/prefs_account_dialog.c:976 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "Проверять по команде 'Получить все'" #: src/prefs_account_dialog.c:1028 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_account_dialog.c:1035 msgid "Add Date header field" msgstr "Добавить в заголовок поле Date" #: src/prefs_account_dialog.c:1036 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Создавать Message-ID" #: src/prefs_account_dialog.c:1043 msgid "Add user-defined header" msgstr "Добавить дополнительные заголовки" #: src/prefs_account_dialog.c:1045 src/prefs_common_dialog.c:1514 #: src/prefs_common_dialog.c:1541 msgid " Edit... " msgstr " Определить... " #: src/prefs_account_dialog.c:1055 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: src/prefs_account_dialog.c:1063 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Аутентификация SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1139 #, fuzzy msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Если оставить эти поля пустыми, будут использоваться\n" "имя пользователя и пароль, заданные для приема почты." #: src/prefs_account_dialog.c:1151 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Проверка пароля через POP3 перед отправкой" #: src/prefs_account_dialog.c:1207 msgid "Command output" msgstr "Вывод команды" #: src/prefs_account_dialog.c:1218 src/prefs_folder_item.c:330 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматически устанавливать адреса" #: src/prefs_account_dialog.c:1227 msgid "Cc" msgstr "Копия" #: src/prefs_account_dialog.c:1240 msgid "Bcc" msgstr "Скрытно" #: src/prefs_account_dialog.c:1253 msgid "Reply-To" msgstr "Обратный адрес" #: src/prefs_account_dialog.c:1306 msgid "Sign message by default" msgstr "Подписывать сообщения по умолчанию" #: src/prefs_account_dialog.c:1308 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Шифровать сообщения по умолчанию" #: src/prefs_account_dialog.c:1310 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1312 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Использовать ASCII-кодирование при шифровании" #: src/prefs_account_dialog.c:1314 msgid "Use clear text signature" msgstr "Использовать открытую текстовую подпись" #: src/prefs_account_dialog.c:1319 msgid "Sign key" msgstr "Ключ подписи" #: src/prefs_account_dialog.c:1327 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Ключ GnuPG по умолчанию" #: src/prefs_account_dialog.c:1336 msgid "Select key by your email address" msgstr "Ключ для выбранного адреса E-mail" #: src/prefs_account_dialog.c:1345 msgid "Specify key manually" msgstr "Другой ключ" #: src/prefs_account_dialog.c:1361 msgid "User or key ID:" msgstr "ID пользователя ключа:" #: src/prefs_account_dialog.c:1455 src/prefs_account_dialog.c:1472 #: src/prefs_account_dialog.c:1488 src/prefs_account_dialog.c:1506 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не использовать SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Использовать SSL для соединения POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1461 src/prefs_account_dialog.c:1478 #: src/prefs_account_dialog.c:1512 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала сеанса SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1475 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Использовать SSL для соединения IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1481 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1496 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Использовать SSL для соединения NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1498 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Отправка (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1509 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Использовать SSL для соединения SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1520 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Использовать неблокирующий режим SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1523 #, fuzzy msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "(Выключите эту опцию, если возникают проблемы при использовании SSL)" #: src/prefs_account_dialog.c:1609 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Порт SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1615 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Порт POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1621 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Порт IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1627 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Порт NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1632 msgid "Specify domain name" msgstr "Имя домена" #: src/prefs_account_dialog.c:1650 msgid "IMAP server directory" msgstr "Каталог сервера IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1704 msgid "Put sent messages in" msgstr "Сохранять отправленные сообщения в" #: src/prefs_account_dialog.c:1706 msgid "Put draft messages in" msgstr "Сохранять черновики в" #: src/prefs_account_dialog.c:1708 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Сохранять удаленные сообщения в" #: src/prefs_account_dialog.c:1769 msgid "Account name is not entered." msgstr "Не указано имя учетной записи." #: src/prefs_account_dialog.c:1773 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Не указан адрес." #: src/prefs_account_dialog.c:1778 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Не указан сервер SMTP." #: src/prefs_account_dialog.c:1783 msgid "User ID is not entered." msgstr "Не указан идентификатор пользователя." #: src/prefs_account_dialog.c:1788 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Не указан сервер POP3." #: src/prefs_account_dialog.c:1793 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Не указан сервер IMAP4." #: src/prefs_account_dialog.c:1798 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Не указан сервер NNTP." #: src/prefs_account_dialog.c:1889 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Использование устаревшего ASCII-кодирования зашифрованных\n" "сообщений не рекомендуется. Этот формат не соответствует\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Настройка действий" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Название в меню:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Команда:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Название в меню:\n" " Используйте разделитель / для создания вложенных меню.\n" "Команда:\n" " Начальный символ:\n" " | - передать тело сообщения или выбранный фрагмент\n" " > - передать введенный пользователем текст\n" " * - передать введенный текст, не отображать текст при вводе\n" " Конечный символ:\n" " | - заменить содержимое сообщения или выделение на вывод команды\n" " > - вставить вывод команды без замены выделенного текста\n" " & - не ожидать завершения выполнения команды\n" " Замены в командной строке:\n" " %f - имя файла с сообщением\n" " %F - список имен файлов с выбранными сообщениями\n" " %p - выделенная часть сообщения\n" " %u - параметр, задаваемый пользователем\n" " %h - параметр, задаваемый пользователем; не отображать текст при вводе\n" " %s - выделенный текст" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Заменить " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Описание синтаксиса " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Зарегистрированные действия" #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278 #: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284 #: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:289 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:317 msgid "(New)" msgstr "(Новое)" #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Menu name is not set." msgstr "Название в меню не указано." #: src/prefs_actions.c:473 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двоеточие ':' не допускается в тексте элемента меню." #: src/prefs_actions.c:483 msgid "Menu name is too long." msgstr "Название действия для меню слишком длинное." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Command line not set." msgstr "Не указана командная строка." #: src/prefs_actions.c:497 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Название для меню и командная строка слишком длинные." #: src/prefs_actions.c:502 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Синтаксическая ошибка в команде:\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:563 msgid "Delete action" msgstr "Удалить действие" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?" #: src/prefs_common_dialog.c:625 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Создание окна общих настроек...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:629 msgid "Common Preferences" msgstr "Общие настройки" #: src/prefs_common_dialog.c:651 msgid "Quote" msgstr "Цитирование" #: src/prefs_common_dialog.c:653 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: src/prefs_common_dialog.c:655 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: src/prefs_common_dialog.c:657 #, fuzzy msgid "Junk mail" msgstr "папку:" #: src/prefs_common_dialog.c:665 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Другое" #: src/prefs_common_dialog.c:668 msgid "Spell" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:717 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Использовать внешнюю программу для приема" #: src/prefs_common_dialog.c:729 src/prefs_common_dialog.c:819 #: src/prefs_common_dialog.c:897 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_common_dialog.c:744 #, fuzzy msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Принимать из спула" #: src/prefs_common_dialog.c:757 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Фильтровать при приеме" #: src/prefs_common_dialog.c:763 msgid "Spool path" msgstr "Путь к спулу" #: src/prefs_common_dialog.c:782 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Проверять приход новых сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:784 src/prefs_common_dialog.c:1128 msgid "every" msgstr "каждые" #: src/prefs_common_dialog.c:796 src/prefs_common_dialog.c:1142 msgid "minute(s)" msgstr "минут" #: src/prefs_common_dialog.c:805 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Проверять приход новых сообщений при запуске" #: src/prefs_common_dialog.c:807 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Обновить все локальные папки после приема" #: src/prefs_common_dialog.c:811 #, fuzzy msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Немедленно выполнять перемещение и удаление сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:832 #, fuzzy, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..." #: src/prefs_common_dialog.c:885 msgid "Use external program for sending" msgstr "Использовать внешнюю программу для отправки" #: src/prefs_common_dialog.c:916 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Сохранять отправленные сообщения в папке \"Отправленные\"" #: src/prefs_common_dialog.c:918 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:924 #, fuzzy msgid "Outgoing encoding" msgstr "Кодировка отправляемых сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:936 #, fuzzy msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "При выборе варианта 'Автоматически' будет использована\n" "оптимальная кодировка для текущего языка и страны." #: src/prefs_common_dialog.c:943 msgid "Transfer encoding" msgstr "Кодирование текста сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:967 #, fuzzy msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Укажите метод кодирования текстов сообщений, содержащих символы\n" "не из диапазона ASCII (Content-Transfer-Encoding)." #: src/prefs_common_dialog.c:1038 msgid "Signature separator" msgstr "Разделитель подписи" #: src/prefs_common_dialog.c:1047 msgid "Insert automatically" msgstr "Добавлять автоматически" #: src/prefs_common_dialog.c:1057 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматически запускать внешний редактор" #: src/prefs_common_dialog.c:1067 msgid "Undo level" msgstr "Число уровней отката" #: src/prefs_common_dialog.c:1087 msgid "Wrap messages at" msgstr "Переносить строки с" #: src/prefs_common_dialog.c:1099 msgid "characters" msgstr "символа" #: src/prefs_common_dialog.c:1109 msgid "Wrap quotation" msgstr "Переносить цитаты" #: src/prefs_common_dialog.c:1115 msgid "Wrap on input" msgstr "Переносить при вводе" #: src/prefs_common_dialog.c:1117 msgid "Wrap before sending" msgstr "Переносить перед отправкой" #: src/prefs_common_dialog.c:1126 #, fuzzy msgid "Auto-save to draft" msgstr "Сохранить в папке черновиков" #: src/prefs_common_dialog.c:1159 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Автоматически выбирать учетную запись при ответе" #: src/prefs_common_dialog.c:1161 msgid "Quote message when replying" msgstr "Цитировать при ответе" #: src/prefs_common_dialog.c:1163 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "По кнопке \"Ответить\" отвечать в список рассылки" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1213 msgid "Reply format" msgstr "Формат ответа" #: src/prefs_common_dialog.c:1228 src/prefs_common_dialog.c:1270 msgid "Quotation mark" msgstr "Знак цитаты" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1255 msgid "Forward format" msgstr "Формат пересылаемого сообщения" #: src/prefs_common_dialog.c:1302 msgid " Description of symbols " msgstr " Описание символов " #: src/prefs_common_dialog.c:1343 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1364 #, fuzzy msgid "Folder View" msgstr "Папка" #: src/prefs_common_dialog.c:1372 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Показывать число непрочитанных сообщений рядом с именем папки" #: src/prefs_common_dialog.c:1374 #, fuzzy msgid "Display message number columns in the folder view" msgstr "Показывать число непрочитанных сообщений рядом с именем папки" #: src/prefs_common_dialog.c:1383 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Сокращать названия групп новостей длиннее" #: src/prefs_common_dialog.c:1398 msgid "letters" msgstr "букв" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1404 msgid "Summary View" msgstr "Список сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:1413 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Показывать получателя в колонке 'От', если отправитель - Вы" #: src/prefs_common_dialog.c:1415 msgid "Expand threads" msgstr "Разворачивать обсуждения" #: src/prefs_common_dialog.c:1423 src/prefs_common_dialog.c:2622 #: src/prefs_common_dialog.c:2660 msgid "Date format" msgstr "Формат даты" #: src/prefs_common_dialog.c:1444 msgid " Set display item of summary... " msgstr "Установить показываемые поля..." #: src/prefs_common_dialog.c:1510 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Разрешить раскраску сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:1525 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Отображать многобайтовые алфавитно-цифровые символы\n" "как ASCII (только для японских кодировок)" #: src/prefs_common_dialog.c:1532 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Показывать панель заголовков над областью просмотра сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:1539 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Показывать сокращенные заголовки при просмотре сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:1551 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1555 #, fuzzy msgid "Display cursor in message view" msgstr "Показывать сокращенные заголовки при просмотре сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:1568 msgid "Line space" msgstr "Расстояние между строками" #: src/prefs_common_dialog.c:1582 src/prefs_common_dialog.c:1641 msgid "pixel(s)" msgstr "пикселей" #: src/prefs_common_dialog.c:1593 #, fuzzy msgid "Default character encoding" msgstr "/Вид/Сортировка/По убыванию" #: src/prefs_common_dialog.c:1606 msgid "This is used for messages with missing character encoding." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1608 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: src/prefs_common_dialog.c:1615 msgid "Half page" msgstr "Половина страницы" #: src/prefs_common_dialog.c:1621 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавная прокрутка" #: src/prefs_common_dialog.c:1627 msgid "Step" msgstr "Шаг" #: src/prefs_common_dialog.c:1647 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1655 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Масштабировать присоединенные изображения по размеру окна" #: src/prefs_common_dialog.c:1657 #, fuzzy msgid "Display images as inline" msgstr "Настройка отображения заголовков" #: src/prefs_common_dialog.c:1740 #, fuzzy msgid "Enable Junk mail control" msgstr "папку:" #: src/prefs_common_dialog.c:1752 #, fuzzy msgid "Learning command:" msgstr "Выполнить команду" #: src/prefs_common_dialog.c:1761 #, fuzzy msgid "(Select preset)" msgstr "Выбор ключа" #: src/prefs_common_dialog.c:1786 msgid "Not Junk" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1801 #, fuzzy msgid "Classifying command" msgstr "Выполнить команду" #: src/prefs_common_dialog.c:1812 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1822 #, fuzzy msgid "Junk folder" msgstr "папку:" #: src/prefs_common_dialog.c:1840 #, fuzzy msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "(Неотфильтрованные сообщения будут сохранены в этой папке)" #: src/prefs_common_dialog.c:1851 #, fuzzy msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Фильтровать сообщения при приеме" #: src/prefs_common_dialog.c:1854 #, fuzzy msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Удалить с сервера" #: src/prefs_common_dialog.c:1858 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1899 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматически проверять подписи" #: src/prefs_common_dialog.c:1902 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Показывать результат проверки подписи в отдельном окне" #: src/prefs_common_dialog.c:1905 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Сохранять парольную фразу в памяти" #: src/prefs_common_dialog.c:1920 msgid "Expired after" msgstr "Удалять через" #: src/prefs_common_dialog.c:1933 msgid "minute(s) " msgstr "минут" #: src/prefs_common_dialog.c:1947 #, fuzzy msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "(При установке в 0 парольная фраза будет храниться\n" " в течение всего сеанса)" #: src/prefs_common_dialog.c:1956 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Захватить ввод при запросе пароля" #: src/prefs_common_dialog.c:1961 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Выводить предупреждение при запуске, если GnuPG не работает" #: src/prefs_common_dialog.c:2018 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Всегда открывать сообщение для просмотра при выделении в списке" #: src/prefs_common_dialog.c:2022 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Открыть первое непрочитанное сообщение при входе в папку" #: src/prefs_common_dialog.c:2026 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Помечать сообщение как прочитанное только после открытия в новом окне" #: src/prefs_common_dialog.c:2030 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Перейти в папку \"Входящие\" после приема новых сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:2038 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Немедленно выполнять перемещение и удаление сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:2050 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "(Сообщения будут просто помечены до выполнения, если\n" " эта опция не включена)" #: src/prefs_common_dialog.c:2053 msgid "Receive dialog" msgstr "Окно приема сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:2063 msgid "Show receive dialog" msgstr "Показывать окно приема сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:2073 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: src/prefs_common_dialog.c:2074 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Только при ручном запуске приема" #: src/prefs_common_dialog.c:2076 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: src/prefs_common_dialog.c:2081 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не отображать сообщение об ошибке при получении сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:2084 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Закрывать окно приема сообщений после завершения" #: src/prefs_common_dialog.c:2088 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2095 msgid " Set key bindings... " msgstr " Установить клавиатурные команды... " #: src/prefs_common_dialog.c:2151 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Внешние команды (%s будет заменен на имя файла/URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2160 msgid "Web browser" msgstr "Web-браузер" #: src/prefs_common_dialog.c:2172 src/prefs_common_dialog.c:3676 #: src/prefs_common_dialog.c:3697 #, fuzzy msgid "(Default browser)" msgstr "Папка для входящих сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:2232 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Добавлять адрес в список адресатов по двойному щелчку" #: src/prefs_common_dialog.c:2234 msgid "On exit" msgstr "При выходе" #: src/prefs_common_dialog.c:2242 msgid "Confirm on exit" msgstr "Подтверждение при выходе" #: src/prefs_common_dialog.c:2249 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Очищать корзину при выходе" #: src/prefs_common_dialog.c:2251 msgid "Ask before emptying" msgstr "Спрашивать перед очисткой" #: src/prefs_common_dialog.c:2255 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Предупреждать о наличии сообщений в очереди" #: src/prefs_common_dialog.c:2288 msgid "Enable Spell checking" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2300 #, fuzzy msgid "Default language:" msgstr "Папка для входящих сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:2336 #, fuzzy msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Запись кеша списка (%s)..." #: src/prefs_common_dialog.c:2339 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2346 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Время ожидания ответа из сети:" #: src/prefs_common_dialog.c:2359 msgid "second(s)" msgstr "секунд" #: src/prefs_common_dialog.c:2385 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматически (Рекомендуется)" #: src/prefs_common_dialog.c:2390 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7 бит ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2392 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2394 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Западноевропейская (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2395 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Западноевропейская (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2397 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2399 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2400 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2402 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Греческая (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2404 #, fuzzy msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Греческая (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2405 #, fuzzy msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Кириллица Win (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2407 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2409 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2410 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Русская (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2411 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Украинская (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2412 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кириллица Win (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2414 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японская (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2416 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японская (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2417 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японская (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2420 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Упрощенная китайская (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2421 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Упрощенная китайская (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2422 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиционная китайская (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2424 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2425 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2428 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейская (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2430 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайская (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2431 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайская (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:2598 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "сокращенное название дня недели" #: src/prefs_common_dialog.c:2599 msgid "the full weekday name" msgstr "полное название дня недели" #: src/prefs_common_dialog.c:2600 msgid "the abbreviated month name" msgstr "сокращенное название месяца" #: src/prefs_common_dialog.c:2601 msgid "the full month name" msgstr "полное название месяца" #: src/prefs_common_dialog.c:2602 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "предпочтительный формат даты и времени для выбранной страны" #: src/prefs_common_dialog.c:2603 msgid "the century number (year/100)" msgstr "век (год/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:2604 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "день месяца" #: src/prefs_common_dialog.c:2605 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "час, 24-часовое представление" #: src/prefs_common_dialog.c:2606 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "час, 12-часовое представление" #: src/prefs_common_dialog.c:2607 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "день года" #: src/prefs_common_dialog.c:2608 msgid "the month as a decimal number" msgstr "номер месяца" #: src/prefs_common_dialog.c:2609 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минута" #: src/prefs_common_dialog.c:2610 msgid "either AM or PM" msgstr "AM или PM" #: src/prefs_common_dialog.c:2611 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунда" #: src/prefs_common_dialog.c:2612 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "номер дня недели" #: src/prefs_common_dialog.c:2613 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "предпочтительный формат даты для выбранной страны" #: src/prefs_common_dialog.c:2614 msgid "the last two digits of a year" msgstr "последние две цифры года" #: src/prefs_common_dialog.c:2615 msgid "the year as a decimal number" msgstr "год полностью" #: src/prefs_common_dialog.c:2616 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "имя или сокращение временной зоны" #: src/prefs_common_dialog.c:2637 msgid "Specifier" msgstr "Элемент формата" #: src/prefs_common_dialog.c:2638 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/prefs_common_dialog.c:2678 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_common_dialog.c:2758 msgid "Set message colors" msgstr "Настройка цветов сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:2766 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/prefs_common_dialog.c:2800 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цитата - Первый уровень" #: src/prefs_common_dialog.c:2806 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цитата - Второй уровень" #: src/prefs_common_dialog.c:2812 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цитата - Третий уровень" #: src/prefs_common_dialog.c:2818 msgid "URI link" msgstr "Ссылка (URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2825 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Циклически использовать цвета цитат" #: src/prefs_common_dialog.c:2885 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Выберите цвет для цитат уровня 1" #: src/prefs_common_dialog.c:2888 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Выберите цвет для цитат уровня 2" #: src/prefs_common_dialog.c:2891 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Выберите цвет для цитат уровня 3" #: src/prefs_common_dialog.c:2894 msgid "Pick color for URI" msgstr "Выберите цвет для ссылок (URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:3034 msgid "Description of symbols" msgstr "Описание символов" #: src/prefs_common_dialog.c:3090 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Дата\n" "Отправитель\n" "Полное имя отправителя\n" "Фамилия отправителя\n" "Инициалы отправителя\n" "Тема\n" "Кому\n" "Копия\n" "Группы новостей\n" "Message-ID" #: src/prefs_common_dialog.c:3103 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Если x установлено, отображает expr" #: src/prefs_common_dialog.c:3107 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Содержимое сообщения\n" "Содержимое сообщения со знаком цитаты\n" "Содержимое сообщения без подписи\n" "Содержимое сообщения без подписи со знаком цитаты\n" "Символ '%'" #: src/prefs_common_dialog.c:3115 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Символ '\\'\n" "Символ '?'\n" "Символ '{'\n" "Символ '}'" #: src/prefs_common_dialog.c:3161 msgid "Key bindings" msgstr "Клавиатурные команды" #: src/prefs_common_dialog.c:3174 #, fuzzy msgid "Select the preset of key bindings." msgstr " Установить клавиатурные команды... " #: src/prefs_common_dialog.c:3184 src/prefs_common_dialog.c:3508 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/prefs_common_dialog.c:3187 src/prefs_common_dialog.c:3517 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Старая Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Настройка дополнительных заголовков" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1575 msgid " Delete " msgstr "Удалить" #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Дополнительные заголовки" #: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529 msgid "Header name is not set." msgstr "Имя заголовка не указано." #: src/prefs_customheader.c:409 msgid "Delete header" msgstr "Удалить заголовок" #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Удалить этот заголовок?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Создание окна настройки заголовков...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Настройка отображения заголовков" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Название заголовка" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Выведенные заголовки" #: src/prefs_display_header.c:313 msgid "Hidden headers" msgstr "Скрытые заголовки" #: src/prefs_display_header.c:342 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Показывать все неперечисленные заголовки" #: src/prefs_display_header.c:369 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Чтение конфигурации отображения заголовков...\n" #: src/prefs_display_header.c:407 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Запись конфигурации отображения заголовков...\n" #: src/prefs_display_header.c:539 msgid "This header is already in the list." msgstr "Этот заголовок уже присутствует в списке." #: src/prefs_filter.c:212 msgid "Filter setting" msgstr "Настройка фильтров" #: src/prefs_filter.c:256 msgid "Enabled" msgstr "Вкл." #: src/prefs_filter.c:690 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Вы хотите удалить правило?" #: src/prefs_filter.c:692 msgid "Delete rule" msgstr "Удаление правила" #: src/prefs_filter_edit.c:347 msgid "Filter rule" msgstr "Правило фильтрации" #: src/prefs_filter_edit.c:381 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Если любое из следующих условий выполняется:" #: src/prefs_filter_edit.c:383 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Если все следующие условия выполняются:" #: src/prefs_filter_edit.c:404 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Выполнить следующие действия:" #: src/prefs_filter_edit.c:578 msgid "To or Cc" msgstr "To или Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:579 msgid "Any header" msgstr "Любой заголовок" #: src/prefs_filter_edit.c:580 msgid "Edit header..." msgstr "Изменить заголовки..." #: src/prefs_filter_edit.c:583 msgid "Message body" msgstr "Тело сообщения" #: src/prefs_filter_edit.c:584 msgid "Result of command" msgstr "Результат команды" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "Age" msgstr "Возраст сообщения" #: src/prefs_filter_edit.c:599 msgid "contains" msgstr "содержит" #: src/prefs_filter_edit.c:601 msgid "doesn't contain" msgstr "не содержит" #: src/prefs_filter_edit.c:603 msgid "is" msgstr "совпадает с" #: src/prefs_filter_edit.c:605 msgid "is not" msgstr "не совпадает с" #: src/prefs_filter_edit.c:607 msgid "match to regex" msgstr "соответствует regex" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "doesn't match to regex" msgstr "не соответствует regex" #: src/prefs_filter_edit.c:619 msgid "is larger than" msgstr "больше, чем" #: src/prefs_filter_edit.c:620 msgid "is smaller than" msgstr "меньше, чем" #: src/prefs_filter_edit.c:629 msgid "is longer than" msgstr "больше, чем" #: src/prefs_filter_edit.c:630 msgid "is shorter than" msgstr "меньше, чем" #: src/prefs_filter_edit.c:729 msgid "Move to" msgstr "Переместить в" #: src/prefs_filter_edit.c:730 msgid "Copy to" msgstr "Копировать в" #: src/prefs_filter_edit.c:731 msgid "Don't receive" msgstr "Не принимать" #: src/prefs_filter_edit.c:732 msgid "Delete from server" msgstr "Удалить с сервера" #: src/prefs_filter_edit.c:735 msgid "Set mark" msgstr "Отметить" #: src/prefs_filter_edit.c:736 msgid "Set color" msgstr "Установить цвет" #: src/prefs_filter_edit.c:737 msgid "Mark as read" msgstr "Пометить как прочитанное" #: src/prefs_filter_edit.c:742 msgid "Forward as attachment" msgstr "Переслать как вложение" #: src/prefs_filter_edit.c:743 msgid "Redirect" msgstr "Перенаправить без изменений" #: src/prefs_filter_edit.c:747 msgid "Execute command" msgstr "Выполнить команду" #: src/prefs_filter_edit.c:750 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Прекратить обработку правил" #: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082 msgid "folder:" msgstr "папку:" #: src/prefs_filter_edit.c:1056 #, fuzzy msgid "day(s)" msgstr "дней" #: src/prefs_filter_edit.c:1122 msgid "address:" msgstr "адрес:" #: src/prefs_filter_edit.c:1529 msgid "Edit header list" msgstr "Список заголовков" #: src/prefs_filter_edit.c:1552 msgid "Headers" msgstr "Заголовки" #: src/prefs_filter_edit.c:1563 msgid "Header:" msgstr "Заголовок:" #: src/prefs_filter_edit.c:1679 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Не указано имя правила." #: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846 #: src/prefs_filter_edit.c:1854 msgid "Command is not specified." msgstr "Не указана командная строка." #: src/prefs_filter_edit.c:1801 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Указано недопустимое условие." #: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Папка назначения не указана." #: src/prefs_filter_edit.c:1885 msgid "Invalid action exists." msgstr "Указано недопустимое действие." #: src/prefs_filter_edit.c:1894 msgid "Condition not exist." msgstr "Не указано условие." #: src/prefs_filter_edit.c:1896 msgid "Action not exist." msgstr "Не указано действие." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Свойства папки" #: src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Общие" #: src/prefs_folder_item.c:187 #, fuzzy msgid "Identifier" msgstr "Элемент формата" #: src/prefs_folder_item.c:219 src/subscribedialog.c:292 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: src/prefs_folder_item.c:248 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Не отображать [...] или (...) в начале темы сообщения в списке" #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Удалять [...] или (...) в начале темы сообщения при ответе" #: src/prefs_folder_item.c:328 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Применять к вложенным папкам" #: src/prefs_folder_item.c:353 msgid "use also on reply" msgstr "также использовать при ответе" #: src/prefs_folder_item.c:377 msgid "Reply-To:" msgstr "Адрес для ответов:" #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Mark" msgstr "Метка" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:72 msgid "Attachment" msgstr "Вложение" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4450 msgid "Subject" msgstr "Тема" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:4453 msgid "From" msgstr "От" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:4455 msgid "Date" msgstr "Дата" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:77 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/prefs_summary_column.c:172 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Создание окна настройки столбцов списка сообщений...\n" #: src/prefs_summary_column.c:180 msgid "Summary display item setting" msgstr "Настройка отображения списка сообщений" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Выберите столбцы для отображения в списке сообщений.\n" "Можно изменить порядок с помощью кнопок Вверх/Вниз, а также\n" "перетаскиванием элементов мышью." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Доступные элементы" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Отображаемые элементы" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Вернуть стандартные настройки " #: src/prefs_template.c:161 msgid "Template name" msgstr "Название шаблона" #: src/prefs_template.c:221 msgid "Register" msgstr "Добавить" #: src/prefs_template.c:227 msgid " Substitute " msgstr "Заменить" #: src/prefs_template.c:239 msgid " Symbols " msgstr " Символы " #: src/prefs_template.c:253 msgid "Registered templates" msgstr "Зарегистрированные шаблоны" #: src/prefs_template.c:274 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: src/prefs_template.c:393 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_template.c:462 msgid "Template format error." msgstr "Неверный формат шаблона." #: src/prefs_template.c:538 msgid "Delete template" msgstr "Удалить шаблон" #: src/prefs_template.c:539 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Удалить этот шаблон?" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Создание диалогового окна прогресса...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: src/rfc2015.c:140 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Не найден идентификатор пользователя для этого ключа." #: src/rfc2015.c:151 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:176 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Подпись создана %s\n" #: src/rfc2015.c:298 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Ошибка проверки подписи" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Выберите ключ для '%s'" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Сбор информации о '%s' ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Выбор ключа" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "ID ключа" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Добавить ключ" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Введите другой идентификатор ключа или пользователя:" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:183 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен.\n" #: src/send_message.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байт)" #: src/send_message.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Выполнить команду" #: src/send_message.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Произошла ошибка при передаче команды.\n" #: src/send_message.c:538 msgid "Connecting" msgstr "Соединение" #: src/send_message.c:540 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Соединение с сервером SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:607 msgid "Sending HELO..." msgstr "Передача HELO..." #: src/send_message.c:608 src/send_message.c:613 src/send_message.c:618 msgid "Authenticating" msgstr "Аутентификация" #: src/send_message.c:609 src/send_message.c:614 msgid "Sending message..." msgstr "Отправка сообщения..." #: src/send_message.c:612 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Передача EHLO..." #: src/send_message.c:621 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Передача MAIL FROM..." #: src/send_message.c:622 src/send_message.c:626 src/send_message.c:631 msgid "Sending" msgstr "Отправка" #: src/send_message.c:625 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Передача RCPT TO..." #: src/send_message.c:630 msgid "Sending DATA..." msgstr "Отправка данных..." #: src/send_message.c:634 msgid "Quitting..." msgstr "Завершение..." #: src/send_message.c:662 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байт)" #: src/send_message.c:690 msgid "Sending message" msgstr "Отправка сообщения" #: src/send_message.c:734 src/send_message.c:754 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Произошла ошибка при отправке сообщения." #: src/send_message.c:737 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Произошла ошибка при отправке сообщения:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Установки почтового ящика" #: src/setup.c:44 #, fuzzy msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If you are unsure, just select OK." msgstr "" "Задайте путь к почтовому ящику.\n" "Если будет указан существующий ящик, то он\n" "будет автоматически прочитан." #: src/sigstatus.c:116 #, fuzzy msgid "Signature check result" msgstr "Показывать результат проверки подписи в отдельном окне" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Проверка подписи" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s от \"%s\"" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "Подпись не найдена" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Хорошая подпись от \"%s\"" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:661 msgid "Good signature" msgstr "Хорошая подпись" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:663 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:248 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "Подпись создана %s\n" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "ПЛОХАЯ подпись от \"%s\"" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:665 msgid "BAD signature" msgstr "ПЛОХАЯ подпись" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Нет ключа для проверки подписи" #: src/sourcewindow.c:62 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Создание окна просмотра исходного текста...\n" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Исходный текст сообщения" #: src/sourcewindow.c:136 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Отображение исходного текста %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:138 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Исходный текст" #: src/subscribedialog.c:201 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Подписка на группу новостей" #: src/subscribedialog.c:217 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Выберите группы новостей для подписки." #: src/subscribedialog.c:223 msgid "Find groups:" msgstr "Найти группы по шаблону:" #: src/subscribedialog.c:231 msgid " Search " msgstr " Поиск " #: src/subscribedialog.c:281 msgid "Newsgroup name" msgstr "Группа новостей" #: src/subscribedialog.c:287 msgid "Messages" msgstr "Статей" #: src/subscribedialog.c:424 msgid "moderated" msgstr "модерируемая" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "readonly" msgstr "только чтение" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "unknown" msgstr "неизвестный" #: src/subscribedialog.c:477 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Не удалось получить список групп новостей." #: src/subscribedialog.c:511 src/summaryview.c:766 msgid "Done." msgstr "Выполнено." #: src/subscribedialog.c:541 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d групп новостей (%s загружено)" #: src/summary_search.c:148 msgid "Search messages" msgstr "Поиск сообщений" #: src/summary_search.c:171 msgid "Match any of the following" msgstr "Поиск по любому из полей:" #: src/summary_search.c:172 msgid "Match all of the following" msgstr "Поиск по всем полям:" #: src/summary_search.c:235 msgid "Body:" msgstr "Текст сообщения:" #: src/summary_search.c:263 msgid "Find all" msgstr "" #: src/summary_search.c:392 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Достигнуто начало списка; продолжить с конца?" #: src/summary_search.c:394 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнут конец списка; продолжить с начала?" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Ответить..." #: src/summaryview.c:394 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Ответить.../Всем" #: src/summaryview.c:395 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Ответить.../Отправителю" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Ответить.../В список рассылки" #: src/summaryview.c:403 msgid "/M_ove..." msgstr "/Переместить" #: src/summaryview.c:404 msgid "/_Copy..." msgstr "/Копировать" #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Mark" msgstr "/Отметить" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Отметить/Отметить" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Отметить/Снять отметку" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Отметить/---" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Отметить/Пометить как непрочитанное" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Отметить/Пометить как прочитанное" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Отметить/Пометить все сообщения как прочитанные" #: src/summaryview.c:415 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Выделение цветом" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Изменить" #: src/summaryview.c:419 #, fuzzy msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Добавить отправителя в адресную книгу" #: src/summaryview.c:421 #, fuzzy msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации" #: src/summaryview.c:422 #, fuzzy msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации/Автоматически" #: src/summaryview.c:424 #, fuzzy msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации/По отправителю" #: src/summaryview.c:426 #, fuzzy msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации/По получателю" #: src/summaryview.c:428 #, fuzzy msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации/По теме" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_View/_Source" msgstr "/Вид/Исходный текст" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_View/All _header" msgstr "/Вид/Все заголовки" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_Print..." msgstr "/Печать..." #: src/summaryview.c:462 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Создание области просмотра списка...\n" #: src/summaryview.c:627 msgid "Process mark" msgstr "Обработка меток" #: src/summaryview.c:628 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Несколько меток осталось. Обработать их?" #: src/summaryview.c:674 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Просмотр папки (%s)..." #: src/summaryview.c:1185 #, fuzzy msgid "_Search again" msgstr "Искать снова" #: src/summaryview.c:1206 src/summaryview.c:1215 msgid "No more unread messages" msgstr "Нет непрочитанных сообщений" #: src/summaryview.c:1207 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Продолжить поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1209 msgid "No unread messages." msgstr "Нет непрочитанных сообщений." #: src/summaryview.c:1216 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Перейти к следующей папке?" #: src/summaryview.c:1224 src/summaryview.c:1233 msgid "No more new messages" msgstr "Нет новых сообщений" #: src/summaryview.c:1225 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Новые сообщения не найдены. Продолжить поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1227 msgid "No new messages." msgstr "Нет новых сообщений." #: src/summaryview.c:1234 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Новые сообщения не найдены. Перейти к следующей папке?" #: src/summaryview.c:1242 src/summaryview.c:1251 msgid "No more marked messages" msgstr "Нет отмеченных сообщений" #: src/summaryview.c:1243 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Отмеченные сообщения не найдены. Продолжить поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1245 src/summaryview.c:1254 msgid "No marked messages." msgstr "Нет отмеченных сообщений" #: src/summaryview.c:1252 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Отмеченные сообщения не найдены. Продолжить поиск с начала?" #: src/summaryview.c:1260 src/summaryview.c:1269 msgid "No more labeled messages" msgstr "Нет выделенных цветом сообщений" #: src/summaryview.c:1261 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Выделенные цветом сообщения не найдены. Продолжить поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1263 src/summaryview.c:1272 msgid "No labeled messages." msgstr "Нет выделенных цветом сообщений." #: src/summaryview.c:1270 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Выделенные цветом сообщения не найдены. Продолжить поиск с начала?" #: src/summaryview.c:1569 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Группировка сообщений по темам..." #: src/summaryview.c:1728 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d удалено" #: src/summaryview.c:1732 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d перемещено" #: src/summaryview.c:1733 src/summaryview.c:1740 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1738 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d скопировано" #: src/summaryview.c:1755 msgid " item(s) selected" msgstr " сообщений выбрано" #: src/summaryview.c:1765 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего (%s)" #: src/summaryview.c:1771 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего" #: src/summaryview.c:1807 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортировка..." #: src/summaryview.c:1881 msgid "(No Date)" msgstr "(Нет даты)" #: src/summaryview.c:2023 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tФормирование списка сообщений..." #: src/summaryview.c:2025 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Формирование списка сообщений..." #: src/summaryview.c:2150 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Запись кеша списка (%s)..." #: src/summaryview.c:2459 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Сообщение %d помечено\n" #: src/summaryview.c:2507 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Сообщение %d помечено как прочитанное\n" #: src/summaryview.c:2591 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Сообщение %d помечено как непрочитанное\n" #: src/summaryview.c:2650 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Сообщение %s/%d помечено как удаленное\n" #: src/summaryview.c:2668 msgid "Delete message(s)" msgstr "Удаление сообщений" #: src/summaryview.c:2669 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Удалить сообщения без возможности восстановления?" #: src/summaryview.c:2734 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Уничтожение повторяющихся сообщений..." #: src/summaryview.c:2771 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "С сообщения %s/%d сняты пометки\n" #: src/summaryview.c:2827 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Сообщение %d помечено для перемещения в %s\n" #: src/summaryview.c:2844 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Место назначения совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:2898 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Сообщение %d помечено для копирования в %s\n" #: src/summaryview.c:2915 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Место назначения для копирования совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:3114 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Произошла ошибка при обработке сообщений." #: src/summaryview.c:3415 src/summaryview.c:3416 msgid "Building threads..." msgstr "Связывание обсуждений..." #: src/summaryview.c:3558 src/summaryview.c:3559 msgid "Unthreading..." msgstr "Отмена связывания обсуждений..." #: src/summaryview.c:3922 msgid "filtering..." msgstr "фильтрация..." #: src/summaryview.c:3923 msgid "Filtering..." msgstr "Фильтрация..." #: src/summaryview.c:3953 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d сообщений отфильтровано." #: src/summaryview.c:4459 msgid "No." msgstr "Номер" #: src/template.c:168 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "файл %s уже существует\n" #: src/textview.c:247 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Создание области просмотра текста...\n" #: src/textview.c:774 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Невозможно отобразить сообщение.\n" #: src/textview.c:1906 #, fuzzy msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "/Сохранить как..." #: src/textview.c:1922 #, fuzzy msgid "Compose _new message" msgstr "Написать новое сообщение" #: src/textview.c:1924 #, fuzzy msgid "Add to address _book..." msgstr "/Добавить отправителя в адресную книгу" #: src/textview.c:1926 #, fuzzy msgid "Copy this add_ress" msgstr "Адреса организаций" #: src/textview.c:1929 #, fuzzy msgid "_Open with Web browser" msgstr "Web-браузер" #: src/textview.c:1931 msgid "Copy this _link" msgstr "" #: src/textview.c:2074 #, fuzzy, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Действительный URL (%s) отличается от\n" "отображаемого URL (%s).\n" "Все равно открыть?" #: src/textview.c:2079 msgid "Fake URL warning" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Fallback encoding" #~ msgstr "Кодировка отправляемых сообщений" #~ msgid "Terminated process group id: %d" #~ msgstr "Завершен процесс группы: %d" #~ msgid "Temporary file: %s" #~ msgstr "Временный файл: %s" #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "Подготовка сообщения: ввод из процесса слежения\n" #~ msgid "Couldn't exec external editor\n" #~ msgstr "Не удалось запустить внешний редактор\n" #~ msgid "Couldn't write to file\n" #~ msgstr "Ошибка записи в файл\n" #~ msgid "Pipe read failed\n" #~ msgstr "Ошибка чтения из канала\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " #~ "server." #~ msgstr "(Неотфильтрованные сообщения будут сохранены в этой папке)" #~ msgid "" #~ "Enter the print command line:\n" #~ "(`%s' will be replaced with file name)" #~ msgstr "" #~ "Введите команду печати:\n" #~ "('%s' будет заменено на имя файла)" #~ msgid "" #~ "First, you have to set the location of mailbox.\n" #~ "You can use existing mailbox in MH format\n" #~ "if you have the one.\n" #~ "If you're not sure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Вначале укажите местонахождение почтового ящика.\n" #~ "Вы можете использовать существующий ящик в формате MH,\n" #~ "если у вас есть таковой.\n" #~ "Если не уверены, то просто нажмите OK." #~ msgid "" #~ "Select the preset of key bindings.\n" #~ "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" #~ "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." #~ msgstr "" #~ "Выберите одну из стандартных настроек для клавиатурных команд.\n" #~ "Чтобы назначить или изменить комбинацию клавиш для команды меню,\n" #~ "нажмите эту клавишу (или комбинацию клавиш), установив указатель\n" #~ "на нужную команду в меню." #~ msgid "Compose message%s" #~ msgstr "Подготовка сообщения%s" #~ msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" #~ msgstr "Переводить имена заголовков ('From:', 'Subject:')" #~ msgid "Font selection" #~ msgstr "Выбор шрифта" #~ msgid "Empty messages in all trash?" #~ msgstr "Удалить все сообщения из всех корзин?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+Нет" #~ msgid "Discard message" #~ msgstr "Отказ от сообщения" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Отказаться" #~ msgid "to Draft" #~ msgstr "В черновики" #~ msgid "can't write headers\n" #~ msgstr "ошибка записи заголовков\n" #~ msgid "External program" #~ msgstr "Внешняя программа" #~ msgid "Local spool" #~ msgstr "Локальный спул" #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n" #~ msgstr "Ошибка при отправке сообщения %d из очереди.\n" #~ msgid "Backward search" #~ msgstr "Обратный поиск" #~ msgid "Select all matched" #~ msgstr "Выбрать все вхождения" #~ msgid "M" #~ msgstr "М" #~ msgid "U" #~ msgstr "Ч" #~ msgid "Selecting all messages..." #~ msgstr "Выбираются все сообщения..." #~ msgid "Unthreading for execution..." #~ msgstr "Отмена связывания обсуждения для исполнения..." #~ msgid "/_Edit/A_dvanced" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Перейти на символ назад" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Перейти на символ вперед" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Перейти на слово назад" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Перейти на слово вперед" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Перейти в начало строки" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Перейти в конец строки" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Перейти к предыдущей строке" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Перейти к следующей строке" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Удалить символ перед курсором" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Удалить символ после курсора" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Удалить предыдущее слово" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Удалить следующее слово" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Удалить строку" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Удалить до конца строки" #~ msgid "Rebuilding all folder trees..." #~ msgstr "Перестройка всех деревьев папок ..." #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/Вид/Кодировка/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/Вид/Кодировка" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "Чтобы сохранить эту часть, вызовите контекстное меню, " #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "щелкнув правой кнопкой мыши, и выберите 'Сохранить как...', " #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "или нажмите клавишу 'y'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "Для отображения этого вложения как текста выберите " #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "'Показать как текст', или нажмите клавишу 't'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "Для открытия этого вложения внешней программой выберите " #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "'Открыть' или 'Открыть с помощью...', " #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "или щелкните дважды, или щелкните средней кнопкой мыши, " #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "или нажмите клавишу 'l'." #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "Чтобы проверить ее, вызовите контекстное меню, щелкнув правой\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "кнопкой мыши, и выберите 'Проверить подпись'.\n" #~ msgid "Top" #~ msgstr "В начало" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "В конец" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копировать" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отменить" #~ msgid "No" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Обновить" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Поиск" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Применить" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Oops: Подпись не проверена" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Разные результаты проверки подписей" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Ошибка: Неизвестный статус" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr " другое имя \"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "Отпечаток ключа: %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Найдена метка: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Чтение конфигурации...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Чтение конфигурации завершено.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Оставлять место в заголовке" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "JPilot charset" #~ msgstr "Кодировка JPilot" #~ msgid "can't lock %s with fcntl\n" #~ msgstr "не удалось заблокировать %s с помощью fcntl\n" #~ msgid "can't lock %s with flock\n" #~ msgstr "не удалось заблокировать %s с помощью flock\n"