# translation of tr.po to Turkish # translation of tr.po to # Turkish translation of Sylpheed # Copyright (C) 2001, 2004, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # From 'oh what a po file' # # Görkem Çetin , 2001-2002. # Arman Aksoy , 2004. # Fethican Coşkuner , 2010. # Doruk Fisek , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-16 17:06+0900\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-18 19:03+0300\n" "Last-Translator: Doruk Fisek \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: libsylph/account.c:55 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Her hesap için tüm yapılandırma dosyaları okunuyor...\n" #: libsylph/filter.c:1643 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Gereksiz posta süzgeci (elle)" #: libsylph/filter.c:1646 msgid "Junk mail filter" msgstr "Gereksiz posta süzgeci" #: libsylph/imap.c:566 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "%s adresine yapılmış IMAP4 bağlantısı koptu. Yeniden bağlanılıyor...\n" #: libsylph/imap.c:623 libsylph/imap.c:629 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "IMAP4 sunucusu LOGIN işlemini pasifleştiriyor.\n" #: libsylph/imap.c:688 msgid "Could not establish IMAP connection.\n" msgstr "IMAP bağlantısı kurulamadı\n" #: libsylph/imap.c:707 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "%s:%d adresine IMAP4 bağlantısı yapılıyor ...\n" #: libsylph/imap.c:760 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "TLS oturumuna bağlantı kurulamadı.\n" #: libsylph/imap.c:907 msgid "(retrieving FLAGS...)" msgstr "(İŞARETLER alınıyor...)" #: libsylph/imap.c:1298 #, c-format msgid "Getting message %u" msgstr "İleti alınıyor: %u" #: libsylph/imap.c:1420 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "İletiler %s arkasına ekleniyor (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1546 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "%s iletisi %s içine kopyalanıyor..." #: libsylph/imap.c:1551 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "%s iletisi %s içine kopyalanıyor..." #: libsylph/imap.c:1693 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "%s iletileri siliniyor" #: libsylph/imap.c:1699 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "silinen işaretler atanamıyor: %s\n" #: libsylph/imap.c:1707 libsylph/imap.c:1813 msgid "can't expunge\n" msgstr "silinemiyor\n" #: libsylph/imap.c:1797 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "%s konumundaki tüm iletiler siliniyor" #: libsylph/imap.c:1802 libsylph/imap.c:1807 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "silinen işaretler atanamıyor: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1858 msgid "can't close folder\n" msgstr "dizin kapatılamadı\n" #: libsylph/imap.c:1937 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "%s kök dizini bulunamadı\n" #: libsylph/imap.c:2137 libsylph/imap.c:2145 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "LIST alınırken hata oluştu.\n" #: libsylph/imap.c:2377 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "%s oluşturulamadı\n" #: libsylph/imap.c:2382 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "%s Gelen kutusu altında oluşturulamadı\n" #: libsylph/imap.c:2444 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "posta kutusu yaratılamıyor: Liste hatası\n" #: libsylph/imap.c:2470 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "posta kutusu oluşturulamadı\n" #: libsylph/imap.c:2478 #, fuzzy msgid "can't subscribe mailbox\n" msgstr "posta kutusu oluşturulamadı\n" #: libsylph/imap.c:2603 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "%s posta kutusunun adı %s olarak değiştirilemedi \n" #: libsylph/imap.c:2692 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "posta kutusu silinemedi\n" #: libsylph/imap.c:2722 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "İleti başlıkları alınıyor (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2774 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "zarf alınırken bir hata oluştu.\n" #: libsylph/imap.c:2795 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "zarf ayrıştırılamadı: %s\n" #: libsylph/imap.c:2852 msgid "can't get envelope\n" msgstr "zarf alınamadı\n" #: libsylph/imap.c:2972 libsylph/imap.c:2978 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "IMAP4 sunucuya bağlantı kurulamadı: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2995 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "IMAP4 oturumuna %s:%d ile bağlantı kurulamadı\n" #: libsylph/imap.c:3070 msgid "can't get namespace\n" msgstr "alanadına erişilemedi\n" #: libsylph/imap.c:3694 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "dizin seçilemedi: %s\n" #: libsylph/imap.c:3732 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "imap komutunda hata oluştu: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3856 libsylph/imap.c:3891 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 yetkilendirmesi başarısız.\n" #: libsylph/imap.c:3944 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 girişinde hata.\n" #: libsylph/imap.c:4364 libsylph/imap.c:4371 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "%s, %s üzerine eklenemedi\n" #: libsylph/imap.c:4378 msgid "(sending file...)" msgstr "(dosya gönderiliyor...)" #: libsylph/imap.c:4407 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "ileti %s'ye eklenemiyor\n" #: libsylph/imap.c:4439 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "%s, %s konumuna kopyalanamadı\n" #: libsylph/imap.c:4462 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "imap komutu sırasında hata oluştu: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:4478 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "EXPUNGE komutu sırasında hata oluştu\n" #: libsylph/imap.c:4493 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "imap komutu sırasında hata oluştu: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4814 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv, UTF-7 yi %s'e çeviremedi\n" #: libsylph/imap.c:4846 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv %s yi UTF-7'ye çeviremedi\n" #: libsylph/mbox.c:53 libsylph/mbox.c:234 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "geçici dosyaya yazılamadı\n" #: libsylph/mbox.c:88 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "%s daki iletiler %s e alınıyor...\n" #: libsylph/mbox.c:100 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "Posta kutusu dosyası okunamıyor.\n" #: libsylph/mbox.c:107 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "geçersiz posta kutusu biçimi: %s\n" #: libsylph/mbox.c:114 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "bozuk posta kutusu: %s\n" #: libsylph/mbox.c:147 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "geçici dosya açılamadı\n" #: libsylph/mbox.c:199 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "uygun olmayan Kimden:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:357 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "kilit dosyası yaratılamadı: %s\n" #: libsylph/mbox.c:358 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "file yerine flock kullanmayı deneyin.\n" #: libsylph/mbox.c:370 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "%s oluşturulamadı\n" #: libsylph/mbox.c:376 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "" "posta kutusu başka bir süreç tarafından kullanıldığı için bekleniyor...\n" #: libsylph/mbox.c:400 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "%s kilitlenemedi\n" #: libsylph/mbox.c:407 libsylph/mbox.c:460 msgid "invalid lock type\n" msgstr "geçersiz kilit türü\n" #: libsylph/mbox.c:446 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "%s açılamadı\n" #: libsylph/mbox.c:481 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "posta kutusu sıfırlanamıyor.\n" #: libsylph/mbox.c:522 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "%s daki iletiler %s a aktarılıyor...\n" #: libsylph/mh.c:509 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "ileti %s dan %s a kopyalanamadı\n" #: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "kaynak dizini hedefle tıpatıp aynı.\n" #: libsylph/mh.c:828 #, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "%s/%d iletisi %s içine kopyalanıyor...\n" #: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:197 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "%s dosyası zaten bulunuyor.\n" "Dizin oluşturulamadı." #: libsylph/mh.c:1779 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "'%s' dizin adı\n" "geçerli bir UTF-8 dizgisi değil.\n" "Belki dosya adı için yerel kodlama kullanılmıştır.\n" "Eğer durum bu ise, çevresel değişkenin değerini atamalısınız\n" "(ayrıntılar için README dosyasına bakınız):\n" "\n" #: libsylph/news.c:226 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "%s:%d adresine NNTP bağlantısı yapılıyor...\n" #: libsylph/news.c:304 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "%s:%d konumuna yapılan NNTP bağlantısı koptu.Yeniden bağlanılıyor...\n" #: libsylph/news.c:407 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "%d iletisi zaten önbelleklendi.\n" #: libsylph/news.c:427 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "%d. makale alınıyor...\n" #: libsylph/news.c:431 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "%d. makale okunamadı\n" #: libsylph/news.c:706 msgid "can't post article.\n" msgstr "makale postalanamıyor.\n" #: libsylph/news.c:732 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "makale alınamıyor : %d\n" #: libsylph/news.c:789 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "grup seçilemiyor: %s\n" #: libsylph/news.c:826 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "geçersiz makale aralığı: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:839 msgid "no new articles.\n" msgstr "yeni makale yok.\n" #: libsylph/news.c:849 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "%d - %d haber grubu alınıyor (%s)...\n" #: libsylph/news.c:853 msgid "can't get xover\n" msgstr "haber grupları alınamadı\n" #: libsylph/news.c:863 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "haber grupları alınırken hata.\n" #: libsylph/news.c:873 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "hatalı haber grubu satırı %s\n" #: libsylph/news.c:892 libsylph/news.c:924 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "X başlıkları alınamıyor\n" #: libsylph/news.c:904 libsylph/news.c:936 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "x başlıkları alınırken hata oluştu.\n" #: libsylph/nntp.c:81 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "NNTP sunucuya bağlantı yapılamadı: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:204 libsylph/nntp.c:267 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "protokol hatası: %s\n" #: libsylph/nntp.c:227 libsylph/nntp.c:273 msgid "protocol error\n" msgstr "protokol hatası\n" #: libsylph/nntp.c:323 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Postalama sırasında hata\n" #: libsylph/nntp.c:403 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Komut gönderilirken hata oluştu\n" #: libsylph/pop.c:156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Gerekli olan APOP zaman etiketi görüşmede bulunamadı\n" #: libsylph/pop.c:163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Zaman etiketi yazım hatası\n" #: libsylph/pop.c:171 msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "Karşılamada geçersiz zaman damgası\n" #: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protokol hatası\n" #: libsylph/pop.c:270 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "hatalı UIDL cevabı: %s\n" #: libsylph/pop.c:647 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Eski postalar siliniyor %d\n" #: libsylph/pop.c:656 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Posta atlanıyor %d (%d bayt)\n" #: libsylph/pop.c:690 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "posta kutusu kilitli\n" #: libsylph/pop.c:693 msgid "session timeout\n" msgstr "oturum zaman aşımına uğradı\n" #: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "TLS oturumu başlatılamıyor\n" #: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "yetkilendirme sırasında hata oluştu\n" #: libsylph/pop.c:711 msgid "command not supported\n" msgstr "komut desteklenmiyor\n" #: libsylph/pop.c:715 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "POP3 oturumunda hata oluştu\n" #: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282 #: libsylph/prefs_account.c:253 libsylph/prefs_account.c:267 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "Yapılandırma dosyasına kayıt yapılamadı\n" #: libsylph/prefs.c:252 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "%s bulundu\n" #: libsylph/prefs.c:285 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Yapılandırma kaydedildi.\n" #: libsylph/procmime.c:1336 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Kod çevriminde hata.\n" #: libsylph/procmsg.c:877 msgid "can't open mark file\n" msgstr "işaret dosyası açılamadı\n" #: libsylph/procmsg.c:1469 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "%d. ileti alınamadı\n" #: libsylph/procmsg.c:1708 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Yazdırma komutu geçersiz: `%s'\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "veri alınırken bir hata oluştu.\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Dosyaya yazılamadı.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH kullanılamıyor\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "kötü SMTP cevabı\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "SMTP oturumunda hata oluştu\n" #: libsylph/ssl.c:132 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 kullanılamıyor\n" #: libsylph/ssl.c:134 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 etkin\n" #: libsylph/ssl.c:144 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 kullanılamıyor\n" #: libsylph/ssl.c:146 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 etkin\n" #: libsylph/ssl.c:238 libsylph/ssl.c:245 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL yöntemi kullanılamıyor\n" #: libsylph/ssl.c:251 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Bilinmeyen SSL yöntemi: Program hatası\n" #: libsylph/ssl.c:257 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "SSL metni oluşturulurken hata\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:276 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL bağlantısı %s kullanarak yapıldı\n" #: libsylph/ssl.c:294 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Sunucu sertifikası:\n" #: libsylph/ssl.c:297 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Konu: %s\n" #: libsylph/ssl.c:302 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Veren: %s\n" #: libsylph/utils.c:3024 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "yazarken hata oluştu: %s\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Hakkında" #: src/about.c:227 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "GPGME telif hakkı 2001 Werner Koch \n" #: src/about.c:231 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Bu program bir serbest yazılımdır. GNU Genel Kamu Lisansı altında serbestçe " "dağıtılabilir.\n" "\n" #: src/about.c:237 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Bu program kullanıcıların yararlanması için dağıtılmaktadır fakat bazı " "konularda güvence verilmemektedir. Detaylı bilgi için GNU General Public " "License i inceleyiniz. \n" "\n" #: src/about.c:243 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Bu programla birlikte bir GNU General Public License kopyası almış olmanız " "gerekmektedir. Eğer almadıysanız lütfen Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA adresine konuyla ilgili " "yazınız." #: src/account_dialog.c:137 src/mainwindow.c:4058 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Bazı düzenleme pencereleri açık.\n" "Lütfen tüm düzenleme pencerelerini kapattıktan sonra hesapları düzenleyin." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Hesap düzenleme penceresi açılıyor...\n" #: src/account_dialog.c:191 msgid "Creating folder tree. Please wait..." msgstr "Dizin ağacı oluşturuluyor. Lütfen bekleyin..." #: src/account_dialog.c:193 msgid "Creation of the folder tree failed." msgstr "Dizin ağacı oluşturulamadı." #: src/account_dialog.c:296 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Hesap düzenleme penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/account_dialog.c:301 msgid "Edit accounts" msgstr "Hesapları düzenle" #: src/account_dialog.c:321 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Yeni iletiler bu sıra ile kontrol edilirler. `G' sütunundaki\n" "kutucukları tıklanarak bu hesaplar için `Hepsini al' seçeneğini \n" "etkin duruma getirilebilir." #: src/account_dialog.c:376 src/addressadd.c:181 src/addressbook.c:788 #: src/compose.c:5604 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:490 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:274 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:313 msgid "Name" msgstr "Ad" #: src/account_dialog.c:381 src/prefs_account_dialog.c:765 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account_dialog.c:386 msgid "Server" msgstr "Sunucu" #: src/account_dialog.c:410 src/prefs_filter.c:347 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: src/account_dialog.c:450 msgid " _Set as default account " msgstr " _Öntanımlı hesap olarak ata " #: src/account_dialog.c:530 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "'%s' hesabını gerçekten silmek istiyor musunuz?" #: src/account_dialog.c:532 src/prefs_filter.c:714 msgid "(Untitled)" msgstr "(Başlıksız)" #: src/account_dialog.c:533 msgid "Delete account" msgstr "Hesabı sil" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "%d ileti dosyası alınamadı." #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "İleti bölümü alınamadı." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Çoklu iletinin parçası alınamadı" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Seçilen eylem ileti oluşturma penceresinde kullanılamaz\n" "Çünkü %%f, %%F veya %%p içeriyor." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Komut başlatılamadı. Boru yaratımında hata oluştu.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:810 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Aşağıdaki komutu çalıştırmak için süreç açılamadı:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1052 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Çalışıyor: %s\n" #: src/action.c:1056 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Tamamlandı: %s\n" #: src/action.c:1088 msgid "Action's input/output" msgstr "Eylemin girdi/çıktısı" #: src/action.c:1151 msgid " Send " msgstr " Gönder" #: src/action.c:1162 msgid "Abort" msgstr "İptal" #: src/action.c:1352 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Bu eylem için argüman giriniz:\n" "(`%%h' argüman ile yer değiştirecektir)\n" " %s" #: src/action.c:1357 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Eylemin gizli kullanıcı argümanı" #: src/action.c:1361 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Bu eylem için argüman giriniz:\n" "(`%%u' argüman ile yer değiştirecektir)\n" " %s" #: src/action.c:1366 msgid "Action's user argument" msgstr "Eylemin kullanıcı argümanı" #: src/addressadd.c:159 msgid "Add Address to Book" msgstr "Adres Defterine Ekle" #: src/addressadd.c:191 src/compose.c:3441 src/prefs_toolbar.c:89 #: src/select-keys.c:314 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/addressadd.c:201 src/addressbook.c:865 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:492 src/exportcsv.c:221 #: src/importcsv.c:126 msgid "Remarks" msgstr "Notlar" #: src/addressadd.c:223 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Adres Defteri Dizinini Seç" #: src/addressadd.c:316 src/addressbook.c:1107 src/addressbook.c:3598 msgid "Auto-registered address" msgstr "Otomatik-kaydedilmiş adres" #: src/addressbook.c:413 src/compose.c:583 src/mainwindow.c:558 #: src/messageview.c:166 msgid "/_File" msgstr "/_Dosya" #: src/addressbook.c:414 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Dosya/Yeni _Defter" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Dosya/Yeni _vCard" #: src/addressbook.c:417 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Dosya/Yeni _JPilot" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/_Dosya/Yeni _LDAP Sunucu" #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:425 src/compose.c:588 #: src/compose.c:593 src/compose.c:596 src/compose.c:599 src/mainwindow.c:576 #: src/mainwindow.c:579 src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:583 #: src/mainwindow.c:588 src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:168 #: src/messageview.c:173 msgid "/_File/---" msgstr "/_Dosya/---" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Dosya/_Düzenle" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Dosya/_Sil" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Dosya/_Kaydet" #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:600 src/messageview.c:174 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Dosya/K_apat" #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:492 #: src/compose.c:602 src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:176 msgid "/_Edit" msgstr "/Dü_zenle" #: src/addressbook.c:430 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:595 #: src/messageview.c:177 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Dü_zenle/K_opyala" #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:608 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Dü_zenle/_Yapıştır" #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Address" msgstr "/_Adres" #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adres/Yeni _Adres" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adres/Yeni _Grup" #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adres/Yeni _Dizin" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:444 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adres/---" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Address/Add _to recipient" msgstr "/_Adres/Alı_cılara ekle" #: src/addressbook.c:440 msgid "/_Address/Add to _Cc" msgstr "/_Adres/_Cc satırına ekle" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Address/Add to _Bcc" msgstr "/_Adres/_Bcc satırına ekle" #: src/addressbook.c:445 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adres/Dü_zenle" #: src/addressbook.c:446 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adres/_Sil" #: src/addressbook.c:448 src/compose.c:718 src/mainwindow.c:842 #: src/messageview.c:299 msgid "/_Tools" msgstr "/A_raçlar" #: src/addressbook.c:449 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/A_raçlar/_LDIF dosyasını içe aktar" #: src/addressbook.c:450 msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/A_raçlar/_CSV dosyasını içe aktar" #: src/addressbook.c:451 src/compose.c:724 src/compose.c:727 src/compose.c:731 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:846 src/mainwindow.c:860 #: src/mainwindow.c:865 src/mainwindow.c:868 src/mainwindow.c:874 #: src/mainwindow.c:876 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:303 #: src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/---" msgstr "/A_raçlar/---" #: src/addressbook.c:452 #, fuzzy msgid "/_Tools/Export to C_SV file" msgstr "/A_raçlar/_CSV dosyasını içe aktar" #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:904 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Help" msgstr "/_Yardım" #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:924 #: src/messageview.c:320 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Yardım/_Hakkında" #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:481 msgid "/New _Address" msgstr "/Yeni _Adres" #: src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:482 msgid "/New _Group" msgstr "/Yeni _Grup" #: src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:483 msgid "/New _Folder" msgstr "/Yeni _Dizin" #: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:491 #: src/addressbook.c:494 src/compose.c:574 src/compose.c:577 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266 #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315 #: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151 #: src/summaryview.c:444 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:451 #: src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:465 src/summaryview.c:468 #: src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:488 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:493 src/summaryview.c:464 msgid "/_Delete" msgstr "/_Sil" #: src/addressbook.c:485 msgid "/Add _to recipient" msgstr "/Alıcıya e_kleyin" #: src/addressbook.c:487 msgid "/Add t_o Cc" msgstr "/Cc satı_rına ekleyin" #: src/addressbook.c:489 msgid "/Add to _Bcc" msgstr "Bcc satırına ekleyi_n" #: src/addressbook.c:495 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopyala" #: src/addressbook.c:496 msgid "/_Paste" msgstr "/_Yapıştır" #: src/addressbook.c:621 src/prefs_common_dialog.c:2838 src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Address book" msgstr "Adres defteri" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:694 src/addressbook.c:4324 src/folderview.c:398 #: src/prefs_account_dialog.c:2077 src/query_search.c:498 msgid "Folder" msgstr "Dizin" #: src/addressbook.c:823 msgid "E-Mail address" msgstr "E-posta adresi" #: src/addressbook.c:844 src/editaddress.c:590 src/exportcsv.c:221 #: src/importcsv.c:124 msgid "Nick Name" msgstr "Lakabı" #: src/addressbook.c:908 src/quick_search.c:128 msgid "Search:" msgstr "Ara:" #: src/addressbook.c:946 src/compose.c:3386 src/headerview.c:57 #: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:200 msgid "To:" msgstr "Kime:" #: src/addressbook.c:950 src/compose.c:3403 src/headerview.c:58 #: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:202 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:954 src/compose.c:3420 src/prefs_folder_item.c:368 #: src/prefs_template.c:204 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Buttons #: src/addressbook.c:975 src/addressbook.c:2377 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:267 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: src/addressbook.c:978 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1607 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: src/addressbook.c:981 src/prefs_toolbar.c:80 msgid "Search" msgstr "Ara" #: src/addressbook.c:984 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1180 msgid "Delete address(es)" msgstr "Adres(ler)i sil" #: src/addressbook.c:1181 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Adres(ler) silinsin mi?" #: src/addressbook.c:2368 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "`%s' dizinini VE içindeki tüm adresleri silmek istiyor musunuz?\n" "Eğer yalnız dizini silerseniz, içindeki adresler bir üst dizine taşınacaktır." #: src/addressbook.c:2371 src/folderview.c:2724 msgid "Delete folder" msgstr "Dizin sil" #: src/addressbook.c:2371 msgid "_Folder only" msgstr "Yalnız _dizin" #: src/addressbook.c:2371 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Dizin ve _adresler" #: src/addressbook.c:2376 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "`%s' silinsin mi?" #: src/addressbook.c:3344 src/addressbook.c:3482 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Yeni kullanıcı, indeks dosyası kaydedilemedi." #: src/addressbook.c:3348 src/addressbook.c:3486 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Yeni kullanıcı, adres defteri dosyaları kaydedilemedi." #: src/addressbook.c:3358 src/addressbook.c:3496 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Eski adres defteri başarıyla çevrildi." #: src/addressbook.c:3363 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Eski adres defteri çevrildi,\n" "yeni adres indeks dosyası kaydedilemedi" #: src/addressbook.c:3376 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Adres defteri çevrilemedi,\n" "ancak boş bir adres defteri dosyası oluşturuldu." #: src/addressbook.c:3382 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Adres defteri ve yeni adres defteri \n" "dosyası oluşturulamadı." #: src/addressbook.c:3387 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Adres defteri ve yeni adres defteri \n" "dosyası oluşturulamadı." #: src/addressbook.c:3394 msgid "Address book conversion error" msgstr "Adres defteri çevrim hatası" #: src/addressbook.c:3398 msgid "Address book conversion" msgstr "Adres defteri çevrimi" #: src/addressbook.c:3437 #, c-format msgid "" "Could not read address index:\n" "\n" "%s%c%s" msgstr "" "Adres indeksi okunamadı:\n" "\n" "%s%c%s" #: src/addressbook.c:3440 msgid "Address Book Error" msgstr "Adres Defteri Hatası" #: src/addressbook.c:3501 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Eski adres defteri çevrildi, ancak yeni adres indeks dosyası kaydedilemedi" #: src/addressbook.c:3515 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Adres defteri çevrilemedi, ancak yeni ve boş bir adres defteri dosyası " "oluşturuldu." #: src/addressbook.c:3521 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Adres defteri çevrilemedi ve yeni adres defteri dosyası oluşturulamadı." #: src/addressbook.c:3527 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Adres defteri çevrilemedi ve yeni adres defteri dosyası oluşturulamadı." #: src/addressbook.c:3539 msgid "Could not read address index" msgstr "Adres indeksi okunamadı" #: src/addressbook.c:3545 msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "Adres Defteri Çevrim Hatası" #: src/addressbook.c:3551 msgid "Address Book Conversion" msgstr "Adres Defteri Çevrimi" #: src/addressbook.c:4254 src/prefs_common_dialog.c:2631 msgid "Interface" msgstr "Arayüz" #: src/addressbook.c:4268 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:479 msgid "Address Book" msgstr "Adres Defteri" #: src/addressbook.c:4282 msgid "Person" msgstr "Kişi" #: src/addressbook.c:4296 msgid "EMail Address" msgstr "İleti Adresi" #: src/addressbook.c:4310 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/addressbook.c:4338 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4352 src/addressbook.c:4366 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4380 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Sunucu" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Ortak adres" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Kişisel adres" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:7141 src/main.c:940 msgid "Notice" msgstr "Not" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:1077 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:950 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:264 msgid "Error" msgstr "Hata" #: src/alertpanel.c:224 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Uyarı panel penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/alertpanel.c:320 msgid "Show this message next time" msgstr "Bu iletiyi sonraki açılışta tekrar göster" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Turuncu" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Kırmızı" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Pembe" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Gök mavisi" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Mavi" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Yeşil" #: src/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Kahverengi" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5383 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: src/compose.c:573 src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/_Aç" #: src/compose.c:575 msgid "/_Add..." msgstr "/_Ekle..." #: src/compose.c:576 msgid "/_Remove" msgstr "/_Sil" #: src/compose.c:578 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299 #: src/folderview.c:321 msgid "/_Properties..." msgstr "/Ö_zellikler..." #: src/compose.c:584 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Dosya/_Gönder" #: src/compose.c:586 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Dosya/_Sonra gönder" #: src/compose.c:589 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Dosya/T_aslak dizine kaydet" #: src/compose.c:591 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Dosya/_Kaydet ve düzenlemeye devam et" #: src/compose.c:594 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Dosya/_Dosya ekle" #: src/compose.c:595 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Dosya/Dosya _içer" #: src/compose.c:597 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Dosya/İ_mza ekle" #: src/compose.c:598 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_Dosya/İmzayı _sonuna ekle" #: src/compose.c:603 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Dü_zenle/_Geri al" #: src/compose.c:604 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Dü_zenle/_Yenile" #: src/compose.c:605 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:598 #: src/messageview.c:179 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Dü_zenle/---" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Dü_zenle/_Kes" #: src/compose.c:609 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Dü_zenle/_Alıntı Yaparak Yapıştır" #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:178 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Dü_zenle/_Tümünü seç" #: src/compose.c:613 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Dü_zenle/_Bulunulan paragrafı sar" #: src/compose.c:615 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Dü_zenle/Tüm _uzun satırları kaydır" #: src/compose.c:617 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Dü_zenle/Otomatik ka_ydır" #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:183 #: src/summaryview.c:483 msgid "/_View" msgstr "/_Görünüm" #: src/compose.c:619 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Görünüm/_Alıcı" #: src/compose.c:620 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Görünüm/_Cc" #: src/compose.c:621 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Görünüm/_Bcc" #: src/compose.c:622 msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/_Görünüm/_Yanıt Adresi" #: src/compose.c:623 src/compose.c:625 src/compose.c:627 src/compose.c:629 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:633 #: src/mainwindow.c:660 src/mainwindow.c:684 src/mainwindow.c:787 #: src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:275 msgid "/_View/---" msgstr "/_Görünüm/---" #: src/compose.c:624 msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/_Görünüm/_Yanıtlanan İleti" #: src/compose.c:626 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Görünüm/_Cetvel" #: src/compose.c:628 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Görünüm/_Ek" #: src/compose.c:630 msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/_Görünüm/Araç çubuğunu _özelleştir" #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Görünüm/Karakter _kodlaması" #: src/compose.c:639 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Görünüm/Karakter _kodlaması/_Otomatik" #: src/compose.c:641 src/compose.c:647 src/compose.c:653 src/compose.c:657 #: src/compose.c:665 src/compose.c:669 src/compose.c:675 src/compose.c:681 #: src/compose.c:685 src/compose.c:695 src/compose.c:699 src/compose.c:707 #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:687 src/mainwindow.c:694 #: src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Görünüm/Karakter _kodlaması/---" #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Görünüm/Karakter _kodlaması/7 bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:649 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/Batı Avrupa (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:651 src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/Batı Avrupa (ISO-8859-_15)" #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/Orta Avrupa (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/_Baltık (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:661 src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/Baltık (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/Kiril (Windows-1257)" #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/Yunanca (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/Arapça (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/Arapça (Windows-1256)" #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/İbranice (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/İbranice (Windows-1255)" #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/Türkçe (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:233 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/Kiril (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/Kiril (KOI8-_R)" #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/Kiril (KOI8-U)" #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/Kiril (Windows-1251)" #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/Japonca (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:251 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/Basitleştirilmiş Çince (_GB2312)" #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:253 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/Basitleştirilmiş Çince (GBK)" #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/Geleneksel Çince (_Big5)" #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/Korece (EUC-_KR)" #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:267 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/Tayca (TIS-620)" #: src/compose.c:715 src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/Tayca (Windows-874)" #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/A_raçlar/_Adres defteri" #: src/compose.c:720 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/A_raçlar/Ş_ablon" #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/A_raçlar/E_ylemler" #: src/compose.c:725 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/A_raçlar/Harici _düzenleyicide aç" #: src/compose.c:728 msgid "/_Tools/Request _disposition notification" msgstr "/A_raçlar/Okundu_bilgisi iste" #: src/compose.c:732 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/A_raçlar/PGP İ_mza" #: src/compose.c:733 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/A_raçlar/PGP ile Ş_ifrele" #: src/compose.c:738 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/A_raçlar/Yazım _denetle" #: src/compose.c:739 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/A_raçlar/Yazım denetleme dili _ata" #: src/compose.c:1022 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: dosya bulunamadı\n" #: src/compose.c:1124 src/compose.c:1204 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Metin bölümü alınamadı\n" #: src/compose.c:1754 msgid "Quote mark format error." msgstr "Alıntı formatı hatası." #: src/compose.c:1765 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Posta cevapla/ilet formatı hatası" #: src/compose.c:2310 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "%s dosyası bulunamadı\n" #: src/compose.c:2314 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "%s dosyasının boyu bulunamadı\n" #: src/compose.c:2319 src/compose.c:4595 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "%s dosyası boş." #: src/compose.c:2324 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "%s okunamadı." #: src/compose.c:2357 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "İleti: %s" #: src/compose.c:2419 src/mimeview.c:579 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Çok parçalı iletinin bir bölümü alınamadı" #: src/compose.c:2909 src/headerview.c:259 src/query_search.c:904 #: src/rpop3.c:704 src/summaryview.c:2533 msgid "(No Subject)" msgstr "(Konu yok)" #: src/compose.c:2912 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - İleti Oluştur%s" #: src/compose.c:3015 src/compose.c:6216 src/prefs_account_dialog.c:1352 #, fuzzy, c-format msgid "Signature %d" msgstr "İmza" #: src/compose.c:3081 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Alıcı belirtilmedi." #: src/compose.c:3089 msgid "Empty subject" msgstr "Boş konu satırı" #: src/compose.c:3090 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Konuyu boş bıraktınız. Yine de göndermek istiyor musunuz?" #: src/compose.c:3154 msgid "Attachment is missing" msgstr "Ek dosya eksik" #: src/compose.c:3155 msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" msgstr "Hiç ek yok. Yine de eksiz göndermek istiyor musunuz?" #: src/compose.c:3272 src/compose.c:3298 msgid "Check recipients" msgstr "Alıcıları kontrol et" #: src/compose.c:3318 msgid "Really send this mail to the following addresses?" msgstr "Gerçekten aşağıdaki adreslere bu e-postayı gönderelim mi?" #: src/compose.c:3331 src/compose.c:5464 src/headerview.c:56 msgid "From:" msgstr "Kimden:" #: src/compose.c:3353 src/headerview.c:60 src/prefs_template.c:208 msgid "Subject:" msgstr "Konu:" #: src/compose.c:3446 msgid "_Send" msgstr "_Gönder" #: src/compose.c:3476 msgid "" "Checking for new messages is currently running.\n" "Please try again later." msgstr "" "Yeni ileti kontrolü şu anda çalışıyor.\n" "Lütfen daha sonra tekrar deneyin." #: src/compose.c:3612 msgid "can't get recipient list." msgstr "alıcı listesi alınamadı." #: src/compose.c:3640 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "İletinin gönderileceği hesap belirtilmedi.\n" "Lütfen göndermeden önce bir e-posta hesabı girin." #: src/compose.c:3660 src/send_message.c:353 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "İleti, %s adresine gönderilirken bir hata oluştu." #: src/compose.c:3710 msgid "" "Sending of message was completed, but the message could not be saved to " "outbox." msgstr "" "İleti gönderimi tamamlandı ama ileti gönderilen kutusuna kaydedilemedi." #: src/compose.c:3765 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Seçilen `%s' anahtar kimliğiyle bir eşleştirme yapılamadı." #: src/compose.c:3808 src/compose.c:4202 msgid "Can't sign the message." msgstr "İleti imzalanamadı." #: src/compose.c:3838 src/compose.c:4253 msgid "Can't encrypt the message." msgstr "İleti şifrelenemedi." #: src/compose.c:3877 src/compose.c:4247 msgid "Can't encrypt or sign the message." msgstr "İleti şifrelenemedi ya da imzalanamadı." #: src/compose.c:3925 src/compose.c:4284 src/compose.c:4347 src/compose.c:4467 msgid "can't change file mode\n" msgstr "dosya modu değiştirilemedi\n" #: src/compose.c:3958 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "İleti gövdesi %s karakter kodlamasından %s kodlamasına dönüştürülemedi.\n" "\n" " Yine de %s olarak gönderelim mi?" #: src/compose.c:3964 msgid "Code conversion error" msgstr "Kodlama çevirim hatası" #: src/compose.c:4050 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "%d numaralı satır, satır uzunluk sınırını geçiyor (998 bayt).\n" " İletim sırasında iletinin içeriği bozulabilir.\n" "\n" "Yine de göndermek istiyor musunuz?" #: src/compose.c:4054 msgid "Line length limit" msgstr "Satır uzunlık sınırı" #: src/compose.c:4221 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "Bcc ile Şifreleme" #: src/compose.c:4222 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Bu iletinin Bcc alıcıları var. Eğer bu ileti şifrelenirse, tüm Bcc alıcıları " "şifreleme anahtar listesi incelenerek görülebilir, bir gizlilik kaybına yol " "açabilir.\n" "\n" "Yine de göndermek istiyor musunuz?" #: src/compose.c:4427 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "eski ileti silinemedi\n" #: src/compose.c:4445 msgid "queueing message...\n" msgstr "ileti kuyruğa gönderiliyor...\n" #: src/compose.c:4533 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "kuyruk dizini bulunamadı\n" #: src/compose.c:4540 msgid "can't queue the message\n" msgstr "ileti kuyruğa gönderilemedi\n" #: src/compose.c:4590 #, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "%s dosyası bulunamadı." #: src/compose.c:4599 #, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "%s dosyası açılamadı." #: src/compose.c:5411 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "İleti oluşturma penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/compose.c:5544 msgid "PGP Sign" msgstr "PGP İmzala" #: src/compose.c:5547 msgid "PGP Encrypt" msgstr "PGP Şifrele" #: src/compose.c:5585 src/mimeview.c:209 msgid "Data type" msgstr "Veri tipi" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5594 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:511 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:440 src/select-keys.c:311 #: src/summaryview.c:5535 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: src/compose.c:6208 #, fuzzy msgid "Signature:" msgstr "İmza" #: src/compose.c:6223 #, fuzzy msgid "Change signature" msgstr "İmza kontrol ediliyor" #: src/compose.c:6803 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Geçersiz MIME türü." #: src/compose.c:6821 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Dosya yok, ya da boş." #: src/compose.c:6890 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: src/compose.c:6908 msgid "MIME type" msgstr "MIME türü" #. Encoding #: src/compose.c:6910 src/prefs_common_dialog.c:1203 #: src/prefs_common_dialog.c:1870 msgid "Encoding" msgstr "Kodlama" #: src/compose.c:6933 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Yol" #: src/compose.c:6934 msgid "File name" msgstr "Dosya adı" #: src/compose.c:7023 msgid "File not exist." msgstr "Dosya bulunamadı." #: src/compose.c:7033 src/mimeview.c:1259 src/mimeview.c:1274 msgid "Opening executable file" msgstr "Çalıştırılabilir dosya açılıyor" #: src/compose.c:7034 src/mimeview.c:1260 src/mimeview.c:1275 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Bu, çalıştırılabilir bir dosyadır. Çalıştırılabilir dosyaların açılması " "güvenlik nedeniyle kısıtlanmıştır.\n" "Eğer açmak istiyorsanız, bir yere kaydedin ve virüs ya da benzer bir art " "niyetli program olmadığına emin olun." #: src/compose.c:7076 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Harici düzenleyici komut satırı geçersiz: `%s'\n" #: src/compose.c:7138 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Harici düzenleyici hala çalışıyor.\n" "Bu süreci zorla sonlandırayım mı (pid: %d)?\n" #: src/compose.c:7478 src/mainwindow.c:3080 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "Araç çubuğunu_özelleştir..." #: src/compose.c:7654 src/compose.c:7660 src/compose.c:7682 msgid "Can't queue the message." msgstr "İleti kuyruğa gönderilemedi." #: src/compose.c:7795 msgid "Select files" msgstr "Dosyaları seç" #: src/compose.c:7818 src/inputdialog.c:372 src/prefs_common_dialog.c:4750 msgid "Select file" msgstr "Dosya seç" #: src/compose.c:7872 msgid "Save message" msgstr "İletiyi kaydet" #: src/compose.c:7873 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Bu ileti değiştirildi. Taslak dizine kaydedilsin mi?" #: src/compose.c:7875 src/compose.c:7879 msgid "Close _without saving" msgstr "Ka_ydetmeden kapat" #: src/compose.c:7926 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "%s şablonunu uygulamak istiyor musunuz?" #: src/compose.c:7928 msgid "Apply template" msgstr "Şablonu uygula" #: src/compose.c:7929 msgid "_Replace" msgstr "De_ğiştir" #: src/compose.c:7929 msgid "_Insert" msgstr "_İçer" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Yeni Kişi Ekle" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Kişi Ayrıntılarını Düzenle" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Bir e-posta adresi girilmelidir." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Bir Ad ve Değer girilmelidir." #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Kişi Verilerini Düzenle" #: src/editaddress.c:578 src/exportcsv.c:221 src/importcsv.c:123 msgid "Display Name" msgstr "Görüntülenecek Ad" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/exportcsv.c:221 #: src/importcsv.c:122 msgid "Last Name" msgstr "Soyadı" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/exportcsv.c:221 #: src/importcsv.c:121 msgid "First Name" msgstr "Adı" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:491 src/exportcsv.c:221 src/importcsv.c:125 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-posta Adresi" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/exportcsv.c:221 #: src/importcsv.c:127 msgid "Alias" msgstr "Takma Ad" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "Yukarı" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "Aşağı" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:608 msgid "Modify" msgstr "Düzenle" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Değer" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Temel Veriler" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "Kullanıcı Öznitelikleri" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Dosya sorunsuz görünüyor." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Bu dosya geçerli bir adres defteri biçimi içermiyor." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Dosya okunamadı." #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 msgid "Edit Address Book" msgstr "Adres Defterini Düzenle" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Dosyayı Denetle " #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1399 msgid "File" msgstr "Dosya" #: src/editbook.c:309 msgid "Add New Address Book" msgstr "Yeni Adres Defteri Ekle" #: src/editgroup.c:110 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Bir Grup Adı verilmelidir." #: src/editgroup.c:496 msgid "Edit Group Data" msgstr "Grup Bilgisini Düzenle" #: src/editgroup.c:526 msgid "Group Name" msgstr "Grup Adı" #: src/editgroup.c:543 msgid "Available Addresses" msgstr "Kullanılabilir Adresler" #: src/editgroup.c:625 src/prefs_display_items.c:184 #: src/prefs_summary_column.c:253 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:628 src/prefs_display_items.c:188 #: src/prefs_summary_column.c:257 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:637 msgid "Addresses in Group" msgstr "Gruptaki Adresler" #: src/editgroup.c:749 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "E-posta adresini yön tuşlarını kullanarak gruba yerleştirin veya kaldırın" #: src/editgroup.c:811 msgid "Edit Group Details" msgstr "Grup Ayrıntılarını Düzenle" #: src/editgroup.c:814 msgid "Add New Group" msgstr "Yeni Grup Ekle" #: src/editgroup.c:871 msgid "Edit folder" msgstr "Dizini düzenle" #: src/editgroup.c:871 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Dizinin yeni adıni girin:" #: src/editgroup.c:874 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2453 #: src/folderview.c:2459 msgid "New folder" msgstr "Yeni dizin" #: src/editgroup.c:875 src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2460 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Yeni dizinin adını verin:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Bu dosya JPilot biçeminde değil." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "JPilot Dosyasını Seç" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilot Girdisini Düzenle" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/exportcsv.c:407 src/importcsv.c:696 src/importldif.c:499 #: src/prefs_account_dialog.c:2105 src/prefs_common_dialog.c:2424 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Ek e-posta adres(ler)i" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Yeni JPilot Girdisi Ekle" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Sunucuya başarıyla bağlantı kuruldu" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Sunucuya bağlantı kurulamadı" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAP Sunucusunu Düzenle" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Makine Adı" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Kapı (Port)" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Sunucuyu Kontrol Et " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Tabanı Ara" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Arama Kriteri" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Sıfırla " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "DN'e Bağlan" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Parola Belirt" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Zaman aşımı (sn) " #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Azami Girdi Sayısı" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:622 msgid "Basic" msgstr "Temel" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Gelişmiş" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Yeni LDAP Sunucusu Ekle" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP Arama Tabanı Düzenle " #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Kullanılabilir Arama Taban(lar)ı" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Sunucudan Arama Taban(lar)ı okunamadı - lütfen elle düzenleyin" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Bu dosya vCard biçiminde değil." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "vCard Dosyasını Seç" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "vCard Girdisini Düzenle" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Yeni vCard Girdisi Ekle" #: src/export.c:226 #, c-format msgid "Exporting %s ..." msgstr "%s dışa aktarılıyor..." #: src/export.c:228 msgid "Exporting" msgstr "Dışar aktarılıyor" #: src/export.c:261 msgid "Error occurred on export." msgstr "Dışa aktarım sırasında hata oluştu." #: src/export.c:355 msgid "Export" msgstr "Aktar" #: src/export.c:374 src/export.c:471 msgid "Specify source folder and destination file." msgstr "Kaynak dizini ve hedef dosyasını belirtin." #: src/export.c:384 src/import.c:623 msgid "File format:" msgstr "Dosya biçemi:" #: src/export.c:389 msgid "Source folder:" msgstr "Kaynak dizini:" #: src/export.c:394 msgid "Destination:" msgstr "Hedef:" #: src/export.c:404 src/import.c:643 msgid "UNIX mbox" msgstr "UNIX mbox" #: src/export.c:407 msgid "eml (number + .eml)" msgstr "eml (numara + .eml)" #: src/export.c:410 msgid "MH (number only)" msgstr "MH (yalnız numara)" #: src/export.c:424 src/export.c:430 src/import.c:663 src/import.c:669 #: src/prefs_account_dialog.c:1027 msgid " Select... " msgstr " Seç... " #: src/export.c:441 #, fuzzy msgid "Export only selected messages" msgstr "Son seçilmiş iletiyi hatırla" #: src/export.c:474 msgid "Specify source folder and destination folder." msgstr "Kaynak dizini ve hedef dizini belirtin." #: src/export.c:500 msgid "Select destination file" msgstr "Hedef dosyayı seç" #: src/export.c:504 msgid "Select destination folder" msgstr "Hedef dizini seç" #: src/exportcsv.c:101 #, fuzzy msgid "Please specify file to export." msgstr "Lütfen adres defteri adını ve aktarılacak dosyası seçin." #: src/exportcsv.c:104 #, fuzzy msgid "File exported." msgstr "Dosya aktarıldı." #: src/exportcsv.c:281 src/importcsv.c:518 src/importldif.c:318 msgid "Please select a file." msgstr "Lütfen bir dosya seçin." #: src/exportcsv.c:290 #, fuzzy msgid "Cannot write to file." msgstr "Dosyaya yazılamadı.\n" #: src/exportcsv.c:308 #, fuzzy msgid "CSV file exported successfully." msgstr "CSV dosyası başarıyla içe aktarıldı." #: src/exportcsv.c:344 #, fuzzy msgid "Enter CSV File Name" msgstr "Dosya Adı" #: src/exportcsv.c:398 src/importcsv.c:687 src/importldif.c:490 msgid "File Name" msgstr "Dosya Adı" #: src/exportcsv.c:416 src/importcsv.c:705 msgid "Comma-separated" msgstr "Virgüller ayrılmış" #: src/exportcsv.c:420 src/importcsv.c:709 msgid "Tab-separated" msgstr "Tab ile ayrılmış" #: src/exportcsv.c:460 src/importcsv.c:848 src/importldif.c:664 msgid "File Name :" msgstr "Dosya Adı :" #: src/exportcsv.c:471 src/importcsv.c:859 src/importldif.c:674 msgid "Records :" msgstr "Kayıtlar :" #: src/exportcsv.c:496 #, fuzzy msgid "Export Address Book into CSV file" msgstr "Adres Defteri Dizinini Seç" #. Button panel #: src/exportcsv.c:528 src/importcsv.c:919 src/importcsv.c:924 #: src/importldif.c:734 src/importldif.c:739 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: src/exportcsv.c:554 src/importcsv.c:953 src/importldif.c:768 msgid "File Info" msgstr "Dosya Bilgisi" #: src/exportcsv.c:555 src/importcsv.c:955 src/importldif.c:770 msgid "Finish" msgstr "Bitir" #: src/filesel.c:221 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Dosya Adı :" #: src/filesel.c:270 msgid "The link target not found." msgstr "Hedef bağlantı bulunamadı." #: src/filesel.c:305 src/filesel.c:331 msgid "Save as" msgstr "Farklı kaydet" #: src/filesel.c:312 src/filesel.c:345 src/filesel.c:511 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Var olan dosyanın üzerine yazılsın mı?" #: src/filesel.c:313 src/filesel.c:346 src/filesel.c:512 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Dosya sistemde var. Üzerine yazmak ister misiniz?" #: src/filesel.c:363 src/foldersel.c:256 msgid "Select folder" msgstr "Dizini seç" #: src/foldersel.c:403 src/folderview.c:1267 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Gelen" #: src/foldersel.c:407 src/folderview.c:1273 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Gönderilen" #: src/foldersel.c:411 src/folderview.c:1279 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Kuyruk" #: src/foldersel.c:415 src/folderview.c:1285 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Çöp" #: src/foldersel.c:419 src/folderview.c:1291 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Taslaklar" #: src/foldersel.c:423 src/folderview.c:1297 src/prefs_common_dialog.c:2368 #: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Junk" msgstr "Gereksiz" #: src/foldersel.c:604 src/folderview.c:2457 src/folderview.c:2461 msgid "NewFolder" msgstr "YeniDizin" #: src/foldersel.c:612 src/folderview.c:2471 src/folderview.c:2479 #: src/folderview.c:2541 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' bir dizin adı içinde olamaz." #: src/foldersel.c:622 src/folderview.c:2490 src/folderview.c:2549 #: src/query_search.c:1306 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "`%s' dizini zaten var." #: src/foldersel.c:630 src/folderview.c:2497 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor." #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Yeni _dizin yarat..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/D_izinin adını değiştir" #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 msgid "/_Move folder..." msgstr "/Dizini _taşı..." #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Dizini _sil" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 msgid "/Empty _junk" msgstr "/_Gereksiz iletileri boşalt" #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Çö_pü boşalt" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Y_eni iletileri al" #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Dizin ağacını _yeniden yarat" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314 msgid "/_Update summary" msgstr "/_Özeti güncelle" #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316 msgid "/Mar_k all read" msgstr "/Hepsini _okunmuş işaretle" #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294 msgid "/Send _queued messages" msgstr "/_Kuyruktaki iletileri gönder" #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318 msgid "/_Search messages..." msgstr "/İ_letilerda ara..." #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/Arama koşullarını d_üzenle" #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310 msgid "/Down_load" msgstr "/İ_ndir" #: src/folderview.c:304 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Haber grubuna üye ol..." #: src/folderview.c:306 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/H_aber grubunu sil" #: src/folderview.c:343 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Dizin görüntüsü oluşturuluyor...\n" #: src/folderview.c:428 src/prefs_common_dialog.c:1780 msgid "New" msgstr "Yeni" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:444 src/prefs_common_dialog.c:1781 #: src/prefs_filter_edit.c:515 src/prefs_summary_column.c:67 #: src/quick_search.c:109 msgid "Unread" msgstr "Okunmamış" #: src/folderview.c:460 src/prefs_common_dialog.c:1782 msgid "Total" msgstr "Toplam" #: src/folderview.c:614 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Dizin bilgisi ayarlanıyor...\n" #: src/folderview.c:615 msgid "Setting folder info..." msgstr "Dizin bilgisi ayarlanıyor..." #: src/folderview.c:928 src/mainwindow.c:4265 src/setup.c:305 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "%s%c%s dizini taranıyor..." #: src/folderview.c:932 src/mainwindow.c:4270 src/setup.c:310 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "%s dizini taranıyor..." #: src/folderview.c:976 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Dizin ağacını yeniden tara" #: src/folderview.c:977 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Dizin ağacı yeniden oluşturulacak. Devam edilsin mi?" #: src/folderview.c:986 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Dizin ağacı yeniden yaratılıyor..." #: src/folderview.c:993 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Dizin ağacı yeniden oluşturulamadı." #: src/folderview.c:1131 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Dizinlerde yeni iletiler kontrol ediliyor..." #: src/folderview.c:2100 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "%s dizini seçildi\n" #: src/folderview.c:2269 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "İletiler %s içine indiriliyor..." #: src/folderview.c:2297 #, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "Tüm iletiler %s içine indiriliyor..." #: src/folderview.c:2300 msgid "Download all messages" msgstr "Tüm iletileri indir" #: src/folderview.c:2349 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "İletiler `%s' içine indirilirken hata oluştu." #: src/folderview.c:2454 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Yeni dizinin adını verin:\n" "(Eğer alt dizin içerecek bir dizin oluşturmak \n" "istiyorsanız, adının sonuna `/' karakteri getirin)" #: src/folderview.c:2529 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "`%s' için yeni bir ad verin:" #: src/folderview.c:2530 msgid "Rename folder" msgstr "Dizini yeniden adlandır" #: src/folderview.c:2561 src/folderview.c:2570 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "`%s' dizinin adı değiştilemiyor." #: src/folderview.c:2645 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "`%s' dizini taşınamıyor." #: src/folderview.c:2714 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "'%s' arama dizinini silelim mi?\n" "İletilerin kendileri silinmeyecek." #: src/folderview.c:2716 msgid "Delete search folder" msgstr "Arama dizinini sil" #: src/folderview.c:2721 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "`%s' altındaki tüm dizinler ve iletiler silinecek.\n" "Devam etmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/folderview.c:2753 src/folderview.c:2760 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "'%s' dizini kaldırılamıyor." #: src/folderview.c:2802 msgid "Empty trash" msgstr "Çöpü boşalt" #: src/folderview.c:2803 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Çöpteki tüm iletiler silinsin mi?" #: src/folderview.c:2810 msgid "Empty junk" msgstr "Gereksizleri boşalt" #: src/folderview.c:2811 msgid "Delete all messages in the junk folder?" msgstr "Gereksiz dizininin içindeki tüm iletiler silinsin mi?" #: src/folderview.c:2858 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "`%s' posta kutusu kaldırılsın mı?\n" "(İletiler diskten silinmeyecektir)" #: src/folderview.c:2860 msgid "Remove mailbox" msgstr "Posta kutusunu sil" #: src/folderview.c:2910 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "`%s' IMAP4 hesabı silinsin mi?" #: src/folderview.c:2911 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "IMAP4 hesabını sil" #: src/folderview.c:3064 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "`%s' haber grubu silinsin mi?" #: src/folderview.c:3065 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Haber grubunu sil" #: src/folderview.c:3115 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "`%s' haber grubu hesabı silinsin mi?" #: src/folderview.c:3116 msgid "Delete news account" msgstr "Haber grubu hesabını sil" #: src/headerview.c:59 msgid "Newsgroups:" msgstr "Haber grupları:" #: src/headerview.c:93 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Başlık görünümü oluşturuluyor...\n" #: src/headerview.c:228 src/query_search.c:905 src/rpop3.c:705 #: src/summaryview.c:2534 msgid "(No From)" msgstr "(Kimden satırı yok)" #: src/imageview.c:56 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Resim görüntüsü oluşturuluyor...\n" #: src/imageview.c:111 msgid "Can't load the image." msgstr "Resim yüklenemedi." #: src/import.c:211 msgid "The source file does not exist." msgstr "Kaynak dosya bulunamadı." #: src/import.c:222 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Hedef dizini bulunamadı." #: src/import.c:227 src/import.c:552 #, c-format msgid "Importing %s ..." msgstr "%s içe aktarılıyor..." #: src/import.c:229 src/import.c:510 msgid "Importing" msgstr "İçe aktarılıyor" #: src/import.c:251 src/import.c:557 msgid "Scanning folder..." msgstr "Dizin taranıyor..." #: src/import.c:262 msgid "Error occurred on import." msgstr "İçe aktarım sırasında hata oluştu." #: src/import.c:511 msgid "Importing Outlook Express folders" msgstr "Outlook Express dizinleri içeriliyor" #: src/import.c:546 #, c-format msgid "Cannot create the folder '%s'." msgstr "'%s' dizini oluşturulamıyor." #: src/import.c:594 msgid "Import" msgstr "Dışarıdan Aktar" #: src/import.c:613 src/import.c:701 msgid "Specify source file and destination folder." msgstr "Kaynak dosya ve hedef dizini belirtin." #: src/import.c:628 msgid "Source:" msgstr "Kaynak:" #: src/import.c:633 msgid "Destination folder:" msgstr "Hedef dizini:" #: src/import.c:646 msgid "eml (folder)" msgstr "eml (dizin)" #: src/import.c:649 msgid "Outlook Express (dbx)" msgstr "Outlook Express (dbx)" #: src/import.c:698 msgid "Specify source folder including eml files and destination folder." msgstr "Eml dosyalarını içeren kaynak dizini ve hedef dizini belirtin." #: src/import.c:728 msgid "Select importing folder" msgstr "İçe aktarılacak dizini seçin" #: src/import.c:731 msgid "Select importing file" msgstr "Eklenecek dosyayı seçin" #: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:123 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Lütfen adres defteri adını ve aktarılacak dosyası seçin." #: src/importcsv.c:156 msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "İçe aktarılacak CSV alan adlarını seçin ve sıralarını düzenleyin." #: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:129 msgid "File imported." msgstr "Dosya aktarıldı." #: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:324 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Adres defteri adı verilmelidir." #: src/importcsv.c:533 msgid "Error reading CSV fields." msgstr "CSV alanlarını okurken hata oluştu." #: src/importcsv.c:559 msgid "CSV file imported successfully." msgstr "CSV dosyası başarıyla içe aktarıldı." #: src/importcsv.c:621 msgid "Select CSV File" msgstr "CSV Dosyası Seç" #: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:531 msgid "S" msgstr "S" #: src/importcsv.c:741 msgid "CSV Field" msgstr "CSV Alanı" #: src/importcsv.c:742 msgid "Address Book Field" msgstr "Adres Defteri Alanı" #: src/importcsv.c:759 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "" "Adres defteri alanlarının sırasını Yukarı ve Aşağı tuşları ile değiştirin." #: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:311 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:242 #: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:314 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:317 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:246 #: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:320 msgid "Down" msgstr "Aşağı" #: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:654 msgid "Address Book :" msgstr "Adres Defteri :" #: src/importcsv.c:886 msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "CSV dosyasını Adres Defteri'ne aktar" #: src/importcsv.c:920 src/importcsv.c:923 src/importldif.c:735 #: src/importldif.c:738 src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Prev" msgstr "Önceki" #: src/importcsv.c:954 msgid "Fields" msgstr "Alanlar" #: src/importldif.c:126 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Aktarılacak dosyaların adlarını LDIF alanlarından seçiniz" #: src/importldif.c:342 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "LDIF alanları okunurken hata." #: src/importldif.c:365 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Eski adres defteri başarıyla dışarıdan aktarıldı." #: src/importldif.c:427 msgid "Select LDIF File" msgstr "LDIF Dosyasını Seçin" #: src/importldif.c:532 src/importldif.c:582 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF Alanı" #: src/importldif.c:533 msgid "Attribute Name" msgstr "Özellik Adı" #: src/importldif.c:592 msgid "Attribute" msgstr "Özellik" #: src/importldif.c:601 src/select-keys.c:337 msgid "Select" msgstr "Seç" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "LDIF dosyasını Adres Defterine aktar" #: src/importldif.c:769 msgid "Attributes" msgstr "Özellikler" #: src/inc.c:214 src/inc.c:238 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Tamamlandı (%d yeni ileti)" #: src/inc.c:225 #, c-format msgid "[Local]: %d" msgstr "[Yerel]: %d" #: src/inc.c:667 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "POP3 ile doğrulama yapılıyor" #: src/inc.c:697 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Yeni iletiler alınıyor" #: src/inc.c:699 msgid "Cancel _all" msgstr "Hepsini i_ptal et" #: src/inc.c:745 msgid "Standby" msgstr "Bekle" #: src/inc.c:902 src/inc.c:956 msgid "Cancelled" msgstr "İptal edildi" #: src/inc.c:913 msgid "Retrieving" msgstr "Alınıyor" #: src/inc.c:922 src/inc.c:1268 #, c-format msgid "%d message(s) (%s) received" msgstr "Tamamlandı (%d ileti, (%s) alındı)" #: src/inc.c:926 #, c-format msgid "no new messages" msgstr "yeni ileti yok" #: src/inc.c:927 msgid "Done" msgstr "Yapıldı" #: src/inc.c:932 msgid "Server not found" msgstr "Sunucu bulunamadı" #: src/inc.c:936 msgid "Connection failed" msgstr "Bağlantıda hata" #: src/inc.c:939 msgid "Auth failed" msgstr "Kimlik denetiminde hata" #: src/inc.c:943 msgid "Locked" msgstr "Kilitli" #: src/inc.c:953 msgid "Timeout" msgstr "Zaman aşımı" #: src/inc.c:1003 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Tamamlandı (%d yeni ileti)" #: src/inc.c:1006 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Tamamlandı (yeni ileti yok)" #: src/inc.c:1015 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr " İletiler alınırken bazı hatalar oluştu." #: src/inc.c:1051 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "%s hesabındaki yeni iletiler alınıyor...\n" #: src/inc.c:1055 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s: POP3 doğrulaması yapılıyor" #: src/inc.c:1058 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Yeni iletiler alınıyor" #: src/inc.c:1063 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "POP3 sunucusuna bağlantı kuruluyor: %s ..." #: src/inc.c:1081 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "POP3 sunucuya bağlantı kurulamadı: %s:%d\n" #: src/inc.c:1171 src/rpop3.c:881 src/send_message.c:846 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "Kimlik denetimi yapılıyor..." #: src/inc.c:1172 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "%s konumundan iletiler alınıyor..." #: src/inc.c:1177 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Yeni ileti numaraları alınıyor (STAT)..." #: src/inc.c:1181 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Yeni ileti numaraları alınıyor (LAST)..." #: src/inc.c:1185 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Yeni ileti numaraları alınıyor (UIDL)..." #: src/inc.c:1189 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "İletilerin boyutları alınıyor (LIST)..." #: src/inc.c:1199 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "%d. ileti siliniyor" #: src/inc.c:1206 src/send_message.c:864 msgid "Quitting" msgstr "Çıkılıyor" #: src/inc.c:1243 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "İletiler alınıyor (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1522 src/inc.c:1549 src/summaryview.c:4861 src/summaryview.c:5051 #: src/summaryview.c:5102 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" "Gereksiz ileti süzgeci komutu çalıştırılamadı.
Lütfen gereksiz ileti " "kontrol ayarlarınızı kontrol ediniz." #: src/inc.c:1624 src/send_message.c:1001 msgid "Server not found." msgstr "Sunucu bulunamadı." #: src/inc.c:1628 #, c-format msgid "Server %s not found." msgstr "Sunucu %s bulunamadı." #: src/inc.c:1631 msgid "Connection failed." msgstr "Bağlantıda hata oluştu." #: src/inc.c:1635 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "%s:%d bağlantısı başarısız oldu." #: src/inc.c:1639 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "İletiler işlenirken bir hata oluştu." #: src/inc.c:1644 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "E-posta işlenirken hata oluştu:\n" "%s" #: src/inc.c:1650 msgid "No disk space left." msgstr "Yeterli disk alanı kalmadı." #: src/inc.c:1655 msgid "Can't write file." msgstr "Dosyaya yazılamadı." #: src/inc.c:1660 msgid "Socket error." msgstr "protokol hatası" #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1666 src/rpop3.c:578 src/rpop3.c:579 src/send_message.c:786 #: src/send_message.c:1014 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Bağlantı karşı taraftan kesildi." #: src/inc.c:1672 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Posta kutusu kilitli" #: src/inc.c:1676 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Posta kutusu kilitli:\n" "%s" #: src/inc.c:1682 src/rpop3.c:553 src/rpop3.c:558 src/send_message.c:990 msgid "Authentication failed." msgstr "Yetkilendirmede hata oluştu." #: src/inc.c:1687 src/rpop3.c:555 src/send_message.c:993 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Yetkilendirme başarısız:\n" "%s" #: src/inc.c:1692 src/rpop3.c:583 src/rpop3.c:584 src/send_message.c:1018 msgid "Session timed out." msgstr "Oturum zaman aşımına uğradı." #: src/inc.c:1733 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "İptal edildi\n" #: src/inc.c:1849 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "%s'den yeni iletiler %s e alınıyor...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "%s@%s için parola giriniz:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Parolayı girin" #: src/logwindow.c:72 msgid "Protocol log" msgstr "Protokol günlüğü" #: src/main.c:679 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS ...] [URL]\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEKLER] ...\n" #: src/main.c:682 #, fuzzy msgid " --compose [mailto URL] open composition window" msgstr " --compose [adres] ileti oluşturma penceresini açar" #: src/main.c:683 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach dosya1 [dosya2]...\n" " düzenleme penceresini belirtilen dosyalar\n" " postaya eklenmiş halde açar" #: src/main.c:686 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive yeni iletileri alır" #: src/main.c:687 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all tüm hesaplardaki yeni iletileri alır" #: src/main.c:688 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send kuyruktaki postaları gönderir" #: src/main.c:689 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [dizin]... toplam ileti sayısını göster" #: src/main.c:690 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [dizin]...\n" " her dizinin durumunu göster" #: src/main.c:692 #, fuzzy msgid " --open folderid/msgnum open existing message in a new window" msgstr " --open dizinno/iletino iletiyi yeni pencerede aç" #: src/main.c:693 #, fuzzy msgid " --open open an rfc822 message file in a new window" msgstr " --open dizinno/iletino iletiyi yeni pencerede aç" #: src/main.c:694 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr " --configdir dizinadı ayar dosyalarının saklandığı dizini belirt" #: src/main.c:696 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr " --ipcport kapıno IPC uzak komutları için kapı (port) belirt" #: src/main.c:698 msgid " --dpi dpinum force DPI" msgstr "" #: src/main.c:699 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit Sylpheed'den çık" #: src/main.c:700 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug hata ayıklama modu" #: src/main.c:701 #, fuzzy msgid " --safe-mode safe mode" msgstr " --debug hata ayıklama modu" #: src/main.c:702 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help bu yardımı gösterir ve çıkar" #: src/main.c:703 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version sürüm bilgisini gösterir ve çıkar" #: src/main.c:707 #, c-format msgid "Press any key..." msgstr "Herhangi bir tuşa basın..." #: src/main.c:857 msgid "Filename encoding" msgstr "Dosya adı kodlaması" #: src/main.c:858 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Yerel kodlaması UTF-8 değil, ancak G_FILENAME_ENCODING çevresel değişkeni " "atanmamış.\n" "Eğer dosya adı ya da dizin adı için yerel kodlama kullanıldıysa, doğru " "çalışmayacaktır.\n" "Bu durumda, aşağıdaki çevresel değişkeni atamalısınız (ayrıntılar için " "README dosyasına bakınız):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Devam?" #: src/main.c:941 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "İletiyi göndermeden çıkmak istediğinizden emin misiniz?" #: src/main.c:952 msgid "Queued messages" msgstr "Kuyruktaki iletiler" #: src/main.c:953 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hala gönderilmemiş bazı iletiler kuyrukta bekliyor. Şimdi çıkılsın mı?" #: src/main.c:1078 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG düzgün kurulmamış veya versiyonu çok eski\n" "OpenPGP desteği kapatıldı." #: src/main.c:1335 msgid "Loading plug-ins..." msgstr "Eklentiler yükleniyor..." #. remote command mode #: src/main.c:1563 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "Başka bir Sylpheed sistemde çalışıyor.\n" #: src/main.c:1857 msgid "Migration of configuration" msgstr "Ayarların göç ettirilmesi" #: src/main.c:1858 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "Eski sürümden kalma ayarlar bulundu.\n" " Ayarları yeni sürüme aktarmak ister misiniz?" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Dosya/Di_zin" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Dosya/Di_zin/Y_eni dizin oluştur..." #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Dosya/Di_zin/Di_zini yeniden adlandır..." #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Dosya/Di_zin/Di_zini taşı..." #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Dosya/Di_zin/Dizini _sil" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Dosya/_Posta kutusu" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Dosya/_Posta kutusu/Posta kutusu e_kle..." #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Dosya/_Posta Kutusu/_Posta kutusunu kaldır" #: src/mainwindow.c:568 src/mainwindow.c:573 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Dosya/_Posta Kutusu/---" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Dosya/_Posta Kutusu/Yeni iletiler için k_ontrol et" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "" "/_Dosya/_Posta Kutusu/_Tüm posta kutuları için yeni ilerileri kontrol et" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Dosya/_Posta Kutusu/Dizin ağacını _yeniden oluştur" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_File/_Import mail data..." msgstr "/_Dosya/E-posta verisi _içe aktar..." #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_File/_Export mail data..." msgstr "/_Dosya/_E-posta verisi _dışa aktar..." #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Dosya/Tüm çö_pü boşalt" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:167 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Dosya/_Farklı kaydet..." #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:170 msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/_Dosya/_Sayfa ayarları" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:172 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Dosya/_Yazdır..." #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Dosya/Çevrimdı_şı çalış" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Dosya/Çı_k" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Dü_zenle/_Sıralı seç" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:180 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Dü_zenle/Bulunula_n iletide bul..." #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/Dü_zenle/_İletilerde ara..." #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/Dü_zenle/_Hızlı arama" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Dizin ağacı" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/İ_leti görünümü" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu/Simge _ve metin" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/Simgenin sa_ğında metin" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu/_Simge" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu/_Metin" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu/_Hiçbiri" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/Arama _çubuğu" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Durum çubuğu" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/_Görünüm/Araç çubuğunu _özelleştir" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/_Görünüm/_Yerleşim" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/_Görünüm/_Yerleşim/_Normal" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/Dikey" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Görünüm/D_izin ağacını ayır" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Görünüm/_Ayrı ileti görünümü" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Numaraya göre" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Boyuta göre" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Tarihe göre" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/konu _başlığı tarihine göre" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Gönderene göre" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Alıcıya göre" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Konuya göre" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Renge göre" #: src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/İş_arete göre" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Okunmamışa göre" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/E_klentiye göre" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Sıralama yapma" #: src/mainwindow.c:649 src/mainwindow.c:652 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/---" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/Artan sırala" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/Azalan sırala" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/Konuya _göre izle" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Görünüm/_Konum görünümü" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Görünüm/Tüm _başlıkları genişlet" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Görünüm/Tüm _başlıkları küçült" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Görünüm/_Görüntü öğesini seç..." #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Görünüm/_Git" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Önceki _ileti" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Sonraki _ileti" #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:672 #: src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:682 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Görünüm/_Git/---" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Ö_nceki okunmamış ileti" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Görünüm/_Git/_Sonraki okunmamış ileti" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Ö_nceki yeni ileti" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Sonraki _yeni ileti" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Önceki _işaretli ileti" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Görünüm/_Git/S_onraki işaretli ileti" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Ö_nceki _etiketli ileti" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Son_raki etiketli ileti" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Görünüm/_Git/_Başka dizine git..." #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Görünüm/_Karakter kodlama/_Otomatik tanı" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Görünüm/_Karakter kodlama/Batı Avrupa (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:244 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Görünüm/_Karakter kodlaması/Japonca (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:246 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Görünüm/Karakter kodlaması/Japonca (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:248 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Görünüm/Karakter kodlaması/Japonca (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:257 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Görünüm/Karakter kodlaması/Geleneksel Çince (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Görünüm/Karakter kodlaması/Çince (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:264 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Görünüm/Karakter kodlaması/Korece (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:788 src/summaryview.c:484 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Görünüm/Yeni _pencerede aç" #: src/mainwindow.c:789 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:486 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Görünüm/İ_leti kaynağı" #: src/mainwindow.c:790 src/messageview.c:277 src/summaryview.c:487 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Görünüm/Tüm _başlıklar" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Görünüm/_Görünümü güncelle" #: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:280 msgid "/_Message" msgstr "/İ_leti" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/İ_leti/_Al" #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/İ_leti/_Al/Bulunu_lan hesaptan al" #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/İ_leti/_Al/T_üm hesaplardan al" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/İ_leti/_Al/Almayı _durdur" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..." msgstr "/İ_leti/_Al/_Uzak posta kutusu..." #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/İ_leti/_Al/---" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/İ_leti/_Kuyruktaki iletileri gönder" #: src/mainwindow.c:806 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:815 #: src/mainwindow.c:820 src/mainwindow.c:823 src/mainwindow.c:834 #: src/mainwindow.c:836 src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:291 src/messageview.c:296 msgid "/_Message/---" msgstr "/İ_leti/---" #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/İ_leti/Yeni _ileti oluştur" #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:284 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/İ_leti/Yanıtl_a" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/İ_leti/B_aşkasına yanıtla" #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:285 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/İ_leti/B_aşkasına yanıtla/_herkese" #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:287 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/İ_leti/B_aşkasına yanıtla/_gönderene" #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:289 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/İ_leti/B_aşkasına yanıtla/eposta l_istesine" #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:292 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/İ_leti/Yö_nlendir" #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:293 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/İ_leti/E_k olarak yönlendir" #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:295 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/İ_leti/Yö_nlendir" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/İ_leti/Taşı..." #: src/mainwindow.c:822 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/İ_leti/_Kopyala..." #: src/mainwindow.c:824 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/İ_leti/İş_aretle" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/_Mark/Set _flag" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/İş_aretle" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/İşareti _kaldır" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/---" #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/O_kunmamış olarak işaretle" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/Ok_unmuş olarak işaretle" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/Konu başlığını ok_unmuş olarak işaretle" #: src/mainwindow.c:833 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/Hepsini _okunmuş olarak işaretle" #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/İ_leti/_Sil" #: src/mainwindow.c:837 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/İ_leti/Gereksiz posta olarak işaretle" #: src/mainwindow.c:838 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/İ_leti/Gereksiz _olmayan posta olarak işaretle" #: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:297 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/İ_leti/Ye_niden düzenle" #: src/mainwindow.c:844 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/A_raçlar/Göndereni adres defterine _ekle" #: src/mainwindow.c:847 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/A_raçlar/_Dizin içindeki tüm iletileri süz" #: src/mainwindow.c:849 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/A_raçlar/S_eçilen tüm iletileri süzgeçten geçir" #: src/mainwindow.c:851 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/A_raçlar/Süzgeç _kuralı oluştur" #: src/mainwindow.c:852 src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/A_raçlar/Süzgeç _kuralı oluştur/_Otomatik oluştur" #: src/mainwindow.c:854 src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/A_raçlar/Süzgeç _kuralı oluştur/_Gönderene göre oluştur" #: src/mainwindow.c:856 src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/A_raçlar/Süzgeç _kuralı oluştur/_Alıcıya göre oluştur" #: src/mainwindow.c:858 src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/A_raçlar/Süzgeç _kuralı oluştur/_Konuya göre oluştur" #: src/mainwindow.c:861 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/A_raçlar/_Dizin içindeki tüm gereksiz postaları süz" #: src/mainwindow.c:863 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/A_raçlar/S_eçilen tüm iletileri süzgeçten geçir" #: src/mainwindow.c:870 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/A_raçlar/Ç_ift iletileri sil" #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages" msgstr "/A_raçlar/Ayrılmış iletileri _bitiştir" #: src/mainwindow.c:875 msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "/_Araçlar/İşaretlenmiş süreci i_şlet" #: src/mainwindow.c:877 #, fuzzy msgid "/_Tools/Op_en configuration folder" msgstr "/A_raçlar/_Dizin içindeki tüm gereksiz postaları süz" #: src/mainwindow.c:879 #, fuzzy msgid "/_Tools/Open a_ttachments folder" msgstr "/A_raçlar/_Dizin içindeki tüm iletileri süz" #: src/mainwindow.c:881 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/A_raçlar/_Kayıt penceresi" #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Yapılandırma" #: src/mainwindow.c:884 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Yapılandırma/_Genel tercihler..." #: src/mainwindow.c:886 msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/_Yapılandırma/Sü_zgeç ayarları..." #: src/mainwindow.c:888 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Yapılandırma/Ş_ablon..." #: src/mainwindow.c:890 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Yapılandırma/_Eylemler..." #: src/mainwindow.c:892 msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..." msgstr "/_Yapılandırma/Eklenti _yöneticisi..." #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Yapılandırma/---" #: src/mainwindow.c:895 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Yapılandırma/Bu_lunulan hesap tercihleri..." #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Yapılandırma/Y_eni hesap oluştur..." #: src/mainwindow.c:899 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Yapılandırma/Hesapları _düzenle..." #: src/mainwindow.c:901 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Yapılandırma/B_ulunulan hesabı değiştir" #: src/mainwindow.c:905 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Yardı_m/_Kılavuz" #: src/mainwindow.c:906 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Yardı_m/_Kılavuz/İ_ngilizce" #: src/mainwindow.c:907 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Yardı_m/_Kılavuz/_Japonca" #: src/mainwindow.c:908 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Yardı_m/_SSS" #: src/mainwindow.c:909 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Yardı_m/_SSS/İ_ngilizce" #: src/mainwindow.c:910 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/Yardı_m/_SSS/_Almanca" #: src/mainwindow.c:911 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Yardı_m/_SSS/İ_spanyolca" #: src/mainwindow.c:912 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/Yardı_m/_SSS/_Fransızca" #: src/mainwindow.c:913 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/Yardı_m/_SSS/İ_talyanca" #: src/mainwindow.c:914 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/_Yardım/_Komut satırı seçenkleri" #: src/mainwindow.c:916 src/mainwindow.c:923 msgid "/_Help/---" msgstr "/Yardı_m/---" #: src/mainwindow.c:917 msgid "/_Help/_Update check..." msgstr "/_Yardım/_Güncelleme kontrolü" #: src/mainwindow.c:919 msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..." msgstr "/_Yardım/_Eklentilerin güncelleme kontrolü" #: src/mainwindow.c:966 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Yeni pencere oluşturuluyor...\n" #: src/mainwindow.c:1146 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "AnaPencere: renk bölüştürmesi %d sırasında hata oluştu\n" #: src/mainwindow.c:1240 src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2778 #: src/summaryview.c:4423 src/summaryview.c:4554 src/summaryview.c:4943 msgid "done.\n" msgstr "bitti.\n" #: src/mainwindow.c:1360 src/mainwindow.c:1401 src/mainwindow.c:1426 msgid "Untitled" msgstr "Başlıksız" #: src/mainwindow.c:1427 msgid "none" msgstr "hiçbiri" #: src/mainwindow.c:1796 msgid "Offline" msgstr "Çevrimdışı" #: src/mainwindow.c:1797 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Çevrimdışısınız. Çevrimiçi olunsun mu?" #: src/mainwindow.c:1814 msgid "Empty all trash" msgstr "Tüm çöpü boşalt" #: src/mainwindow.c:1815 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Çöpteki tüm iletiler silinsin mi?" #: src/mainwindow.c:1846 msgid "Add mailbox" msgstr "Posta kutusu ekle" #: src/mainwindow.c:1847 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Posta kutusunun yerini giriniz.\n" "Eğer varolan posta kutusu verilirse, kutu otomatik\n" "olarak taranacaktır." #: src/mainwindow.c:1853 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "`%s' posta kutusu zaten var." #: src/mainwindow.c:1858 src/setup.c:279 msgid "Mailbox" msgstr "Posta kutusu" #: src/mainwindow.c:1864 src/setup.c:285 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Posta kutusu oluşturulurken hata oluştu.\n" "Bazı dosyalar bulunuyor olabilir veya yeterli izine sahip olmayabilirsiniz." #: src/mainwindow.c:2391 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylheed - Dizin Görünümü" #: src/mainwindow.c:2411 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpeed - İleti Görünümü" #: src/mainwindow.c:2607 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:438 msgid "/_Reply" msgstr "/_Yanıtla" #: src/mainwindow.c:2608 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Her_kese yanıtla" #: src/mainwindow.c:2609 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/_Gönderene yanıtla" #: src/mainwindow.c:2610 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/_E-posta listesine yanıtla" #: src/mainwindow.c:2615 src/summaryview.c:445 msgid "/_Forward" msgstr "/_Yönlendir" #: src/mainwindow.c:2616 src/summaryview.c:446 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/_Ek olarak yönlendir" #: src/mainwindow.c:2617 src/summaryview.c:447 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Ye_niden yönlendir" #: src/mainwindow.c:3073 msgid "Icon _and text" msgstr "Simge _ve yazı" #: src/mainwindow.c:3074 msgid "Text at the _right of icon" msgstr "Metin simgenin sa_ğında" #: src/mainwindow.c:3076 msgid "_Icon" msgstr "_Simge" #: src/mainwindow.c:3077 msgid "_Text" msgstr "_Metin" #: src/mainwindow.c:3078 msgid "_None" msgstr "_Hiçbiri" #: src/mainwindow.c:3116 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Çevrimdışısınız. Çevrimiçi olmak için simgeye tıklayın." #: src/mainwindow.c:3128 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Çevrimiçisiniz. Çevrimdışı olmak için simgeye tıklayın." #: src/mainwindow.c:3446 msgid "Exit" msgstr "Çık" #: src/mainwindow.c:3446 msgid "Exit this program?" msgstr "Programdan çıkılsın mı?" #: src/mainwindow.c:3849 msgid "The selected messages could not be combined." msgstr "Seçili iletiler birleştirilemedi." #: src/mainwindow.c:3971 msgid "Select folder to open" msgstr "Açılacak dizini seç" #: src/mainwindow.c:4141 msgid "Command line options" msgstr "Komut satırı seçenekleri" #: src/mainwindow.c:4154 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Kullanım: sylpheed [SEÇENEK]..." #: src/mainwindow.c:4162 #, fuzzy msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--open \n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--safe-mode\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [adres]\n" "--attach dosya1 [dosya2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [dizin]...\n" "--status-full [dizin]...\n" "--open dizinno/iletino\n" "--configdir dizinadı\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:4181 #, fuzzy msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "open an rfc822 message file in a new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "safe mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "yazma penceresini aç\n" "yazma penceresini aç (belirlenen dosyaları ekleyerek) yeni iletileri al\n" "yeni iletileri al (tüm hesaplar için)\n" "tüm kuyruktaki iletileri gönder\n" "toplam ileti sayısını göster\n" "her dizinin durumunu göster\n" "iletiyi yeni bir pencerede aç\n" "ayar dosyalarının saklandığı dizini belirt\n" "Sylpheed'den çık\n" "hata ayıklama kipi\n" "sürüm bilgisini göster ve çık" #: src/mainwindow.c:4201 msgid "Windows-only option:" msgstr "Yalnız Windows'ta geçerli seçenek:" #: src/mainwindow.c:4209 msgid "--ipcport portnum" msgstr "--ipcport kapıno (portno)" #: src/mainwindow.c:4214 msgid "specify port for IPC remote commands" msgstr "IPC uzak komutları için kapı (port) belirt" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Bulunulan iletinin içinde bul" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Metni bul:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:441 msgid "Case sensitive" msgstr "Durum duyarlılığı" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Aramada hata oluştu" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Aranan dizi bulunamadı." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "İletinin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "İletinin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Arama tamamlandı" #: src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/A_raçlar/Göndereni adres defterine ekle" #: src/messageview.c:343 msgid "Creating message view...\n" msgstr "İleti görüntüsü oluşturuluyor...\n" #: src/messageview.c:368 src/messageview.c:933 src/summaryview.c:3940 msgid "Text" msgstr "Metin" #: src/messageview.c:373 msgid "Attachments" msgstr "Ekler" #: src/messageview.c:399 msgid "Switch to attachment list view" msgstr "Ek liste görünümüne geç" #: src/messageview.c:417 msgid "Save _all attachments..." msgstr "_Tüm ekleri kaydet..." #: src/messageview.c:481 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "İleti Görünümü - Sylpheed" #: src/messageview.c:931 src/summaryview.c:3938 msgid "Original (EML/RFC 822)" msgstr "" #: src/messageview.c:935 src/summaryview.c:3942 #, fuzzy msgid "Text (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/messageview.c:959 src/summaryview.c:3969 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "`%s' dosyası kaydedilemedi." #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/_Birlikte aç..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Metin olarak görüntüle" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Farklı kaydet..." #: src/mimeview.c:139 msgid "/Save _all..." msgstr "/_Hepsini kaydet..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:489 msgid "/_Print..." msgstr "/_Yazdır...." #: src/mimeview.c:143 msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/_Yanıtla/_Yanıtla/" #: src/mimeview.c:144 msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "/_Yanıtla/Her_kese yanıtla" #: src/mimeview.c:146 msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/_Yanıtla/_Gönderene yanıtla" #: src/mimeview.c:148 msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/_Yanıtla/E-posta _listesine yanıtla" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/İ_mzayı denetle" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "MIME görüntüsü oluşturuluyor...\n" #: src/mimeview.c:332 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Kontol etmek için \"İmzayı Kontrol Et\"i seçn" #: src/mimeview.c:637 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Ekli dosya için bir eylem seçin:\n" #: src/mimeview.c:659 src/textview.c:847 msgid "Open _with..." msgstr "_Birlikte aç..." #: src/mimeview.c:663 msgid "_Display as text" msgstr "_Metin olarak görüntüle" #: src/mimeview.c:667 src/textview.c:850 msgid "_Save as..." msgstr "_Farklı kaydet..." #: src/mimeview.c:713 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Bu imza daha kontrol edilmedi.\n" "\n" #: src/mimeview.c:719 msgid "_Check signature" msgstr "İ_mzayı denetle" #: src/mimeview.c:1015 src/mimeview.c:1111 src/mimeview.c:1141 #: src/mimeview.c:1161 src/mimeview.c:1213 src/mimeview.c:1340 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "çoklu iletinin parçası saklanmaıyor." #: src/mimeview.c:1079 msgid "Can't save the attachments." msgstr "Ek dosyalar kaydedilemedi." #: src/mimeview.c:1171 msgid "Open with" msgstr "Birlikte aç" #: src/mimeview.c:1172 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Dosyayı açmak için komut satırını açın:\n" "(%s dosya adı ile yer değiştirecek)" #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Parola" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[kullanıcı adı yok]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sLütfen Parolanızı giriniz:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Hatalı parola! Yeniden deneyin...\n" "\n" #: src/plugin_manager.c:131 msgid "Plug-in manager" msgstr "Eklenti yöneticisi" #: src/plugin_manager.c:142 msgid "Check for _update" msgstr "Güncellemeleri _kontrol et" #: src/plugin_manager.c:193 msgid "Plug-in information" msgstr "Eklenti bilgisi" #: src/plugin_manager.c:220 src/plugin_manager.c:222 src/plugin_manager.c:223 msgid "(Unknown)" msgstr "(Bilinmiyor)" #: src/plugin_manager.c:222 msgid "Author: " msgstr "Yazar: " #: src/plugin_manager.c:223 msgid "File: " msgstr "Dosya: " #: src/plugin_manager.c:225 msgid "Description: " msgstr "Tanım: " #: src/prefs_account_dialog.c:487 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Hesap tercihleri penceresi açılıyor...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:527 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Hesap%d" #: src/prefs_account_dialog.c:551 msgid "Preferences for new account" msgstr "Yeni hesap için tercihler" #: src/prefs_account_dialog.c:578 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Account preferences" msgstr "Hesap tercihleri" #: src/prefs_account_dialog.c:604 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Hesap tercihleri penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:624 src/prefs_common_dialog.c:832 msgid "Receive" msgstr "Al" #: src/prefs_account_dialog.c:626 src/prefs_common_dialog.c:834 #: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send" msgstr "Gönder" #: src/prefs_account_dialog.c:628 src/prefs_common_dialog.c:836 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Compose" msgstr "Oluştur" #: src/prefs_account_dialog.c:631 src/prefs_common_dialog.c:843 msgid "Privacy" msgstr "Gizlilik" #: src/prefs_account_dialog.c:635 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:638 msgid "Proxy" msgstr "Vekil (Proxy)" #: src/prefs_account_dialog.c:640 src/prefs_common_dialog.c:2740 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: src/prefs_account_dialog.c:696 msgid "Name of this account" msgstr "Bu hesabın adı" #: src/prefs_account_dialog.c:705 msgid "Set as default" msgstr "Öntanımlı kullan" #: src/prefs_account_dialog.c:709 msgid "Personal information" msgstr "Kişisel bilgiler" #: src/prefs_account_dialog.c:718 msgid "Full name" msgstr "Tam adı" #: src/prefs_account_dialog.c:724 msgid "Mail address" msgstr "E-Posta adresi" #: src/prefs_account_dialog.c:730 msgid "Organization" msgstr "Kurum" #: src/prefs_account_dialog.c:754 msgid "Server information" msgstr "Sunucu bilgisi" #: src/prefs_account_dialog.c:775 src/prefs_account_dialog.c:932 #: src/prefs_account_dialog.c:1728 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:777 src/prefs_account_dialog.c:1040 #: src/prefs_account_dialog.c:1748 src/prefs_account_dialog.c:2049 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:779 msgid "News (NNTP)" msgstr "Haber grubu (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:781 msgid "None (local)" msgstr "Hiçbiri (yerel)" #: src/prefs_account_dialog.c:794 msgid "This server requires authentication" msgstr "Bu sunucu parola istiyor" #: src/prefs_account_dialog.c:833 msgid "News server" msgstr "Haber grubu sunucusu" #: src/prefs_account_dialog.c:839 msgid "Server for receiving" msgstr "İletilerin alınacağı sunucu" #: src/prefs_account_dialog.c:845 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Gönderme için SMTP sunucu" #: src/prefs_account_dialog.c:852 src/prefs_account_dialog.c:1240 msgid "User ID" msgstr "Kullanıcı adı" #: src/prefs_account_dialog.c:858 src/prefs_account_dialog.c:1249 msgid "Password" msgstr "Parola" #: src/prefs_account_dialog.c:940 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Güvenli yetkilendirme kullan (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:943 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "İleti alındığı zaman sunucudaki kopyasını sil" #: src/prefs_account_dialog.c:954 msgid "Remove after" msgstr "Postayı" #: src/prefs_account_dialog.c:963 msgid "days" msgstr "gün sonra sil" #: src/prefs_account_dialog.c:980 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "(0 gün: hemen kaldır)" #: src/prefs_account_dialog.c:990 msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Sunucudaki tüm iletileri indir (daha önce alınanlar dahil)" #: src/prefs_account_dialog.c:996 msgid "Receive size limit" msgstr "Alınan ileti boyutu sınırı" #: src/prefs_account_dialog.c:1003 src/prefs_filter_edit.c:596 #: src/prefs_filter_edit.c:1057 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:1010 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "İletileri alırken süz" #: src/prefs_account_dialog.c:1018 msgid "Default inbox" msgstr "Öntanımlı gelen kutusu" #: src/prefs_account_dialog.c:1038 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "Süzülmemiş iletiler bu dizinde saklanacak." #: src/prefs_account_dialog.c:1051 src/prefs_account_dialog.c:1210 msgid "Authentication method" msgstr "Kimlik denetim yöntemi" #: src/prefs_account_dialog.c:1061 src/prefs_account_dialog.c:1220 #: src/prefs_common_dialog.c:1223 src/prefs_common_dialog.c:2864 #: src/prefs_common_dialog.c:3269 msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" #: src/prefs_account_dialog.c:1069 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Alırken yalnız Gelen Kutusu'nu kontrol et" #: src/prefs_account_dialog.c:1071 msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "Alırken Gelen Kutusu'ndaki yeni iletileri süz" #: src/prefs_account_dialog.c:1073 msgid "News" msgstr "Haberler" #: src/prefs_account_dialog.c:1085 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "İndirilecek en fazla yazı sayısı" #: src/prefs_account_dialog.c:1102 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "0 belirtilirse sınırsız." #: src/prefs_account_dialog.c:1106 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "'Hepsini Al' seçeneği bu hesaptaki yeni postaları da kontrol etsin" #: src/prefs_account_dialog.c:1160 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Başlık" #: src/prefs_account_dialog.c:1167 msgid "Add Date header field" msgstr "Tarih başlığını ekle" #: src/prefs_account_dialog.c:1168 msgid "Generate Message-ID" msgstr "İleti Numarası Oluştur" #: src/prefs_account_dialog.c:1175 msgid "Add user-defined header" msgstr "Kullanıcı tanımlı başlık ekle" #: src/prefs_account_dialog.c:1177 src/prefs_common_dialog.c:1974 #: src/prefs_common_dialog.c:2001 msgid " Edit... " msgstr " Düzenle... " #: src/prefs_account_dialog.c:1187 msgid "Authentication" msgstr "Kimlik denetimi" #: src/prefs_account_dialog.c:1195 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Kimlik Denetimi (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1271 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Eğer bu girdileri boş bırakırsanız, posta alımı ile aynı kullanıcı adı (ID) " "ve parolası kullanılır." #: src/prefs_account_dialog.c:1284 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Göndermeden önce POP3 ile kimlik denetimi yap" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1328 src/prefs_common_dialog.c:1341 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Signature" msgstr "İmza" #: src/prefs_account_dialog.c:1336 msgid "Direct input" msgstr "Doğrudan girdi" #: src/prefs_account_dialog.c:1359 src/prefs_account_dialog.c:1918 #: src/prefs_filter_edit.c:256 src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Ad:" #: src/prefs_account_dialog.c:1372 msgid "'Signature 1' will be used by default." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1407 msgid "Command output" msgstr "Komut çıktısı" #: src/prefs_account_dialog.c:1419 msgid "Put signature before quote (not recommended)" msgstr "İmzayı alıntıdan önce yerleştir (önerilmez)" #: src/prefs_account_dialog.c:1438 src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Aşağıdaki adresleri otomatik olarak tanımla" #: src/prefs_account_dialog.c:1447 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account_dialog.c:1460 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account_dialog.c:1473 msgid "Reply-To" msgstr "Yanıtla" #: src/prefs_account_dialog.c:1533 msgid "PGP sign message by default" msgstr "İletileri öntanımlı olarak PGP ile imzala" #: src/prefs_account_dialog.c:1535 msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "İletileri öntanımlı olarak PGP ile şifrele" #: src/prefs_account_dialog.c:1537 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Şifrelenmiş iletiyi yanıtlarken şifrele" #: src/prefs_account_dialog.c:1539 #, fuzzy msgid "Add my own key to the recipients list on encryption" msgstr "alıcı listesi alınamadı." #: src/prefs_account_dialog.c:1541 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "ASCII formatında şifrele" #: src/prefs_account_dialog.c:1543 msgid "Use clear text signature" msgstr "Metin formatlı imza ekle" #: src/prefs_account_dialog.c:1548 msgid "Sign / Encryption key" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1556 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Öntanımlı GnuPG anahtarını kullan" #: src/prefs_account_dialog.c:1565 msgid "Select key by your email address" msgstr "Anahtarı e-posta adresine göre seç" #: src/prefs_account_dialog.c:1574 msgid "Specify key manually" msgstr "Anahtarı elle seç" #: src/prefs_account_dialog.c:1590 msgid "User or key ID:" msgstr "Kullanıcı ya da anahtar numarası (ID):" #: src/prefs_account_dialog.c:1736 src/prefs_account_dialog.c:1756 #: src/prefs_account_dialog.c:1775 src/prefs_account_dialog.c:1796 msgid "Don't use SSL" msgstr "SSL kullanma" #: src/prefs_account_dialog.c:1739 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "POP3 bağlantısı için SSL kullan" #: src/prefs_account_dialog.c:1742 src/prefs_account_dialog.c:1762 #: src/prefs_account_dialog.c:1802 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "SSL oturumuna başlamak için STARTSSL komutunu kullan" #: src/prefs_account_dialog.c:1759 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "IMAP4 bağlantısı için SSL kullan" #: src/prefs_account_dialog.c:1768 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1783 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "NNTP bağlantısı için SSL kullan" #: src/prefs_account_dialog.c:1788 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Gönder (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1799 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SMTP bağlantısı için SSL kullan" #: src/prefs_account_dialog.c:1813 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Bloklanmamış SSL Kullan" #: src/prefs_account_dialog.c:1816 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "SSL bağlantısında sorunlar yaşıyorsanız, bu seçeneği kapatın" #: src/prefs_account_dialog.c:1866 msgid "Use SOCKS proxy" msgstr "SOCKS vekil sunucu kullan" #: src/prefs_account_dialog.c:1890 msgid "Hostname:" msgstr "Makine Adı:" #: src/prefs_account_dialog.c:1899 msgid "Port:" msgstr "Kapı (Port):" #: src/prefs_account_dialog.c:1912 msgid "Use authentication" msgstr "Doğrulama kullan" #: src/prefs_account_dialog.c:1927 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: src/prefs_account_dialog.c:1938 msgid "Use SOCKS proxy on sending" msgstr "Gönderim için SOCKS vekil sunucu kullan" #: src/prefs_account_dialog.c:2016 msgid "Specify SMTP port" msgstr "SMTP kapısı (portu) belirt" #: src/prefs_account_dialog.c:2022 msgid "Specify POP3 port" msgstr "POP3 kapısı (portu) belirt" #: src/prefs_account_dialog.c:2028 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "IMAP4 kapısı (portu) belirt" #: src/prefs_account_dialog.c:2034 msgid "Specify NNTP port" msgstr "NNTP kapısı (portu) belirt" #: src/prefs_account_dialog.c:2039 msgid "Specify domain name" msgstr "Alan adı belirt" #: src/prefs_account_dialog.c:2060 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP sunucu dizini" #: src/prefs_account_dialog.c:2070 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Yalnız bu dizinin alt dizinleri gösterilecek." #: src/prefs_account_dialog.c:2073 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Çıkışta tüm ileti önbelleklerini boşalt" #: src/prefs_account_dialog.c:2118 msgid "Put sent messages in" msgstr "Gönderilen iletileri nerede sakla" #: src/prefs_account_dialog.c:2120 msgid "Put draft messages in" msgstr "Taslak iletilerini buraya koy" #: src/prefs_account_dialog.c:2122 msgid "Put queued messages in" msgstr "Kuyruktaki iletileri buraya koy" #: src/prefs_account_dialog.c:2124 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Silinen iletileri buraya koy" #: src/prefs_account_dialog.c:2195 msgid "Account name is not entered." msgstr "Hesap adı girilmemiş." #: src/prefs_account_dialog.c:2199 msgid "Mail address is not entered." msgstr "İleti adresi girilmemiş." #: src/prefs_account_dialog.c:2204 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP sunucu girilmemiş." #: src/prefs_account_dialog.c:2209 msgid "User ID is not entered." msgstr "Kullanıcı adı (ID) girilmemiş." #: src/prefs_account_dialog.c:2214 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 sunucu girilmemiş." #: src/prefs_account_dialog.c:2219 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 sunucu girilmemiş." #: src/prefs_account_dialog.c:2224 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP sunucu girilmemiş." #: src/prefs_account_dialog.c:2263 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "Belirtilen dizin bir kuyruk dizini değil." #: src/prefs_account_dialog.c:2399 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "ASCII formatındaki şifrelemeyi kullanmanız önerilmez\n" "OpenPGP ile RFC 3156 - MIME Güvenliği ile uyuşmayan eksi\n" "bir yöntemdir." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Eylem ayarları" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Menü adı:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Komut satırı:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Menü Adı:\n" " Menü adlarında / ı kullanarak alt menüler yaratabilirsiniz.\n" " Komut Satırı:\n" " Başlangıç İşaretleri:\n" " | seçimi veya ileti gövdesini programa göndermek için \n" " > kullanıcının belirttiği metinleri programa göndermek için \n" " * kullanıcının belirttiği gizli metinleri programa göndermek için\n" " Bitiş İşaretleri:\n" " | seçimi veya ileti gövdesini seçilen programın çıktısıyla değiştirmek " "için\n" " > eski metinle değiştirmeden komut çıktısını eklemek için\n" " & komut çalıştırmak için \n" " \n" " %f ileti dosyasının adı için\n" " %F Seçilen iletilerin dosya adlarının listesi için\n" " %p seçilen ileti parçası için %u kullanıcı tarafından belirlenmiş " "bir argüman için\n" " %h kullanıcı tarafından belirlenmiş gizli bir argüman için\n" " %s seçili metin için" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Değiştir" #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Yazım Yardımı" #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Registered actions" msgstr "Kayıtlı eylemler" #: src/prefs_actions.c:424 src/prefs_template.c:381 msgid "(New)" msgstr "(Yeni)" #: src/prefs_actions.c:470 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menü adı belirtilmedi." #: src/prefs_actions.c:475 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "':' kolonu menü adlarında kullanılamaz." #: src/prefs_actions.c:485 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menü adı çok uzun." #: src/prefs_actions.c:494 msgid "Command line not set." msgstr "Komut satırı belirtilmedi." #: src/prefs_actions.c:499 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menü adı ve komut satırı çok uzun." #: src/prefs_actions.c:504 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "%s\n" "komutunda\n" "yazım hatası var." #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Delete action" msgstr "Eylemi sil" #: src/prefs_actions.c:566 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Bu eylemi silmek istiyor musunuz?" #: src/prefs_common_dialog.c:812 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Genel tercihler penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:816 msgid "Common Preferences" msgstr "Genel Tercihler" #: src/prefs_common_dialog.c:838 msgid "Display" msgstr "Görünüm" #: src/prefs_common_dialog.c:840 msgid "Junk mail" msgstr "Gereksiz posta" #: src/prefs_common_dialog.c:846 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: src/prefs_common_dialog.c:909 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Yeni postaları otomatik denetle" #: src/prefs_common_dialog.c:911 src/prefs_common_dialog.c:1459 msgid "every" msgstr "her" #: src/prefs_common_dialog.c:923 src/prefs_common_dialog.c:1473 msgid "minute(s)" msgstr "dakikada" #: src/prefs_common_dialog.c:932 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Açılışta yeni e-postaları denetle" #: src/prefs_common_dialog.c:934 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Dağıtımdan sonra tüm yerel dizinleri güncelle" #. New message notify #: src/prefs_common_dialog.c:937 msgid "New message notification" msgstr "Yeni ileti uyarısı" #: src/prefs_common_dialog.c:950 #, fuzzy msgid "Show notification window when new messages arrive" msgstr "Yeni iletiler geldiğinde ses çal" #: src/prefs_common_dialog.c:961 #, fuzzy msgid "Display window for" msgstr "Gönderim diyalog kutusunu göster" #: src/prefs_common_dialog.c:973 src/prefs_common_dialog.c:3239 msgid "second(s)" msgstr "saniye" #: src/prefs_common_dialog.c:988 msgid "0: don't auto-close" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:998 msgid "Play sound when new messages arrive" msgstr "Yeni iletiler geldiğinde ses çal" #: src/prefs_common_dialog.c:1004 msgid "Sound file" msgstr "Ses dosyası" #: src/prefs_common_dialog.c:1023 src/prefs_common_dialog.c:1027 msgid "Execute command when new messages arrive" msgstr "Yeni iletiler geldiğinde komutu çalıştır" #: src/prefs_common_dialog.c:1034 src/prefs_common_dialog.c:3076 #: src/prefs_common_dialog.c:3098 src/prefs_common_dialog.c:3120 msgid "Command" msgstr "Komut" #: src/prefs_common_dialog.c:1047 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "'%d' yeni gelen ileti sayısı ile değiştirilecek." #: src/prefs_common_dialog.c:1051 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Yerel kuyruktan dahil et" #: src/prefs_common_dialog.c:1064 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Dahil ederken süz" #: src/prefs_common_dialog.c:1070 msgid "Spool path" msgstr "Makara konumu" #: src/prefs_common_dialog.c:1140 src/prefs_common_dialog.c:1337 #: src/prefs_common_dialog.c:1735 src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Genel" #: src/prefs_common_dialog.c:1147 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Gönderilen iletileri giden kutusuna kaydet" #: src/prefs_common_dialog.c:1149 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Gönderilen iletilere süzgeç kurallarını uygula" #: src/prefs_common_dialog.c:1152 msgid "Automatically add recipients to address book" msgstr "Alıcıları otomatik olarak adres defterine ekle" #: src/prefs_common_dialog.c:1155 msgid "Display send dialog" msgstr "Gönderim diyalog kutusunu göster" #: src/prefs_common_dialog.c:1162 msgid "" "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " "are found in the message body" msgstr "" "Aşağıdaki dizgiler (virgülle ayrılmış) ileti gövdesinde bulunduğunda eksik " "ekler için uyar" #: src/prefs_common_dialog.c:1173 msgid "(Ex: attach)" msgstr "(Ör: iliştir)" #: src/prefs_common_dialog.c:1184 msgid "Confirm recipients before sending" msgstr "Göndermeden önce alıcıları onayla" #: src/prefs_common_dialog.c:1190 msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" msgstr "Dışarıda bırakılan adresler/alan adları (virgülle ayrılmış):" #: src/prefs_common_dialog.c:1209 msgid "Transfer encoding" msgstr "Transfer kod kümesi" #: src/prefs_common_dialog.c:1232 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "İleti gövdesi ASCII olmayan karakterler içerdiği zaman kullanılacak İçerik " "Aktarım Kodlaması'nı seçiniz." #: src/prefs_common_dialog.c:1239 msgid "MIME filename encoding" msgstr "MIME dosya adı kodlaması" #: src/prefs_common_dialog.c:1250 msgid "MIME header" msgstr "MIME başlığı" #: src/prefs_common_dialog.c:1260 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "MIME dosya adında yer alan ASCII-dışı karakterler için kodlama yöntemi " "belirtin.\n" "MIME başlığı: en yaygını ama RFC 2047'yi ihlal ediyor\n" "RFC 2231: standartlara uyuyor ama yaygın değil" #: src/prefs_common_dialog.c:1352 msgid "Signature separator" msgstr "İmza ayıracı" #: src/prefs_common_dialog.c:1361 msgid "Insert automatically" msgstr "Otomatik ekle" #: src/prefs_common_dialog.c:1363 src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply" msgstr "Yanıtla" #: src/prefs_common_dialog.c:1371 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Yanıtlamalarda hesabı otomatik seç" #: src/prefs_common_dialog.c:1373 msgid "Quote message when replying" msgstr "Yanıtlarken alıntı yap" #: src/prefs_common_dialog.c:1375 msgid "Reply to mailing list by Reply button" msgstr "Yanıtla tuşu ile e-posta listesine yanıtla" #: src/prefs_common_dialog.c:1377 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "Kendine yanıtladığın iletilerde alıcıları miras al" #: src/prefs_common_dialog.c:1379 msgid "Set only mail address of recipients when replying" msgstr "Yanıtlarken yalnız alıcıların e-posta adreslerini ata" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1383 src/prefs_common_dialog.c:3037 #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Editor" msgstr "Düzenleyici" #: src/prefs_common_dialog.c:1390 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Harici düzenleyici otomatik çalıştır" #: src/prefs_common_dialog.c:1400 msgid "Undo level" msgstr "Geri alma seviyesi" #: src/prefs_common_dialog.c:1420 msgid "Wrap messages at" msgstr "İletileri kaydır: " #: src/prefs_common_dialog.c:1432 msgid "characters" msgstr "karakter" #: src/prefs_common_dialog.c:1442 msgid "Wrap quotation" msgstr "Alıntı Kaydırması" #: src/prefs_common_dialog.c:1448 msgid "Wrap on input" msgstr "Girdide Kaydır" #: src/prefs_common_dialog.c:1457 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Otomatik taslak olarak kaydet" #: src/prefs_common_dialog.c:1482 msgid "Format" msgstr "Biçem" #: src/prefs_common_dialog.c:1487 msgid "Spell checking" msgstr "Yazım denetimi" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1540 msgid "Reply format" msgstr "Yanıtlama formatı" #: src/prefs_common_dialog.c:1555 src/prefs_common_dialog.c:1597 msgid "Quotation mark" msgstr "Alıntı işareti" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1582 msgid "Forward format" msgstr "Yönlendirme biçimi" #: src/prefs_common_dialog.c:1629 msgid " Description of symbols " msgstr " Sembollerin açıklaması " #: src/prefs_common_dialog.c:1658 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Yazım denetimini etkinleştir" #: src/prefs_common_dialog.c:1670 msgid "Default language:" msgstr "Öntanımlı dil:" #: src/prefs_common_dialog.c:1743 msgid "Text font" msgstr "Yazı tipi" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1755 msgid "Folder View" msgstr "Dizin Görünümü" #: src/prefs_common_dialog.c:1763 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Dizin adının yanında kaç tane okunmamış posta olduğunu göster" #: src/prefs_common_dialog.c:1767 msgid "Displaying message number columns in the folder view:" msgstr "Dizin görünümünde ileti numarası kolonunu göster:" #: src/prefs_common_dialog.c:1791 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Belirtilenden daha uzun olan haber gruplarını kısalt" #: src/prefs_common_dialog.c:1806 msgid "letters" msgstr "harfler" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1812 msgid "Summary View" msgstr "Özet Görünüm" #: src/prefs_common_dialog.c:1821 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Eğer gönderen kendimsem 'Kimden' satırında alıcıyı göster" #: src/prefs_common_dialog.c:1823 msgid "Expand threads" msgstr "Dizileri Genişlet" #: src/prefs_common_dialog.c:1831 src/prefs_common_dialog.c:3512 #: src/prefs_common_dialog.c:3550 msgid "Date format" msgstr "Tarih biçimi" #: src/prefs_common_dialog.c:1852 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Özetin görüntü nesnesini belirt" #: src/prefs_common_dialog.c:1858 msgid "Message" msgstr "İleti" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_common_dialog.c:1862 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Attachment" msgstr "Ek" #: src/prefs_common_dialog.c:1866 msgid "Color label" msgstr "Renk etiketi" #: src/prefs_common_dialog.c:1876 msgid "Default character encoding" msgstr "Öntanımlı karakter kodlaması" #: src/prefs_common_dialog.c:1890 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "Bu, karakter kodlaması eksik olan iletileri gösterirken kullanılıyor." #: src/prefs_common_dialog.c:1896 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Dışarı gönderilen karakter kodlaması" #: src/prefs_common_dialog.c:1910 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Eğer 'Otomatik' seçili ise bulunulan yerele en uygun kodlama kullanılacak." #: src/prefs_common_dialog.c:1970 msgid "Enable coloration of message" msgstr "İletileri renklendir" #: src/prefs_common_dialog.c:1985 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Çok baytlı alfabe ve numaraları \n" "ASCII karakter olarak göster (yalnız Japonca)" #: src/prefs_common_dialog.c:1992 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Postaları gösterirken üst kısımda başlıkları göster" #: src/prefs_common_dialog.c:1999 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Postaları gösterirken kısa başlıkları göster" #: src/prefs_common_dialog.c:2011 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "HTML iletileri metin olarak yorumla" #: src/prefs_common_dialog.c:2013 msgid "Prefer HTML in multipart/alternative for display" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2015 msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "Yalnız HTML içeriği olan iletilere ek dosya gibi davran" #: src/prefs_common_dialog.c:2019 msgid "Display cursor in message view" msgstr "İleti görünümünde imleç göster" #: src/prefs_common_dialog.c:2032 msgid "Line space" msgstr "Satır boşluğu" #: src/prefs_common_dialog.c:2046 src/prefs_common_dialog.c:2084 msgid "pixel(s)" msgstr "benek" #: src/prefs_common_dialog.c:2051 msgid "Scroll" msgstr "Kaydır" #: src/prefs_common_dialog.c:2058 msgid "Half page" msgstr "Yarım sayfa" #: src/prefs_common_dialog.c:2064 msgid "Smooth scroll" msgstr "Yumuşak kaydır" #: src/prefs_common_dialog.c:2070 msgid "Step" msgstr "Adım" #: src/prefs_common_dialog.c:2133 msgid "Position of attachment tool button:" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2138 msgid "Left" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2146 msgid "Right" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2154 #, fuzzy msgid "Toggle attachment list view with tab" msgstr "Ek liste görünümüne geç" #: src/prefs_common_dialog.c:2158 #, fuzzy msgid "Show attached files first on message view" msgstr "Postaları gösterirken kısa başlıkları göster" #: src/prefs_common_dialog.c:2160 msgid "Images" msgstr "Resimler" #: src/prefs_common_dialog.c:2168 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Pencereye uyması için eklenmiş büyük resimleri yeniden boyutlandır" #: src/prefs_common_dialog.c:2170 msgid "Display images as inline" msgstr "Resimleri uygulama içinde göster" #: src/prefs_common_dialog.c:2200 msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)." msgstr "" "Her renk için etiket adları belirleyebilirsiniz (İş, Yapılacaklar, vb.)." #: src/prefs_common_dialog.c:2331 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Gereksiz posta kontrolünü etkinleştir" #: src/prefs_common_dialog.c:2343 msgid "Learning command:" msgstr "Öğrenme komutu:" #: src/prefs_common_dialog.c:2352 msgid "(Select preset)" msgstr "(Öntanımlı ayarları seç)" #: src/prefs_common_dialog.c:2380 msgid "Not Junk" msgstr "Gereksiz Değil" #: src/prefs_common_dialog.c:2395 msgid "Classifying command" msgstr "Sınıflandırma komutu" #: src/prefs_common_dialog.c:2406 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "Gereksiz postaları otomatik sınıflandırmak için, hem gereksiz hem de " "gereksiz olmayan postaların uygulamaya elle belirli bir süre öğretilmesi " "gerekiyor." #: src/prefs_common_dialog.c:2416 msgid "Junk folder" msgstr "Gereksiz dizini" #: src/prefs_common_dialog.c:2434 msgid "" "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If " "empty, the default junk folder will be used." msgstr "" "Gereksiz posta olarak belirlenen iletiler bu dizine taşınacak. Eğer burası " "boşsa, öntanımlı gereksiz posta dizini kullanılır." #: src/prefs_common_dialog.c:2446 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "" "İletileri alırken gereksiz olduğu belirlenmiş iletileri süzgeçten geçir" #: src/prefs_common_dialog.c:2449 msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Gereksiz postaları normal süzgeçlerden önce ayıkla" #: src/prefs_common_dialog.c:2452 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Gereksiz postaları alırken sunucudan sil" #: src/prefs_common_dialog.c:2458 msgid "Do not classify message as junk if sender is in the address book" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2460 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Süzgeçten geçirilmiş gereksiz postaları okundu olarak işaretle" #: src/prefs_common_dialog.c:2503 msgid "Automatically check signatures" msgstr "İmzaları otomatik denetle" #: src/prefs_common_dialog.c:2506 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "İmza kontrol sonuçlarını ek pencerede göster" #: src/prefs_common_dialog.c:2509 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Parolayı geçici olarak hafızada sakla" #: src/prefs_common_dialog.c:2524 msgid "Expired after" msgstr "Belirtilen süre sonra geçerliliğini yitir" #: src/prefs_common_dialog.c:2537 msgid "minute(s) " msgstr " dakikada" #: src/prefs_common_dialog.c:2551 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "Ayar '0' olduğunda, parola tüm oturum için kaydedilir." #: src/prefs_common_dialog.c:2560 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Parolayı girerken girdiyi yakala" #: src/prefs_common_dialog.c:2565 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "GnuPG çalışmazsa başlangıçta uyarı iletisi göster" #: src/prefs_common_dialog.c:2639 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "İletiler seçildiğinde her zaman özet halinda göster" #: src/prefs_common_dialog.c:2643 msgid "Always mark as read when a message is opened" msgstr "Bir ileti açıldığında her zaman okundu olarak işaretle" #: src/prefs_common_dialog.c:2649 msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Bir dizin açıldığında ilk okunmamış iletiyi aç" #: src/prefs_common_dialog.c:2655 msgid "Remember last selected message" msgstr "Son seçilmiş iletiyi hatırla" #: src/prefs_common_dialog.c:2660 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "İletiyi yalnız yeni pencerede okunduğunda okunmuş olarak işaretle" #: src/prefs_common_dialog.c:2668 msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Yeni ileti aldıktan sonra gelen kutusuna git" #: src/prefs_common_dialog.c:2670 msgid "Open inbox on startup" msgstr "Açılışta gelen kutusunu aç" #: src/prefs_common_dialog.c:2674 msgid "Change current account on folder open" msgstr "Dizin açıldığında bulunulan hesabı değiştir" #: src/prefs_common_dialog.c:2682 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "İletileri silerken ve taşırken hemen çalıştır" #: src/prefs_common_dialog.c:2694 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "Eğer bu kapalı olursa, işlem yapılıncaya kadar iletiler işaretlenecek." #: src/prefs_common_dialog.c:2703 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Düğmelerin sıralamasını GNOME HIG uyumlu hale getir" #: src/prefs_common_dialog.c:2706 msgid "Display tray icon" msgstr "Sistem çekmecesi simgesini göster" #: src/prefs_common_dialog.c:2708 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "Sistem çekmecesine küçült" #: src/prefs_common_dialog.c:2710 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "Sistem çekmecesi simgesine tıklanınca pencereyi aç/kapa" #: src/prefs_common_dialog.c:2720 msgid " Set key bindings... " msgstr " Tuş kombinasyonları..." #: src/prefs_common_dialog.c:2726 src/select-keys.c:339 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: src/prefs_common_dialog.c:2730 msgid "External commands" msgstr "Dış komutlar" #: src/prefs_common_dialog.c:2735 msgid "Update" msgstr "Güncelle" #: src/prefs_common_dialog.c:2805 msgid "Receive dialog" msgstr "Alma penceresi" #: src/prefs_common_dialog.c:2815 msgid "Show receive dialog" msgstr "Alma penceresini göster" #: src/prefs_common_dialog.c:2825 msgid "Always" msgstr "Her zaman" #: src/prefs_common_dialog.c:2826 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Yalnız kullanıcı kendi elle aldığında" #: src/prefs_common_dialog.c:2828 msgid "Never" msgstr "Hiç bir zaman" #: src/prefs_common_dialog.c:2833 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Alma sırasında bir hata oluşursa ek pencerede gösterme" #: src/prefs_common_dialog.c:2836 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "İşlemler tamamlandığında alma penceresini kapat" #: src/prefs_common_dialog.c:2847 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Çift tıklandığında adresi hedefe ekle" #: src/prefs_common_dialog.c:2851 msgid "Set only mail address when entering recipient from address book" msgstr "" "Yalnız adres defterinde yer alan bir alıcı girildiğinde e-posta adresi ata" #: src/prefs_common_dialog.c:2859 msgid "Auto-completion:" msgstr "Otomatik tamamlama:" #: src/prefs_common_dialog.c:2872 msgid "Start with Tab" msgstr "Tab karakteri ile başla" #: src/prefs_common_dialog.c:2880 msgid "Disable" msgstr "Pasifleştir" #: src/prefs_common_dialog.c:2887 msgid "On exit" msgstr "Çıkışta" #: src/prefs_common_dialog.c:2895 msgid "Confirm on exit" msgstr "Çıkışta sor" #: src/prefs_common_dialog.c:2902 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Çıkışta çöpü boşalt" #: src/prefs_common_dialog.c:2904 msgid "Ask before emptying" msgstr "Boşaltmadan önce sor" #: src/prefs_common_dialog.c:2908 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Kuyrukta ileti varsa uyar" #: src/prefs_common_dialog.c:2910 msgid "Online mode" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2922 msgid "Start as online" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2930 msgid "Start as offline" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2938 msgid "Remember previous mode" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:3002 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Harici düzenleyici (%s, dosya adı/URL ile yer değiştirecektir)" #: src/prefs_common_dialog.c:3011 msgid "Web browser" msgstr "Tarayıcı" #: src/prefs_common_dialog.c:3023 src/prefs_common_dialog.c:4525 #: src/prefs_common_dialog.c:4546 msgid "(Default browser)" msgstr "(Öntanımlı tarayıcı)" #: src/prefs_common_dialog.c:3064 msgid "Use external program for printing" msgstr "Çıktı almak için harici program kullan" #: src/prefs_common_dialog.c:3086 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Dağıtım için harici program kullan" #: src/prefs_common_dialog.c:3108 msgid "Use external program for sending" msgstr "Göndermek için harici program kullan" #: src/prefs_common_dialog.c:3160 msgid "Update check requires 'curl' command." msgstr "Güncelleme kontrolü 'curl' komutu gerektirir" #: src/prefs_common_dialog.c:3171 msgid "Enable auto update check" msgstr "Otomatik güncelle kontrolünü etkinleştir" #: src/prefs_common_dialog.c:3173 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Vekil sunucu kullan" #: src/prefs_common_dialog.c:3175 msgid "HTTP proxy host (hostname:port):" msgstr "HTTP vekil sunucu (sunucuadı:kapı):" #: src/prefs_common_dialog.c:3216 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "" "Özet önbelleklerinin bütünlüğünün titiz biçimde kontrol edilmesini " "etkinleştir" #: src/prefs_common_dialog.c:3219 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Eğer dizin içeriklerinin diğer programlar tarafından modifiye edilmesi " "olasılığı var ise bu seçeneği etkinleştirin.\n" "Bu seçenek özet gösterim performansını düşürecektir." #: src/prefs_common_dialog.c:3226 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Soket I/O zaman aşımı:" #: src/prefs_common_dialog.c:3267 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Otomatik (Önerilen)" #: src/prefs_common_dialog.c:3272 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:3274 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3276 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:3277 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:3279 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Batı Avrupa (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:3283 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:3285 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltık (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:3286 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltık (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:3287 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltık (Windows-1257)" #: src/prefs_common_dialog.c:3289 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:3291 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arapça (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:3292 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arapça (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:3294 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "İbranice (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3295 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "İbranice (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:3297 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:3299 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kiril (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3300 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kiril (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:3301 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kiril (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:3302 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kiril (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:3304 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonca (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3306 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonca (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3307 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonca (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:3310 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:3311 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:3312 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Geleneksel Çince (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3314 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Geleneksel Çince (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:3315 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Çince (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:3318 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korece (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:3320 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tayca (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:3321 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tayca (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:3488 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "kısa hafta adı" #: src/prefs_common_dialog.c:3489 msgid "the full weekday name" msgstr "tam hafta adı" #: src/prefs_common_dialog.c:3490 msgid "the abbreviated month name" msgstr "kısa ay adı" #: src/prefs_common_dialog.c:3491 msgid "the full month name" msgstr "tam ay adı" #: src/prefs_common_dialog.c:3492 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "bulunulan yerel bilgisi için tercih edilen gün ve saat" #: src/prefs_common_dialog.c:3493 msgid "the century number (year/100)" msgstr "yüzyıl numarası (yıl/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:3494 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "sayı değerinde ayın günü" #: src/prefs_common_dialog.c:3495 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "24 saatlik format kullanılarak saat" #: src/prefs_common_dialog.c:3496 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "12 saatlik format kullanılarak saat" #: src/prefs_common_dialog.c:3497 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "yılın gününün sayı değeri" #: src/prefs_common_dialog.c:3498 msgid "the month as a decimal number" msgstr "ay sayı değerinde" #: src/prefs_common_dialog.c:3499 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "dakika" #: src/prefs_common_dialog.c:3500 msgid "either AM or PM" msgstr "AM veya PM" #: src/prefs_common_dialog.c:3501 msgid "the second as a decimal number" msgstr "saniye" #: src/prefs_common_dialog.c:3502 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "haftanın günü" #: src/prefs_common_dialog.c:3503 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "tercih edilen yerel saat" #: src/prefs_common_dialog.c:3504 msgid "the last two digits of a year" msgstr "yılın son iki rakamı" #: src/prefs_common_dialog.c:3505 msgid "the year as a decimal number" msgstr "yıl" #: src/prefs_common_dialog.c:3506 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "Zaman dilimi veya adı" #: src/prefs_common_dialog.c:3527 msgid "Specifier" msgstr "Belirtici" #: src/prefs_common_dialog.c:3528 msgid "Description" msgstr "Tanım" #: src/prefs_common_dialog.c:3568 msgid "Example" msgstr "Örnek" #: src/prefs_common_dialog.c:3649 msgid "Set message colors" msgstr "Posta renklerini belirt" #: src/prefs_common_dialog.c:3657 msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: src/prefs_common_dialog.c:3691 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Birinci derecen alıntı metin" #: src/prefs_common_dialog.c:3697 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "İkinci dereceden alıntı metin" #: src/prefs_common_dialog.c:3703 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Üçüncü dereceden alıntı metin" #: src/prefs_common_dialog.c:3709 msgid "URI link" msgstr "URL bağlantısı" #: src/prefs_common_dialog.c:3716 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Alıntı renklerini dönüştür" #: src/prefs_common_dialog.c:3783 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Birinci dereceden alıntı rengini seçiniz" #: src/prefs_common_dialog.c:3786 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "İkinci dereceden alıntı rengini seçiniz" #: src/prefs_common_dialog.c:3789 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Üçüncü dereceden alıntı rengini seçiniz" #: src/prefs_common_dialog.c:3792 msgid "Pick color for URI" msgstr "URL için renk seçiniz" #: src/prefs_common_dialog.c:3932 msgid "Description of symbols" msgstr "sembollerin açıklamaları" #: src/prefs_common_dialog.c:3988 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Tarih\n" "Kimden\n" "Gönderenin tam adı\n" "Gönderenin baş harfleri\n" "Konu\n" "Kime\n" "Cc\n" "Haber grubu\n" "İleti numarası" #: src/prefs_common_dialog.c:4001 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Eğer x belirtilmişse expr göster" #: src/prefs_common_dialog.c:4005 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "İleti Gövdesi\n" "Alıntı yapılan ileti\n" "İmzasız ileti gövdesi\n" "İmzasız alıntı yapılan metin\n" "Tam %" #: src/prefs_common_dialog.c:4013 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Tam backslash\n" "Tam soru işareti\n" "Tam <\n" "Tam >" #: src/prefs_common_dialog.c:4067 msgid "Key bindings" msgstr "Tuş bağıntıları" #: src/prefs_common_dialog.c:4080 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Tuş kombinasyonlarının öntanımlısını seç." #: src/prefs_common_dialog.c:4090 src/prefs_common_dialog.c:4414 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: src/prefs_common_dialog.c:4093 src/prefs_common_dialog.c:4423 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Eski Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Özel başlık ayarları" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1610 msgid " Delete " msgstr " Sil " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Özel başlıklar" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "Başlık adı belirtilmedi." #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Başlığı sil" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Bu başlığı silmek istiyor musunuz?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Başlık ayarları görünüm penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Görüntü başlığı ayarları" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Başlık adı" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Görüntülenen Başlıklar" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "Gizli başlıklar" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Belirtilmemiş tüm başlıkları göster" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Başlık görüntüleme için yapılandırma dosyası okunuyor...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Başlık görüntüleme için yapılandırma dosyasına yazılıyor...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "Bu başlık zaten listede." #: src/prefs_display_items.c:122 msgid "Display items setting" msgstr "Görünen nesneleri ayarları" #: src/prefs_display_items.c:165 src/prefs_summary_column.c:234 msgid "Available items" msgstr "Kullanılabilir öğeler" #: src/prefs_display_items.c:212 src/prefs_summary_column.c:278 msgid "Displayed items" msgstr "Görüntülenen öğeler" #: src/prefs_display_items.c:263 src/prefs_summary_column.c:322 msgid " Revert to default " msgstr " Öntanımlıya geçiş yap " #: src/prefs_filter.c:225 msgid "Filter settings" msgstr "Süzgeç ayarları" #: src/prefs_filter.c:269 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: src/prefs_filter.c:713 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "'%s' kuralını gerçekten silmek istiyor musunuz?" #: src/prefs_filter.c:715 msgid "Delete rule" msgstr "Kuralı sil" #: src/prefs_filter_edit.c:241 msgid "Filter rule" msgstr "Süzgeç kuralı" #: src/prefs_filter_edit.c:275 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Aşağıdaki herhangi bir kural eşleşirse" #: src/prefs_filter_edit.c:277 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Aşağıdaki tüm koşullar eşleşirse" #: src/prefs_filter_edit.c:299 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Aşağıdaki eylemleri gerçekleştir:" #: src/prefs_filter_edit.c:504 msgid "To or Cc" msgstr "Kime veya CC" #: src/prefs_filter_edit.c:505 msgid "Any header" msgstr "Herhangi bir başlık" #: src/prefs_filter_edit.c:506 msgid "Edit header..." msgstr "Başlığı düzenle..." #: src/prefs_filter_edit.c:509 msgid "Message body" msgstr "İleti gövdesi" #: src/prefs_filter_edit.c:510 msgid "Result of command" msgstr "Komut sonucu" #: src/prefs_filter_edit.c:512 msgid "Age" msgstr "Yaş" #: src/prefs_filter_edit.c:516 src/quick_search.c:110 msgid "Marked" msgstr "İşaretlenmiş" #: src/prefs_filter_edit.c:517 msgid "Has color label" msgstr "Renk etiketi olan" #: src/prefs_filter_edit.c:518 msgid "Has attachment" msgstr "Eklentisi olan" #: src/prefs_filter_edit.c:538 msgid "contains" msgstr "içeriyor" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "doesn't contain" msgstr "içermiyor" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "is" msgstr "ise " #: src/prefs_filter_edit.c:541 msgid "is not" msgstr "değil ise" #: src/prefs_filter_edit.c:543 msgid "match to regex" msgstr "regex ile eşleştir" #: src/prefs_filter_edit.c:544 msgid "doesn't match to regex" msgstr "regex ile eşleştirme" #: src/prefs_filter_edit.c:546 msgid "is in addressbook" msgstr "adres defterinde var ise" #: src/prefs_filter_edit.c:548 msgid "is not in addressbook" msgstr "adres defterinde değil ise" #: src/prefs_filter_edit.c:560 msgid "is larger than" msgstr "büyükse" #: src/prefs_filter_edit.c:561 msgid "is smaller than" msgstr "küçükse" #: src/prefs_filter_edit.c:570 msgid "is shorter than" msgstr "kısaysa" #: src/prefs_filter_edit.c:571 msgid "is longer than" msgstr "uzunsa" #: src/prefs_filter_edit.c:581 msgid "matches to status" msgstr "durum ile eşleşiyorsa" #: src/prefs_filter_edit.c:582 msgid "doesn't match to status" msgstr "durum ile eşleşmiyorsa" #: src/prefs_filter_edit.c:686 msgid "Move to" msgstr "Taşı" #: src/prefs_filter_edit.c:687 msgid "Copy to" msgstr "Kopyala" #: src/prefs_filter_edit.c:688 msgid "Don't receive" msgstr "Alma" #: src/prefs_filter_edit.c:689 msgid "Delete from server" msgstr "Sunucudan sil" #: src/prefs_filter_edit.c:692 msgid "Set mark" msgstr "İşaretle" #: src/prefs_filter_edit.c:693 msgid "Set color" msgstr "Renk ata" #: src/prefs_filter_edit.c:694 msgid "Mark as read" msgstr "Okunmuş olarak işaretle" #: src/prefs_filter_edit.c:698 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Forward" msgstr "Yönlendir" #: src/prefs_filter_edit.c:699 msgid "Forward as attachment" msgstr "Ek olarak yönlendir" #: src/prefs_filter_edit.c:700 msgid "Redirect" msgstr "Yeniden yönlendir" #: src/prefs_filter_edit.c:704 msgid "Execute command" msgstr "Komut çalıştır" #: src/prefs_filter_edit.c:707 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Kural dönüşümünü durdur" #: src/prefs_filter_edit.c:713 src/prefs_filter_edit.c:1106 msgid "folder:" msgstr "dizin:" #: src/prefs_filter_edit.c:1067 msgid "day(s)" msgstr "gün" #: src/prefs_filter_edit.c:1146 msgid "address:" msgstr "adres:" #: src/prefs_filter_edit.c:1563 msgid "Edit header list" msgstr "Başlık listesini düzenle" #: src/prefs_filter_edit.c:1586 msgid "Headers" msgstr "Başlıklar" #: src/prefs_filter_edit.c:1598 msgid "Header:" msgstr "Başlık:" #: src/prefs_filter_edit.c:1792 src/prefs_filter_edit.c:1903 #: src/prefs_filter_edit.c:1910 msgid "Command is not specified." msgstr "Komut belirtilmedi." #: src/prefs_filter_edit.c:1857 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Hedef dizin belirtilmedi." #: src/prefs_filter_edit.c:1863 #, fuzzy msgid "The specified destination folder does not exist." msgstr "Kaynak dosya bulunamadı." #: src/prefs_filter_edit.c:1960 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Geçersiz durum bulunuyor." #: src/prefs_filter_edit.c:1983 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Kural adı belirtilmedi." #: src/prefs_filter_edit.c:2009 msgid "Invalid action exists." msgstr "Geçersiz eylem bulunuyor." #: src/prefs_filter_edit.c:2018 msgid "Condition not exist." msgstr "Durum bulunamadı." #: src/prefs_filter_edit.c:2020 msgid "Action not exist." msgstr "Eylem bulunamadı." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr " Dizin Ayarları" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "Belirtici" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Tür" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:248 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Özette başlığında başında [...] veya (...) gösterme" #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Cevaplarken başlığın başındaki [...] veya (...) işaretlerini sil" #: src/prefs_folder_item.c:290 src/prefs_folder_item.c:301 #: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:94 msgid "Account" msgstr "Hesap" #: src/prefs_folder_item.c:330 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Alt dizinlere uygula" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "use also on reply" msgstr "ayrıca yanıtlarken kullan" #: src/prefs_folder_item.c:379 src/prefs_template.c:206 msgid "Reply-To:" msgstr "Yanıtla:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - Arama durumunu düzenle" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:371 msgid "Match any of the following" msgstr "Aşağıdaki herhangi bir kural eşleşirse" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:373 msgid "Match all of the following" msgstr "Aşağıdaki tüm koşullar eşleşirse" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:418 msgid "Folder:" msgstr "Dizin:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:436 msgid "Search subfolders" msgstr "Alt dizinleri ara" #: src/prefs_summary_column.c:66 msgid "Mark" msgstr "İşaretle" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:499 src/rpop3.c:434 #: src/summaryview.c:5525 msgid "Subject" msgstr "Konu" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:503 src/rpop3.c:438 #: src/summaryview.c:5531 msgid "From" msgstr "Kimden" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:504 src/rpop3.c:439 #: src/summaryview.c:5533 msgid "Date" msgstr "Tarih" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:73 msgid "Number" msgstr "Numara" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5539 msgid "To" msgstr "Kime" #: src/prefs_summary_column.c:183 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Özet sütunu ayar penceresi yaratılıyor...\n" #: src/prefs_summary_column.c:192 msgid "Summary display item setting" msgstr "Özet görünüm nesne ayarları" #: src/prefs_summary_column.c:207 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Özet görünümde gösterilecek nesneleri seçiniz. Ayrıca Yukarı/Aşağı\n" "tuşlarını kullanarak bu nesneleri sıralamasını değiştirebilirsiniz." #: src/prefs_template.c:183 msgid "Template name" msgstr "Şablon adı" #: src/prefs_template.c:255 msgid "Register" msgstr "Kaydol" #: src/prefs_template.c:261 msgid " Substitute " msgstr " Değiştir " #: src/prefs_template.c:273 msgid " Symbols " msgstr " Semboller " #: src/prefs_template.c:291 msgid "Registered templates" msgstr "Kayıtlı şablonlar" #: src/prefs_template.c:334 msgid "Templates" msgstr "Şablonlar" #: src/prefs_template.c:441 msgid "Template is modified" msgstr "Şablon değiştirildi" #: src/prefs_template.c:442 msgid "Current modification is not applied. Finish without saving it?" msgstr "Şu anda yapılan değişiklikler uygulanmadı. Kaydetmeden mi bitirelim?" #: src/prefs_template.c:460 msgid "Templates are modified" msgstr "Şablonlar değiştirildi" #: src/prefs_template.c:461 msgid "Really discard modification to templates?" msgstr "Şablonlara yapılan değişikliklerden gerçekten vazgeçelim mi?" #: src/prefs_template.c:481 msgid "Template" msgstr "Şablon" #: src/prefs_template.c:561 msgid "Template format error." msgstr "Şablon biçim hatası." #: src/prefs_template.c:650 msgid "Delete template" msgstr "Şablonu sil" #: src/prefs_template.c:651 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Gerçekten bu şablonu silmek istiyor musunuz?" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "---- Separator ----" msgstr "---- Ayıraç ----" #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "Al" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Yeni postaları dağıt" #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "Hepsini al" #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Tüm hesaplardaki postaları dağıt" #: src/prefs_toolbar.c:47 msgid "Remote mailbox" msgstr "Uzak posta kutusu" #: src/prefs_toolbar.c:48 msgid "POP3 Remote mailbox" msgstr "POP3 Uzak posta kutusu" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Kuyruktaki iletileri gönder" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Compose new message" msgstr "Yeni ileti oluştur" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to the message" msgstr "İletiyi yanıtla" #: src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Reply all" msgstr "Hepsine ynt." #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Reply to all" msgstr "Herkese yanıtla" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Forward the message" msgstr "İletiyi yönlendir" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Delete the message" msgstr "İletiyi sil" #: src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Set as junk mail" msgstr "Gereksiz posta olarak işaretle" #: src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Not junk" msgstr "Gereksiz değil" #: src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Set as not junk mail" msgstr "Gereksiz olmayan posta olarak işaretle" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Next unread message" msgstr "Sonraki okunmamış ileti" #: src/prefs_toolbar.c:78 msgid "Previous unread message" msgstr "Önceki okunmamış ileti" #: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:348 msgid "Search messages" msgstr "İletilerde ara" #: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:675 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: src/prefs_toolbar.c:84 msgid "Print message" msgstr "İletiyi yazdır" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "Stop" msgstr "Dur" #: src/prefs_toolbar.c:87 msgid "Stop receiving" msgstr "Almayı durdur" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Execute" msgstr "Çalıştır" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Execute marked process" msgstr "İşaretli süreçleri çalıştır" #: src/prefs_toolbar.c:95 msgid "Prefs" msgstr "Tercihler" #: src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Common preferences" msgstr "Ortak tercihler" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Send message" msgstr "İletiyi gönder" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Send later" msgstr "Sonra gönder" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "İletiyi kuyruğa aktar ve sonra gönder" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Draft" msgstr "Taslak" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Save to draft folder" msgstr "Taslak dizinine kaydet" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Insert" msgstr "İçer" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Insert file" msgstr "Dosya içer" #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Attach" msgstr "Ekle" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Attach file" msgstr "Dosya ekle" #: src/prefs_toolbar.c:118 msgid "Append signature" msgstr "İmza ekle" #: src/prefs_toolbar.c:121 msgid "Edit with external editor" msgstr "Harici bir düzenleyici kullan" #: src/prefs_toolbar.c:123 msgid "Linewrap" msgstr "Satır kaydır" #: src/prefs_toolbar.c:124 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Tüm uzun satırları kaydır" #: src/prefs_toolbar.c:223 msgid "Customize toolbar" msgstr "Araç çubuğunu özelleştir" #: src/prefs_toolbar.c:225 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Araç çubuğunda gösterilecek nesneleri seçiniz. Yukarı/Aşağı\n" "tuşlarını kullanarak bu nesneleri sıralayabilirsiniz." #: src/printing.c:672 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "Bu ileti beraberinde şu komut ile yazdırılacaktır:" #: src/printing.c:673 msgid "(Default print command)" msgstr "(Öntanımlı yazdır komutu)" #: src/printing.c:683 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Yazdırma komutu hatalı:\n" "'%s'" #: src/progressdialog.c:102 msgid "Status" msgstr "Durum" #: src/progressdialog.c:110 msgid "Progress" msgstr "İlerleme" #: src/query_search.c:258 #, fuzzy msgid "_Reply" msgstr "/_Yanıtla" #: src/query_search.c:259 #, fuzzy msgid "Repl_y to" msgstr "/_Başkasına yanıtla" #: src/query_search.c:260 #, fuzzy msgid "Reply to _all" msgstr "/Her_kese yanıtla" #: src/query_search.c:261 #, fuzzy msgid "Reply to _sender" msgstr "/_Gönderene yanıtla" #: src/query_search.c:262 #, fuzzy msgid "Reply to _list" msgstr "/Her_kese yanıtla" #: src/query_search.c:264 #, fuzzy msgid "_Forward" msgstr "/_Yönlendir" #: src/query_search.c:265 #, fuzzy msgid "For_ward as attachment" msgstr "/_Ek olarak yönlendir" #: src/query_search.c:266 #, fuzzy msgid "Redirec_t" msgstr "/Ye_niden yönlendir" #: src/query_search.c:268 #, fuzzy msgid "M_ove messages to..." msgstr "%s iletisi %s içine kopyalanıyor..." #: src/query_search.c:269 #, fuzzy msgid "_Copy messages to..." msgstr "%s iletisi %s içine kopyalanıyor..." #: src/query_search.c:271 #, fuzzy msgid "Add sender to address boo_k..." msgstr "/Göndericiyi adres defterine e_kle" #: src/query_search.c:272 #, fuzzy msgid "Create f_ilter rule" msgstr "/_Süzgeç kuralı oluştur" #: src/query_search.c:273 #, fuzzy msgid "_Automatically" msgstr "Otomatik" #: src/query_search.c:274 #, fuzzy msgid "by _From" msgstr "Kimden" #: src/query_search.c:275 msgid "by _To" msgstr "" #: src/query_search.c:276 #, fuzzy msgid "by _Subject" msgstr "Konu" #: src/query_search.c:278 #, fuzzy msgid "Open in _new window" msgstr "/_Görünüm/Yeni _pencerede aç" #: src/query_search.c:279 #, fuzzy msgid "View mess_age source" msgstr "/_Görünüm/İ_leti kaynağı" #: src/query_search.c:281 #, fuzzy msgid "_Print..." msgstr "/_Yazdır...." #: src/query_search.c:526 msgid "_Save as search folder" msgstr "_Arama dizini olarak kaydet" #: src/query_search.c:661 #, c-format msgid "Message not found." msgstr "İleti bulunamadı." #: src/query_search.c:663 #, c-format msgid "1 message found." msgstr "1 ileti bulundu." #: src/query_search.c:665 #, c-format msgid "%d messages found." msgstr "%d ileti bulundu." #: src/query_search.c:700 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Arıyor %s (%d / %d)..." #: src/query_search.c:822 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "%s aranıyor..." #: src/query_search.c:913 src/rpop3.c:713 src/summaryview.c:2442 msgid "(No Date)" msgstr "(Tarih Yok)" #: src/query_search.c:1144 msgid "Save as search folder" msgstr "Arama dizini olarak kaydet" #: src/query_search.c:1165 msgid "Location:" msgstr "Yer:" #: src/query_search.c:1180 msgid "Folder name:" msgstr "Dizin adı:" #: src/query_search.c:1457 src/summaryview.c:3838 msgid "Select folder to copy" msgstr "Kopyalanacak dizini seç" #: src/query_search.c:1460 src/summaryview.c:3737 msgid "Select folder to move" msgstr "Taşınacak dizini seç" #: src/quick_search.c:108 msgid "All" msgstr "Hepsi" #: src/quick_search.c:111 msgid "Have color label" msgstr "Renk etiketi olan" #: src/quick_search.c:112 msgid "Have attachment" msgstr "Ek dosyası olan" #: src/quick_search.c:114 msgid "Within 1 day" msgstr "Son 1 günde" #: src/quick_search.c:115 msgid "Last 5 days" msgstr "Son 5 günde" #: src/quick_search.c:116 msgid "Last 7 days" msgstr "Son 7 günde" #: src/quick_search.c:117 #, fuzzy msgid "Last 30 days" msgstr "Son 5 günde" #: src/quick_search.c:119 msgid "In addressbook" msgstr "Adres defterinde" #: src/quick_search.c:150 src/quick_search.c:407 msgid "Search for Subject or From" msgstr "Konu ya da Gelen'e göre ara" #: src/quick_search.c:368 #, c-format msgid "%1$d in %2$d matched" msgstr "%1$d içinde %2$d eşleşme" #: src/quick_search.c:371 #, c-format msgid "No messages matched" msgstr "Hiçbir ileti eşleşmedi" #: src/rfc2015.c:145 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Bu anahtar için kullanıcı adı (ID) bulunamadı." #: src/rfc2015.c:157 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\tnam-ı diğer\"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:187 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "İmza atılma tarihi %s\n" #: src/rfc2015.c:309 src/sigstatus.c:273 msgid "Error verifying the signature" msgstr "İmza doğrulanırken hata" #: src/rpop3.c:247 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: src/rpop3.c:248 src/rpop3.c:458 msgid "_Get" msgstr "_Al" #: src/rpop3.c:251 src/rpop3.c:1105 #, fuzzy msgid "_Resume" msgstr "/_Sil" #: src/rpop3.c:254 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: src/rpop3.c:255 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: src/rpop3.c:357 #, c-format msgid "%s - POP3 Remote mailbox" msgstr "%s - POP3 Uzak posta kutusu" #: src/rpop3.c:433 src/summaryview.c:5537 msgid "No." msgstr "Hayır." #: src/rpop3.c:525 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d ..." msgstr "Bağlanılıyor %s:%d ..." #: src/rpop3.c:536 src/rpop3.c:590 src/rpop3.c:593 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "POP3 sunucusuna bağlantı kurulamadı: %s:%d" #: src/rpop3.c:564 src/rpop3.c:570 src/rpop3.c:597 src/rpop3.c:599 msgid "Error occurred during POP3 session." msgstr "POP3 oturumunda hata oluştu." #: src/rpop3.c:567 #, c-format msgid "" "Error occurred during POP3 session:\n" "%s" msgstr "" "POP3 oturumunda hata oluştu:\n" "%s" #: src/rpop3.c:727 #, c-format msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..." msgstr "İleti başlıkları alınıyor (%d / %d) ..." #: src/rpop3.c:907 msgid "Getting the number of messages..." msgstr "İleti sayısı alınıyor..." #: src/rpop3.c:916 src/rpop3.c:929 msgid "No message" msgstr "İleti yok" #: src/rpop3.c:962 #, c-format msgid "Deleted %d messages" msgstr "%d ileti silindi" #: src/rpop3.c:1008 src/rpop3.c:1020 src/rpop3.c:1081 src/rpop3.c:1324 #: src/send_message.c:863 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "Çıkılıyor..." #: src/rpop3.c:1066 #, c-format msgid "Retrieved %d messages" msgstr "%d ileti alınıdı" #: src/rpop3.c:1073 #, c-format msgid "Opened message %d" msgstr "%d iletisi açıldı" #: src/rpop3.c:1090 #, c-format msgid "Retrieved %d (of %d) message headers" msgstr "%d/%d ileti başlığı alındı" #: src/rpop3.c:1094 #, c-format msgid "Retrieved %d message headers" msgstr "%d ileti başlığı alındı" #: src/rpop3.c:1216 #, c-format msgid "Retrieving message %d ..." msgstr "İleti alınıyor %d ..." #: src/rpop3.c:1242 msgid "Delete messages" msgstr "İletileri sil" #: src/rpop3.c:1243 msgid "" "Really delete selected messages from server?\n" "This operation cannot be reverted." msgstr "" "Gerçekten seçili iletileri sunucudan silelim mi?\n" "Bu işlem geri alınamaz." #: src/select-keys.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "Please select key for \"%s\"" msgstr "Lütfen '%s' için bir tuş seçiniz" #: src/select-keys.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "Collecting info for \"%s\" ... %c" msgstr "'%s' için bilgi toplanıyor... %c" #: src/select-keys.c:284 #, fuzzy msgid "Select encryption keys" msgstr "Hedef dosyayı seç" #: src/select-keys.c:312 msgid "Key ID" msgstr "Anahtar No" #: src/select-keys.c:315 msgid "Val" msgstr "Değer" #: src/select-keys.c:464 msgid "Add key" msgstr "Anahtar ekle" #: src/select-keys.c:465 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Başka kullanıcı ya da anahtar numarası (ID) ekle" #: src/select-keys.c:481 msgid "Trust key" msgstr "Güven anahtarı" #: src/select-keys.c:482 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Seçilen anahtar tamamen güvenilir değildir.\n" "İletinizi bu anahtarla şifrelemeyi seçerseniz, gerçekten\n" " amaçladığınız kişiye ulaşacağını bilmiyorsunuz.\n" "Yine de anahtara, onu kullanacak kadar güveniyor musunuz?" #: src/send_message.c:199 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Alıntı metinindeki başlıklar hatalı.\n" #: src/send_message.c:567 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "İleti şu komut kullanılarak gönderiliyor: %s\n" #: src/send_message.c:576 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Komut çalıştırılamıyor: %s" #: src/send_message.c:611 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Komut çalıştırılırken hata oluştu: %s" #: src/send_message.c:729 msgid "Connecting" msgstr "Bağlantı kuruluyor" #: src/send_message.c:731 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "SMTP sunucuya bağlantı kuruluyor: %s ..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:791 msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "QUIT komutundan sonra hata oluştu (dikkate alınmadı)" #: src/send_message.c:834 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "HELO gönderiliyor..." #: src/send_message.c:835 src/send_message.c:841 src/send_message.c:847 msgid "Authenticating" msgstr " Kimlik denetimi" #: src/send_message.c:836 src/send_message.c:842 #, c-format msgid "Sending message via %s:%d..." msgstr "%s:%d aracılığıyle ileti gönderiliyor" #: src/send_message.c:840 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "EHLO gönderiliyor... " #: src/send_message.c:850 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM gönderiliyor..." #: src/send_message.c:851 src/send_message.c:855 src/send_message.c:860 msgid "Sending" msgstr "Gönderiliyor" #: src/send_message.c:854 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO gönderiliyor..." #: src/send_message.c:859 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA gönderiliyor..." #: src/send_message.c:897 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "İleti gönderiliyor (%d / %d bayt)" #: src/send_message.c:902 #, c-format msgid "%d / %d bytes" msgstr "%d / %d bayt" #: src/send_message.c:933 msgid "Sending message" msgstr "İleti gönderiliyor" #: src/send_message.c:981 src/send_message.c:1009 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu." #: src/send_message.c:984 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "İleti gönderilirken hata oluştu:\n" "%s" #: src/send_message.c:1003 #, c-format msgid "SMTP server not found: %s:%d" msgstr "SMTP sunucusu bulunamadı: %s:%d" #: src/send_message.c:1005 msgid "Can't connect to SMTP server." msgstr "SMTP sunucusuna bağlantı yapılamadı." #: src/send_message.c:1007 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" msgstr "SMTP sunucusuna bağlantı yapılamadı: %s:%d" #: src/setup.c:123 src/setup.c:147 msgid "Mailbox setting" msgstr "Posta kutusu ayarları" #: src/setup.c:166 msgid "This dialog will make initial setup of mailbox." msgstr "Bu diyalog kutusu posta kutunuzun başlangıç ayarlarını yapacaktır." #: src/setup.c:180 msgid "Create mailbox at the following default location:" msgstr "Aşağıdaki yerde e-posta kutusunu oluştur:" #: src/setup.c:200 msgid "" "Create mailbox at the following location:\n" "(enter folder name or full folder path)" msgstr "" "Aşağıdaki yerde e-posta kutusunu oluştur:\n" "(dizin adını ya da dizinin tam yolunu giriniz)" #: src/setup.c:218 msgid "" "If you want to add a mailbox at another location afterward, please select " "'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu." msgstr "" "Daha sonra başka bir yerdeki posta kutusunu eklemek isterseniz, menüde Dosya " "- Posta Kutusu -Posta kutusu ekle... yolunu izleyin." #: src/setup.c:241 src/setup.c:474 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/setup.c:241 msgid "Continue without creating mailbox?" msgstr "E-posta kutusunu oluşturmadan devam edeyim mi?" #: src/setup.c:251 msgid "Please input folder name or full folder path." msgstr "Lütfen dizin adını veya tam dizin yolunu giriniz." #: src/setup.c:260 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "`%s' e-posta kutusu zaten var." #: src/setup.c:266 #, c-format msgid "" "The location '%s' includes settings folder. Please specify another location." msgstr "" "Bu adres '%s' ayar dizinini içeriyor. Lütfen başka bir adres belirtiniz." #: src/setup.c:474 msgid "Cancel mail account setup?" msgstr "E-posta hesap ayarlarını iptal edelim mi?" #: src/setup.c:494 src/setup.c:502 msgid "Input value is not valid." msgstr "Girilen değer geçersiz." #: src/setup.c:532 src/setup.c:547 src/setup.c:583 src/setup.c:605 #: src/setup.c:826 src/setup.c:908 msgid "POP3 server:" msgstr "POP3 sunucusu:" #: src/setup.c:538 src/setup.c:557 src/setup.c:596 src/setup.c:613 msgid "IMAP4 server:" msgstr "IMAP4 sunucusu:" #: src/setup.c:672 src/setup.c:708 msgid "New account setup" msgstr "Yeni hesap ayarları" #: src/setup.c:727 msgid "This dialog will make initial setup of new mail account." msgstr "Bu diyalog kutusu e-posta hesabınızın başlangıç ayarlarını yapacaktır." #: src/setup.c:750 msgid "Select account type:" msgstr "Hesap türünü seç:" #: src/setup.c:773 msgid "Input your name and mail address:" msgstr "Adınızı ve e-posta adresinizi girin:" #: src/setup.c:782 src/setup.c:896 msgid "Display name:" msgstr "Görülecek ad:" #: src/setup.c:786 src/setup.c:900 msgid "E-mail address:" msgstr "E-posta adresi:" #: src/setup.c:802 msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)" msgstr "Bu ad alıcılar tarafında görünecektir (ör: Mehmet Türk)" #: src/setup.c:813 msgid "Input user ID and mail server:" msgstr "Kullanıcı adı (ID) ve e-posta sunucusu girin:" #: src/setup.c:822 src/setup.c:904 msgid "User ID:" msgstr "Kullanıcı adı (ID):" #: src/setup.c:831 src/setup.c:912 msgid "SMTP server:" msgstr "SMTP sunucusu:" #: src/setup.c:856 src/setup.c:868 msgid "Use SSL" msgstr "SSL kullan" #: src/setup.c:864 msgid "Use SMTP authentication" msgstr "SMTP yetkilendirmesi kullan" #: src/setup.c:881 msgid "Your new mail account has been set up with the following settings." msgstr "Yeni posta hesabınız şu ayarlar ile oluşturuldu." #: src/setup.c:884 msgid "" "If you want to modify the settings, select\n" "'Configuration - Preferences for current account' or\n" "'Configuration - Edit accounts' in the main menu." msgstr "" "Ayarları değiştirmek isterseniz, ana menüden\n" "'Yapılandırma - Bulunulan hesap tercihleri' ya da\n" "'Yapılandırma - Hesapları düzenle'yi seçiniz." #: src/setup.c:1135 msgid "Importing mail data" msgstr "E-posta verisi içe aktarılıyor" #: src/setup.c:1135 msgid "" "The mail store of Outlook Express was found. Do you want to import the mail " "data of Outlook Express?\n" "\n" "(The folder structure will not be reproduced)" msgstr "" "Outlook Express'in e-posta veritabanı bulundu. Outlook Express'ten e-posta " "verisi içe aktarmak istiyor musunuz?\n" "\n" "(Dizin yapısı kopyalanmayacaktır)" #: src/setup.c:1152 src/setup.c:1154 src/setup.c:1265 msgid "Imported" msgstr "İçe aktarıldı" #: src/setup.c:1189 msgid "Failed to import the mail data." msgstr "E-posta verisi içe aktarılamadı." #: src/setup.c:1238 msgid "Importing address book" msgstr "Adres defteri içe aktarılıyor" #: src/setup.c:1238 msgid "" "The Windows address book was found. Do you want to import the address book?" msgstr "" "Windows adres defteri bulundu. Adres defterini içe aktarmak istiyor musunuz?" #: src/setup.c:1275 msgid "Failed to import the address book." msgstr "Adres defterini içe aktarma işlemi başarısız." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "İmza kontrol sonuçları" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "İmza kontrol ediliyor" #: src/sigstatus.c:212 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s - \"%s\"" #: src/sigstatus.c:236 msgid "No signature found" msgstr "İmza bulunamadı" #: src/sigstatus.c:243 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "\"%s\"'ten iyi imza" #: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:1124 msgid "Good signature" msgstr "İyi imza" #: src/sigstatus.c:248 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "İmza geçerli fakat anahtar \"%s\" güvenilir değil" #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:1126 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Geçerli imza (güvenilir olmayan anahtar)" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "İmza geçerli ama \"%s\" için süresi geçmiş" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but expired" msgstr "İmza geçerli ama süresi dolmuş" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "İmza geçerli ama \"%s\" için olan imza anahtarının süresi geçmiş" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "İmza geçerli ama imza anahtarının süresi geçmiş" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "İmza geçerli ama \"%s\" için olan imza anahtarı iptal edilmiş" #: src/sigstatus.c:263 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "İmza geçerli ama imza anahtarı iptal edilmiş" #: src/sigstatus.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "\"%s\" ten KÖTÜ imza" #: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:1128 msgid "BAD signature" msgstr "KÖTÜ imza" #: src/sigstatus.c:270 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "İmzayı kontrol etmek için genel anahtar bulunamadı" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Kaynak penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "İleti kaynağı" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "%s iletinin kaynağı gösteriliyor...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Kaynak" #: src/sslmanager.c:69 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "SSL sertifikası doğrulaması başarısız" #: src/sslmanager.c:101 #, c-format msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:" msgstr "%s adına verilen SSL sertifikası şu sebepten dolayı doğrulanamadı:" #: src/sslmanager.c:107 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Konu: %s\n" #: src/sslmanager.c:108 #, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr "Sertifika otoritesi: %s\n" #: src/sslmanager.c:109 #, c-format msgid "Issued date: %s\n" msgstr "Verilme tarihi: %s\n" #: src/sslmanager.c:110 #, c-format msgid "Expire date: %s\n" msgstr "Son kullanma tarihi: %s\n" #: src/sslmanager.c:112 #, c-format msgid "SHA1 fingerprint: %s\n" msgstr "SHA1 parmakizi: %s\n" #: src/sslmanager.c:113 #, c-format msgid "MD5 fingerprint: %s\n" msgstr "MD5 parmakizi: %s\n" #: src/sslmanager.c:115 msgid "Do you accept this certificate?" msgstr "Bu sertifikayı kabul ediyor musunuz?" #: src/sslmanager.c:190 src/sslmanager.c:198 msgid "_Reject" msgstr "_Reddet" #: src/sslmanager.c:191 src/sslmanager.c:197 msgid "_Temporarily accept" msgstr "_Geçici olarak kabul et" #: src/sslmanager.c:192 src/sslmanager.c:196 msgid "Always _accept" msgstr "Her zaman ka_bul et" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Haber grubuna üye ol" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Üye olunacak haber gruplarını seçin." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Grupları bul:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Ara " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Haber grubu adı" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "İletiler" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "yöneticili" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "saltokunur" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "bilinmiyor" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Haber grubu listesi alınıyor..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Haber grubu listesi alınamadı." #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:964 msgid "Done." msgstr "Tamamlandı." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d haber grubu alındı (%s okundu)" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Repl_y to" msgstr "/_Başkasına yanıtla" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/_Başkasına yanıtla/_herkese" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Başkasına yanıtla/_gönderene" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Başkasına yanıtla/posta _listesine" #: src/summaryview.c:449 msgid "/M_ove..." msgstr "/T_aşı..." #: src/summaryview.c:450 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopyala..." #: src/summaryview.c:452 msgid "/_Mark" msgstr "/İşa_retle" #: src/summaryview.c:453 msgid "/_Mark/Set _flag" msgstr "/İşa_retle/İ_şaretle" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_Mark/_Unset flag" msgstr "/İşa_retle/_İşareti Kaldır" #: src/summaryview.c:455 msgid "/_Mark/---" msgstr "/İşa_retle/--- " #: src/summaryview.c:456 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/İşa_retle/Okun_mamış olarak işaretle" #: src/summaryview.c:457 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/İşa_retle/_Okunmuş olarak işaretle" #: src/summaryview.c:459 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/İşa_retle/_Konu başlığını okunmuş olarak işaretle" #: src/summaryview.c:461 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/İşa_retle/H_epsini okunmuş olarak işaretle" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Renk etiketi" #: src/summaryview.c:466 msgid "/Set as _junk mail" msgstr "/Gereksiz _posta olarak işaretle" #: src/summaryview.c:467 msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "/Gereksiz _olmayan posta olarak işaretle" #: src/summaryview.c:469 msgid "/Re-_edit" msgstr "/_Yeniden düzenle" #: src/summaryview.c:471 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Göndericiyi adres defterine e_kle" #: src/summaryview.c:473 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/_Süzgeç kuralı oluştur" #: src/summaryview.c:474 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/_Süzgeç kuralı oluştur/_Otomatik" #: src/summaryview.c:476 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/_Süzgeç kuralı oluştur/_Gönderene göre" #: src/summaryview.c:478 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/_Süzgeç kuralı oluştur/_Alıcıya göre" #: src/summaryview.c:480 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/_Süzgeç kuralı oluştur/_Konuya göre" #: src/summaryview.c:513 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Özet oluşturuluyor...\n" #: src/summaryview.c:556 msgid "Toggle message view" msgstr "İleti görünümünü aç/kapa" #: src/summaryview.c:683 #, c-format msgid "Scanning folder (%s) (%d)..." msgstr "Dizin taranıyor (%s) (%d)..." #: src/summaryview.c:737 msgid "Process mark" msgstr "Süreç işareti" #: src/summaryview.c:738 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Bazı işaretler bırakılmış. İşlemeye devam edilsin mi?" #: src/summaryview.c:802 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Dizin taranıyor (%s)..." #: src/summaryview.c:971 msgid "Could not establish a connection to the server." msgstr "Sunucuyla bağlantı kurulamadı." #: src/summaryview.c:1626 msgid "_Search again" msgstr "_Yeniden ara" #: src/summaryview.c:1648 src/summaryview.c:1657 msgid "No more unread messages" msgstr "Başka okunmamış ileti yok" #: src/summaryview.c:1649 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:1651 msgid "No unread messages." msgstr "Okunmamış ileti yok." #: src/summaryview.c:1658 msgid "No unread message found. Go to next unread folder?" msgstr "Okunamamış ileti yok. Bir sonraki okunmamış dizine geçilsin mi?" #: src/summaryview.c:1666 src/summaryview.c:1675 msgid "No more new messages" msgstr "Başka ileti yok" #: src/summaryview.c:1667 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Yeni ileti yok. Sondan itibaren aransın mı?" #: src/summaryview.c:1669 msgid "No new messages." msgstr "Yeni ileti yok." #: src/summaryview.c:1676 msgid "No new message found. Go to next folder which has new messages?" msgstr "Yeni ileti yok. Bir sonraki yeni iletiler olan dizine geçilsin mi?" #: src/summaryview.c:1684 src/summaryview.c:1693 msgid "No more marked messages" msgstr "Başka işaretlenmiş posta yok" #: src/summaryview.c:1685 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:1687 src/summaryview.c:1696 msgid "No marked messages." msgstr "İşaretlenmiş ileti yok." #: src/summaryview.c:1694 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Baştan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:1702 src/summaryview.c:1711 msgid "No more labeled messages" msgstr "Başka etiketlenmiş ileti yok" #: src/summaryview.c:1703 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Başka etiketlenlenmiş ileti yok. Sondan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:1705 src/summaryview.c:1714 msgid "No labeled messages." msgstr "Başka etiketlenmiş ileti yok." #: src/summaryview.c:1712 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Etkiketlenmiş ileti bulunamadı. Baştan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:2069 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Konularına göre postalar çekiliyor..." #: src/summaryview.c:2266 msgid " item(s) selected" msgstr " öğe seçildi" #: src/summaryview.c:2271 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d silindi" #: src/summaryview.c:2273 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d taşındı" #: src/summaryview.c:2274 src/summaryview.c:2277 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2276 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopyalandı" #: src/summaryview.c:2297 #, c-format msgid "%d/%d new, %d/%d unread, %d/%d total" msgstr "%d/%d yeni, %d/%d okunmamış, %d/%d toplam" #: src/summaryview.c:2306 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d yeni, %d okunmamış, toplam %d (%s)" #: src/summaryview.c:2310 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d yeni, %d okunmamış, toplam %d" #: src/summaryview.c:2348 msgid "Sorting summary..." msgstr "Özet sıralanıyor..." #: src/summaryview.c:2618 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tİleti bilgisinden özet atanıyor..." #: src/summaryview.c:2620 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "İleti bilgisinden özet atanıyor..." #: src/summaryview.c:2735 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Özet (%s) önbelleğe yazılıyor..." #: src/summaryview.c:3073 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "%d. ileti işaretli\n" #: src/summaryview.c:3147 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "%d. ileti okunmuş olarak işaretli\n" #: src/summaryview.c:3366 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "%d ileti okunmamış olarak işaretli\n" #: src/summaryview.c:3440 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "%s/%d ileti silinecek\n" #: src/summaryview.c:3470 msgid "Delete message(s)" msgstr "İletileri sil" #: src/summaryview.c:3471 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Çöpteki iletileri silmek istiyor musunuz?" #: src/summaryview.c:3551 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Çift iletiler siliniyor..." #: src/summaryview.c:3598 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "%s%d iletisinin işareti kaldırıldı\n" #: src/summaryview.c:3668 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "%d iletisi %s e taşındı\n" #: src/summaryview.c:3700 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Hedef dizin bulunulan dizinle aynı." #: src/summaryview.c:3771 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "%d iletisi %s e kopyalanadı\n" #: src/summaryview.c:3802 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Kopya için hedef dizin bulunulan dizin ile aynı." #: src/summaryview.c:4013 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "İletiler işlenirken hata oluştu." #: src/summaryview.c:4330 src/summaryview.c:4331 msgid "Building threads..." msgstr "Konumlar oluşturuluyor..." #: src/summaryview.c:4484 src/summaryview.c:4485 msgid "Unthreading..." msgstr "Konumlar ayrılıyor..." #: src/summaryview.c:4777 src/summaryview.c:4838 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Süzülüyor (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4904 msgid "filtering..." msgstr "süzülüyor..." #: src/summaryview.c:4905 msgid "Filtering..." msgstr "Süzülüyor..." #: src/summaryview.c:4950 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d ileti süzüldü." #: src/template.c:190 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "%s dosyası zaten var\n" #: src/textview.c:266 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Metin görünüm oluşturuluyor...\n" #: src/textview.c:530 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "Bu ileti şifrelenmiş ama şifre açılamadı.\n" #: src/textview.c:859 msgid "_Copy file name" msgstr "_Dosya adını kopyala" #: src/textview.c:1201 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Bu ileti görüntülenemiyor.\n" #: src/textview.c:1225 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "İleti gövdesi gösterilemedi çünkü geçici dosyaya yazılamadı.\n" #: src/textview.c:2477 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "Bu resmi farklı ka_ydet..." #: src/textview.c:2497 src/trayicon.c:160 msgid "Compose _new message" msgstr "Yeni ileti olu_ştur" #: src/textview.c:2499 msgid "R_eply to this address" msgstr "Bu adr_ese yanıtla" #: src/textview.c:2502 msgid "Add to address _book..." msgstr "Adres defterine ek_le..." #: src/textview.c:2504 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Bu ad_resi kopyala" #: src/textview.c:2507 msgid "_Open with Web browser" msgstr "_Web tarayıcı ile aç" #: src/textview.c:2509 msgid "Copy this _link" msgstr "Bu ba_ğlantıyı kopyala" #: src/textview.c:2716 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Gerçek URL (%s)\n" "görünenden (%s) farklı.\n" "\n" "Yine de açılsın mı?" #: src/textview.c:2721 msgid "Fake URL warning" msgstr "Sahte URL uyarısı" #: src/trayicon.c:141 msgid "_Display Sylpheed" msgstr "_Sylpheed'i Göster" #: src/trayicon.c:146 msgid "Get from _current account" msgstr "Bulu_nulan hesaptan al" #: src/trayicon.c:150 msgid "Get from _all accounts" msgstr "T_üm hesaplardan al" #: src/trayicon.c:154 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Kuyruktaki iletileri gönder" #: src/trayicon.c:166 msgid "E_xit" msgstr "_Çık" #: src/trayicon.c:200 src/trayicon.c:300 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: src/update_check.c:263 src/update_check.c:268 src/update_check.c:273 msgid "" "A newer version of Sylpheed has been found.\n" "Upgrade now?" msgstr "" "Sylpheed'in daha yeni bir sürümü bulundu.\n" " Şimdi güncelleyelim mi?" #: src/update_check.c:276 src/update_check.c:593 msgid "New version found" msgstr "Yeni sürüm bulundu" #: src/update_check.c:420 src/update_check.c:700 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: src/update_check.c:421 msgid "Sylpheed is already the latest version." msgstr "Sylpheed zaten son sürümünde." #: src/update_check.c:424 msgid "Couldn't get the version information." msgstr "Sürüm bilgisi alınamadı." #: src/update_check.c:640 msgid "" "Newer version of plug-ins have been found.\n" "Upgrade now?\n" msgstr "" "Eklentilerin daha yeni sürümü bulundu.\n" " Şimdi güncelleyelim mi?\n" #: src/update_check.c:701 msgid "All Sylpheed plug-ins are already the latest version." msgstr "Tüm Sylpheed eklentileri zaten son sürümlerinde." #: src/update_check.c:704 msgid "Couldn't get the version information of plug-ins." msgstr "Eklentilerin sürüm bilgisi alınamadı." #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:50 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:272 msgid "Remove attachments" msgstr "Ekleri kaldır" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:264 msgid "This tool is available on local folders only." msgstr "Bu araç yalnızca yerel dizinler için kullanılabilir." #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:273 msgid "Do you really remove attached files from the selected messages?" msgstr "" "Seçilen iletilere eklenmiş dosyaları gerçekten kaldırmak istiyor musunuz?" #~ msgid "Select Keys" #~ msgstr "Anahtarları Seçin" #~ msgid "Sign key" #~ msgstr "İmza anahtarı" #, fuzzy #~ msgid "New messages received" #~ msgstr "Tamamlandı (%d ileti, (%s) alındı)"