# Swedish translation of Sylpheed # Copyright (C) 2001 Joakim Andreasson # Joakim Andreasson , 2001 # Roger Lindmark , 2004 # Mattias Ostergren , 2004 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-05-19 16:32+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-05 14:40+0100\n" "Last-Translator: Mattias Ostergren \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Om" #: src/about.c:211 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME är copyright 2001 Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:215 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera " "det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free " "Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare " "version.\n" "\n" #: src/about.c:221 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN " "NÅGON GARANTI, även utan underförstådd garanti vid KÖP eller LÄMPLIGHET FÖR " "NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare " "information.\n" "\n" #: src/about.c:227 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta " "program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place " "- Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account.c:137 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Läser all konfiguration för varje konto...\n" #: src/account.c:357 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Några skrivfönster är öppna.\n" "Stäng alla skrivfönster innan du redigerar kontona." #: src/account.c:363 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Öppnar kontoredigeringsfönstret...\n" #: src/account.c:614 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Skapar kontoredigeringsfönster...\n" #: src/account.c:619 msgid "Edit accounts" msgstr "Redigera konton" #: src/account.c:637 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Nya meddelanden kommer att kontrolleras i denna ordning.\n" "Markera rutorna i `G'-kolumnen för att aktivera meddelandehämtning\n" "via \"Hämta alla\"" #: src/account.c:691 src/addressadd.c:191 src/addressbook.c:490 #: src/compose.c:3735 src/editaddress.c:199 src/editaddress.c:940 #: src/editaddress.c:988 src/editbook.c:195 src/editgroup.c:264 #: src/editjpilot.c:303 src/editldap.c:305 src/editvcard.c:216 #: src/mimeview.c:153 src/prefs_filter.c:258 src/prefs_folder_item.c:170 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/account.c:696 src/prefs_account.c:833 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account.c:701 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account.c:716 src/addressbook.c:630 src/editaddress.c:888 #: src/editaddress.c:1021 src/prefs_actions.c:251 src/prefs_customheader.c:235 #: src/prefs_display_header.c:269 src/prefs_display_header.c:324 #: src/prefs_filter_edit.c:1572 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: src/account.c:722 src/prefs_filter.c:320 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: src/account.c:728 src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1575 msgid " Delete " msgstr " Ta bort " #: src/account.c:734 src/prefs_actions.c:312 src/prefs_customheader.c:287 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_summary_column.c:284 msgid "Down" msgstr "Ner" #: src/account.c:740 src/prefs_actions.c:306 src/prefs_customheader.c:281 #: src/prefs_display_header.c:282 src/prefs_summary_column.c:280 msgid "Up" msgstr "Upp" #: src/account.c:754 msgid " Set as default account " msgstr " Använd som förvalt konto " #: src/account.c:807 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Vill du verkligen ta bort detta konto?" #: src/account.c:809 src/prefs_filter.c:759 #, fuzzy msgid "(Untitled)" msgstr "Namnlös" #: src/account.c:810 msgid "Delete account" msgstr "Ta bort konto" #: src/account.c:811 src/compose.c:2613 src/compose.c:4929 #: src/folderview.c:2009 src/folderview.c:2105 src/folderview.c:2151 #: src/folderview.c:2292 src/folderview.c:2338 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/account.c:811 src/compose.c:2613 src/compose.c:4929 #: src/folderview.c:2009 src/folderview.c:2105 src/folderview.c:2151 #: src/folderview.c:2292 src/folderview.c:2338 msgid "+No" msgstr "+Nej" #: src/action.c:329 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Kunde inte läsa meddelandefil %d" #: src/action.c:360 msgid "Could not get message part." msgstr "Kunde inte läsa del av meddelande." #: src/action.c:377 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Kan inte läsa del av multipart-meddelande" #: src/action.c:470 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Den valda åtgärden kan inte användas i skrivfönstret\n" "eftersom det innehåller %%f, %%F eller %%p." #: src/action.c:705 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Kommandot kunde inte startas. Misslyckades med att skapa rör.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:793 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte skapa en gren för att köra följande kommando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1016 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Kör: %s\n" #: src/action.c:1020 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Avslutad: %s\n" #: src/action.c:1052 msgid "Action's input/output" msgstr "Åtgärdens in-/utdata" #: src/action.c:1112 msgid " Send " msgstr " Skicka " #: src/action.c:1123 msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: src/action.c:1294 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Skriv in argumentet för följande åtgärd:\n" "(\"%%h\" kommer att ersättas med argumentet)\n" " %s" #: src/action.c:1299 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Åtgärdens dolda användarargument" #: src/action.c:1303 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Skriv in argumentet för följande åtgärd:\n" "(\"%%u\" kommer att ersättas med argumentet)\n" " %s" #: src/action.c:1308 msgid "Action's user argument" msgstr "Åtgärdens användarargument" #: src/addressadd.c:171 msgid "Add Address to Book" msgstr "Lägg till i adressbok" #: src/addressadd.c:201 src/compose.c:4278 src/editaddress.c:200 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Adress" #: src/addressadd.c:211 src/addressbook.c:492 src/editaddress.c:201 #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:858 src/editgroup.c:266 msgid "Remarks" msgstr "Kommentarer" #: src/addressadd.c:233 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Välj adressboksmapp" #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:475 src/mainwindow.c:457 #: src/messageview.c:136 msgid "/_File" msgstr "/_Arkiv" #: src/addressbook.c:337 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Arkiv/Ny _bok" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Arkiv/Nytt _vCard" #: src/addressbook.c:340 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Arkiv/Ny _JPilot" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Arkiv/Ny _Server" #: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:480 #: src/compose.c:485 src/compose.c:489 src/mainwindow.c:474 #: src/mainwindow.c:477 src/mainwindow.c:479 src/mainwindow.c:482 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:139 msgid "/_File/---" msgstr "/_Arkiv/---" #: src/addressbook.c:346 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Arkiv/_Redigera" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Arkiv/_Ta bort" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Arkiv/_Spara" #: src/addressbook.c:350 src/compose.c:490 src/messageview.c:140 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Arkiv/St_äng" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address" msgstr "/A_dress" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/A_dress/Ny _adress" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/A_dress/Ny _grupp" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/A_dress/Ny _mapp" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/---" msgstr "/A_dress/---" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/A_dress/_Redigera" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_A_dress/_Ta bort" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:702 #: src/messageview.c:250 msgid "/_Tools" msgstr "/V_erktyg" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/V_erktyg/Importera _LDIF-fil" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:747 #: src/messageview.c:268 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjälp" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:758 #: src/messageview.c:269 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Hjälp/_Om" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Address" msgstr "/Ny _adress" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Group" msgstr "/Ny _grupp" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Folder" msgstr "/Ny _mapp" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:469 #: src/folderview.c:224 src/folderview.c:226 src/folderview.c:230 #: src/folderview.c:240 src/folderview.c:242 src/folderview.c:244 #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:258 src/folderview.c:260 #: src/folderview.c:263 src/summaryview.c:354 src/summaryview.c:358 #: src/summaryview.c:362 src/summaryview.c:372 src/summaryview.c:374 #: src/summaryview.c:377 src/summaryview.c:383 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:492 #: src/mainwindow.c:488 src/messageview.c:142 msgid "/_Edit" msgstr "/_Redigera" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:361 msgid "/_Delete" msgstr "/_Ta bort" #: src/addressbook.c:491 msgid "E-Mail address" msgstr "E-postadress" #: src/addressbook.c:495 src/compose.c:4279 src/prefs_common.c:2217 msgid "Address book" msgstr "Adressbok" #: src/addressbook.c:595 src/prefs_filter_edit.c:362 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #. Buttons #: src/addressbook.c:627 src/addressbook.c:1667 src/addressbook.c:1673 #: src/editaddress.c:882 src/editaddress.c:1015 src/mainwindow.c:2242 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_display_header.c:275 #: src/prefs_display_header.c:330 src/prefs_template.c:227 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/addressbook.c:633 msgid "Lookup" msgstr "Slå upp" #: src/addressbook.c:645 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:308 #: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:179 msgid "To:" msgstr "Till:" #: src/addressbook.c:649 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:174 msgid "Cc:" msgstr "Kopia:" #: src/addressbook.c:653 src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Bcc:" msgstr "Dold kopia:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:840 msgid "Delete address(es)" msgstr "Ta bort adress(er)" #: src/addressbook.c:841 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Vill du verkligen ta bort adress(erna)?" #: src/addressbook.c:1664 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Vill du ta bort mappen \"%s\" OCH alla adresser i den?\n" "Tar du bara bort mappen, kommer adresserna att flyttas\n" "en mapp uppåt i hierarkin." #: src/addressbook.c:1667 msgid "Folder only" msgstr "Endast mapp" #: src/addressbook.c:1667 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Mapp och adresser" #: src/addressbook.c:1672 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Vill du verkligen ta bort \"%s\" ?" #: src/addressbook.c:2352 src/addressbook.c:2485 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Ny användare, kunde inte spara indexfil." #: src/addressbook.c:2356 src/addressbook.c:2489 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Ny användare, kunde inte spara adressboksfiler." #: src/addressbook.c:2366 src/addressbook.c:2499 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Den gamla adressboken är konverterad." #: src/addressbook.c:2371 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Gammal adressbok konverterad,\n" "kunde inte spara ny adressindexfil" #: src/addressbook.c:2384 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Kunde inte konvertera adressbok,\n" "men skapade nya tomma adressboksfiler." #: src/addressbook.c:2390 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Kunde inte konvertera adressbok,\n" "kunde inte skapa nya adressboksfiler." #: src/addressbook.c:2395 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Kunde inte konvertera adressbok,\n" "och kunde inte skapa nya adressboksfiler." #: src/addressbook.c:2402 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Fel vid konvertering av adressbok" #: src/addressbook.c:2406 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Adressbokskonvertering" #: src/addressbook.c:2441 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adressboksfel" #: src/addressbook.c:2442 src/addressbook.c:2542 msgid "Could not read address index" msgstr "Kunde inte läsa adressindex" #: src/addressbook.c:2504 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "Gammal adressbok konverterad, kunde inte skapa ny adressindexfil" #: src/addressbook.c:2518 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Kunde inte konvertera adressbok, men skapade nya tomma adressboksfiler." #: src/addressbook.c:2524 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "Kunde inte konvertera adressbok, kunde inte skapa nya adressboksfiler." #: src/addressbook.c:2530 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Kunde inte konvertera adressbok och kunde inte skapa nya adressboksfiler." #: src/addressbook.c:2548 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Fel vid konvertering av adressbok" #: src/addressbook.c:2554 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Adressbokskonvertering" #: src/addressbook.c:3055 src/prefs_common.c:872 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: src/addressbook.c:3071 src/importldif.c:514 msgid "Address Book" msgstr "Adressbok" #: src/addressbook.c:3087 msgid "Person" msgstr "Person" #: src/addressbook.c:3103 msgid "EMail Address" msgstr "E-postadress" #: src/addressbook.c:3119 msgid "Group" msgstr "Grupp" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3135 src/folderview.c:334 src/prefs_account.c:1824 msgid "Folder" msgstr "Mapp" #: src/addressbook.c:3151 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3167 src/addressbook.c:3183 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3199 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP-server" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Common address" msgstr "Vanlig adress" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Personal address" msgstr "Privat adress" #: src/alertpanel.c:123 src/compose.c:4929 src/main.c:460 msgid "Notice" msgstr "Notera" #: src/alertpanel.c:136 src/main.c:257 src/textview.c:1980 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:2613 src/inc.c:559 msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/alertpanel.c:190 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Skapar dialog för meddelandepanel...\n" #: src/alertpanel.c:268 msgid "Show this message next time" msgstr "Visa detta meddelande nästa gång" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Röd" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelsblå" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Grön" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Brun" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:3787 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/compose.c:467 msgid "/_Add..." msgstr "/_Lägg till..." #: src/compose.c:468 msgid "/_Remove" msgstr "/_Ta bort" #: src/compose.c:470 src/folderview.c:232 src/folderview.c:250 #: src/folderview.c:265 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Egenskaper..." #: src/compose.c:476 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Arkiv/_Skicka" #: src/compose.c:478 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Arkiv/S_kicka senare" #: src/compose.c:481 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Arkiv/Spara i _utkast-mappen" #: src/compose.c:483 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Arkiv/Spara och _fortsätt redigera" #: src/compose.c:486 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Arkiv/_Bifoga fil" #: src/compose.c:487 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Arkiv/_Infoga fil" #: src/compose.c:488 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Arkiv/Infoga si_gnatur" #: src/compose.c:493 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Redigera/_Ångra" #: src/compose.c:494 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Redigera/Gör _om" #: src/compose.c:495 src/compose.c:502 src/mainwindow.c:492 #: src/messageview.c:145 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Redigera/---" #: src/compose.c:496 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Redigera/Klipp _ut" #: src/compose.c:497 src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:143 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Redigera/_Kopiera" #: src/compose.c:498 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Redigera/Klistra _in" #: src/compose.c:499 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Redigera/Klistra in som _citat" #: src/compose.c:501 src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Redigera/Markera _allt" #: src/compose.c:503 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Redigera/Bryt rader i _stycke" #: src/compose.c:505 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Redigera/Bryt _långa rader" #: src/compose.c:507 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Redigera/Automatisk _radbrytning" #: src/compose.c:508 src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:149 #: src/summaryview.c:378 msgid "/_View" msgstr "/_Visa" #: src/compose.c:509 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Visa/_Till" #: src/compose.c:510 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Visa/_Kopia" #: src/compose.c:511 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Visa/_Dold kopia" #: src/compose.c:512 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Visa/_Svara till" #: src/compose.c:513 src/compose.c:515 src/compose.c:517 src/compose.c:519 #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:544 #: src/mainwindow.c:568 src/mainwindow.c:655 src/mainwindow.c:659 #: src/messageview.c:227 msgid "/_View/---" msgstr "/_Visa/---" #: src/compose.c:514 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Visa/_Följ upp till" #: src/compose.c:516 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Visa/_Linjal" #: src/compose.c:518 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Visa/_Bilagor" #: src/compose.c:525 src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:156 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Visa/_Sortera/Nedstigande" #: src/compose.c:526 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "" #: src/compose.c:528 src/compose.c:534 src/compose.c:540 src/compose.c:544 #: src/compose.c:550 src/compose.c:554 src/compose.c:558 src/compose.c:568 #: src/compose.c:572 src/compose.c:582 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:571 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:152 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Visa/_Sortera/Nedstigande" #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:160 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Visa/_Kodning/7 bitars ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:532 src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:163 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Visa/_Kodning/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:166 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Visa/_Kodning/Västeuropeisk (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:538 src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:168 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Visa/_Kodning/_Västeuropeisk (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:171 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Visa/_Kodning/Centraleuropeisk (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:546 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:174 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Visa/_Kodning/_Baltisk (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:548 src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:176 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Visa/_Kodning/Baltisk (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:552 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:179 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Visa/_Kodning/Grekisk (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:556 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:182 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Visa/_Kodning/Turkisk (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:185 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Visa/_Kodning/Kyrillisk (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:562 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:187 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Visa/_Kodning/Kyrillisk (KOI8-_R)" #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:189 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Visa/_Kodning/Kyrillisk (KOI8-_U)" #: src/compose.c:566 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:191 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Visa/_Kodning/Kyrillisk (Windows-1251)" #: src/compose.c:570 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:194 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Visa/_Kodning/Japansk (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:203 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Visa/_Kodning/Förenklad kinesisk (_GB2312)" #: src/compose.c:576 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:205 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Visa/_Kodning/Förenklad kinesisk (_GB2312)" #: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:207 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Visa/_Kodning/Traditionell kinesisk (_Big5)" #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:209 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Visa/_Kodning/Traditionell kinesisk (EUC-_TW)" #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:214 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Visa/_Kodning/Koreansk (EUC-_KR)" #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:219 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Visa/_Kodning/Thai (TIS-620)" #: src/compose.c:590 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:221 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Visa/_Kodning/Thai (Windows-874)" #: src/compose.c:594 src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:251 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/V_erktyg/_Adressbok" #: src/compose.c:595 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/V_erktyg/_Mall" #: src/compose.c:596 src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/V_erktyg/_Åtgärder" #: src/compose.c:597 src/compose.c:601 src/mainwindow.c:706 #: src/mainwindow.c:720 src/mainwindow.c:722 src/mainwindow.c:725 #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:254 src/messageview.c:265 msgid "/_Tools/---" msgstr "/V_erktyg/---" #: src/compose.c:598 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/V_erktyg/Redigera med e_xtern redigerare" #: src/compose.c:602 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/V_erktyg/_Signera" #: src/compose.c:603 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/V_erktyg/_Kryptera" #: src/compose.c:808 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: filen finns inte\n" #: src/compose.c:907 src/compose.c:966 src/procmsg.c:1336 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Kan inte läsa textdel\n" #: src/compose.c:1354 msgid "Quote mark format error." msgstr "Citationsteckensformatfel." #: src/compose.c:1366 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Formatfel vid meddelandesvar eller -vidarebefordran" #: src/compose.c:1693 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Filen %s finns inte\n" #: src/compose.c:1697 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Kan inte läsa filstorlek på %s\n" #: src/compose.c:1701 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Filen %s är tom." #: src/compose.c:1705 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "kan inte läsa %s" #: src/compose.c:1740 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Meddelande: %s" #: src/compose.c:1811 src/mimeview.c:493 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Kan inte läsa delen av multipart-meddelandet." #: src/compose.c:2245 msgid " [Edited]" msgstr " [Redigerat]" #: src/compose.c:2247 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Skriv meddelande%s" #: src/compose.c:2250 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Skriv meddelande%s" #: src/compose.c:2361 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Mottagare är inte angiven." #: src/compose.c:2369 src/compose.c:4199 src/mainwindow.c:2174 #: src/prefs_account.c:703 src/prefs_common.c:858 msgid "Send" msgstr "Skicka" #: src/compose.c:2370 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Ämnesraden är tom. Skicka ändå?" #: src/compose.c:2421 msgid "can't get recipient list." msgstr "kan inte läsa mottagarlista" #: src/compose.c:2441 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Konto för att skicka post är inte specificerat.\n" "Välj ett e-postkonto innan du skickar." #: src/compose.c:2455 src/send_message.c:261 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Fel uppstod när meddelandet skulle skickas till %s." #: src/compose.c:2478 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Kan inte spara meddelande i kö-mappen." #: src/compose.c:2514 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "Kunde inte hitta någon nyckel associerad med nu aktiva nyckel-ID \"%s\"." #: src/compose.c:2576 src/compose.c:2805 src/compose.c:2868 src/compose.c:2988 #: src/utils.c:2215 msgid "can't change file mode\n" msgstr "kan inte ändra filrättigheter\n" #: src/compose.c:2608 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Kan inte konvertera meddelandets teckenkodning från\n" "%s till %s.\n" "Skicka ändå?" #: src/compose.c:2676 msgid "can't write headers\n" msgstr "kan inte skriva brevhuvud\n" #: src/compose.c:2948 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "kan inte ta bort det gamla meddelandet\n" #: src/compose.c:2966 msgid "queueing message...\n" msgstr "lägger meddelandet i kö...\n" #: src/compose.c:3048 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "kan inte hitta kömapp\n" #: src/compose.c:3055 msgid "can't queue the message\n" msgstr "kan inte lägga meddelandet i kö\n" #: src/compose.c:3632 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "skapat Meddelande-ID: %s\n" #: src/compose.c:3730 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Skapar skrivfönster...\n" #: src/compose.c:3733 src/compose.c:4720 msgid "MIME type" msgstr "MIME-typ" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:3734 src/mimeview.c:152 src/prefs_filter_edit.c:585 #: src/prefs_summary_column.c:74 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:3930 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/compose.c:3785 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:172 msgid "From:" msgstr "Från:" #: src/compose.c:4200 msgid "Send message" msgstr "Skicka meddelande" #: src/compose.c:4208 msgid "Send later" msgstr "Skicka senare" #: src/compose.c:4209 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Placera i kömapp och skicka senare" #: src/compose.c:4217 msgid "Draft" msgstr "Utkast" #: src/compose.c:4218 msgid "Save to draft folder" msgstr "Spara i utkastsmapp" #: src/compose.c:4228 src/compose.c:5513 msgid "Insert" msgstr "Infoga" #: src/compose.c:4229 msgid "Insert file" msgstr "Infoga fil" #: src/compose.c:4237 msgid "Attach" msgstr "Bifoga" #: src/compose.c:4238 msgid "Attach file" msgstr "Bifoga fil" #. signature #: src/compose.c:4248 src/prefs_account.c:1339 src/prefs_common.c:1282 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: src/compose.c:4249 msgid "Insert signature" msgstr "Infoga signatur" #: src/compose.c:4258 src/prefs_common.c:1304 src/prefs_common.c:2196 msgid "Editor" msgstr "Redigerare" #: src/compose.c:4259 msgid "Edit with external editor" msgstr "Redigera med extern redigerare" #: src/compose.c:4267 msgid "Linewrap" msgstr "Radbrytning" #: src/compose.c:4268 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Radbryt långa rader" #: src/compose.c:4614 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ogiltig MIME-typ" #: src/compose.c:4633 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Filen finns inte eller är tom." #: src/compose.c:4702 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: src/compose.c:4722 msgid "Encoding" msgstr "Kodning" #: src/compose.c:4745 src/prefs_folder_item.c:183 msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: src/compose.c:4746 msgid "File name" msgstr "Filnamn" #: src/compose.c:4900 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Ogiltig kommandorad för extern redigerare: \"%s\"\n" #: src/compose.c:4926 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Den externa redigeraren arbetar fortfarande.\n" "Framtvinga avslutning av processen?\n" "processgrupps-id: %d" #: src/compose.c:4939 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Avslutade processgrupps-id: %d" #: src/compose.c:4940 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Temporär fil: %s" #: src/compose.c:4964 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Skriv: indata från bevakad process\n" #. failed #: src/compose.c:4997 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Kunde inte köra extern redigerare\n" #: src/compose.c:5001 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Kunde inte skriva till fil\n" #: src/compose.c:5003 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Kunde inte läsa från rör\n" #: src/compose.c:5304 src/compose.c:5312 src/compose.c:5318 msgid "Can't queue the message." msgstr "Kan inte lägga meddelandet i kö." #: src/compose.c:5409 #, fuzzy msgid "Select files" msgstr "Välj fil" #: src/compose.c:5431 msgid "Select file" msgstr "Välj fil" #: src/compose.c:5466 msgid "Discard message" msgstr "Kasta meddelande" #: src/compose.c:5467 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Detta meddelande har ändrats. Kasta det?" #: src/compose.c:5468 msgid "Discard" msgstr "Kasta" #: src/compose.c:5468 msgid "to Draft" msgstr "till Utkast" #: src/compose.c:5510 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Vill du använda mallen \"%s\" ?" #: src/compose.c:5512 msgid "Apply template" msgstr "Använd mall" #: src/compose.c:5513 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:181 msgid "Edit address" msgstr "Redigera adress" #: src/editaddress.c:325 msgid "Add New Person" msgstr "Lägg till ny person" #: src/editaddress.c:326 msgid "Edit Person Details" msgstr "Redigera persondetaljer" #: src/editaddress.c:467 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "En e-postadress måste anges." #: src/editaddress.c:586 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Namn och Värde måste anges." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:644 msgid "Edit Person Data" msgstr "Redigera persondata" #: src/editaddress.c:742 msgid "Display Name" msgstr "Visat namn" #: src/editaddress.c:748 src/editaddress.c:752 msgid "Last Name" msgstr "Efternamn" #: src/editaddress.c:749 src/editaddress.c:751 msgid "First Name" msgstr "Förnamn" #: src/editaddress.c:754 msgid "Nick Name" msgstr "Smeknamn" #: src/editaddress.c:791 src/editaddress.c:840 src/editaddress.c:1049 #: src/editgroup.c:265 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-postadress" #: src/editaddress.c:792 src/editaddress.c:849 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:876 msgid "Move Up" msgstr "Flytta upp" #: src/editaddress.c:879 msgid "Move Down" msgstr "Flytta ner" #: src/editaddress.c:885 src/editaddress.c:1018 src/importldif.c:642 msgid "Modify" msgstr "Ändra" #: src/editaddress.c:891 src/editaddress.c:1024 msgid "Clear" msgstr "Töm" #: src/editaddress.c:941 src/editaddress.c:997 src/prefs_customheader.c:206 msgid "Value" msgstr "Värde" #: src/editaddress.c:1048 msgid "Basic Data" msgstr "Grundläggande data" #: src/editaddress.c:1050 msgid "User Attributes" msgstr "Användarattribut" #: src/editbook.c:119 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Filen verkar vara OK." #: src/editbook.c:122 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Filen verkar inte vara i ett giltigt adressboksformat." #: src/editbook.c:125 src/editjpilot.c:200 src/editvcard.c:104 msgid "Could not read file." msgstr "Kunde inte läsa fil." #: src/editbook.c:173 src/editbook.c:284 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Redigera adressbok" #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:310 src/editvcard.c:223 msgid " Check File " msgstr " Kontrollera fil " #: src/editbook.c:207 src/editjpilot.c:315 src/editvcard.c:228 #: src/prefs_account.c:1350 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/editbook.c:303 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Lägg till ny adressbok" #: src/editgroup.c:112 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Ett gruppnamn måste anges." #: src/editgroup.c:271 msgid "Edit Group Data" msgstr "Redigera gruppdata" #: src/editgroup.c:299 msgid "Group Name" msgstr "Gruppnamn" #: src/editgroup.c:318 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresser i grupp" #: src/editgroup.c:320 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:347 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:349 msgid "Available Addresses" msgstr "Tillgängliga adresser" #: src/editgroup.c:414 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Flytta e-postadresser till eller från grupp med pilknapparna" #: src/editgroup.c:464 msgid "Edit Group Details" msgstr "Redigera gruppdetaljer" #: src/editgroup.c:467 msgid "Add New Group" msgstr "Lägg till ny grupp" #: src/editgroup.c:517 msgid "Edit folder" msgstr "Redigera mapp" #: src/editgroup.c:517 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Skriv in det nya namnet på mappen:" #: src/editgroup.c:520 src/foldersel.c:496 src/folderview.c:1859 #: src/folderview.c:1865 msgid "New folder" msgstr "Ny mapp" #: src/editgroup.c:521 src/foldersel.c:497 src/folderview.c:1866 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Skriv in namnet på den nya mappen:" #: src/editjpilot.c:197 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Filen verkar inte vara i JPilot-format." #: src/editjpilot.c:233 msgid "Select JPilot File" msgstr "Välj JPilot-fil" #: src/editjpilot.c:281 src/editjpilot.c:409 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Redigera JPilot-post" #: src/editjpilot.c:322 src/editldap.c:347 src/editvcard.c:235 #: src/importldif.c:534 src/prefs_account.c:1852 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:327 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Ytterligare e-postadressobjekt" #: src/editjpilot.c:416 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Lägg till ny JPilot-post" #: src/editldap.c:170 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Anslöt framgångsrikt till server" #: src/editldap.c:173 src/editldap_basedn.c:297 msgid "Could not connect to server" msgstr "Kunde inte ansluta till server" #: src/editldap.c:221 src/editldap.c:541 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Redigera LDAP-server" #: src/editldap.c:314 src/editldap_basedn.c:167 msgid "Hostname" msgstr "Värdnamn" #: src/editldap.c:323 src/editldap_basedn.c:177 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:335 msgid " Check Server " msgstr " Kontrollera server " #: src/editldap.c:340 src/editldap_basedn.c:187 msgid "Search Base" msgstr "Sökbas" #: src/editldap.c:397 msgid "Search Criteria" msgstr "Sökkriterier" #: src/editldap.c:404 msgid " Reset " msgstr " Återställ " #: src/editldap.c:409 msgid "Bind DN" msgstr "Bind-DN" #: src/editldap.c:418 msgid "Bind Password" msgstr "Bind-lösenord" #: src/editldap.c:427 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Väntetid (sek)" #: src/editldap.c:441 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximalt antal poster" #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:699 msgid "Basic" msgstr "Grundläggande" #: src/editldap.c:469 msgid "Extended" msgstr "Utökad" #: src/editldap.c:553 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Lägg till ny LDAP-server" #: src/editldap_basedn.c:147 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Redigera LDAP - Välj sökbas" #: src/editldap_basedn.c:208 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Tillgänglig(a) sökbas(er)" #: src/editldap_basedn.c:293 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Kunde inte läsa sökbas(er) från server - ställ in dem manuellt" #: src/editvcard.c:101 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Filen verkar inte vara i giltigt vCard-format." #: src/editvcard.c:137 msgid "Select vCard File" msgstr "Välj vCard-fil" #: src/editvcard.c:194 src/editvcard.c:298 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Redigera vCard-post" #: src/editvcard.c:303 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Lägg till ny vCard-post" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Exportera" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Välj målmapp och mbox-fil." #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Ursprungskatalog:" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "Exporterar fil:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197 #: src/prefs_account.c:1082 msgid " Select... " msgstr " Välj... " #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Välj exportfil" #: src/filesel.c:135 msgid "Save as" msgstr "Spara som" #: src/filesel.c:141 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Skriv över befintlig fil?" #: src/filter.c:827 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231 #: src/prefs_account.c:563 src/prefs_account.c:577 #: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428 #: src/prefs_display_header.c:407 src/prefs_display_header.c:432 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "misslyckades skriva konfiguration till fil\n" #: src/foldersel.c:220 msgid "Select folder" msgstr "Välj mapp" #: src/foldersel.c:341 src/folderview.c:1026 src/prefs_folder_item.c:212 msgid "Inbox" msgstr "Inkorg" #: src/foldersel.c:345 src/folderview.c:1032 src/prefs_folder_item.c:213 msgid "Sent" msgstr "Skickat" #: src/foldersel.c:349 src/folderview.c:1038 src/prefs_folder_item.c:215 msgid "Queue" msgstr "Kö" #: src/foldersel.c:353 src/folderview.c:1044 src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: src/foldersel.c:357 src/folderview.c:1051 src/prefs_folder_item.c:214 msgid "Drafts" msgstr "Utkast" #: src/foldersel.c:498 src/folderview.c:1863 src/folderview.c:1867 msgid "NewFolder" msgstr "NyMapp" #: src/foldersel.c:506 src/folderview.c:1875 src/folderview.c:1931 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "\"%c\" får inte finnas i mappnamn." #: src/foldersel.c:516 src/folderview.c:1885 src/folderview.c:1938 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Mappen \"%s\" finns redan." #: src/foldersel.c:524 src/folderview.c:1892 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Kan inte skapa mappen \"%s\"." #: src/folderview.c:221 src/folderview.c:237 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/_Ny mapp..." #: src/folderview.c:222 src/folderview.c:238 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Byt namn..." #: src/folderview.c:223 src/folderview.c:239 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Ta bort" #: src/folderview.c:225 src/folderview.c:241 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Töm _papperskorgen" #: src/folderview.c:227 src/folderview.c:245 src/folderview.c:261 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Ta emot nya _meddelanden" #: src/folderview.c:229 src/folderview.c:247 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Uppdatera mappträd" #: src/folderview.c:231 src/folderview.c:249 src/folderview.c:264 msgid "/_Search messages..." msgstr "/_Sök meddelanden..." #: src/folderview.c:243 src/folderview.c:259 msgid "/Down_load" msgstr "/_Hämta" #: src/folderview.c:255 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Prenumerera på _diskussionsgrupp" #: src/folderview.c:257 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/T_a bort diskussionsgrupp" #: src/folderview.c:286 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Skapar mappvy...\n" #: src/folderview.c:365 msgid "New" msgstr "Nya" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:379 src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Unread" msgstr "Olästa" #: src/folderview.c:393 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:506 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Ställer in mappinfo...\n" #: src/folderview.c:507 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ställer in mappinfo..." #: src/folderview.c:762 src/mainwindow.c:3210 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Söker igenom mapp %s%c%s..." #: src/folderview.c:766 src/mainwindow.c:3215 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Söker igenom mapp %s ..." #: src/folderview.c:808 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Uppdatera mappträd" #: src/folderview.c:809 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Mappträdet kommer att uppdateras. Fortsätt?" #: src/folderview.c:818 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Uppdaterar mappträd..." #: src/folderview.c:825 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Uppdatering av mappträdet misslyckades." #: src/folderview.c:895 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Letar efter nya meddelanden i alla mappar..." #: src/folderview.c:1625 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Mappen %s är vald\n" #: src/folderview.c:1775 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Laddar ner meddelanden i %s ..." #: src/folderview.c:1810 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Ett fel uppstod vid nedladdning av meddelanden i \"%s\"." #: src/folderview.c:1860 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Skriv in namnet på den nya mappen:\n" "(om du vill skapa en mapp som skall innehålla undermappar,\n" " lägg till \"/\" vid slutet av namnet)" #: src/folderview.c:1922 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Skriv in nytt namn på \"%s\":" #: src/folderview.c:1923 msgid "Rename folder" msgstr "Byt namn på mapp" #: src/folderview.c:2006 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alla mappar och meddelanden under \"%s\" kommer att tas bort.\n" "Vill du verkligen ta bort dem?" #: src/folderview.c:2008 msgid "Delete folder" msgstr "Ta bort mapp" #: src/folderview.c:2032 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Kan inte ta bort mappen \"%s\"." #: src/folderview.c:2066 msgid "Empty trash" msgstr "Töm papperskorgen" #: src/folderview.c:2066 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Töm alla meddelanden i papperskorgen?" #: src/folderview.c:2102 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Vill du verkligen ta bort brevlådan \"%s\" ?\n" "(Meddelandena tas INTE bort från disken)" #: src/folderview.c:2104 msgid "Remove mailbox" msgstr "Ta bort brevlåda" #: src/folderview.c:2149 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Vill du verkligen ta bort IMAP4-kontot \"%s\"?" #: src/folderview.c:2150 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Ta bort IMAP4-konto" #: src/folderview.c:2290 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Vill du verkligen ta bort diskussionsgrupp \"%s\"?" #: src/folderview.c:2291 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Ta bort diskussionsgrupp" #: src/folderview.c:2336 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Vill du verkligen ta bort diskussionsgruppskonto \"%s\"?" #: src/folderview.c:2337 msgid "Delete news account" msgstr "Ta bort diskussionsgruppskonto" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Prenumerera på diskussionsgrupp" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Välj diskussionsgrupp att prenumerera på." #: src/grouplistdialog.c:199 msgid "Find groups:" msgstr "Hitta grupper:" #: src/grouplistdialog.c:207 msgid " Search " msgstr " Sök " #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Newsgroup name" msgstr "Diskussionsgruppsnamn" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Messages" msgstr "Meddelanden" #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "moderated" msgstr "modererad" #: src/grouplistdialog.c:353 msgid "readonly" msgstr "skrivskyddad" #: src/grouplistdialog.c:355 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: src/grouplistdialog.c:404 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Kan inte hämta grupplista." #: src/grouplistdialog.c:449 src/summaryview.c:697 msgid "Done." msgstr "Färdig." #: src/grouplistdialog.c:483 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d diskussionsgrupper mottagna (%s lästa)" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Diskussionsgrupper:" #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:186 msgid "Subject:" msgstr "Ämne:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Skapar brevhuvudvy...\n" #: src/headerview.c:175 src/summaryview.c:1809 msgid "(No From)" msgstr "(Inget Från)" #: src/headerview.c:190 src/summaryview.c:1806 msgid "(No Subject)" msgstr "(Inget Ämne)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Skapar bildvy...\n" #: src/imageview.c:107 msgid "Can't load the image." msgstr "Kan inte öppna bilden." #: src/imap.c:455 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4-förbindelse till %s har avbrutits. Återuppkopplar...\n" #: src/imap.c:503 src/imap.c:509 #, fuzzy msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "IMAP-servermapp" #: src/imap.c:555 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "skapar IMAP4-förbindelse till %s:%d...\n" #: src/imap.c:603 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Kan inte starta TLS-session.\n" #: src/imap.c:1347 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "kan inte sätta borttaget-flaggor: %s\n" #: src/imap.c:1355 src/imap.c:1447 msgid "can't expunge\n" msgstr "kan inte utplåna\n" #: src/imap.c:1441 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "kan inte sätta borttaget-flaggor: 1:*\n" #: src/imap.c:1486 msgid "can't close folder\n" msgstr "kan inte stänga mapp\n" #: src/imap.c:1564 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "rotmapp %s finns inte\n" #: src/imap.c:1742 src/imap.c:1750 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "fel uppstod vid hämtning av LIST.\n" #: src/imap.c:1864 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Kan inte skapa \"%s\"\n" #: src/imap.c:1869 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "kan inte skapa \"%s\" under INBOX\n" #: src/imap.c:1930 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "kan inte skapa brevlåda: LIST misslyckades\n" #: src/imap.c:1950 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "kan inte skapa brevlåda\n" #: src/imap.c:2019 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "kan inte byta namn på brevlåda %s till %s\n" #: src/imap.c:2081 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "kan inte ta bort brevlåda\n" #: src/imap.c:2120 msgid "can't get envelope\n" msgstr "kan inte hämta kuvert\n" #: src/imap.c:2128 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "fel uppstod vid hämtning av kuvert.\n" #: src/imap.c:2149 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "kan inte tolka kuvert: %s\n" #: src/imap.c:2272 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Kan inte ansluta till IMAP4-server: %s:%d\n" #: src/imap.c:2279 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Kan inte skapa IMAP4-session med: %s:%d\n" #: src/imap.c:2354 msgid "can't get namespace\n" msgstr "kan inte hämta namnutrymme\n" #: src/imap.c:2872 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "kan inte välja mapp: %s\n" #: src/imap.c:3044 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4-autentisering misslyckades.\n" #: src/imap.c:3061 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4-inloggning misslyckades.\n" #: src/imap.c:3382 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "kan inte lägga till %s till %s\n" #: src/imap.c:3389 msgid "(sending file...)" msgstr "(skickar fil...)" #: src/imap.c:3417 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "kan inte lägga till meddelande till %s\n" #: src/imap.c:3449 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "kan inte kopiera %s till %s\n" #: src/imap.c:3473 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "fel vid imapkommando: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3487 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "fel vid imapkommando: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3500 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "fel vid imapkommando: CLOSE\n" #: src/imap.c:3727 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv kan inte konvertera UTF-7 till %s\n" #: src/imap.c:3757 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv kan inte konvertera %s till UTF-7\n" #: src/import.c:144 msgid "Import" msgstr "Importera" #: src/import.c:163 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Välj mbox-målfil och destinationskatalog." #: src/import.c:173 msgid "Importing file:" msgstr "Fil att importera:" #: src/import.c:178 msgid "Destination dir:" msgstr "Destinationskatalog:" #: src/import.c:237 msgid "Select importing file" msgstr "Välj fil att importera" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Ange adressboksnamn och fil att importera." #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Välj och byt namn på LDIF-fältnamn att importera." #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "Fil importerad." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Välj en fil." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Adressboksnamn måste anges." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Fel vid inläsning av LDIF-fält." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF-fil importerad." #: src/importldif.c:449 msgid "Select LDIF File" msgstr "Välj LDIF-fil" #: src/importldif.c:525 msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #: src/importldif.c:566 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-fält" #: src/importldif.c:568 msgid "Attribute Name" msgstr "Attributnamn" #: src/importldif.c:626 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Välj" #: src/importldif.c:688 msgid "Address Book :" msgstr "Adressbok:" #: src/importldif.c:698 msgid "File Name :" msgstr "Filnamn:" #: src/importldif.c:708 msgid "Records :" msgstr "Register:" #: src/importldif.c:736 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importera LDIF-fil till adressboken" #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "Föregående" #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2260 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: src/importldif.c:797 msgid "File Info" msgstr "Filinfo" #: src/importldif.c:798 msgid "Attributes" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:799 msgid "Finish" msgstr "Avsluta" #: src/inc.c:339 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Hämtar nya meddelanden" #: src/inc.c:387 msgid "Standby" msgstr "Vänta" #: src/inc.c:514 src/inc.c:565 msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #: src/inc.c:525 msgid "Retrieving" msgstr "Hämtar" #: src/inc.c:534 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Färdig (%d meddelande(n) (%s) mottagna)" #: src/inc.c:538 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Färdig (inga nya meddelanden)" #: src/inc.c:544 msgid "Connection failed" msgstr "Förbindelse misslyckades" #: src/inc.c:548 msgid "Auth failed" msgstr "Autentisering misslyckades" #: src/inc.c:552 msgid "Locked" msgstr "Låst" #: src/inc.c:562 msgid "Timeout" msgstr "Slut på väntetid" #: src/inc.c:612 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Avslutad (%d nya meddelanden)" #: src/inc.c:615 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Avslutad (inga nya meddelanden)" #: src/inc.c:624 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Fel uppstod vid hämtning av post." #: src/inc.c:660 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "hämtar nya meddelanden från kontot %s...\n" #: src/inc.c:663 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Hämtar nya meddelanden" #: src/inc.c:682 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Ansluter till POP3-server: %s ..." #: src/inc.c:691 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Kan inte ansluta till POP3-server: %s:%d\n" #: src/inc.c:770 src/send_message.c:465 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentiserar..." #: src/inc.c:771 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Hämtar meddelanden från %s..." #: src/inc.c:776 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Tar emot meddelandenas antal (STAT)..." #: src/inc.c:780 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Tar emot meddelandenas antal (LAST)..." #: src/inc.c:784 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Tar emot meddelandenas antal (UIDL)..." #: src/inc.c:788 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Tar emot meddelandenas storlek (LIST)..." #: src/inc.c:798 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Tar bort meddelande %d" #: src/inc.c:805 src/send_message.c:483 msgid "Quitting" msgstr "Avslutar" #: src/inc.c:830 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Tar emot meddelande (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:851 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Hämtar (%d meddelande(n) (%s) mottagna)" #: src/inc.c:1078 msgid "Connection failed." msgstr "Förbindelse misslyckades." #: src/inc.c:1084 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Fel uppstod när e-posten behandlades." #: src/inc.c:1089 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Fel uppstod när e-posten behandlades:\n" "%s" #: src/inc.c:1095 msgid "No disk space left." msgstr "Inget diskutrymme kvar." #: src/inc.c:1100 msgid "Can't write file." msgstr "Kan inte skriva fil." #: src/inc.c:1105 msgid "Socket error." msgstr "Fel på uttag (socket)." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1111 src/send_message.c:418 src/send_message.c:605 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Anslutningen stängdes av fjärrvärden." #: src/inc.c:1117 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Brevlådan är låst." #: src/inc.c:1121 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Brevlådan är låst:\n" "%s" #: src/inc.c:1127 src/send_message.c:590 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentisering misslyckades." #: src/inc.c:1132 src/send_message.c:593 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentisering misslyckades:\n" "%s" #: src/inc.c:1137 src/send_message.c:609 msgid "Session timed out." msgstr "Sessionens väntetid tog slut." #: src/inc.c:1173 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Inkorporering avbruten\n" #: src/inc.c:1256 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Hämtar nya meddelanden från %s till %s...\n" #: src/inputdialog.c:154 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Skriv in lösenord för %s på %s:" #: src/inputdialog.c:156 msgid "Input password" msgstr "Skriv in lösenord" #: src/logwindow.c:62 msgid "Protocol log" msgstr "Protokollogg" #: src/main.c:133 src/mh.c:792 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Filen \"%s\" finns redan.\n" "Kan inte skapa mapp." #: src/main.c:179 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread stöds inte av glib.\n" #: src/main.c:258 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG är inte installerad riktigt eller så är versionen för gammal.\n" "OpenPGP-stöd avstängt." #: src/main.c:416 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGOR]...\n" #: src/main.c:419 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adress] öppna skrivfönster" #: src/main.c:420 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fil1 [fil2]...\n" " öppna skrivfönster med angivna filer\n" " bifogade" #: src/main.c:423 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive ta emot nya meddelanden" #: src/main.c:424 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all ta emot nya meddelanden från alla konton" #: src/main.c:425 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send skicka alla köade meddelanden" #: src/main.c:426 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [mapp]... visar det totala antalet meddelanden" #: src/main.c:427 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [mapp]...\n" " visa status för varje mapp" #: src/main.c:429 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug felsökningsläge" #: src/main.c:430 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help visa denna hjälp och avsluta" #: src/main.c:431 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version skriv ut versionsinformation och avsluta" #: src/main.c:461 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Ett skrivet meddelande finns. Avsluta ändå?" #: src/main.c:469 msgid "Queued messages" msgstr "Meddelanden i kö" #: src/main.c:470 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Några oskickade meddelanden ligger i kö. Avsluta nu?" #. remote command mode #: src/main.c:547 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "en annan instans av Sylpheed är redan igång.\n" #: src/main.c:713 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Åtgärdskonfiguration" #: src/main.c:714 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Arkiv/_Mapp" #: src/mainwindow.c:459 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Arkiv/_Mapp/_Ny mapp..." #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Arkiv/_Mapp/_Byt namn..." #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Arkiv/_Mapp/_Ta bort" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Arkiv/_Brevlåda..." #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Arkiv/_Brevlåda/_Lägg till..." #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Arkiv/_Brevlåda/_Ta bort" #: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Arkiv/_Brevlåda/---" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Arkiv/_Brevlåda/Ta emot nya _meddelanden" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Arkiv/_Brevlåda/Ta emot nya meddelanden i _alla brevlådor" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Arkiv/_Brevlåda/_Uppdatera mappträd" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Arkiv/_Importera mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Arkiv/_Exportera till mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Arkiv/Töm alla _papperskorgar" #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:137 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Arkiv/_Spara som..." #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:138 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Arkiv/Skriv _ut..." #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Arkiv/Arbeta _offline" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Arkiv/_Avsluta" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Redigera/Välj _tråd" #: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:146 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Redigera/Sök _i aktuellt meddelande..." #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Redigera/_Sök meddelanden..." #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Visa/_Visa eller dölj" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Visa/_Visa eller dölj/_Mappträd" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Visa/_Visa eller dölj/Me_ddelandevy" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Visa/_Visa eller dölj/_Verktygsrad" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Visa/_Visa eller dölj/_Verktygsrad/Ikoner _och text" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Visa/_Visa eller dölj/_Verktygsrad/_Ikoner" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Visa/_Visa eller dölj/_Verktygsrad/_Text" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Visa/_Visa eller dölj/_Verktygsrad/I_ngetdera" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Visa/_Visa eller dölj/_Statusrad" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Visa/Separat ma_ppträd" #: src/mainwindow.c:517 #, fuzzy msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Visa/Separat m_eddelandevy" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Visa/_Sortera" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Visa/_Sortera/efter _nummer" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Visa/_Sortera/efter stor_lek" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Visa/_Sortera/efter _datum" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Visa/_Sortera/efter _från" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Visa/_Sortera/efter _mottagare" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Visa/_Sortera/efter _ämne" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Visa/_Sortera/efter fä_rgmarkering" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Visa/_Sortera/efter mar_kering" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Visa/_Sortera/efter _oläst" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Visa/_Sortera/efter _bilaga" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Visa/_Sortera/_inte alls" #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Visa/_Sortera/---" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Visa/_Sortera/Uppstigande" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Visa/_Sortera/Nedstigande" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Visa/_Sortera/_Attrahera efter ärende" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Visa/_Trådvy" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Visa/E_xpandera alla trådar" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Visa/Ko_llapsa alla trådar" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Visa/_Poster i summeringsvyn..." #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Visa/_Gå till" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Visa/_Gå till/_Föreg. meddelande" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Visa/_Gå till/_Nästa meddelande" #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:553 src/mainwindow.c:556 #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Visa/_Gå till/---" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Visa/_Gå till/F_öreg. olästa meddelande" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Visa/_Gå till/N_ästa olästa meddelande" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Visa/_Gå till/Föreg. n_ya meddelande" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Visa/_Gå till/Näs_ta nya meddelande" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Visa/_Gå till/Föreg. _markerade meddelande" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Visa/_Gå till/Nästa m_arkerade meddelande" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Visa/_Gå till/_Föreg. _färgade meddelande" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Visa/_Gå till/Nästa fä_rgade meddelande" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Visa/_Gå till/_En annan mapp..." #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:157 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Visa/_Kodning/_Automatisk igenkänning" #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:196 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Visa/_Kodning/Japansk (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:198 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Visa/_Kodning/Japansk (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:200 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Visa/_Kodning/Japansk (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:211 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Visa/_Kodning/Kinesisk (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:216 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Visa/_Kodning/Koreansk (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:656 src/summaryview.c:379 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Visa/_Öppna i nytt fönster" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:228 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Visa/_Meddelandekällkod" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Visa/_Hela brevhuvudet" #: src/mainwindow.c:660 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Visa/_Uppdatera summering" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:231 msgid "/_Message" msgstr "/_Meddelande" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Meddelande/Mott_ag" #: src/mainwindow.c:664 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Meddelande/Mottag/Hämta från _detta konto" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Meddelande/Mottag/Hämta från alla _konton" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Meddelande/Mottag/Avbryt hämtnin_g" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Meddelande/Mottag/---" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Meddelande/Skicka _köade meddelanden" #: src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:681 #: src/mainwindow.c:686 src/mainwindow.c:690 src/mainwindow.c:699 #: src/messageview.c:234 src/messageview.c:242 src/messageview.c:247 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Meddelande/---" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:232 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Meddelande/Skriv _nytt meddelande" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:235 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Meddelande/Sva_ra" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Meddelande/_Svara till" #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:236 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Meddelande/_Svara till/a_lla" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:238 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Meddelande/_Svara till/_avsändaren" #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:240 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Meddelande/_Svara till/_e-postlista" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:243 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Meddelande/Vi_darebefordra" #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Meddelande/Vidarebefordra som bil_aga" #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:246 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Meddelande/_Omdirigera" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Meddelande/Fl_ytta..." #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Meddelande/_Kopiera" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Meddelande/_Ta bort" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Meddelande/_Markera" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Meddelande/_Markera/_Markera" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Meddelande/_Markera/_Avmarkera" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Meddelande/_Markera/---" #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Meddelande/_Markera/Markera som _oläst" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Meddelande/_Markera/Markera som _läst" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Meddelande/_Markera/Markera alla som l_ästa" #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:248 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Meddelande/Redigera _om" #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:252 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/V_erktyg/Lägg till avsändaren i adressbo_ken" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/V_erktyg/_Filtrera alla meddelanden i mappen" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/V_erktyg/Filtrera _valda meddelanden" #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:255 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/V_erktyg/_Skapa filterregel" #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/V_erktyg/_Skapa filterregel/_Automatiskt" #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:259 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/V_erktyg/_Skapa filterregel/genom _Från" #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/V_erktyg/_Skapa filterregel/genom _Till" #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:263 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/V_erktyg/_Skapa filterregel/genom _Ämne" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/V_erktyg/Ta bort meddelande_dubbletter" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/V_erktyg/Utför _köade åtgärder" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/V_erktyg/_Loggfönster" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Konfiguration" #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Konfiguration/_Allmänna inställningar..." #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Konfiguration/_Filterinställningar..." #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Konfiguration/_Mall..." #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Konfiguration/_Åtgärder..." #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Konfiguration/---" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Konfiguration/_Inställningar för aktuellt konto..." #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Konfiguration/Skapa _nytt konto..." #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Konfiguration/_Redigera konton..." #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Konfiguration/_Ändra aktuellt konto" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Hjälp/_Handbok" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Hjälp/_Handbok/_Engelsk" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Hjälp/_Handbok/_Japansk" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Hjälp/_FAQ" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Hjälp/_FAQ/_Engelsk" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Hjälp/_FAQ/_Tysk" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Hjälp/_FAQ/_Spansk" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Hjälp/_FAQ/_Fransk" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Hjälp/_FAQ/_Italiensk" #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Hjälp/---" #: src/mainwindow.c:797 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Skapar huvudfönster...\n" #: src/mainwindow.c:959 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Huvudfönster: färgtilldelning %d misslyckades\n" #: src/mainwindow.c:1043 src/summaryview.c:1918 src/summaryview.c:1980 #: src/summaryview.c:3226 src/summaryview.c:3299 src/summaryview.c:3564 msgid "done.\n" msgstr "färdigt.\n" #: src/mainwindow.c:1163 src/mainwindow.c:1204 src/mainwindow.c:1232 msgid "Untitled" msgstr "Namnlös" #: src/mainwindow.c:1233 msgid "none" msgstr "inget" #: src/mainwindow.c:1283 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Byter fönsterseparationstyp från %d till %d\n" #: src/mainwindow.c:1503 msgid "Offline" msgstr "Frånkopplad" #: src/mainwindow.c:1504 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Du är frånkopplad. Vill du ansluta?" #: src/mainwindow.c:1518 msgid "Empty all trash" msgstr "Töm alla papperskorgar" #: src/mainwindow.c:1519 msgid "Empty messages in all trash?" msgstr "Töm alla meddelanden i alla papperskorgar?" #: src/mainwindow.c:1547 msgid "Add mailbox" msgstr "Lägg till brevlåda" #: src/mainwindow.c:1548 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Skriv in brevlådans plats.\n" "Om en existerande brevlåda specificeras, kommer den\n" "att sökas igenom automatiskt." #: src/mainwindow.c:1554 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Brevlådan \"%s\" finns redan." #: src/mainwindow.c:1559 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Brevlåda" #: src/mainwindow.c:1565 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Brevlådan kunde inte skapas.\n" "Några filer finns redan eller så saknar du skrivrättigheter där." #: src/mainwindow.c:1942 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Mappvy" #: src/mainwindow.c:1962 src/messageview.c:362 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Meddelandevy" #: src/mainwindow.c:2109 src/summaryview.c:348 msgid "/_Reply" msgstr "/Sva_ra" #: src/mainwindow.c:2110 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Svara till _alla" #: src/mainwindow.c:2111 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Svara till av_sändaren" #: src/mainwindow.c:2112 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Svara till e-post_lista" #: src/mainwindow.c:2117 src/summaryview.c:355 msgid "/_Forward" msgstr "/Vi_darebefordra" #: src/mainwindow.c:2118 src/summaryview.c:356 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Vidarebefordra som _bilaga" #: src/mainwindow.c:2119 src/summaryview.c:357 msgid "/Redirec_t" msgstr "/_Omdirigera" #: src/mainwindow.c:2155 msgid "Get" msgstr "Hämta" #: src/mainwindow.c:2156 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Hämta ny post" #: src/mainwindow.c:2163 msgid "Get all" msgstr "Hämta allt" #: src/mainwindow.c:2164 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Hämta ny post från alla konton" #: src/mainwindow.c:2175 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Skicka köade meddelanden" #: src/mainwindow.c:2185 src/prefs_account.c:705 src/prefs_common.c:860 #: src/prefs_folder_item.c:137 msgid "Compose" msgstr "Skriv" #: src/mainwindow.c:2186 msgid "Compose new message" msgstr "Skriv nytt meddelande" #: src/mainwindow.c:2194 src/prefs_common.c:1374 msgid "Reply" msgstr "Svara" #: src/mainwindow.c:2195 src/mainwindow.c:2208 msgid "Reply to the message" msgstr "Svara på meddelandet" #: src/mainwindow.c:2213 msgid "Reply all" msgstr "Svara alla" #: src/mainwindow.c:2214 msgid "Reply to all" msgstr "Svara till alla" #: src/mainwindow.c:2222 src/prefs_filter_edit.c:741 msgid "Forward" msgstr "Vidarebefordra" #: src/mainwindow.c:2223 src/mainwindow.c:2236 msgid "Forward the message" msgstr "Vidarebefordra meddelandet" #: src/mainwindow.c:2243 msgid "Delete the message" msgstr "Ta bort meddelandet" #: src/mainwindow.c:2251 msgid "Execute" msgstr "Utför köade åtgärder" #: src/mainwindow.c:2252 msgid "Execute marked process" msgstr "Kör markerad process" #: src/mainwindow.c:2261 msgid "Next unread message" msgstr "Nästa olästa meddelande" #: src/mainwindow.c:2272 msgid "Prefs" msgstr "Inst." #: src/mainwindow.c:2273 msgid "Common preferences" msgstr "Allmänna inställningar" #: src/mainwindow.c:2280 src/prefs_folder_item.c:258 #: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:50 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/mainwindow.c:2281 msgid "Account setting" msgstr "Kontoinställningar" #: src/mainwindow.c:2455 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Du är frånkopplad. Klicka på ikonen för att ansluta." #: src/mainwindow.c:2466 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Du är ansluten. Klicka på ikonen för att koppla från." #: src/mainwindow.c:2654 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: src/mainwindow.c:2654 msgid "Exit this program?" msgstr "Avsluta detta program?" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "kan inte skriva till temporär fil\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Hämtar meddelanden från %s till %s...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "kan inte läsa mboxfil.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "felaktigt mboxformat: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "felformad mbox: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "kan inte öppna temporär fil\n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "o-esc:at Från-fält funnet:\n" "%s" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d meddelanden funna.\n" #: src/mbox.c:270 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "kan inte skapa låsfil %s\n" #: src/mbox.c:271 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "använd \"flock\" istället för \"file\" om möjligt.\n" #: src/mbox.c:283 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "kan inte skapa %s\n" #: src/mbox.c:289 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "brevlådan ägs av en annan process, väntar...\n" #: src/mbox.c:318 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "kan inte låsa %s\n" #: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372 msgid "invalid lock type\n" msgstr "felaktig låstyp\n" #: src/mbox.c:358 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "kan inte låsa upp %s\n" #: src/mbox.c:389 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "kan inte korta av brevlåda till noll.\n" #: src/mbox.c:410 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exporterar meddelanden från %s till %s...\n" #: src/message_search.c:89 msgid "Find in current message" msgstr "Sök i aktuellt meddelande" #: src/message_search.c:107 msgid "Find text:" msgstr "Söktext:" #: src/message_search.c:122 src/summary_search.c:205 msgid "Case sensitive" msgstr "Skiftlägeskänslig" #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:211 msgid "Backward search" msgstr "Sök baklänges" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:325 msgid "Search failed" msgstr "Sökning misslyckades" #: src/message_search.c:185 src/summary_search.c:326 msgid "Search string not found." msgstr "Söksträngen inte funnen." #: src/message_search.c:193 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Början av meddelandet nått; fortsätta från slutet?" #: src/message_search.c:196 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Slutet av meddelandet nått; fortsätta från början?" #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:336 msgid "Search finished" msgstr "Sökning klar" #: src/messageview.c:282 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Skapar meddelandevy...\n" #: src/messageview.c:307 src/prefs_common.c:1571 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/messageview.c:312 msgid "Attachments" msgstr "Bilagor" #: src/messageview.c:650 src/summaryview.c:2832 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Kan inte spara filen \"%s\"." #: src/messageview.c:701 src/prefs_common.c:2185 src/summaryview.c:2851 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: src/messageview.c:702 src/summaryview.c:2852 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Skriv in utskriftskommando:\n" "(\"%s\" kommer att ersättas med filnamnet)" #: src/messageview.c:708 src/summaryview.c:2858 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Utskriftskommandot är felaktigt:\n" "\"%s\"" #: src/mh.c:380 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "kan inte kopiera meddelande %s till %s\n" #: src/mh.c:452 src/mh.c:573 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Kan inte öppna markeringsfil.\n" #: src/mh.c:459 src/mh.c:579 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "ursprungsmappen är identisk med dest.\n" #: src/mh.c:582 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Kopierar meddelande %s%c%d till %s...\n" #: src/mh.c:749 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Sista tal i mapp %s = %d\n" #: src/mimeview.c:119 msgid "/_Open" msgstr "/_Öppna" #: src/mimeview.c:120 msgid "/Open _with..." msgstr "/Öppna _med..." #: src/mimeview.c:121 msgid "/_Display as text" msgstr "/Visa som _text" #: src/mimeview.c:122 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Spara som..." #: src/mimeview.c:125 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Undersök signatur" #: src/mimeview.c:148 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Skapar MIME-vy...\n" #: src/mimeview.c:151 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-typ" #: src/mimeview.c:255 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Välj \"Undersök signatur\" för att undersöka" #: src/mimeview.c:551 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:570 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "/Öppna _med..." #: src/mimeview.c:574 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "/Visa som _text" #: src/mimeview.c:578 #, fuzzy msgid "_Save as..." msgstr "/_Spara som..." #: src/mimeview.c:624 #, fuzzy msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "Denna signatur har ännu inte undersökts.\n" #: src/mimeview.c:629 #, fuzzy msgid "_Check signature" msgstr "/_Undersök signatur" #: src/mimeview.c:885 src/mimeview.c:930 src/mimeview.c:950 src/mimeview.c:973 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Kan inte spara delen av multipart-meddelandet." #: src/mimeview.c:983 msgid "Open with" msgstr "Öppna med" #: src/mimeview.c:984 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Skriv in kommandot för att öppna filen:\n" "(\"%s\" kommer att ersättas med filnamnet)" #: src/mimeview.c:1039 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "MIME-visningskommandot är felaktigt:\"%s\"" #: src/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "skapar NNTP-förbindelse till %s:%d ...\n" #: src/news.c:278 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP-förbindelse till %s:%d har avbrutits. Återuppkopplar...\n" #: src/news.c:362 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "inlägget %d har redan cachats.\n" #: src/news.c:382 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "hämtar inlägg %d...\n" #: src/news.c:386 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "kan inte läsa inlägg %d\n" #: src/news.c:540 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "kan inte hämta diskussionsgruppslistan\n" #: src/news.c:653 msgid "can't post article.\n" msgstr "kan inte posta inlägg.\n" #: src/news.c:679 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "kan inte hämta inlägg %d\n" #: src/news.c:735 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "kan inte välja grupp %s\n" #: src/news.c:770 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "felaktigt inläggsomfång: %d - %d\n" #: src/news.c:783 msgid "no new articles.\n" msgstr "inga nya inlägg.\n" #: src/news.c:793 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "hämtar xover %d - %d i %s...\n" #: src/news.c:797 msgid "can't get xover\n" msgstr "kan inte hämta xover\n" #: src/news.c:807 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "fel uppstod vid hämtning av xover.\n" #: src/news.c:817 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "felaktig xover-rad: %s\n" #: src/news.c:836 src/news.c:868 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "kan inte hämta xhdr\n" #: src/news.c:848 src/news.c:880 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "fel uppstod vid hämtning av xhdr.\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Kan inte ansluta till NNTP-server: %s:%d\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "protokollfel: %s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "protokollfel\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Fel uppstod vid postning\n" #: src/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Fel uppstod när kommandot skickades\n" #: src/passphrase.c:88 msgid "Passphrase" msgstr "Lösenfras" #: src/passphrase.c:239 msgid "[no user id]" msgstr "[inget användarid]" #: src/passphrase.c:247 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sSkriv in lösenfrasen för:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:251 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Fel lösenfras! Försök igen...\n" "\n" #: src/pop.c:149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nödvändig APOP-tidsmarkering inte funnen i hälsning\n" #: src/pop.c:156 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Syntaxfel på tidsmarkering i hälsning\n" #: src/pop.c:182 src/pop.c:209 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3-protokollfel\n" #: src/pop.c:254 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "felaktigt UIDL-svar: %s\n" #: src/pop.c:616 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Tar bort utgånget meddelande %d\n" #: src/pop.c:624 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Hoppar över meddelande %d (%d byte)\n" #: src/pop.c:655 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "brevlådan är låst\n" #: src/pop.c:658 msgid "session timeout\n" msgstr "sessionens väntetid tog slut\n" #: src/pop.c:664 src/smtp.c:557 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "kan inte starta TLS-session\n" #: src/pop.c:671 src/smtp.c:492 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "fel uppstod vid autentisering\n" #: src/pop.c:676 msgid "command not supported\n" msgstr "kommando är inte stött\n" #: src/pop.c:680 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "fel uppstod vid POP3-session\n" #: src/prefs.c:201 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Fann %s\n" #: src/prefs.c:234 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Konfigurationen är sparad.\n" #: src/prefs_account.c:608 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Öppnar fönster för kontoinställningar...\n" #: src/prefs_account.c:634 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:653 msgid "Preferences for new account" msgstr "Inställningar för nytt konto" #: src/prefs_account.c:658 msgid "Account preferences" msgstr "Kontoinställningar" #: src/prefs_account.c:681 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Skapar fönster för kontoinställningar...\n" #: src/prefs_account.c:701 src/prefs_common.c:856 msgid "Receive" msgstr "Ta emot" #: src/prefs_account.c:708 src/prefs_common.c:869 msgid "Privacy" msgstr "Integritet" #: src/prefs_account.c:712 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:715 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: src/prefs_account.c:764 msgid "Name of this account" msgstr "Detta kontos namn" #: src/prefs_account.c:773 msgid "Set as default" msgstr "Använd som förvalt konto" #: src/prefs_account.c:777 msgid "Personal information" msgstr "Personlig information" #: src/prefs_account.c:786 msgid "Full name" msgstr "Fullst. namn" #: src/prefs_account.c:792 msgid "Mail address" msgstr "E-postadress" #: src/prefs_account.c:798 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/prefs_account.c:822 msgid "Server information" msgstr "Serverinformation" #: src/prefs_account.c:843 src/prefs_account.c:990 src/prefs_account.c:1596 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:845 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:1613 #: src/prefs_account.c:1800 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:847 msgid "News (NNTP)" msgstr "Diskussionsgrupper (NNTP)" #: src/prefs_account.c:849 msgid "None (local)" msgstr "Inget (lokalt)" #: src/prefs_account.c:862 msgid "This server requires authentication" msgstr "Denna server kräver autentisering" #: src/prefs_account.c:901 msgid "News server" msgstr "Diskussionsgruppsserver" #: src/prefs_account.c:907 msgid "Server for receiving" msgstr "Server för mottagning" #: src/prefs_account.c:913 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Server att skicka med (SMTP)" #: src/prefs_account.c:920 src/prefs_account.c:1259 msgid "User ID" msgstr "Användar-ID" #: src/prefs_account.c:926 src/prefs_account.c:1268 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: src/prefs_account.c:998 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Använd säker autentisering (APOP)" #: src/prefs_account.c:1001 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Ta bort meddelanden på server när de mottagits" #: src/prefs_account.c:1012 msgid "Remove after" msgstr "Ta bort efter" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "days" msgstr "dagar" #: src/prefs_account.c:1038 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dagar: ta bort direkt)" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "Download all messages on server" msgstr "Hämta alla meddelanden från server" #: src/prefs_account.c:1051 msgid "Receive size limit" msgstr "Gräns för mottagningsstorlek" #: src/prefs_account.c:1058 src/prefs_filter_edit.c:643 #: src/prefs_filter_edit.c:1047 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1065 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrera meddelanden vid mottagning" #: src/prefs_account.c:1073 msgid "Default inbox" msgstr "Förvald inkorg" #: src/prefs_account.c:1096 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Ofiltrerade meddelanden kommer att lagras i denna mapp)" #: src/prefs_account.c:1113 src/prefs_account.c:1229 msgid "Authentication method" msgstr "Autentiseringsmetod" #: src/prefs_account.c:1123 src/prefs_account.c:1239 src/prefs_common.c:1210 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/prefs_account.c:1131 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "\"Hämta allt\" hämtar post på detta konto" #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_customheader.c:189 msgid "Header" msgstr "Brevhuvud" #: src/prefs_account.c:1186 msgid "Add Date header field" msgstr "Lägg till datumfält i brevhuvud" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Skapa Meddelande-ID" #: src/prefs_account.c:1194 msgid "Add user-defined header" msgstr "Lägg till användardefinierat brevhuvud" #: src/prefs_account.c:1196 src/prefs_common.c:1737 src/prefs_common.c:1762 msgid " Edit... " msgstr "Redigera..." #: src/prefs_account.c:1206 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP-Autentisering (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1290 #, fuzzy msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Om du lämnar dessa poster tomma, kommer samma\n" "användar-ID och lösenord som vid hämtning att användas." #: src/prefs_account.c:1302 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentisera med POP3 innan brev skickas" #: src/prefs_account.c:1358 msgid "Command output" msgstr "Kommandoutdata" #: src/prefs_account.c:1369 src/prefs_folder_item.c:300 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Sätt automatiskt följande adresser" #: src/prefs_account.c:1378 msgid "Cc" msgstr "Kopia" #: src/prefs_account.c:1391 msgid "Bcc" msgstr "Dold kopia" #: src/prefs_account.c:1404 msgid "Reply-To" msgstr "Svara till" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Kryptera alla meddelanden" #: src/prefs_account.c:1458 msgid "Sign message by default" msgstr "Signera alla meddelanden" #: src/prefs_account.c:1460 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Använd ASCII-pansar för kryptering" #: src/prefs_account.c:1462 msgid "Use clear text signature" msgstr "Använd klartextsignatur" #: src/prefs_account.c:1467 msgid "Sign key" msgstr "Signaturnyckel" #: src/prefs_account.c:1475 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Använd förvald GnuPG-nyckel" #: src/prefs_account.c:1484 msgid "Select key by your email address" msgstr "Välj nyckel genom din e-postadress" #: src/prefs_account.c:1493 msgid "Specify key manually" msgstr "Ange nyckel manuellt" #: src/prefs_account.c:1509 msgid "User or key ID:" msgstr "Användar- eller nyckel-ID:" #: src/prefs_account.c:1604 src/prefs_account.c:1621 src/prefs_account.c:1637 #: src/prefs_account.c:1655 msgid "Don't use SSL" msgstr "Använd inte SSL" #: src/prefs_account.c:1607 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Använd SSL för POP3-förbindelse" #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_account.c:1627 src/prefs_account.c:1661 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Använd STARTTLS-kommando för att starta SSL-session" #: src/prefs_account.c:1624 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Använd SSL för IMAP4-förbindelse" #: src/prefs_account.c:1630 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1645 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Använd SSL för NNTP-förbindelse" #: src/prefs_account.c:1647 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Skicka (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1658 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Använd SSL för SMTP-förbindelse" #: src/prefs_account.c:1669 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Använd icke-blockerande SSL" #: src/prefs_account.c:1681 msgid "(Turn this off if you have problems in SSL connection)" msgstr "(Slå av detta om du har problem med SSL-förbindelsen)" #: src/prefs_account.c:1770 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Ange SMTP-port" #: src/prefs_account.c:1776 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Ange POP3-port" #: src/prefs_account.c:1782 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Ange IMAP4-port" #: src/prefs_account.c:1788 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Ange NNTP-port" #: src/prefs_account.c:1793 msgid "Specify domain name" msgstr "Ange domännamn" #: src/prefs_account.c:1811 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP-servermapp" #: src/prefs_account.c:1865 msgid "Put sent messages in" msgstr "Lägg skickade meddelanden i" #: src/prefs_account.c:1867 msgid "Put draft messages in" msgstr "Lägg utkast i" #: src/prefs_account.c:1869 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Lägg borttagna meddelanden i" #: src/prefs_account.c:1930 msgid "Account name is not entered." msgstr "Kontonamn har inte angivits." #: src/prefs_account.c:1934 msgid "Mail address is not entered." msgstr "E-postadress har inte angivits." #: src/prefs_account.c:1939 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP-server har inte angivits." #: src/prefs_account.c:1944 msgid "User ID is not entered." msgstr "Användar-ID har inte angivits." #: src/prefs_account.c:1949 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3-server har inte angivits." #: src/prefs_account.c:1954 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4-server har inte angivits." #: src/prefs_account.c:1959 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP-server har inte angivits." #: src/prefs_account.c:2041 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Det är inte rekommenderat att använda det föråldrade\n" "ASCII-pansar-läget för krypterade meddelanden.\n" "Det följer inte RCF 3156 - MIME Security with OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:169 msgid "Actions configuration" msgstr "Åtgärdskonfiguration" #: src/prefs_actions.c:191 msgid "Menu name:" msgstr "Menynamn:" #: src/prefs_actions.c:200 msgid "Command line:" msgstr "Kommandorad:" #: src/prefs_actions.c:212 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Menynamn:\n" " Använd / i menynamn för att skapa undermenyer.\n" "Kommandorad:\n" " Börja med:\n" " | för att skicka meddelandetexten eller markering till kommandot\n" " > för att skicka text tillhandahållen av användaren till kommandot\n" " * för att skicka dold text tillhandahållen av användaren till kommandot\n" " Avsluta med:\n" " | för att ersätta meddelandetexten eller markering med kommandoutdata\n" " > för att lägga till kommandots utdata utan att ersätta gammal text\n" " & för att köra kommandot asynkront\n" " Använd:\n" " %f för meddelandets filnamn\n" " %F för listan med filnamn av valda meddelanden\n" " %p för den markerade meddelandedelen\n" " %u för ett argument tillhandahållet av användaren\n" " %h för ett dolt argument tillhandahållet av användaren\n" " %s för markerad text" #: src/prefs_actions.c:257 msgid " Replace " msgstr "Ersätt" #: src/prefs_actions.c:269 msgid " Syntax help " msgstr " Syntaxhjälp " #: src/prefs_actions.c:288 msgid "Registered actions" msgstr "Registrerade åtgärder" #: src/prefs_actions.c:417 src/prefs_template.c:306 msgid "(New)" msgstr "(Ny)" #: src/prefs_actions.c:463 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menynamn är inte angivet." #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Kolon, \":\" är inte tillåtet i menynamnet." #: src/prefs_actions.c:478 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menynamnet är för långt." #: src/prefs_actions.c:487 msgid "Command line not set." msgstr "Kommandorad saknas." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menynamn och kommando är för långa" #: src/prefs_actions.c:497 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Kommandot\n" "%s\n" "har ett syntaktiskt fel." #: src/prefs_actions.c:558 msgid "Delete action" msgstr "Ta bort åtgärd" #: src/prefs_actions.c:559 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Vill du verkligen ta bort denna åtgärd?" #: src/prefs_common.c:836 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Skapar fönster för allmänna inställningar...\n" #: src/prefs_common.c:840 msgid "Common Preferences" msgstr "Allmänna inställningar" #: src/prefs_common.c:862 msgid "Quote" msgstr "Citat" #: src/prefs_common.c:864 msgid "Display" msgstr "Visa" #: src/prefs_common.c:866 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: src/prefs_common.c:874 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Övrigt" #: src/prefs_common.c:915 src/prefs_common.c:1081 msgid "External program" msgstr "Externt program" #: src/prefs_common.c:924 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Använd externt program för hämtning" #: src/prefs_common.c:931 src/prefs_common.c:1096 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/prefs_common.c:945 msgid "Local spool" msgstr "Lokal spole (spool)" #: src/prefs_common.c:956 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Inkorporera från spole" #: src/prefs_common.c:958 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrera vid inkorporering" #: src/prefs_common.c:966 msgid "Spool path" msgstr "Sökväg till spole" #: src/prefs_common.c:984 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Hämta ny post automatiskt" #: src/prefs_common.c:986 msgid "every" msgstr "med" #: src/prefs_common.c:998 msgid "minute(s)" msgstr "minuters mellanrum" #: src/prefs_common.c:1007 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Hämta ny post vid uppstart" #: src/prefs_common.c:1009 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Uppdatera alla lokala mappar efter att ny post hämtats" #: src/prefs_common.c:1011 msgid "News" msgstr "Diskussionsgrupper" #: src/prefs_common.c:1019 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Maximalt antal inlägg att hämta\n" "(obegränsat om 0 angivits)" #: src/prefs_common.c:1089 msgid "Use external program for sending" msgstr "Skicka med externt program" #: src/prefs_common.c:1115 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Spara skickade meddelanden i kö-mappen" #: src/prefs_common.c:1121 #, fuzzy msgid "Outgoing encoding" msgstr "Utgående kodning" #: src/prefs_common.c:1136 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatisk (Rekommenderad)" #: src/prefs_common.c:1138 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7 bitars ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1140 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1142 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Västeuropeisk (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1143 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Västeuropeisk (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1145 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1147 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1148 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1150 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grekisk (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1152 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkisk (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1154 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1155 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1156 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1157 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1159 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1161 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japansk (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1162 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japansk (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1165 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Förenklad kinesisk (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1166 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Förenklad kinesisk (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1167 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditionell kinesisk (Big5)" #: src/prefs_common.c:1169 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditionell kinesisk (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1170 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1173 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreansk (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1175 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1176 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1186 #, fuzzy msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Om \"Automatisk\" är vald, kommer den optimala\n" "kodningen för det nuvarande språket att användas." #: src/prefs_common.c:1200 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kodning för överföring" #: src/prefs_common.c:1223 #, fuzzy msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Ange vilken kodning för överföring meddelandetexten\n" "ska ha när det innehåller icke-ASCII-tecken." #: src/prefs_common.c:1293 msgid "Signature separator" msgstr "Signaturseparator" #: src/prefs_common.c:1302 msgid "Insert automatically" msgstr "Infoga automatiskt" #: src/prefs_common.c:1312 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Starta automatiskt extern redigerare" #: src/prefs_common.c:1322 msgid "Undo level" msgstr "Ångranivå" #: src/prefs_common.c:1342 msgid "Wrap messages at" msgstr "Radbryt meddelanden vid" #: src/prefs_common.c:1354 msgid "characters" msgstr "tecken" #: src/prefs_common.c:1364 msgid "Wrap quotation" msgstr "Radbryt citering" #: src/prefs_common.c:1370 msgid "Wrap on input" msgstr "Radbryt vid indata" #: src/prefs_common.c:1372 msgid "Wrap before sending" msgstr "Radbryt innan brevet skickas" #: src/prefs_common.c:1382 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Välj automatiskt konto för svar" #: src/prefs_common.c:1384 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citera meddelande vid svar" #: src/prefs_common.c:1386 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Svara-knappen ger svar till e-postlista" #. reply #: src/prefs_common.c:1432 msgid "Reply format" msgstr "Svarsformat" #: src/prefs_common.c:1447 src/prefs_common.c:1489 msgid "Quotation mark" msgstr "Citationstecken" #. forward #: src/prefs_common.c:1474 msgid "Forward format" msgstr "Vidarebefordringsformat" #: src/prefs_common.c:1521 msgid " Description of symbols " msgstr " Beskrivning av symboler " #: src/prefs_common.c:1562 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: src/prefs_common.c:1594 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Översätt brevhuvudsnamn (t.ex. \"Från:\", \"Ärende:\")" #: src/prefs_common.c:1597 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Visa antal olästa bredvid mappnamn" #: src/prefs_common.c:1606 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Förkorta diskussionsgrupper längre än" #: src/prefs_common.c:1621 msgid "letters" msgstr "bokstäver" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1627 msgid "Summary View" msgstr "Summeringsvy" #: src/prefs_common.c:1636 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Visa mottagare i \"Från\"-kolumnen om du själv är avsändaren" #: src/prefs_common.c:1638 msgid "Expand threads" msgstr "Expandera trådar" #: src/prefs_common.c:1646 src/prefs_common.c:2474 src/prefs_common.c:2512 msgid "Date format" msgstr "Datumformat" #: src/prefs_common.c:1667 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Ställ in fält att visa i summeringen... " #: src/prefs_common.c:1733 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Aktivera färgläggning av meddelande" #: src/prefs_common.c:1747 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Visa multi-byte-alfabet och -siffror som\n" "ASCII-tecken (endast Japanska)" #: src/prefs_common.c:1753 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Visa brevhuvudspanel ovanför meddelandevy" #: src/prefs_common.c:1760 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Visa korta brevhuvuden i meddelandevy" #: src/prefs_common.c:1772 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1775 #, fuzzy msgid "Display cursor in message view" msgstr "Visa korta brevhuvuden i meddelandevy" #: src/prefs_common.c:1787 msgid "Line space" msgstr "Radavstånd" #: src/prefs_common.c:1801 src/prefs_common.c:1839 msgid "pixel(s)" msgstr "bildpunkter" #: src/prefs_common.c:1806 msgid "Scroll" msgstr "Rulla" #: src/prefs_common.c:1813 msgid "Half page" msgstr "Halvsida" #: src/prefs_common.c:1819 msgid "Smooth scroll" msgstr "Mjuk rullning" #: src/prefs_common.c:1825 msgid "Step" msgstr "Steg" #: src/prefs_common.c:1845 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1853 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Ändra storlek på bifogade stora bilder så att de ryms i fönstret" #: src/prefs_common.c:1855 #, fuzzy msgid "Display images as inline" msgstr "Brevhuvudsinställning" #: src/prefs_common.c:1902 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Undersök signaturer automatiskt" #: src/prefs_common.c:1905 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Visa resultat av signaturundersökning i ett extrafönster" #: src/prefs_common.c:1908 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Lagra lösenfras temporärt i minnet" #: src/prefs_common.c:1923 msgid "Expired after" msgstr "Utgår efter" #: src/prefs_common.c:1936 msgid "minute(s) " msgstr "minut(er)" #: src/prefs_common.c:1949 #, fuzzy msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "(Lösenfrasen kommer att lagras hela sessionen\n" "om 0 angivits)" #: src/prefs_common.c:1963 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Håll fokus under inskrivning av lösenfas" #: src/prefs_common.c:1968 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Visa varning vid start om GnuPG inte fungerar" #: src/prefs_common.c:2020 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Öppna alltid meddelanden i summering, när de valts" #: src/prefs_common.c:2024 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Öppna första olästa meddelande vid öppning av mapp" #: src/prefs_common.c:2028 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Markera endast meddelande som läst, när det öppnats i nytt fönster" #: src/prefs_common.c:2032 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Gå till inkorgen efter att ny post kommit" #: src/prefs_common.c:2040 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Utför omedelbart vid flyttning eller borttagande av meddelanden" #: src/prefs_common.c:2052 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "(Meddelanden kommer endast vara markerade tills du väljer\n" " \"Utför köade meddelanden\" om detta är avstängt)" #: src/prefs_common.c:2060 msgid "Receive dialog" msgstr "Mottagningsdialog" #: src/prefs_common.c:2070 msgid "Show receive dialog" msgstr "Visa mottagningsdialog" #: src/prefs_common.c:2080 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: src/prefs_common.c:2081 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Bara vid manuell mottagning" #: src/prefs_common.c:2083 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: src/prefs_common.c:2088 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Visa inte feldialog vid hämtningsfel" #: src/prefs_common.c:2091 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Stäng mottagningsdialog efteråt" #: src/prefs_common.c:2097 msgid " Set key bindings... " msgstr "Ställ in tangentbindningar..." #: src/prefs_common.c:2153 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Externa kommandon (%s kommer att ersättas med filnamn / URI)" #: src/prefs_common.c:2162 msgid "Web browser" msgstr "Webbläsare" #: src/prefs_common.c:2226 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Lägg till adress till destination vid dubbelklick" #: src/prefs_common.c:2228 msgid "On exit" msgstr "Vid avslut" #: src/prefs_common.c:2236 msgid "Confirm on exit" msgstr "Bekräfta avslut" #: src/prefs_common.c:2243 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Töm papperskorg vid avslut" #: src/prefs_common.c:2245 msgid "Ask before emptying" msgstr "Fråga innan tömning" #: src/prefs_common.c:2249 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Varna om det finns köade meddelanden" #: src/prefs_common.c:2255 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Väntetid för uttags-I/O (socket I/O):" #: src/prefs_common.c:2268 msgid "second(s)" msgstr "sekunder" #: src/prefs_common.c:2450 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "förkortat veckodagsnamn" #: src/prefs_common.c:2451 msgid "the full weekday name" msgstr "fullständigt veckodagsnamn" #: src/prefs_common.c:2452 msgid "the abbreviated month name" msgstr "förkortat månadsnamn" #: src/prefs_common.c:2453 msgid "the full month name" msgstr "fullständigt månadsnamn" #: src/prefs_common.c:2454 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "datum och tid gällande lokalt" #: src/prefs_common.c:2455 msgid "the century number (year/100)" msgstr "århundradetal (årtal/100)" #: src/prefs_common.c:2456 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dagen i månaden som decimaltal" #: src/prefs_common.c:2457 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "timmen som decimaltal enligt 24-timmarsräkning" #: src/prefs_common.c:2458 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "timmen som decimaltal enligt 12-timmarsräkning" #: src/prefs_common.c:2459 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dagen på året som ett decimaltal" #: src/prefs_common.c:2460 msgid "the month as a decimal number" msgstr "månaden som ett decimaltal" #: src/prefs_common.c:2461 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuten som ett decimaltal" #: src/prefs_common.c:2462 msgid "either AM or PM" msgstr "antingen AM eller PM" #: src/prefs_common.c:2463 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekunden som ett decimaltal" #: src/prefs_common.c:2464 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "veckodagen som ett decimaltal" #: src/prefs_common.c:2465 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "datum gällande lokalt" #: src/prefs_common.c:2466 msgid "the last two digits of a year" msgstr "de sista två siffrorna av ett årtal" #: src/prefs_common.c:2467 msgid "the year as a decimal number" msgstr "årtalet som ett decimaltal" #: src/prefs_common.c:2468 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "tidszon eller namn eller förkortning" #: src/prefs_common.c:2489 msgid "Specifier" msgstr "Symbol" #: src/prefs_common.c:2490 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/prefs_common.c:2530 msgid "Example" msgstr "Exempel" #: src/prefs_common.c:2611 msgid "Set message colors" msgstr "Ställ in meddelandefärger" #: src/prefs_common.c:2619 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: src/prefs_common.c:2653 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citerad text - Första nivån" #: src/prefs_common.c:2659 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citerad text - Andra nivån" #: src/prefs_common.c:2665 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citerad text - Tredje nivån" #: src/prefs_common.c:2671 msgid "URI link" msgstr "URI-länk" #: src/prefs_common.c:2678 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Återanvänd citeringsfärger" #: src/prefs_common.c:2738 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Välj färg för citeringsnivå 1" #: src/prefs_common.c:2741 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Välj färg för citeringsnivå 2" #: src/prefs_common.c:2744 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Välj färg för citeringsnivå 3" #: src/prefs_common.c:2747 msgid "Pick color for URI" msgstr "Välj färg för URI" #: src/prefs_common.c:2884 msgid "Description of symbols" msgstr "Beskrivning av symboler" #: src/prefs_common.c:2940 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Datum\n" "Från\n" "Fullständigt avsändarnamn\n" "Avsändarens förnamn\n" "Avsändarens initialer\n" "Ärende\n" "Till\n" "Kopia\n" "Diskussionsgrupper\n" "Meddelande-ID" #: src/prefs_common.c:2953 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Om x är inställd, visas expr" #: src/prefs_common.c:2957 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Meddelandetext\n" "Citerad meddelandetext\n" "Meddelandetext utan signatur\n" "Citerad meddelandetext utan signatur\n" "Bokstavligt %" #: src/prefs_common.c:2965 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Bokstavligt bakåtsnedstreck\n" "Bokstavligt frågetecken\n" "Bokstavlig öppnande klammerparentes\n" "Bokstavlig avslutande klammerparentes" #: src/prefs_common.c:3002 msgid "Font selection" msgstr "Typsnittsval" #: src/prefs_common.c:3066 msgid "Key bindings" msgstr "Tangentbindningar" #: src/prefs_common.c:3080 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Välj förinställda tangentbindningar.\n" "Du kan också ändra varje menys genvägar genom\n" "att trycka valfri tangent eller tangentkombination\n" "när muspekaren är över genvägen." #: src/prefs_common.c:3092 src/prefs_common.c:3416 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/prefs_common.c:3095 src/prefs_common.c:3425 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Gamla Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:164 msgid "Custom header setting" msgstr "Egendefinierat brevhuvud" #: src/prefs_customheader.c:260 msgid "Custom headers" msgstr "Egna brevhuvuden" #: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:523 msgid "Header name is not set." msgstr "Brevhuvudsnamn är inte angivet." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Ta bort brevhuvud" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Vill du verkligen ta bort detta brevhuvud?" #: src/prefs_display_header.c:175 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Skapar fönster för brevhuvudinställning...\n" #: src/prefs_display_header.c:199 msgid "Display header setting" msgstr "Brevhuvudsinställning" #: src/prefs_display_header.c:219 msgid "Header name" msgstr "Brevhuvudsnamn" #: src/prefs_display_header.c:251 msgid "Displayed Headers" msgstr "Visade brevhuvuden" #: src/prefs_display_header.c:309 msgid "Hidden headers" msgstr "Dolda brevhuvuden" #: src/prefs_display_header.c:338 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Visa alla ospecificerade brevhuvuden" #: src/prefs_display_header.c:363 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Läser konfiguration för visning av brevhuvuden...\n" #: src/prefs_display_header.c:401 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Skriver konfiguration för visning av brevhuvuden...\n" #: src/prefs_display_header.c:533 msgid "This header is already in the list." msgstr "Detta brevhuvud finns redan i listan." #: src/prefs_filter.c:209 msgid "Filter setting" msgstr "Filterinställningar" #: src/prefs_filter.c:253 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: src/prefs_filter.c:758 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Vill du verkligen ta bort denna regel?" #: src/prefs_filter.c:760 msgid "Delete rule" msgstr "Ta bort regel" #: src/prefs_filter_edit.c:347 msgid "Filter rule" msgstr "Filterregel" #: src/prefs_filter_edit.c:381 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Om något av följande villkor matchar" #: src/prefs_filter_edit.c:383 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Om alla av följande villkor matchar" #: src/prefs_filter_edit.c:404 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Utför följande åtgärder:" #: src/prefs_filter_edit.c:578 msgid "To or Cc" msgstr "Till eller Kopia" #: src/prefs_filter_edit.c:579 msgid "Any header" msgstr "Något brevhuvud" #: src/prefs_filter_edit.c:580 msgid "Edit header..." msgstr "Redigera brevhuvud..." #: src/prefs_filter_edit.c:583 msgid "Message body" msgstr "Meddelandetext" #: src/prefs_filter_edit.c:584 msgid "Result of command" msgstr "Resultat av kommando" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "Age" msgstr "Ålder" #: src/prefs_filter_edit.c:599 msgid "contains" msgstr "innehåller" #: src/prefs_filter_edit.c:601 msgid "doesn't contain" msgstr "innehåller inte" #: src/prefs_filter_edit.c:603 msgid "is" msgstr "är" #: src/prefs_filter_edit.c:605 msgid "is not" msgstr "är inte" #: src/prefs_filter_edit.c:607 msgid "match to regex" msgstr "matchar regex" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "doesn't match to regex" msgstr "matchar inte regex" #: src/prefs_filter_edit.c:619 msgid "is larger than" msgstr "är större än" #: src/prefs_filter_edit.c:620 msgid "is smaller than" msgstr "är mindre än" #: src/prefs_filter_edit.c:629 msgid "is longer than" msgstr "är längre än" #: src/prefs_filter_edit.c:630 msgid "is shorter than" msgstr "är kortare än" #: src/prefs_filter_edit.c:729 msgid "Move to" msgstr "Flytta till" #: src/prefs_filter_edit.c:730 msgid "Copy to" msgstr "Kopiera till" #: src/prefs_filter_edit.c:731 msgid "Don't receive" msgstr "Ta inte emot" #: src/prefs_filter_edit.c:732 msgid "Delete from server" msgstr "Ta bort från server" #: src/prefs_filter_edit.c:735 msgid "Set mark" msgstr "Markera" #: src/prefs_filter_edit.c:736 msgid "Set color" msgstr "Färgmarkera" #: src/prefs_filter_edit.c:737 msgid "Mark as read" msgstr "Markera som läst" #: src/prefs_filter_edit.c:742 msgid "Forward as attachment" msgstr "Vidarebefordra som bilaga" #: src/prefs_filter_edit.c:743 msgid "Redirect" msgstr "Omdirigera" #: src/prefs_filter_edit.c:747 msgid "Execute command" msgstr "Kör kommando" #: src/prefs_filter_edit.c:750 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Stoppa regelutvärdering" #: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082 msgid "folder:" msgstr "mapp" #: src/prefs_filter_edit.c:1056 #, fuzzy msgid "day(s)" msgstr "dagar" #: src/prefs_filter_edit.c:1122 msgid "address:" msgstr "adress" #: src/prefs_filter_edit.c:1529 msgid "Edit header list" msgstr "Redigera brevhuvudlista" #: src/prefs_filter_edit.c:1552 msgid "Headers" msgstr "Brevhuvuden" #: src/prefs_filter_edit.c:1563 msgid "Header:" msgstr "Brevhuvud:" #: src/prefs_filter_edit.c:1679 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Regelnamn är inte angivet." #: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846 #: src/prefs_filter_edit.c:1854 msgid "Command is not specified." msgstr "Kommando är inte angivet." #: src/prefs_filter_edit.c:1801 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Ogiltigt villkor existerar." #: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Destinationsmapp är inte angiven." #: src/prefs_filter_edit.c:1885 msgid "Invalid action exists." msgstr "Ogiltig åtgärd existerar." #: src/prefs_filter_edit.c:1894 msgid "Condition not exist." msgstr "Villkor saknas." #: src/prefs_filter_edit.c:1896 msgid "Action not exist." msgstr "Åtgärd saknas" #: src/prefs_folder_item.c:115 msgid "Folder properties" msgstr "Mappegenskaper" #: src/prefs_folder_item.c:136 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/prefs_folder_item.c:211 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:224 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Visa inte [...] eller (...) i början av ärendet i summering" #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Ta bort [...] eller (...) i början av ärendet vid svar" #: src/prefs_folder_item.c:298 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Gäller även undermappar" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "use also on reply" msgstr "använd också vid svar" #: src/prefs_folder_item.c:347 msgid "Reply-To:" msgstr "Svara till:" #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Mark" msgstr "Markering" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Attachment" msgstr "Bilaga" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:3923 msgid "Subject" msgstr "Ärende" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:3926 msgid "From" msgstr "Från" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:3928 msgid "Date" msgstr "Datum" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:75 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summary_column.c:167 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Skapar fönster för summeringskolumnsinställningar...\n" #: src/prefs_summary_column.c:175 msgid "Summary display item setting" msgstr "Inställningar för poster i summeringsvyn" #: src/prefs_summary_column.c:190 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Välj vad som ska visas i summeringsvyn. Du kan ändra ordningen\n" "genom att använda \"Upp\"- och \"Ner\"-knapparna eller genom att dra " "posterna. " #: src/prefs_summary_column.c:217 msgid "Available items" msgstr "Tillgängliga poster" #: src/prefs_summary_column.c:235 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:239 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:260 msgid "Displayed items" msgstr "Visade poster" #: src/prefs_summary_column.c:301 msgid " Revert to default " msgstr " Återgå till standardinställning " #: src/prefs_template.c:157 msgid "Template name" msgstr "Mallnamn" #: src/prefs_template.c:215 msgid "Register" msgstr "Registrera" #: src/prefs_template.c:221 msgid " Substitute " msgstr " Byt ut " #: src/prefs_template.c:233 msgid " Symbols " msgstr " Symboler " #: src/prefs_template.c:247 msgid "Registered templates" msgstr "Registrerade mallar" #: src/prefs_template.c:267 msgid "Templates" msgstr "Mallar" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Mall" #: src/prefs_template.c:449 msgid "Template format error." msgstr "Mallformatfel" #: src/prefs_template.c:525 msgid "Delete template" msgstr "Ta bort mall" #: src/prefs_template.c:526 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Vill du verkligen ta bort denna mall?" #: src/procmime.c:742 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Kodkonvertering misslyckades.\n" #: src/procmsg.c:535 msgid "can't open mark file\n" msgstr "kan inte öppna markeringsfil\n" #: src/procmsg.c:944 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "kan inte hämta meddelande %d\n" #: src/procmsg.c:1241 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Misslyckades med att skicka köat meddelande %d.\n" #: src/procmsg.c:1379 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Utskriftskommando är felaktigt: \"%s\"\n" #: src/progressdialog.c:51 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Skapar förloppsdialog...\n" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "fel uppstod vid inhämtning av data.\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Kan inte skriva till fil.\n" #: src/rfc2015.c:137 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Kan inte finna användar-ID för denna nyckel." #: src/rfc2015.c:148 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:175 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Signatur skapad %s\n" #: src/rfc2015.c:278 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Fel vid verifikation av signatur" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Välj nyckel för \"%s\"" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Samlar info för \"%s\" ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Välj nycklar" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "Nyckel-ID" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Värde" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Lägg till nyckel" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Skriv in en annan användar- eller nyckel-ID" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:177 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Brevhuvud i köat meddelande är trasigt.\n" #: src/send_message.c:384 msgid "Connecting" msgstr "Upprättar förbindelse" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Upprättar förbindelse med SMTP-server: %s ..." #: src/send_message.c:455 msgid "Sending HELO..." msgstr "Skickar HELO..." #: src/send_message.c:456 src/send_message.c:461 src/send_message.c:466 msgid "Authenticating" msgstr "Autentiserar" #: src/send_message.c:457 src/send_message.c:462 msgid "Sending message..." msgstr "Skickar meddelande..." #: src/send_message.c:460 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Skickar EHLO..." #: src/send_message.c:469 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Skickar MAIL FROM..." #: src/send_message.c:470 src/send_message.c:474 src/send_message.c:479 msgid "Sending" msgstr "Skickar" #: src/send_message.c:473 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Skickar RCPT TO..." #: src/send_message.c:478 msgid "Sending DATA..." msgstr "Skickar DATA..." #: src/send_message.c:482 msgid "Quitting..." msgstr "Avslutar..." #: src/send_message.c:510 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Skickar meddelande (%d / %d byte)" #: src/send_message.c:538 msgid "Sending message" msgstr "Skickar meddelande" #: src/send_message.c:581 src/send_message.c:601 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Fel uppstod när meddelandet skickades." #: src/send_message.c:584 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Fel uppstod när meddelandet skickades:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Brevlådeinställning" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Först måste du ange brevlådans placering.\n" "Du kan använda befintlig brevlåda i MH-format\n" "om du har en.\n" "Är du inte säker, välj bara OK." #: src/sigstatus.c:116 #, fuzzy msgid "Signature check result" msgstr "Visa resultat av signaturundersökning i ett extrafönster" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Undersöker signatur" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s från \"%s\"" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "Ingen signatur funnen" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Bra signatur från \"%s\"" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:602 msgid "Good signature" msgstr "Bra signatur" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:604 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:248 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "Signatur skapad %s\n" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "FELAKTIG signatur från \"%s\"" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:606 msgid "BAD signature" msgstr "FELAKTIG signatur" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Ingen publik nyckel att verifiera signaturen med" #: src/smtp.c:156 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH ej tillgängligt\n" #: src/smtp.c:462 src/smtp.c:512 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "felaktigt SMTP-svar\n" #: src/smtp.c:483 src/smtp.c:501 src/smtp.c:598 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "fel uppstod vid SMTP-session\n" #: src/sourcewindow.c:60 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Skapar källkodsfönster...\n" #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Meddelandets källkod" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Visar källkoden till %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:135 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Källkod" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 ej tillgängligt\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 tillgängligt\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 ej tillgängligt\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 tillgängligt\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL-metod ej tillgänglig\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Okänd SSL-metod *PROGRAMFEL*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Fel vid skapande av SSL-kontext\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL-anslutning misslyckades (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL-anslutning med %s\n" #: src/ssl.c:121 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Servercertifikat:\n" #: src/ssl.c:124 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Ärende: %s\n" #: src/ssl.c:129 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Utfärdare: %s\n" #: src/summary_search.c:110 msgid "Search messages" msgstr "Sök meddelanden" #: src/summary_search.c:133 msgid "Match any of the following" msgstr "Matcha någon av följande" #: src/summary_search.c:134 msgid "Match all of the following" msgstr "Matcha alla av följande" #: src/summary_search.c:193 msgid "Body:" msgstr "Text:" #: src/summary_search.c:217 msgid "Select all matched" msgstr "Välj alla matchande" #: src/summary_search.c:332 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Början av lista nådd; fortsätt från slutet?" #: src/summary_search.c:334 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Slutet av lista nådd; fortsätt från början?" #: src/summaryview.c:349 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Svar_a till" #: src/summaryview.c:350 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/_Svara till/_alla" #: src/summaryview.c:351 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Svara till/av_sändaren" #: src/summaryview.c:352 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Svara till/e-post_lista" #: src/summaryview.c:359 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Flytta..." #: src/summaryview.c:360 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopiera..." #: src/summaryview.c:363 msgid "/_Mark" msgstr "/_Markera" #: src/summaryview.c:364 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Markera/_Markera" #: src/summaryview.c:365 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "_Markera/_Avmarkera" #: src/summaryview.c:366 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Markera/---" #: src/summaryview.c:367 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Markera/Markera som _oläst" #: src/summaryview.c:368 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Markera/Markera som _läst" #: src/summaryview.c:370 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Markera/Markera alla som l_ästa" #: src/summaryview.c:371 msgid "/Color la_bel" msgstr "/F_ärgmarkera" #: src/summaryview.c:373 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Redigera _om" #: src/summaryview.c:375 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Lägg till avsändaren till adressboken" #: src/summaryview.c:381 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Visa/_Källkod" #: src/summaryview.c:382 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Visa/_Hela brevhuvudet" #: src/summaryview.c:384 msgid "/_Print..." msgstr "/Skriv _ut" #: src/summaryview.c:408 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Skapar summeringsvy...\n" #: src/summaryview.c:568 msgid "Process mark" msgstr "Behandla markering" #: src/summaryview.c:569 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Några markeringar finns kvar. Behandla dem?" #: src/summaryview.c:616 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Söker igenom mapp (%s)..." #: src/summaryview.c:1070 msgid "Search again" msgstr "Sök igen" #: src/summaryview.c:1091 src/summaryview.c:1100 msgid "No more unread messages" msgstr "Inga fler olästa meddelande" #: src/summaryview.c:1092 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Inget oläst meddelande funnet. Sök från slutet?" #: src/summaryview.c:1094 msgid "No unread messages." msgstr "Inga olästa meddelanden." #: src/summaryview.c:1101 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Inget oläst meddelande funnet. Gå till nästa mapp?" #: src/summaryview.c:1109 src/summaryview.c:1118 msgid "No more new messages" msgstr "Inga fler nya meddelanden" #: src/summaryview.c:1110 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Inget nytt meddelande funnet. Sök från slutet?" #: src/summaryview.c:1112 msgid "No new messages." msgstr "Inga nya meddelanden." #: src/summaryview.c:1119 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Inget nytt meddelande funnet. Gå till nästa mapp?" #: src/summaryview.c:1127 src/summaryview.c:1136 msgid "No more marked messages" msgstr "Inga fler markerade meddelanden" #: src/summaryview.c:1128 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Inget markerat meddelande funnet. Sök från slutet?" #: src/summaryview.c:1130 src/summaryview.c:1139 msgid "No marked messages." msgstr "Inga markerade meddelanden." #: src/summaryview.c:1137 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Inget markerat meddelande funnet. Sök från början?" #: src/summaryview.c:1145 src/summaryview.c:1154 msgid "No more labeled messages" msgstr "Inga fler färgade meddelanden" #: src/summaryview.c:1146 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Inget färgat meddelande funnet. Sök från slutet?" #: src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1157 msgid "No labeled messages." msgstr "Inga färgade meddelanden." #: src/summaryview.c:1155 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Inget färgat meddelande funnet. Sök från början?" #: src/summaryview.c:1434 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Attraherar meddelanden efter ärende..." #: src/summaryview.c:1593 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borttagen" #: src/summaryview.c:1597 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d flyttad" #: src/summaryview.c:1598 src/summaryview.c:1605 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1603 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopierad" #: src/summaryview.c:1620 msgid " item(s) selected" msgstr " objekt valda" #: src/summaryview.c:1630 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nya, %d olästa, %d totalt (%s)" #: src/summaryview.c:1636 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nya, %d olästa, %d totalt" #: src/summaryview.c:1674 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sorterar summering..." #: src/summaryview.c:1746 msgid "(No Date)" msgstr "(Inget datum)" #: src/summaryview.c:1855 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tSkapar summering från meddelandedata..." #: src/summaryview.c:1857 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Skapar summering från meddelandedata..." #: src/summaryview.c:1966 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Skriver summeringscache (%s)..." #: src/summaryview.c:2265 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Meddelande %d är markerat\n" #: src/summaryview.c:2309 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Meddelande %d är markerat som läst\n" #: src/summaryview.c:2382 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Meddelande %d är markerat som oläst\n" #: src/summaryview.c:2437 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Meddelande %s/%d är valt för borttagning\n" #: src/summaryview.c:2455 msgid "Delete message(s)" msgstr "Ta bort meddelande(n)" #: src/summaryview.c:2456 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Vill du verkligen tömma papperkorgen?" #: src/summaryview.c:2522 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Tar bort meddelandedubbletter..." #: src/summaryview.c:2558 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Meddelande %s/%d är avmarkerat\n" #: src/summaryview.c:2610 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Meddelande %d är valt för att flyttas till %s\n" #: src/summaryview.c:2627 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Destinationen är samma som aktuell mapp." #: src/summaryview.c:2683 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Meddelandet %d är valt för att kopieras till %s\n" #: src/summaryview.c:2700 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Destinationen att kopiera till är samma som aktuell mapp." #: src/summaryview.c:2895 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Fel uppstod när meddelanden behandlades." #: src/summaryview.c:3184 src/summaryview.c:3185 msgid "Building threads..." msgstr "Skapar trådar..." #: src/summaryview.c:3282 src/summaryview.c:3283 msgid "Unthreading..." msgstr "Avtrådar..." #: src/summaryview.c:3540 msgid "filtering..." msgstr "filtrerar..." #: src/summaryview.c:3541 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrerar..." #: src/summaryview.c:3571 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d meddelande(n) har filtrerats." #: src/summaryview.c:3932 msgid "No." msgstr "Nr." #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "filen %s finns redan\n" #: src/textview.c:238 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Skapar textvy...\n" #: src/textview.c:713 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Detta meddelande kan inte visas.\n" #: src/textview.c:1868 #, fuzzy msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "/_Spara som..." #: src/textview.c:1888 msgid "Copy this _link" msgstr "" #: src/textview.c:1976 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Den verkliga URL:en (%s) skiljer sig från\n" "den skenbara URL:en (%s).\n" "Öppna den ändå?" #: src/utils.c:181 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/utils.c:183 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/utils.c:185 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/utils.c:187 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/utils.c:2222 src/utils.c:2349 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "skrivning till %s misslyckades.\n" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "U" #~ msgstr "O" #~ msgid "Selecting all messages..." #~ msgstr "Markerar alla meddelanden..." #~ msgid "Unthreading for execution..." #~ msgstr "Avtrådar för att utföra köade åtgärder..." #~ msgid "/_Edit/A_dvanced" #~ msgstr "/_Redigera/A_vancerat" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" #~ msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Gå ett tecken bakåt" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" #~ msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Gå ett tecken framåt" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" #~ msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Gå ett ord bakåt" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" #~ msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Gå ett ord framåt" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" #~ msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Gå till början av raden" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" #~ msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Gå till slutet av raden" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" #~ msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Gå till föregående rad" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" #~ msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Gå till nästa rad" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" #~ msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Radera ett tecken bakåt" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" #~ msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Radera ett tecken framåt" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" #~ msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Radera ett ord bakåt" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" #~ msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Radera ett ord framåt" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" #~ msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Radera rad" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" #~ msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Radera till slutet av raden" #~ msgid "Rebuilding all folder trees..." #~ msgstr "Uppdaterar alla mappträd..." #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/_Visa/_Kodning/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/_Visa/_Kodning" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "För att spara denna del, ta fram snabbmenyn genom att " #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "högerklicka och välja \"Spara som...\", " #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "eller tryck på \"y\"-tangenten.\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "För att visa denna del som textmeddelande, välj " #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\"Visa som text\" eller tryck på \"t\"-tangenten.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "För att öppna denna del med ett externt program, välj " #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "\"Öppna\" eller \"Öppna med...\", " #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "eller dubbelklicka, eller klicka med mittenknappen, " #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "eller tryck på \"l\"-tangenten" #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "För att undersöka den, öppna snabbmenyn genom att\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "högerklicka och välja \"Undersök signatur\".\n" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Överst" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Underst" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiera" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Stäng" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nej" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Uppdatera" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Sök" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Verkställ" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Hoppsan: Signatur ej verifierad" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Olika resultat för signaturer" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Fel: Okänt status" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr " alias \"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "Nyckelfingeravtryck: %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Fann titel: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Läser konfiguration...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Har läst färdigt konfiguration.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Lämna utrymme i början av rader" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcåäö"