# translation of tr.po to # Turkish translation of Sylpheed # Copyright (C) 2001, 2004 Free Software Foundation, Inc. # From 'oh what a po file' # # Edited by # Arman Aksoy (Armish) # Görkem Çetin , 2001-2002. # Arman Aksoy , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: hiro-y@kcn.ne.jp\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-22 16:41+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 11:44+0200\n" "Last-Translator: Arman Aksoy \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "Hakkında" #: src/about.c:207 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "GPGME telif hakkı 2001 Werner Koch \n" #: src/about.c:211 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Bu program bir serbest yazılımdır. GNU Genel Kamu Lisansı altında serbestçe " "dağıtılabilir.\n" "\n" #: src/about.c:217 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Bu program kullanıcıların yararlanması için dağıtılmaktadır fakat bazı " "konularda güvence verilmemektedir. Detaylı bilgi için GNU General Public " "License i inceleyiniz. \n" "\n" #: src/about.c:223 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Bu programla birlikte bir GNU General Public License kopyası almış olmanız " "gerekmektedir. Eğer almadıysanız lütfen Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA adresine konuyla ilgili " "yazınız." #: src/about.c:230 src/addressadd.c:239 src/alertpanel.c:285 #: src/compose.c:4664 src/editaddress.c:198 src/editaddress.c:670 #: src/editbook.c:220 src/editgroup.c:366 src/editjpilot.c:344 #: src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 src/editvcard.c:239 #: src/export.c:187 src/foldersel.c:206 src/grouplistdialog.c:244 #: src/import.c:192 src/inputdialog.c:204 src/main.c:445 src/main.c:453 #: src/mainwindow.c:2617 src/messageview.c:619 src/mimeview.c:801 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:468 src/prefs_actions.c:162 #: src/prefs_common.c:2484 src/prefs_common.c:2625 src/prefs_common.c:2917 #: src/prefs_common.c:3047 src/prefs_customheader.c:157 #: src/prefs_display_header.c:191 src/prefs_filter_edit.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1561 src/prefs_summary_column.c:309 #: src/prefs_template.c:262 src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:2716 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: src/account.c:121 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Her hesap için yapılandırma dosyaları okunuyor...\n" #: src/account.c:136 #, c-format msgid "Found label: %s\n" msgstr "Etiket bulundu: %s\n" #: src/account.c:340 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Bazı düzenleme pencereleri açık.\n" "Lütfen tüm düzenleme pencerelerini kapattıktan sonra hesapları düzenleyin." #: src/account.c:346 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Hesap düzenleme penceresi açılıyor...\n" #: src/account.c:595 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Hesap düzenleme penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/account.c:600 msgid "Edit accounts" msgstr "Hesapları düzenle" #: src/account.c:618 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Yeni iletiler bu sıra ile kontrol edilirler. `G' sütunundaki\n" "kutucukları tıklanarak bu hesaplar için `Hepsini al' seçeneğini \n" "etkin duruma getirilebilir." #: src/account.c:638 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:488 #: src/compose.c:3707 src/editaddress.c:194 src/editaddress.c:932 #: src/editaddress.c:980 src/editbook.c:190 src/editgroup.c:254 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/mimeview.c:150 src/prefs_filter.c:215 src/prefs_folder_item.c:175 #: src/select-keys.c:299 msgid "Name" msgstr "İsim" #: src/account.c:639 src/prefs_account.c:828 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account.c:640 msgid "Server" msgstr "Sunucu" #: src/account.c:669 src/addressbook.c:627 src/editaddress.c:880 #: src/editaddress.c:1013 src/prefs_actions.c:250 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:272 src/prefs_display_header.c:327 #: src/prefs_filter.c:277 src/prefs_filter_edit.c:1555 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: src/account.c:675 src/prefs_filter.c:283 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: src/account.c:681 src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter.c:295 #: src/prefs_filter_edit.c:1558 msgid " Delete " msgstr " Sil " #: src/account.c:687 src/prefs_actions.c:313 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_filter.c:253 #: src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Down" msgstr "Aşağı" #: src/account.c:693 src/prefs_actions.c:307 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:285 src/prefs_filter.c:247 #: src/prefs_summary_column.c:281 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: src/account.c:707 msgid " Set as default account " msgstr " Öntanımlı hesap olarak düzenle " #: src/account.c:713 src/action.c:1118 src/addressbook.c:2395 #: src/addressbook.c:2399 src/addressbook.c:2436 src/addressbook.c:2542 #: src/addressbook.c:2548 src/inc.c:641 src/message_search.c:135 #: src/prefs_filter.c:184 src/summary_search.c:223 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: src/account.c:757 msgid "Delete account" msgstr "Hesabı sil" #: src/account.c:758 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Bu hesabı silmek istiyor musunuz?" #: src/account.c:759 src/addressbook.c:839 src/addressbook.c:1666 #: src/compose.c:2420 src/compose.c:2672 src/compose.c:4842 #: src/folderview.c:709 src/folderview.c:1917 src/folderview.c:1966 #: src/folderview.c:1999 src/folderview.c:2035 src/folderview.c:2157 #: src/folderview.c:2193 src/mainwindow.c:1477 src/mainwindow.c:1491 #: src/message_search.c:199 src/prefs_actions.c:561 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:733 #: src/prefs_template.c:525 src/summary_search.c:329 src/summaryview.c:587 #: src/summaryview.c:924 src/summaryview.c:948 src/summaryview.c:980 #: src/summaryview.c:1004 src/summaryview.c:1036 src/summaryview.c:1061 #: src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1111 src/summaryview.c:2394 #: src/textview.c:1665 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: src/account.c:759 src/compose.c:2672 src/compose.c:4842 #: src/folderview.c:1917 src/folderview.c:1999 src/folderview.c:2035 #: src/folderview.c:2157 src/folderview.c:2193 msgid "+No" msgstr "+Hayır" #: src/action.c:328 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "%d mesaj dosyası alınamadı." #: src/action.c:359 msgid "Could not get message part." msgstr "Mesaj bölümü alınamadı." #: src/action.c:376 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Çoklu mesajın parçası alınamadı" #: src/action.c:469 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Seçilen eylem mesaj düzenleme penceresinde kullanılamaz\n" "Çünkü %%f, %%F veya %%p içeriyor." #: src/action.c:718 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Komut başlatılamadı. Boru yaratımında hata oluştu.\n" "%s" #: src/action.c:804 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Aşağıdaki komutu çalıştırmak için süreç açılamadı:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1022 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Çalışıyor: %s\n" #: src/action.c:1026 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Tamamlandı: %s\n" #: src/action.c:1060 msgid "Action's input/output" msgstr "Eylemin girdi/çıktısı" #: src/action.c:1106 msgid " Send " msgstr " Gönder" #: src/action.c:1117 msgid "Abort" msgstr "İptal" #: src/action.c:1261 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Bu işlem için argüman giriniz:\n" "(`%%h' argüman ile değiştirilecektir)\n" " %s" #: src/action.c:1266 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Eylemin gizli kullanıcı argümanı" #: src/action.c:1270 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Bu işlem için argüman giriniz:\n" "(`%%u' argüman ile değiştirilecektir)\n" " %s" #: src/action.c:1275 msgid "Action's user argument" msgstr "Eylemin kullanıcı argümanı" #: src/addressadd.c:163 msgid "Add Address to Book" msgstr "Adres Defterine Ekle" #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4239 src/editaddress.c:195 #: src/select-keys.c:300 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:196 #: src/editaddress.c:785 src/editaddress.c:850 src/editgroup.c:256 msgid "Remarks" msgstr "Notlar" #: src/addressadd.c:225 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Adres Defteri Dizinini Seç" #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:1660 src/compose.c:4665 #: src/compose.c:5362 src/compose.c:5398 src/editaddress.c:199 #: src/editaddress.c:671 src/editbook.c:221 src/editgroup.c:367 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/export.c:188 src/foldersel.c:207 #: src/grouplistdialog.c:245 src/import.c:193 src/importldif.c:762 #: src/inputdialog.c:205 src/main.c:445 src/main.c:453 src/mainwindow.c:2617 #: src/messageview.c:619 src/mimeview.c:801 src/passphrase.c:134 #: src/prefs.c:469 src/prefs_actions.c:163 src/prefs_common.c:2485 #: src/prefs_common.c:3048 src/prefs_customheader.c:158 #: src/prefs_display_header.c:192 src/prefs_filter_edit.c:331 #: src/prefs_filter_edit.c:1562 src/prefs_summary_column.c:310 #: src/prefs_template.c:263 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 #: src/summaryview.c:587 src/summaryview.c:2716 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/addressbook.c:334 src/compose.c:467 src/mainwindow.c:453 #: src/messageview.c:130 msgid "/_File" msgstr "/_Dosya" #: src/addressbook.c:335 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Dosya/Yeni _Defter" #: src/addressbook.c:336 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Dosya/Yeni _vCard" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Dosya/Yeni _JPilot" #: src/addressbook.c:341 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Dosya/Yeni _Sunucu" #: src/addressbook.c:343 src/addressbook.c:346 src/compose.c:472 #: src/compose.c:477 src/compose.c:481 src/mainwindow.c:470 #: src/mainwindow.c:473 src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:478 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:133 msgid "/_File/---" msgstr "/_Dosya/---" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Dosya/_Düzenle" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Dosya/_Sil" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Dosya/_Kaydet" #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:482 src/messageview.c:134 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Dosya/K_apat" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_Address" msgstr "/_Adres" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adres/Yeni _Adres" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adres/Yeni _Grup" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adres/Yeni _Dizin" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adres/---" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adres/Dü_zenle" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adres/_Sil" #: src/addressbook.c:356 src/compose.c:583 src/mainwindow.c:695 #: src/messageview.c:250 msgid "/_Tools" msgstr "/A_raçlar" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/A_raçlar/_LDIF dosyasını ekle" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:596 src/mainwindow.c:740 #: src/messageview.c:268 msgid "/_Help" msgstr "/_Yardım" #: src/addressbook.c:359 src/compose.c:597 src/mainwindow.c:751 #: src/messageview.c:269 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Yardım/_Hakkında" #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:388 msgid "/New _Address" msgstr "/Yeni _Adres" #: src/addressbook.c:379 src/addressbook.c:389 msgid "/New _Group" msgstr "/Yeni _Grup" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Folder" msgstr "/Yeni _Dizin" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 src/compose.c:461 #: src/folderview.c:219 src/folderview.c:221 src/folderview.c:225 #: src/folderview.c:235 src/folderview.c:237 src/folderview.c:239 #: src/folderview.c:243 src/folderview.c:253 src/folderview.c:255 #: src/folderview.c:258 src/summaryview.c:346 src/summaryview.c:350 #: src/summaryview.c:354 src/summaryview.c:364 src/summaryview.c:366 #: src/summaryview.c:369 src/summaryview.c:375 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 src/compose.c:484 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:136 msgid "/_Edit" msgstr "/Dü_zenle" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:353 msgid "/_Delete" msgstr "/_Sil" #: src/addressbook.c:489 msgid "E-Mail address" msgstr "İleti adresi" #: src/addressbook.c:493 src/compose.c:4240 src/prefs_common.c:2166 msgid "Address book" msgstr "Adres defteri" #: src/addressbook.c:592 src/prefs_filter_edit.c:353 msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: src/addressbook.c:624 src/addressbook.c:1660 src/addressbook.c:1666 #: src/editaddress.c:874 src/editaddress.c:1007 src/mainwindow.c:2207 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_display_header.c:278 #: src/prefs_display_header.c:334 src/prefs_template.c:228 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: src/addressbook.c:630 msgid "Lookup" msgstr "Ara" #: src/addressbook.c:642 src/headerview.c:54 src/prefs_folder_item.c:313 #: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:175 msgid "To:" msgstr "Kime:" #: src/addressbook.c:646 src/prefs_folder_item.c:330 src/prefs_template.c:174 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:650 src/prefs_folder_item.c:341 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:837 msgid "Delete address(es)" msgstr "Adres(ler)i sil" #: src/addressbook.c:838 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Adres(ler) silinsin mi?" #: src/addressbook.c:839 src/addressbook.c:1666 src/compose.c:2420 #: src/folderview.c:709 src/folderview.c:1966 src/mainwindow.c:1477 #: src/mainwindow.c:1491 src/message_search.c:199 src/prefs_actions.c:561 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:733 #: src/prefs_template.c:525 src/summary_search.c:329 src/summaryview.c:587 #: src/summaryview.c:924 src/summaryview.c:948 src/summaryview.c:980 #: src/summaryview.c:1004 src/summaryview.c:1036 src/summaryview.c:1061 #: src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1111 src/summaryview.c:2394 #: src/textview.c:1665 msgid "No" msgstr "Hayır" #: src/addressbook.c:1657 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "`%s' içindeki tüm adreslerle birlikte dizini de silmek istediğinizden emin " "misiniz?\n" "Eğer sadece dizini silerseniz, içindeki adresler ana dizine taşınacaktır." #: src/addressbook.c:1660 msgid "Folder only" msgstr "Sadece dizin" #: src/addressbook.c:1660 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Dizin ve Adresler" #: src/addressbook.c:1665 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "`%s' silinsin mi?" #: src/addressbook.c:2345 src/addressbook.c:2478 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Yeni kullanıcı, indeks dosyası kaydedilemedi." #: src/addressbook.c:2349 src/addressbook.c:2482 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Yeni kullanıcı, adres defteri dosyaları kaydedilemedi." #: src/addressbook.c:2359 src/addressbook.c:2492 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Eski adres defteri başarıyla çevrildi." #: src/addressbook.c:2364 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Eski adres defteri çevrildi,\n" "yeni adres indeks dosyası kaydedilemedi" #: src/addressbook.c:2377 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Adres defteri çevrilemedi,\n" "ancak boş bir adres defteri dosyası oluşturuldu." #: src/addressbook.c:2383 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Adres defteri ve yeni adres defteri \n" "dosyası oluşturulamadı." #: src/addressbook.c:2388 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Adres defteri ve yeni adres defteri \n" "dosyası oluşturulamadı." #: src/addressbook.c:2395 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Adres defteri çevrim hatası" #: src/addressbook.c:2399 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Adres defteri çevrimi" #: src/addressbook.c:2434 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adres Defteri Hatası" #: src/addressbook.c:2435 src/addressbook.c:2535 msgid "Could not read address index" msgstr "Adres indeksi okunamadı" #: src/addressbook.c:2497 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Eski adres defteri çevrildi, ancak yeni adres indeks dosyası kaydedilemedi" #: src/addressbook.c:2511 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Adres defteri çevrilemedi, ancak yeni ve boş bir adres defteri dosyası " "oluşturuldu." #: src/addressbook.c:2517 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Adres defteri çevrilemedi ve yeni adres defteri dosyası oluşturulamadı." #: src/addressbook.c:2523 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Adres defteri çevrilemedi ve yeni adres defteri dosyası oluşturulamadı." #: src/addressbook.c:2541 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Adres Defteri Çevrim Hatası" #: src/addressbook.c:2547 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Adres Defteri Çevrimi" #: src/addressbook.c:3046 src/prefs_common.c:866 msgid "Interface" msgstr "Arayüz" #: src/addressbook.c:3062 src/importldif.c:505 msgid "Address Book" msgstr "Adres Defteri" #: src/addressbook.c:3078 msgid "Person" msgstr "Kişi" #: src/addressbook.c:3094 msgid "EMail Address" msgstr "İleti Adresi" #: src/addressbook.c:3110 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/addressbook.c:3126 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1812 msgid "Folder" msgstr "Dizin" #: src/addressbook.c:3142 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3158 src/addressbook.c:3174 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3190 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Sunucu" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Common address" msgstr "Ortak adres" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Personal address" msgstr "Kişisel adres" #: src/alertpanel.c:124 src/compose.c:4842 src/main.c:443 msgid "Notice" msgstr "Not" #: src/alertpanel.c:137 src/main.c:245 src/textview.c:1665 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: src/alertpanel.c:150 src/compose.c:2672 src/inc.c:556 msgid "Error" msgstr "Hata" #: src/alertpanel.c:195 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Uyarı panel penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/alertpanel.c:269 msgid "Show this message next time" msgstr "Bu iletiyi sonraki açılışta tekrar göster" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Turuncu" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Kırmızı" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Pembe" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Gök mavisi" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Mavi" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Yeşil" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Kahverengi" #: src/colorlabel.c:284 src/prefs_folder_item.c:290 src/summaryview.c:3563 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: src/compose.c:459 msgid "/_Add..." msgstr "/_Ekle..." #: src/compose.c:460 msgid "/_Remove" msgstr "/_Sil" #: src/compose.c:462 src/folderview.c:227 src/folderview.c:245 #: src/folderview.c:260 msgid "/_Properties..." msgstr "/Ö_zellikler..." #: src/compose.c:468 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Dosya/_Gönder" #: src/compose.c:470 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Dosya/_Sonra gönder" #: src/compose.c:473 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Dosya/T_aslak dizinine kaydet" #: src/compose.c:475 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Dosya/_Kaydet ve düzenlemeye devam et" #: src/compose.c:478 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Dosya/_Dosya ekle" #: src/compose.c:479 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Dosya/Dosya _içer" #: src/compose.c:480 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Dosya/İ_mza ekle" #: src/compose.c:485 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Dü_zenle/_Geri al" #: src/compose.c:486 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Dü_zenle/_Yenile" #: src/compose.c:487 src/compose.c:565 src/mainwindow.c:488 #: src/messageview.c:139 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Dü_zenle/---" #: src/compose.c:488 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Dü_zenle/_Kes" #: src/compose.c:489 src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:137 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Dü_zenle/K_opyala" #: src/compose.c:490 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Dü_zenle/_Yapıştır" #: src/compose.c:491 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Dü_zenle/_Alıntı Yaparak Yapıştır" #: src/compose.c:493 src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:138 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Dü_zenle/_Tümünü seç" #: src/compose.c:494 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş" #: src/compose.c:495 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir karakteir geri taşı" #: src/compose.c:500 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir karakteri ileri taşı" #: src/compose.c:505 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir kelimeyi geri taşı" #: src/compose.c:510 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir kelimeyi ileri taşı" #: src/compose.c:515 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Satırın başına taşı" #: src/compose.c:520 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Satırın sonuna taşı" #: src/compose.c:525 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Önceki satıra taşı" #: src/compose.c:530 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Sonraki satıra taşı" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir karakter gerisini sil" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir karakter ilerisini sil" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir kelime sonrasını sil" #: src/compose.c:550 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir kelime öncesini sil" #: src/compose.c:555 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Satırı sil" #: src/compose.c:560 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Satır sonunu sil" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Dü_zenle/_Şuanki paragrafı kaydır" #: src/compose.c:568 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Dü_zenle/Tüm _uzun satırları kaydır" #: src/compose.c:570 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Dü_zenle/Otomatik ka_ydır" #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:143 #: src/summaryview.c:370 msgid "/_View" msgstr "/_Görünüm" #: src/compose.c:572 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Görünüm/_Alıcı" #: src/compose.c:573 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Görünüm/_Cc" #: src/compose.c:574 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Görünüm/_Bcc" #: src/compose.c:575 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Görünüm/_Yanıtla/" #: src/compose.c:576 src/compose.c:578 src/compose.c:580 src/mainwindow.c:511 #: src/mainwindow.c:514 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:564 #: src/mainwindow.c:648 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:227 msgid "/_View/---" msgstr "/_Görünüm/---" #: src/compose.c:577 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/" #: src/compose.c:579 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Görünüm/_Cetvel" #: src/compose.c:581 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Görünüm/_Ek" #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:251 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/A_raçlar/_Adres defteri" #: src/compose.c:585 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/A_raçlar/Ş_ablon" #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/A_raçlar/E_ylemler" #: src/compose.c:587 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:699 #: src/mainwindow.c:713 src/mainwindow.c:715 src/mainwindow.c:718 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:254 src/messageview.c:265 msgid "/_Tools/---" msgstr "/A_raçlar/---" #: src/compose.c:588 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/A_raçlar/Harici _düzenleyicide aç" #: src/compose.c:592 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/A_raçlar/PGP İ_mza" #: src/compose.c:593 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/A_raçlar/PGP ile Ş_ifrele" #: src/compose.c:790 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: dosya bulunamadı\n" #: src/compose.c:875 src/compose.c:920 src/procmsg.c:1301 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Metin bölümü alınamadı\n" #: src/compose.c:1263 msgid "Quote mark format error." msgstr "Alıntı formatı hatası." #: src/compose.c:1275 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Posta cevapla/ilet formatı hatası" #: src/compose.c:1564 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "%s dosyası bulunamadı\n" #: src/compose.c:1568 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "%s dosyasının boyu bulunamadı\n" #: src/compose.c:1572 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "%s dosyası boş." #: src/compose.c:1576 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "%s okunamadı." #: src/compose.c:1609 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "İleti: %s" #: src/compose.c:1680 src/mimeview.c:481 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Çok parçalı mesajın bir kısmı alınamadı" #: src/compose.c:2296 msgid " [Edited]" msgstr " [Düzenlendi]" #: src/compose.c:2298 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - İleti düzenle (%s)" #: src/compose.c:2301 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "İleti düzenle (%s)" #: src/compose.c:2410 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Alıcı belirtilmedi." #: src/compose.c:2418 src/compose.c:4167 src/mainwindow.c:2137 #: src/prefs_account.c:697 src/prefs_common.c:852 msgid "Send" msgstr "Gönder" #: src/compose.c:2419 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Konuyu boş bıraktınız. Yine de göndermek istiyor musunuz?" #: src/compose.c:2470 msgid "can't get recipient list." msgstr "alıcı listesi alınamadı." #: src/compose.c:2490 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "İletinin gönderileceği hesap belirtilmedi.\n" "Lütfen göndermeden önce bir e-posta hesabı girin." #: src/compose.c:2504 src/send_message.c:261 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "İleti, %s adresine gönderilirken bir hata oluştu." #: src/compose.c:2527 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "İleti, giden kutusuna kaydedilemiyor." #: src/compose.c:2563 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Seçilen `%s' anahtar kimliğiyle bir eşleştirme yapılamadı." #: src/compose.c:2621 src/compose.c:2835 src/compose.c:2884 src/compose.c:3003 #: src/utils.c:2165 msgid "can't change file mode\n" msgstr "dosya modu değiştirilemedi\n" #: src/compose.c:2668 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "İletinin kod kümesi çevrilemedi\n" "%s / %s\n" "Yine de gönderilsin mi?" #: src/compose.c:2708 msgid "can't write headers\n" msgstr "başlıklar yazılamadı\n" #: src/compose.c:2963 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "eski ileti silinemedi\n" #: src/compose.c:2981 msgid "queueing message...\n" msgstr "ileti kuyruğa gönderiliyor...\n" #: src/compose.c:3063 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "kuyruk dizini bulunamadı\n" #: src/compose.c:3070 msgid "can't queue the message\n" msgstr "ileti kuyruğa gönderilemedi\n" #: src/compose.c:3608 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "İleti numarası oluşturuldu: %s\n" #: src/compose.c:3702 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Düzenleme penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/compose.c:3705 src/compose.c:4636 msgid "MIME type" msgstr "MIME türü" #: src/compose.c:3706 src/mimeview.c:149 src/prefs_filter_edit.c:569 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297 src/summaryview.c:386 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: src/compose.c:3757 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:168 msgid "From:" msgstr "Kimden:" #: src/compose.c:4168 msgid "Send message" msgstr "İletiyi gönder" #: src/compose.c:4174 msgid "Send later" msgstr "Sonra gönder" #: src/compose.c:4175 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "İletiyi kuyruğa aktar ve sonra gönder" #: src/compose.c:4182 msgid "Draft" msgstr "Taslak" #: src/compose.c:4183 msgid "Save to draft folder" msgstr "Taslak dizinine kaydet" #: src/compose.c:4192 src/compose.c:5398 msgid "Insert" msgstr "İçer" #: src/compose.c:4193 msgid "Insert file" msgstr "Dosya içer" #: src/compose.c:4200 msgid "Attach" msgstr "Ekle" #: src/compose.c:4201 msgid "Attach file" msgstr "Dosya ekle" #: src/compose.c:4210 src/prefs_account.c:1330 src/prefs_common.c:1265 msgid "Signature" msgstr "İmza" #: src/compose.c:4211 msgid "Insert signature" msgstr "İmza ekle" #: src/compose.c:4219 src/prefs_common.c:1287 src/prefs_common.c:2145 msgid "Editor" msgstr "Düzenleyici" #: src/compose.c:4220 msgid "Edit with external editor" msgstr "Harici bir düzenleyici kullan" #: src/compose.c:4228 msgid "Linewrap" msgstr "Satır kaydır" #: src/compose.c:4229 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Tüm uzun satırları kaydır" #: src/compose.c:4532 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Geçersiz MIME türü." #: src/compose.c:4550 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Dosya yok, ya da boş." #: src/compose.c:4618 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: src/compose.c:4638 msgid "Encoding" msgstr "Kodlama" #: src/compose.c:4661 src/prefs_folder_item.c:188 msgid "Path" msgstr "Yol" #: src/compose.c:4662 msgid "File name" msgstr "Dosya adı" #: src/compose.c:4813 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Harici düzenleyici komut satırı geçersiz: `%s'\n" #: src/compose.c:4839 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Harici düzenleyici hala çalışıyor.\n" "Bu süreci sonlandırayım mı?\n" "Programın grup numarası (GID): %d" #: src/compose.c:4852 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Grup numarası %d olan süreç sonlandırıldı" #: src/compose.c:4853 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Geçici dosya: %s" #: src/compose.c:4877 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Düzenle: süreç görüntüsünü içer\n" #: src/compose.c:4910 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Harici düzenleyici çalıştırılamadı\n" #: src/compose.c:4914 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Dosyaya yazılamadı\n" #: src/compose.c:4916 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Boru okumada hata\n" #: src/compose.c:5210 src/compose.c:5218 src/compose.c:5224 msgid "Can't queue the message." msgstr "İleti kuyruğa gönderilemedi." #: src/compose.c:5314 src/compose.c:5328 msgid "Select file" msgstr "Dosya seç" #: src/compose.c:5360 msgid "Discard message" msgstr "İletiyi sil" #: src/compose.c:5361 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Bu ileti değiştirildi. Silinsin mi?" #: src/compose.c:5362 msgid "Discard" msgstr "Sil" #: src/compose.c:5362 msgid "to Draft" msgstr "Taslağa Gönder" #: src/compose.c:5395 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "%s şablonunu uygulamak istiyor musunuz?" #: src/compose.c:5397 msgid "Apply template" msgstr "Şablonu uygula" #: src/compose.c:5398 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: src/editaddress.c:176 msgid "Edit address" msgstr "Adresi Düzenle" #: src/editaddress.c:318 msgid "Add New Person" msgstr "Yeni Kişi Ekle" #: src/editaddress.c:319 msgid "Edit Person Details" msgstr "Kişi Ayrıntılarını Düzenle" #: src/editaddress.c:460 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Bir e-posta adresi girilmelidir." #: src/editaddress.c:579 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Bir isim ve değer girilmelidir." #: src/editaddress.c:637 msgid "Edit Person Data" msgstr "Kişi Verilerini Düzenle" #: src/editaddress.c:734 msgid "Display Name" msgstr "Görüntülenecek İsim" #: src/editaddress.c:740 src/editaddress.c:744 msgid "Last Name" msgstr "Soyadı" #: src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743 msgid "First Name" msgstr "Adı" #: src/editaddress.c:746 msgid "Nick Name" msgstr "Lakabı" #: src/editaddress.c:783 src/editaddress.c:832 src/editaddress.c:1041 #: src/editgroup.c:255 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-posta Adresi" #: src/editaddress.c:784 src/editaddress.c:841 msgid "Alias" msgstr "Takma isim" #: src/editaddress.c:868 msgid "Move Up" msgstr "Yukarı" #: src/editaddress.c:871 msgid "Move Down" msgstr "Aşağı" #: src/editaddress.c:877 src/editaddress.c:1010 src/importldif.c:633 msgid "Modify" msgstr "Düzenle" #: src/editaddress.c:883 src/editaddress.c:1016 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:222 msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: src/editaddress.c:933 src/editaddress.c:989 src/prefs_customheader.c:205 msgid "Value" msgstr "Değer" #: src/editaddress.c:1040 msgid "Basic Data" msgstr "Temel Veriler" #: src/editaddress.c:1042 msgid "User Attributes" msgstr "Kullanıcı Öznitelikleri" #: src/editbook.c:114 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Dosya sorunsuz görünüyor." #: src/editbook.c:117 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Bu dosya geçerli bir adres defteri biçimi içermiyor." #: src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Dosya okunamadı." #: src/editbook.c:168 src/editbook.c:278 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Adres Defterini Düzenle" #: src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Dosyayı Denetle " #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/prefs_account.c:1341 msgid "File" msgstr "Dosya" #: src/editbook.c:297 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Yeni Adres Defteri Ekle" #: src/editgroup.c:105 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Bir Grup Adı verilmelidir." #: src/editgroup.c:261 msgid "Edit Group Data" msgstr "Grup Bilgisini Düzenle" #: src/editgroup.c:289 msgid "Group Name" msgstr "Grup Adı" #: src/editgroup.c:308 msgid "Addresses in Group" msgstr "Gruptaki Adresler" #: src/editgroup.c:310 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:337 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:339 msgid "Available Addresses" msgstr "Kullanılabilir Adresler" #: src/editgroup.c:403 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "E-posta adresini yön tuşlarını kullanarak gruba yerleştirin veya kaldırın" #: src/editgroup.c:453 msgid "Edit Group Details" msgstr "Grup Ayrıntılarını Düzenle" #: src/editgroup.c:456 msgid "Add New Group" msgstr "Yeni Grup Ekle" #: src/editgroup.c:506 msgid "Edit folder" msgstr "Dizini düzenle" #: src/editgroup.c:506 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Dizinin yeni adıni girin:" #: src/editgroup.c:509 src/foldersel.c:208 src/foldersel.c:412 #: src/folderview.c:1773 src/folderview.c:1779 msgid "New folder" msgstr "Yeni dizin" #: src/editgroup.c:510 src/foldersel.c:413 src/folderview.c:1780 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Yeni dizinin adını verin:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Bu dosya JPilot biçiminde değil." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "JPilot Dosyasını Seç" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilot Girdisini Düzenle" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/importldif.c:525 src/prefs_account.c:1840 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Ek e-posta adres(ler)i" #: src/editjpilot.c:407 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Yeni JPilot Girdisi Ekle" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Sunucuya başarıyla bağlantı kuruldu" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "Sunucuya bağlantı kurulamadı" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:534 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAP Sunucusunu Düzenle" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Makine Adı" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " Sunucuyu Kontrol Et " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Tabanı Ara" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Arama Kriteri" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Sıfırla " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "DN'e Bağlan" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Parola Belirt" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Zaman aşımı (sn) " #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "Azami Girdi Sayısı" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:693 msgid "Basic" msgstr "Temel" #: src/editldap.c:462 msgid "Extended" msgstr "Gelişmiş" #: src/editldap.c:546 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Yeni LDAP Sunucusu Ekle" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP Arama Tabanı Düzenle " #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Kullanılabilir Arama Taban(lar)ı" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Sunucudan Arama Taban(lar)ı okunamadı - lütfen elle düzenleyin" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Bu dosya vCard biçiminde değil." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "vCard Dosyasını Seç" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "vCard Girdisini Düzenle" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Yeni vCard Girdisi Ekle" #: src/export.c:127 msgid "Export" msgstr "Aktar" #: src/export.c:146 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Lütfen hedef dizini ve mbox dosyasını belirtin." #: src/export.c:156 msgid "Source dir:" msgstr "Kaynak dizini:" #: src/export.c:161 msgid "Exporting file:" msgstr "Dosya aktarılıyor:" #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:179 src/import.c:185 #: src/prefs_account.c:1077 msgid " Select... " msgstr " Seç... " #: src/export.c:219 msgid "Select exporting file" msgstr "Aktarılacak dosyayı seçin" #: src/filter.c:827 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167 src/prefs.c:212 #: src/prefs_account.c:557 src/prefs_account.c:571 #: src/prefs_customheader.c:384 src/prefs_customheader.c:430 #: src/prefs_display_header.c:411 src/prefs_display_header.c:436 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "Yapılandırma dosyasına kayıt yapılamadı\n" #: src/foldersel.c:160 msgid "Select folder" msgstr "Dizini seç" #: src/foldersel.c:244 src/folderview.c:944 src/prefs_folder_item.c:217 msgid "Inbox" msgstr "Gelen" #: src/foldersel.c:247 src/folderview.c:951 src/prefs_folder_item.c:218 msgid "Sent" msgstr "Gönderilen" #: src/foldersel.c:250 src/folderview.c:958 src/prefs_folder_item.c:220 msgid "Queue" msgstr "Kuyruk" #: src/foldersel.c:253 src/folderview.c:965 src/prefs_folder_item.c:221 msgid "Trash" msgstr "Çöp" #: src/foldersel.c:256 src/folderview.c:974 src/prefs_folder_item.c:219 msgid "Drafts" msgstr "Taslaklar" #: src/foldersel.c:414 src/folderview.c:1777 src/folderview.c:1781 msgid "NewFolder" msgstr "YeniDizin" #: src/foldersel.c:422 src/folderview.c:1789 src/folderview.c:1843 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' bir dizin adı içinde olamaz." #: src/foldersel.c:432 src/folderview.c:1799 src/folderview.c:1850 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "`%s' dizini zaten var." #: src/foldersel.c:440 src/folderview.c:1806 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor." #: src/folderview.c:216 src/folderview.c:232 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Yeni _dizin yarat..." #: src/folderview.c:217 src/folderview.c:233 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/D_izinin adını değiştir" #: src/folderview.c:218 src/folderview.c:234 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Dizini _sil" #: src/folderview.c:220 src/folderview.c:236 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Çö_pü boşalt" #: src/folderview.c:222 src/folderview.c:240 src/folderview.c:256 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Y_eni iletileri al" #: src/folderview.c:224 src/folderview.c:242 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Dizin ağacını _yeniden yarat" #: src/folderview.c:226 src/folderview.c:244 src/folderview.c:259 msgid "/_Search messages..." msgstr "/İ_letilerda ara..." #: src/folderview.c:238 src/folderview.c:254 msgid "/Down_load" msgstr "/İ_ndir" #: src/folderview.c:250 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Haber grubuna üye ol..." #: src/folderview.c:252 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/H_aber grubunu sil" #: src/folderview.c:279 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Dizin görüntüsü oluşturuluyor...\n" #: src/folderview.c:283 msgid "New" msgstr "Yeni" #: src/folderview.c:284 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Okunmamış" #: src/folderview.c:285 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:441 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Dizin bilgisi ayarlanıyor...\n" #: src/folderview.c:442 msgid "Setting folder info..." msgstr "Dizin bilgisi ayarlanıyor..." #: src/folderview.c:661 src/mainwindow.c:3167 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "%s%c%s dizini taranıyor..." #: src/folderview.c:665 src/mainwindow.c:3172 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "%s dizini taranıyor..." #: src/folderview.c:707 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Dizin ağacını yeniden tara" #: src/folderview.c:708 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Dizin ağacı yeniden oluşturulacak. Devam edilsin mi?" #: src/folderview.c:717 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Dizin ağacı yeniden yaratılıyor..." #: src/folderview.c:723 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Dizin ağacı yeniden oluşturulamadı." #: src/folderview.c:741 msgid "Rebuilding all folder trees..." msgstr "Tüm dizin ağaçları yeniden yaratılıyor..." #: src/folderview.c:818 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Dizinlerde yeni mesajlar kontrol ediliyor..." #: src/folderview.c:1592 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "%s dizini seçildi\n" #: src/folderview.c:1687 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "İletiler %s içine indiriliyor..." #: src/folderview.c:1723 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "İletiler `%s' içine indirilirken hata oluştu." #: src/folderview.c:1774 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Yeni dizinin adını verin:\n" "(Eğer alt dizin içerecek bir dizin oluşturmak \n" "istiyorsanız, adının sonuna `/' karakteri getirin)" #: src/folderview.c:1834 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "`%s' için yeni bir isim verin:" #: src/folderview.c:1835 msgid "Rename folder" msgstr "Dizini yeniden adlandır" #: src/folderview.c:1914 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "`%s' altındaki tüm dizinler ve mesajlar silinecek.\n" "Devam etmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/folderview.c:1916 msgid "Delete folder" msgstr "Dizini sil" #: src/folderview.c:1932 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "`%s' dizini silinemiyor." #: src/folderview.c:1965 msgid "Empty trash" msgstr "Çöpü boşalt" #: src/folderview.c:1965 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Çöpteki tüm iletiler silinsin mi?" #: src/folderview.c:1996 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "`%s' posta kutusu kaldırılsın mı?\n" "(İletiler diskten silinmeyecektir)" #: src/folderview.c:1998 msgid "Remove mailbox" msgstr "Posta kutusunu sil" #: src/folderview.c:2033 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "`%s' IMAP4 hesabı silinsin mi?" #: src/folderview.c:2034 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "IMAP4 hesabını sil" #: src/folderview.c:2155 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "`%s' haber grubu silinsin mi?" #: src/folderview.c:2156 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Haber grubunu sil" #: src/folderview.c:2191 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "`%s' haber grubu hesabı silinsin mi?" #: src/folderview.c:2192 msgid "Delete news account" msgstr "Haber grubu hesabını sil" #: src/grouplistdialog.c:176 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Haber grubuna üye ol" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Üye olunacak haber gruplarını seçin." #: src/grouplistdialog.c:198 msgid "Find groups:" msgstr "Grupları bul:" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid " Search " msgstr " Ara " #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Newsgroup name" msgstr "Haber grubu adı" #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Messages" msgstr "İletiler" #: src/grouplistdialog.c:220 src/prefs_folder_item.c:201 msgid "Type" msgstr "Tür" #: src/grouplistdialog.c:246 msgid "Refresh" msgstr "Yenile" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "moderated" msgstr "yöneticili" #: src/grouplistdialog.c:352 msgid "readonly" msgstr "saltokunur" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "unknown" msgstr "bilinmiyor" #: src/grouplistdialog.c:401 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Haber grubu listesi alınamadı." #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:702 msgid "Done." msgstr "Tamamlandı." #: src/grouplistdialog.c:480 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d haber grubu alındı (%s okundu)" #: src/gtkutils.c:58 src/gtkutils.c:74 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:55 msgid "Newsgroups:" msgstr "Haber grupları:" #: src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:182 msgid "Subject:" msgstr "Konu:" #: src/headerview.c:86 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Başlık görünümü oluşturuluyor...\n" #: src/headerview.c:182 src/summaryview.c:1874 msgid "(No From)" msgstr "(Kimden satırı yok)" #: src/headerview.c:203 src/summaryview.c:1897 msgid "(No Subject)" msgstr "(Konu yok)" #: src/imageview.c:62 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Resim görüntüsü oluşturuluyor...\n" #: src/imageview.c:115 src/imageview.c:179 msgid "Can't load the image." msgstr "Resim yüklenemedi." #: src/imap.c:455 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "%s adresine yapılmış IMAP4 bağlantısı koptu. Yeniden bağlanılıyor...\n" #: src/imap.c:535 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "%s:%d adresine IMAP4 bağlantısı yapılıyor ...\n" #: src/imap.c:583 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "TLS oturumuna bağlantı kurulamadı.\n" #: src/imap.c:1327 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "silinen işaretler atanamıyor: %s\n" #: src/imap.c:1335 src/imap.c:1427 msgid "can't expunge\n" msgstr "silinemiyor\n" #: src/imap.c:1421 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "silinen işaretler atanamıyor: 1:*\n" #: src/imap.c:1464 msgid "can't close folder\n" msgstr "dizin kapatılamadı\n" #: src/imap.c:1542 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "%s kök dizini bulunamadı\n" #: src/imap.c:1720 src/imap.c:1728 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "LIST alınırken hata oluştu.\n" #: src/imap.c:1842 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "%s oluşturulamadı\n" #: src/imap.c:1847 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "%s Gelen altında oluşturulamadı\n" #: src/imap.c:1908 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "posta kutusu yaratılamıyor: Liste hatası\n" #: src/imap.c:1928 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "posta kutusu oluşturulamadı\n" #: src/imap.c:1997 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "%s posta kutusunun adı %s olarak değiştirilemedi \n" #: src/imap.c:2059 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "posta kutusu silinemedi\n" #: src/imap.c:2098 msgid "can't get envelope\n" msgstr "zarf alınamadı\n" #: src/imap.c:2106 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "zarf alınırken bir hata oluştu.\n" #: src/imap.c:2127 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "zarf ayrıştırılamadı: %s\n" #: src/imap.c:2250 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "IMAP4 sunucuya bağlantı kurulamadı: %s:%d\n" #: src/imap.c:2257 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "IMAP4 oturumuna %s:%d ile bağlantı kurulamadı\n" #: src/imap.c:2332 msgid "can't get namespace\n" msgstr "alanadına erişilemedi\n" #: src/imap.c:2850 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "dizin seçilemedi: %s\n" #: src/imap.c:3021 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 yetkilendirmesi başarısız.\n" #: src/imap.c:3038 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 girişinde hata.\n" #: src/imap.c:3359 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "%s, %s üzerine eklenemedi\n" #: src/imap.c:3366 msgid "(sending file...)" msgstr "(dosya gönderiliyor...)" #: src/imap.c:3394 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "ileti %s'ye eklenemiyor\n" #: src/imap.c:3426 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "%s, %s konumuna kopyalanamadı\n" #: src/imap.c:3450 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "imap komutu sırasında hata oluştu: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3464 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "EXPUNGE komutu sırasında hata oluştu\n" #: src/imap.c:3477 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "imap komutu sırasında hata oluştu: CLOSE\n" #: src/imap.c:3721 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv, UTF-7 yi %s'e çeviremedi\n" #: src/imap.c:3770 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv %s yi UTF-7'ye çeviremedi\n" #: src/import.c:132 msgid "Import" msgstr "Dışarıdan Aktar" #: src/import.c:151 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Kaynak ve hedef mbox dosyalarını belirtin." #: src/import.c:161 msgid "Importing file:" msgstr "Dosya aktarılıyor:" #: src/import.c:166 msgid "Destination dir:" msgstr "Hedef dizini:" #: src/import.c:224 msgid "Select importing file" msgstr "Eklenecek dosyayı seçin" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Lütfen adres defteri adını ve aktarılacak dosyası seçin." #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Aktarılacak dosyaların adlarını LDIF alanlarından seçiniz" #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "Dosya aktarıldı." #: src/importldif.c:312 msgid "Please select a file." msgstr "Lütfen bir dosya seçin." #: src/importldif.c:318 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Adres defteri adı verilmelidir." #: src/importldif.c:333 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "LDIF alanları okunurken hata." #: src/importldif.c:356 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Eski adres defteri başarıyla dışarıdan aktarıldı." #: src/importldif.c:441 msgid "Select LDIF File" msgstr "LDIF Dosyasını Seçin" #: src/importldif.c:516 msgid "File Name" msgstr "Dosya Adı" #: src/importldif.c:557 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:558 src/importldif.c:607 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF Alanı" #: src/importldif.c:559 msgid "Attribute Name" msgstr "Özellik Adı" #: src/importldif.c:617 msgid "Attribute" msgstr "Özellik" #: src/importldif.c:626 src/select-keys.c:322 msgid "Select" msgstr "Seç" #: src/importldif.c:679 msgid "Address Book :" msgstr "Adres Defteri :" #: src/importldif.c:689 msgid "File Name :" msgstr "Dosya Adı :" #: src/importldif.c:699 msgid "Records :" msgstr "Kayıtlar :" #: src/importldif.c:727 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "LDIF dosyasını Adres Defterine aktar" #: src/importldif.c:760 msgid "Prev" msgstr "Önceki" #: src/importldif.c:761 src/mainwindow.c:2225 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: src/importldif.c:790 msgid "File Info" msgstr "Dosya Bilgisi" #: src/importldif.c:791 msgid "Attributes" msgstr "Özellikler" #: src/importldif.c:792 msgid "Finish" msgstr "Bitir" #: src/inc.c:337 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Yeni iletiler alınıyor" #: src/inc.c:384 msgid "Standby" msgstr "Bekle" #: src/inc.c:511 src/inc.c:562 msgid "Cancelled" msgstr "İptal edildi" #: src/inc.c:522 msgid "Retrieving" msgstr "Alınıyor" #: src/inc.c:531 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Tamamlandı (%d mesaj, (%s) alındı)" #: src/inc.c:535 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Tamamlandı (Yeni ileti yok)" #: src/inc.c:541 msgid "Connection failed" msgstr "Bağlantıda hata" #: src/inc.c:545 msgid "Auth failed" msgstr "Kimlik denetiminde hata" #: src/inc.c:549 msgid "Locked" msgstr "Kilitli" #: src/inc.c:559 msgid "Timeout" msgstr "Zaman aşımı" #: src/inc.c:609 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Tamamlandı (%d yeni mesaj)" #: src/inc.c:612 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Tamamlandı (yeni mesaj yok)" #: src/inc.c:621 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr " İletiler alınırken bazı hatalar oluştu." #: src/inc.c:657 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "%s hesabındaki yeni iletiler alınıyor...\n" #: src/inc.c:660 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Yeni iletiler alınıyor" #: src/inc.c:679 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "POP3 sunucusuna bağlantı kuruluyor: %s ..." #: src/inc.c:688 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "POP3 sunucuya bağlantı kurulamadı: %s:%d\n" #: src/inc.c:767 src/send_message.c:460 msgid "Authenticating..." msgstr "Kimlik denetimi yapılıyor..." #: src/inc.c:768 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "%s konumundan iletiler alınıyor..." #: src/inc.c:773 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Yeni ileti numaraları alınıyor (STAT)..." #: src/inc.c:777 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Yeni ileti numaraları alınıyor (LAST)..." #: src/inc.c:781 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Yeni ileti numaraları alınıyor (UIDL)..." #: src/inc.c:785 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "İletilerin boyutları alınıyor (LIST)..." #: src/inc.c:795 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "%d. ileti siliniyor" #: src/inc.c:802 src/send_message.c:478 msgid "Quitting" msgstr "Çıkılıyor" #: src/inc.c:827 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "İletiler alınıyor (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:848 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Alınıyor (%d mesaj, (%s) alındı)" #: src/inc.c:1075 msgid "Connection failed." msgstr "Bağlantıda hata oluştu." #: src/inc.c:1081 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "İletiler işlenirken bir hata oluştu." #: src/inc.c:1086 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "E-posta işlenirken hata oluştu:\n" "%s" #: src/inc.c:1092 msgid "No disk space left." msgstr "Yeterli disk alanı kalmadı." #: src/inc.c:1097 msgid "Can't write file." msgstr "Dosyaya yazılamadı." #: src/inc.c:1102 msgid "Socket error." msgstr "protokol hatası" #: src/inc.c:1108 src/send_message.c:600 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Bağlantı karşı taraftan kesildi." #: src/inc.c:1114 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Posta kutusu kilitli" #: src/inc.c:1118 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Posta kutusu kilitli:\n" "%s" #: src/inc.c:1124 src/send_message.c:585 msgid "Authentication failed." msgstr "Yetkilendirmede hata oluştu." #: src/inc.c:1129 src/send_message.c:588 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Yetkilendirme başarısız:\n" "%s" #: src/inc.c:1134 src/send_message.c:604 msgid "Session timed out." msgstr "Oturum zaman aşımına uğradı." #: src/inc.c:1170 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "İptal edildi\n" #: src/inc.c:1253 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "%s'den yeni mesajlar %s e alınıyor...\n" #: src/inputdialog.c:153 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "%s@%s için parola giriniz:" #: src/inputdialog.c:155 msgid "Input password" msgstr "Parolayı girin" #: src/logwindow.c:60 msgid "Protocol log" msgstr "Protokol günlüğü" #: src/main.c:126 src/main.c:135 src/mh.c:792 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "%s dosyası zaten bulunuyor.\n" "Dizin oluşturulamadı." #: src/main.c:180 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread, glib tarafından desteklenmiyor.\n" #: src/main.c:246 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG düzgün kurulmamış veya versiyonu çok eski\n" "OpenPGP desteği kapatıldı." #: src/main.c:399 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEKLER] ...\n" #: src/main.c:402 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adres] düzenleme penceresini açar" #: src/main.c:403 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach dosya1 [dosya2]...\n" " düzenleme penceresini belirtilen dosyalar\n" " postaya eklenmiş halde açar" #: src/main.c:406 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive yeni mesajları alır" #: src/main.c:407 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all tüm hesaplardaki yeni mesajları alır" #: src/main.c:408 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send kuyruktaki postaları gönderir" #: src/main.c:409 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [dizin]... toplam mesaj sayısını göster" #: src/main.c:410 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [dizin]...\n" " her dizinin durumunu göster" #: src/main.c:412 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug hata ayıklama modu" #: src/main.c:413 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help bu yardımı gösterir ve çıkar" #: src/main.c:414 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version sürüm bilgisini gösterir ve çıkar" #: src/main.c:444 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Mesajı göndermeden çıkmak istediğinizden emin misiniz?" #: src/main.c:451 msgid "Queued messages" msgstr "Kuyruktaki iletiler" #: src/main.c:452 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hala gönderilmemiş bazı iletiler kuyrukta bekliyor. Şimdi çıkılsın mı?" #: src/main.c:526 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "Başka bir Sylpheed sistemde çalışıyor.\n" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Dosya/D_izin" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Dosya/Di_zin/Y_eni dizin oluştur..." #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Dosya/Di_zin/Di_zini yeniden adlandır..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Dosya/Di_zin/Dizini _sil" #: src/mainwindow.c:459 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Dosya/_Posta kutusu" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Dosya/_Posta kutusu/Posta kutusu e_kle..." #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Dosya/_Posta Kutusu/_Posta kutusunu kaldır" #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:467 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Dosya/_Posta Kutusu/---" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Dosya/_Posta Kutusu/Yeni mesajlar için k_ontrol et" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "" "/_Dosya/_Posta Kutusu/_Tüm posta kutuları için yeni mesajları kontrol et" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Dosya/_Posta Kutusu/Dizin ağacını _yeniden oluştur" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Dosya/Posta k_utusu dosyasını aktar..." #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Dosya/_Posta kutusu dosyasına gönder..." #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Dosya/Tüm çö_pü boşalt" #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:131 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Dosya/_Farklı kaydet..." #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:132 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Dosya/_Yazdır..." #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Dosya/Çevrimdı_şı çalış" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Dosya/Çı_k" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Dü_zenle/_Sıralı seç" #: src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:140 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Dü_zenle/Gü_ncel iletide bul..." #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/Dü_zenle/_İletilerde ara..." #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Dizin ağacı" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/İ_leti görünümü" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu/Simge _ve metin" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu/_Simge" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu/_Metin" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu/_Hiçbiri" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Durum çubuğu" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Görünüm/D_izin ağacını ayır" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Görünüm/Ayrı _ileti görünümü" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Görünüm/_Sırala" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Numaraya göre" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Boyuta göre" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Tarihe göre" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Gönderene göre" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Alıcıya göre" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Konuya göre" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Renge göre" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/İş_arete göre" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Okunmamışa göre" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/E_klentiye göre" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Sıralama yapma" #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/---" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Görünüm/_Sırala/Artan sırala" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Görünüm/_Sırala/Azalan sırala" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/Konuya _göre izle" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Görünüm/_Konum görünümü" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Görünüm/Tüm _başlıkları genişlet" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Görünüm/Tüm _başlıkları küçült" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Görünüm/_Görüntü öğesini seç..." #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Görünüm/_Git/" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Önceki _ileti" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Sonraki _ileti" #: src/mainwindow.c:544 src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:552 #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Görünüm/_Git/---" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Ö_nceki okunmamış ileti" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Görünüm/_Git/_Sonraki okunmamış ileti" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Ö_nceki yeni ileti" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Sonraki _yeni ileti" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Görünüm/Gi_t/Önceki _işaretli ileti" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Görünüm/Gi_t/S_onraki işaretli ileti" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Görünüm/Gi_t/Ö_nceki _etiketli ileti" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Görünüm/Gi_t/Son_raki etiketli ileti" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Görünüm/Gi_t/_Başka dizine git..." #: src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:146 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/---" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:150 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:151 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/_Otomatik tanı" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:154 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/7 bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:158 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:162 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Batı Avrupa (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:164 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Batı Avrupa (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:168 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Orta Avrupa (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:171 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/_Baltık (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:173 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Baltık (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:176 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Yunanca (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:179 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Türkçe (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:182 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Kiril (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:184 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Kiril (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:186 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Kiril (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:188 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Kiril (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:192 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Japonca (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:195 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Japonca (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:198 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Japonca (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:200 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Japonca (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:204 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Basit Çince (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:206 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Geleneksel Çince (_Big5)" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:208 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Geleneksel Çince (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:210 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Çince (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:213 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Korece (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:215 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Korece (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:218 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Tayca (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:220 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Tayca (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:649 src/summaryview.c:371 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Görünüm/Yeni _pencerede aç" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:228 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Görünüm/İ_leti kaynağı" #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Görünüm/Tüm _başlıkları görüntüle" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Görünüm/_Görünümü güncelle" #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:231 msgid "/_Message" msgstr "/İ_leti" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/İ_leti/_Al" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/İ_leti/_Al/Ge_çerli hesaptan al" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/İ_leti/_Al/T_üm hesaplardan al" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/İ_leti/_Al/İ_ptal Et" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/İ_leti/_Al/---" #: src/mainwindow.c:664 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/İ_leti/_Kuyruktaki iletileri gönder" #: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:674 #: src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:692 #: src/messageview.c:234 src/messageview.c:242 src/messageview.c:247 msgid "/_Message/---" msgstr "/İ_leti/---" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:232 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/İ_leti/Yeni _ileti gönder" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:235 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/İ_leti/Yanıtl_a" #: src/mainwindow.c:669 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/İ_leti/B_aşkasına yanıtla" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:236 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/İ_leti/B_aşkasına yanıtla/_herkese" #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:238 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/İ_leti/B_aşkasına yanıtla/_gönderene" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:240 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/İ_leti/B_aşkasına yanıtla/eposta l_istesine" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:243 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/İ_leti/Yö_nlendir" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/İ_leti/E_k olarak yönlendir" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:246 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/İ_leti/Yö_nlendir" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/İ_leti/Taşı..." #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/İ_leti/_Kopyala..." #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/İ_leti/_Sil" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/İ_leti/İş_aretle" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/İş_aretle" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/İşareti _kaldır" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/---" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/O_kunmamış olarak işaretle" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/Ok_unmuş olarak işaretle" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/Hepsini _okunmuş olarak işaretle" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:248 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/İ_leti/Ye_niden düzenle" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:252 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/A_raçlar/Göndereni adres defterine ekle" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/A_raçlar/_Dizin içindeki tüm iletileri filtrele" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/A_raçlar/S_eçilen tüm mesajları filtrele" #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:255 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur/_Otomatik oluştur" #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:259 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur/_Gönderene göre oluştur" #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur/_Alıcıya göre oluştur" #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:263 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur/_Konuya göre oluştur" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/A_raçlar/Ç_ift iletileri sil" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/A_raçlar/Ç_alıştır" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/A_raçlar/_Kayıt penceresi" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Yapılandırma" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Yapılandırma/_Genel tercihler..." #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Yapılandırma/F_iltre ayarları..." #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Yapılandırma/Ş_ablon..." #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Yapılandırma/_Eylemler..." #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Yapılandırma/---" #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Yapılandırma/_Güncel hesap tercihleri..." #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Yapılandırma/Y_eni hesap oluştur..." #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Yapılandırma/Hesapları _düzenle..." #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Yapılandırma/_Güncel hesabı değiştir" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Yardı_m/_Kılavuz" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Yardı_m/_Kılavuz/İ_ngilizce" #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Yardı_m/_Kılavuz/_Japonca" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Yardı_m/_SSS" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Yardı_m/_SSS/İ_ngilizce" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/Yardı_m/_SSS/_Almanca" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Yardı_m/_SSS/İ_spanyolca" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/Yardı_m/_SSS/_Fransızca" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/Yardı_m/_SSS/İ_talyanca" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Help/---" msgstr "/Yardı_m/---" #: src/mainwindow.c:788 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Yeni pencere oluşturuluyor...\n" #: src/mainwindow.c:949 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "AnaPencere: renk bölüştürmesi %d sırasında hata oluştu\n" #: src/mainwindow.c:1024 src/summaryview.c:1364 src/summaryview.c:1673 #: src/summaryview.c:1781 src/summaryview.c:1827 src/summaryview.c:2447 #: src/summaryview.c:3073 src/summaryview.c:3137 src/summaryview.c:3162 #: src/summaryview.c:3275 msgid "done.\n" msgstr "bitti.\n" #: src/mainwindow.c:1140 src/mainwindow.c:1181 src/mainwindow.c:1209 msgid "Untitled" msgstr "Başlıksız" #: src/mainwindow.c:1210 msgid "none" msgstr "hiçbiri" #: src/mainwindow.c:1260 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Pencere ayırma tarzı %d den %d e çevriliyor\n" #: src/mainwindow.c:1475 msgid "Offline" msgstr "Çevrimdışı" #: src/mainwindow.c:1476 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Çevrimdışısınız. Çevrimiçi olunsun mu?" #: src/mainwindow.c:1489 msgid "Empty all trash" msgstr "Tüm çöpü boşalt" #: src/mainwindow.c:1490 msgid "Empty messages in all trash?" msgstr "Çöpteki tüm iletiler silinsin mi?" #: src/mainwindow.c:1517 msgid "Add mailbox" msgstr "Posta kutusu ekle" #: src/mainwindow.c:1518 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Posta kutusunun konumunu giriniz.\n" "Eğer varolan potsa kutusu verilirse, otomatik\n" "olarak taranacaktır." #: src/mainwindow.c:1524 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "`%s' posta kutusu zaten var." #: src/mainwindow.c:1529 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Posta kutusu" #: src/mainwindow.c:1535 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Posta kutusu oluşturulurken hata oluştu.\n" "Bazı dosyalar bulunuyor olabilir veya yeterli izine sahip olmayabilirsiniz." #: src/mainwindow.c:1898 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylheed - Dizin Görünümü" #: src/mainwindow.c:1919 src/messageview.c:337 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpeed - İleti Görünümü" #: src/mainwindow.c:2072 src/summaryview.c:340 msgid "/_Reply" msgstr "/_Yanıtla" #: src/mainwindow.c:2073 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Her_kese yanıtla" #: src/mainwindow.c:2074 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/_Gönderene yanıtla" #: src/mainwindow.c:2075 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/_E-posta listesine yanıtla" #: src/mainwindow.c:2080 src/summaryview.c:347 msgid "/_Forward" msgstr "/_Yönlendir" #: src/mainwindow.c:2081 src/summaryview.c:348 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/_Ek olarak yönlendir" #: src/mainwindow.c:2082 src/summaryview.c:349 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Ye_niden yönlendir" #: src/mainwindow.c:2120 msgid "Get" msgstr "Al" #: src/mainwindow.c:2121 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Yeni postaları dağıt" #: src/mainwindow.c:2126 msgid "Get all" msgstr "Hepsini al" #: src/mainwindow.c:2127 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Tüm hesaplardaki postaları dağıt" #: src/mainwindow.c:2138 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Kuyruktaki iletileri gönder" #: src/mainwindow.c:2148 src/prefs_account.c:699 src/prefs_common.c:854 #: src/prefs_folder_item.c:142 msgid "Compose" msgstr "Düzenle" #: src/mainwindow.c:2149 msgid "Compose new message" msgstr "Yeni ileti düzenle" #: src/mainwindow.c:2157 src/prefs_common.c:1357 msgid "Reply" msgstr "Yanıtla" #: src/mainwindow.c:2158 src/mainwindow.c:2172 msgid "Reply to the message" msgstr "İletiyi yanıtla" #: src/mainwindow.c:2177 msgid "Reply all" msgstr "Hepsine ynt." #: src/mainwindow.c:2178 msgid "Reply to all" msgstr "Herkese yanıtla" #: src/mainwindow.c:2186 src/prefs_filter_edit.c:722 msgid "Forward" msgstr "Yönlendir" #: src/mainwindow.c:2187 src/mainwindow.c:2201 msgid "Forward the message" msgstr "İletiyi yönlendir" #: src/mainwindow.c:2208 msgid "Delete the message" msgstr "İletiyi sil" #: src/mainwindow.c:2216 msgid "Execute" msgstr "Çalıştır" #: src/mainwindow.c:2217 msgid "Execute marked process" msgstr "İşaretli süreçleri çalıştır" #: src/mainwindow.c:2226 msgid "Next unread message" msgstr "Sonraki okunmamış ileti" #: src/mainwindow.c:2237 msgid "Prefs" msgstr "Tercihler" #: src/mainwindow.c:2238 msgid "Common preferences" msgstr "Ortak tercihler" #: src/mainwindow.c:2245 src/prefs_folder_item.c:263 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Hesap" #: src/mainwindow.c:2246 msgid "Account setting" msgstr "Hesap ayarları" #: src/mainwindow.c:2422 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Çevrimdışısınız. Çevrimiçi olmak için simgeye tıklayın." #: src/mainwindow.c:2433 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Çevrimiçisiniz. Çevrimdışı olmak için simgeye tıklayın." #: src/mainwindow.c:2616 msgid "Exit" msgstr "Çık" #: src/mainwindow.c:2616 msgid "Exit this program?" msgstr "Programdan çıkılsın mı?" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "geçici dosyaya yazılamadı\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "%s daki mesajlar %s e alınıyor...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "Posta kutusu dosyası okunamıyor.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "geçersiz posta kutusu biçimi: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "bozuk posta kutusu: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "geçici dosya açılamadı\n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "uygun olmayan Kimden:\n" "%s" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d ileti bulundu.\n" #: src/mbox.c:270 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "kilit dosyası yaratılamadı: %s\n" #: src/mbox.c:271 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "file yerine flock kullanmayı deneyin.\n" #: src/mbox.c:283 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "%s oluşturulamadı\n" #: src/mbox.c:289 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "" "posta kutusu başka bir süreç tarafından kullanıldığı için bekleniyor...\n" #: src/mbox.c:318 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "%s kilitlenemedi\n" #: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372 msgid "invalid lock type\n" msgstr "geçersiz kilit türü\n" #: src/mbox.c:358 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "%s açılamadı\n" #: src/mbox.c:389 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "posta kutusu sıfırlanamıyor.\n" #: src/mbox.c:410 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "%s daki mesajlar %s a aktarılıyor...\n" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Şuanki mesajta bul" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Metni bul:" #: src/message_search.c:121 src/summary_search.c:201 msgid "Case sensitive" msgstr "Durum duyarlılığı" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:207 msgid "Backward search" msgstr "Eskileri arama" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:221 msgid "Search" msgstr "Ara" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317 msgid "Search failed" msgstr "Aramada hata oluştu" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:318 msgid "Search string not found." msgstr "Aranan dizi bulunamadı." #: src/message_search.c:192 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "İletinin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?" #: src/message_search.c:195 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "İletinin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?" #: src/message_search.c:198 src/summary_search.c:328 msgid "Search finished" msgstr "Arama tamamlandı" #: src/messageview.c:281 msgid "Creating message view...\n" msgstr "İleti görüntüsü oluşturuluyor...\n" #: src/messageview.c:612 src/mimeview.c:794 src/summaryview.c:2709 msgid "Save as" msgstr "Farklı kaydet" #: src/messageview.c:617 src/mimeview.c:799 src/summaryview.c:2714 msgid "Overwrite" msgstr "Üzerine yaz" #: src/messageview.c:618 src/mimeview.c:800 src/summaryview.c:2715 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Şimdiki dosyanın üzerine yazılsın mı?" #: src/messageview.c:625 src/summaryview.c:2722 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "`%s' dosyası kaydedilemedi." #: src/messageview.c:666 src/prefs_common.c:2134 src/summaryview.c:2739 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: src/messageview.c:667 src/summaryview.c:2740 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Yazdırma komutunu giriniz:\n" "('%s' dosya adıyla değiştirilecek)" #: src/messageview.c:673 src/summaryview.c:2746 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Yazdırma komutu hatalı:\n" "'%s'" #: src/mh.c:380 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "mesaj %s dan %s a kopyalanamadı\n" #: src/mh.c:452 src/mh.c:573 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "işaretli dosya açılamadı.\n" #: src/mh.c:459 src/mh.c:579 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "kaynak dizini hedef dizinle aynı.\n" #: src/mh.c:582 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "%s%c%d mesajı %s içine kopyalanıyor...\n" #: src/mh.c:749 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Dizindeki son numara %s = %d\n" #: src/mimeview.c:114 msgid "/_Open" msgstr "/_Aç" #: src/mimeview.c:115 msgid "/Open _with..." msgstr "/_Birlikte aç..." #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Metin olarak görüntüle" #: src/mimeview.c:117 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Farklı kaydet..." #: src/mimeview.c:120 msgid "/_Check signature" msgstr "/İ_mzayı denetle" #: src/mimeview.c:145 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "MIME görüntüsü oluşturuluyor...\n" #: src/mimeview.c:148 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Türü" #: src/mimeview.c:158 src/prefs_common.c:1548 msgid "Text" msgstr "Metin" #: src/mimeview.c:196 msgid "Attachments" msgstr "Ekler" #: src/mimeview.c:268 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Kontol etmek için \"İmzayı Kontrol Et\"i seçn" #: src/mimeview.c:754 src/mimeview.c:807 src/mimeview.c:825 src/mimeview.c:848 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "çoklu mesajın parçası saklanmaıyor." #: src/mimeview.c:858 msgid "Open with" msgstr "Birlikte aç" #: src/mimeview.c:859 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Dosyayı açmak için komut satırını açın:\n" "(%s dosya ismi ile yer değiştirecek)" #: src/mimeview.c:914 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "MIME görüntüleyici komutu geçersiz: `%s'" #: src/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "%s:%d adresine NNTP bağlantısı yapılıyor...\n" #: src/news.c:278 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "%s:%d konumuna yapılan NNTP bağlantısı koptu.Yeniden bağlanılıyor...\n" #: src/news.c:362 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "%d iletisi zaten önbelleklendi.\n" #: src/news.c:382 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "%d. makale alınıyor...\n" #: src/news.c:386 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "%d. makale okunamadı\n" #: src/news.c:540 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "haber grubu listesi alınamıyor\n" #: src/news.c:653 msgid "can't post article.\n" msgstr "makale postalanamıyor.\n" #: src/news.c:679 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "makale alınamıyor : %d\n" #: src/news.c:735 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "grup seçilemiyor: %s\n" #: src/news.c:770 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "geçersiz makale aralığı: %d - %d\n" #: src/news.c:783 msgid "no new articles.\n" msgstr "yeni makale yok.\n" #: src/news.c:793 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "%d - %d haber grubu alınıyor (%s)...\n" #: src/news.c:797 msgid "can't get xover\n" msgstr "haber grupları alınamadı\n" #: src/news.c:807 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "haber grupları alınırken hata.\n" #: src/news.c:817 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "hatalı haber grubu satırı %s\n" #: src/news.c:836 src/news.c:868 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "X başlıkları alınamıyor\n" #: src/news.c:848 src/news.c:880 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "x başlıkları alınırken hata oluştu.\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "NNTP sunucuya bağlantı yapılamadı: %s:%d\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "protokol hatası: %s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "protokol hatası\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Postalama sırasında hata\n" #: src/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Komut gönderilirken hata oluştu\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Parola" #: src/passphrase.c:256 msgid "[no user id]" msgstr "[kullanıcı adı yok]" #: src/passphrase.c:260 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sLütfen Parolanızı giriniz:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:264 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Hatalı parola! Yeniden deneyin...\n" "\n" #: src/pop.c:147 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Gerekli olan APOP zaman etiketi görüşmede bulunamadı\n" #: src/pop.c:154 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Zaman etiketi yazım hatası\n" #: src/pop.c:180 src/pop.c:207 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protokol hatası\n" #: src/pop.c:252 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "hatalı UIDL cevabı: %s\n" #: src/pop.c:621 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Eski postalar siliniyor %d\n" #: src/pop.c:629 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Posta atlanıyor %d (%d byte)\n" #: src/pop.c:660 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "posta kutusu kilitli\n" #: src/pop.c:663 msgid "session timeout\n" msgstr "oturum zaman aşımına uğradı\n" #: src/pop.c:669 src/smtp.c:510 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "TLS oturumu başlatılamıyor\n" #: src/pop.c:676 src/smtp.c:445 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "yetkilendirme sırasında hata oluştu\n" #: src/pop.c:681 msgid "command not supported\n" msgstr "komut desteklenmiyor\n" #: src/pop.c:685 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "POP3 oturumunda hata oluştu\n" #: src/prefs.c:54 msgid "Reading configuration...\n" msgstr "Yapılandırma dosyası okunuyor...\n" #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "%s bulundu\n" #: src/prefs.c:88 msgid "Finished reading configuration.\n" msgstr "Yapılandırma dosyasının okunması tamamlandı.\n" #: src/prefs.c:215 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Yapılandırma kaydedildi.\n" #: src/prefs.c:470 msgid "Apply" msgstr "Uygula" #: src/prefs_account.c:602 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Hesap tercihleri penceresi açılıyor...\n" #: src/prefs_account.c:628 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Hesap%d" #: src/prefs_account.c:647 msgid "Preferences for new account" msgstr "Yeni hesap için tercihler" #: src/prefs_account.c:652 msgid "Account preferences" msgstr "Hesap tercihleri" #: src/prefs_account.c:675 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Hesap tercihleri penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/prefs_account.c:695 src/prefs_common.c:850 msgid "Receive" msgstr "Al" #: src/prefs_account.c:702 src/prefs_common.c:863 msgid "Privacy" msgstr "Gizlilik" #: src/prefs_account.c:706 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:709 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: src/prefs_account.c:759 msgid "Name of this account" msgstr "Bu hesabın adı" #: src/prefs_account.c:768 msgid "Set as default" msgstr "Öntanımlı kullan" #: src/prefs_account.c:772 msgid "Personal information" msgstr "Kişisel bilgiler" #: src/prefs_account.c:781 msgid "Full name" msgstr "Tam adı" #: src/prefs_account.c:787 msgid "Mail address" msgstr "E-Posta adresi" #: src/prefs_account.c:793 msgid "Organization" msgstr "Kurum" #: src/prefs_account.c:817 msgid "Server information" msgstr "Sunucu bilgisi" #: src/prefs_account.c:838 src/prefs_account.c:985 src/prefs_account.c:1586 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:840 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:1603 #: src/prefs_account.c:1788 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:842 msgid "News (NNTP)" msgstr "Haber grubu (NNTP)" #: src/prefs_account.c:844 msgid "None (local)" msgstr "Hiçbiri (yerel)" #: src/prefs_account.c:857 msgid "This server requires authentication" msgstr "Bu sunucu parola istiyor" #: src/prefs_account.c:896 msgid "News server" msgstr "Haber grubu sunucusu" #: src/prefs_account.c:902 msgid "Server for receiving" msgstr "İletilerin alınacağı sunucu" #: src/prefs_account.c:908 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Gönderme için SMTP sunucu" #: src/prefs_account.c:915 src/prefs_account.c:1252 msgid "User ID" msgstr "Kullanıcı adı" #: src/prefs_account.c:921 src/prefs_account.c:1261 msgid "Password" msgstr "Parola" #: src/prefs_account.c:993 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Güvenli yetkilendirme kullan (APOP)" #: src/prefs_account.c:996 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "İleti alındığı zaman sunucudaki kopyasını sil" #: src/prefs_account.c:1007 msgid "Remove after" msgstr "Postayı" #: src/prefs_account.c:1016 msgid "days" msgstr "gün sonra sil" #: src/prefs_account.c:1033 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 gün: hemen sil)" #: src/prefs_account.c:1040 msgid "Download all messages on server" msgstr "Sunucudaki tüm iletileri indir" #: src/prefs_account.c:1046 msgid "Receive size limit" msgstr "Alınan ileti boyutu sınırı" #: src/prefs_account.c:1053 src/prefs_filter_edit.c:622 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1060 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "İletileri alırken filtrele" #: src/prefs_account.c:1068 msgid "Default inbox" msgstr "Öntanımlı gelen kutusu" #: src/prefs_account.c:1091 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Filtrelenmemiş iletiler bu kutuda bekleyecektir)" #: src/prefs_account.c:1107 src/prefs_account.c:1223 msgid "Authentication method" msgstr "Kimlik denetim yöntemi" #: src/prefs_account.c:1117 src/prefs_account.c:1233 src/prefs_common.c:1195 msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" #: src/prefs_account.c:1125 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "'Hepsini Al' seçeneği bu hesaptaki yeni postaları da kontrol etsin" #: src/prefs_account.c:1173 src/prefs_customheader.c:188 msgid "Header" msgstr "Başlık" #: src/prefs_account.c:1180 msgid "Add Date header field" msgstr "Tarih başlığını ekle" #: src/prefs_account.c:1181 msgid "Generate Message-ID" msgstr "İleti Numarası Oluştur" #: src/prefs_account.c:1188 msgid "Add user-defined header" msgstr "Kullanıcı tanımlı başlık ekle" #: src/prefs_account.c:1190 src/prefs_common.c:1712 src/prefs_common.c:1737 msgid " Edit... " msgstr " Düzenle... " #: src/prefs_account.c:1200 msgid "Authentication" msgstr "Kimlik denetimi" #: src/prefs_account.c:1208 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Kimlik Denetimi (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1283 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Eğer bu girdileri boş bırakırsanız, aynı\n" "kullanıcı adı ve parolası kullanılır." #: src/prefs_account.c:1293 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Göndermeden önce POP3 ile kimlik denetimi yap" #: src/prefs_account.c:1349 msgid "Command output" msgstr "Komut çıktısı" #: src/prefs_account.c:1360 src/prefs_folder_item.c:305 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Aşağıdaki adresleri otomatik olarak tanımla" #: src/prefs_account.c:1369 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1382 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1395 msgid "Reply-To" msgstr "Yanıtla" #: src/prefs_account.c:1447 msgid "Encrypt message by default" msgstr "İletileri öntanımlı olarak şifrele" #: src/prefs_account.c:1449 msgid "Sign message by default" msgstr "İletileri öntanımlı olarak imzala" #: src/prefs_account.c:1451 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "ASCII formatında şifrele" #: src/prefs_account.c:1453 msgid "Use clear text signature" msgstr "Metin formatlı imza ekle" #: src/prefs_account.c:1457 msgid "Sign key" msgstr "İmza anahtarı" #: src/prefs_account.c:1465 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Öntanımlı GnuPG anahtarını kullan" #: src/prefs_account.c:1474 msgid "Select key by your email address" msgstr "Anahtarı e-posta adresine göre seç" #: src/prefs_account.c:1483 msgid "Specify key manually" msgstr "Anahtarı elle seç" #: src/prefs_account.c:1499 msgid "User or key ID:" msgstr "Kullanıcı ya da anahtar numarası:" #: src/prefs_account.c:1594 src/prefs_account.c:1611 src/prefs_account.c:1627 #: src/prefs_account.c:1645 msgid "Don't use SSL" msgstr "SSL kullanma" #: src/prefs_account.c:1597 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "POP3 bağlantısı için SSL kullan" #: src/prefs_account.c:1600 src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1651 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "SSL oturumuna başlamak için STARTSSL komutunu kullan" #: src/prefs_account.c:1614 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "IMAP4 bağlantısı için SSL kullan" #: src/prefs_account.c:1620 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1635 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "NNTP bağlantısı için SSL kullan" #: src/prefs_account.c:1637 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Gönder (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1648 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SMTP bağlantısı için SSL kullan" #: src/prefs_account.c:1659 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Bloklanmamış SSL Kullan" #: src/prefs_account.c:1671 msgid "(Turn this off if you have problems in SSL connection)" msgstr "(SSL bağlantısında sorunlar yaşıyorsanız, bu özelliği kapatın)" #: src/prefs_account.c:1758 msgid "Specify SMTP port" msgstr "SMTP portu belirt" #: src/prefs_account.c:1764 msgid "Specify POP3 port" msgstr "POP3 portu belirt" #: src/prefs_account.c:1770 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "IMAP4 portu belirt" #: src/prefs_account.c:1776 msgid "Specify NNTP port" msgstr "NNTP portu belirt" #: src/prefs_account.c:1781 msgid "Specify domain name" msgstr "Alan adı belirt" #: src/prefs_account.c:1799 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP sunucu dizini" #: src/prefs_account.c:1853 msgid "Put sent messages in" msgstr "Gönderilen iletileri nerede sakla" #: src/prefs_account.c:1855 msgid "Put draft messages in" msgstr "Taslak mesajlarını buraya koy" #: src/prefs_account.c:1857 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Silinen mesajları buraya koy" #: src/prefs_account.c:1917 msgid "Account name is not entered." msgstr "Hesap adı girilmemiş." #: src/prefs_account.c:1921 msgid "Mail address is not entered." msgstr "İleti adresi girilmemiş." #: src/prefs_account.c:1926 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP sunucu girilmemiş." #: src/prefs_account.c:1931 msgid "User ID is not entered." msgstr "Kullanıcı numarası girilmemiş." #: src/prefs_account.c:1936 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 sunucu girilmemiş." #: src/prefs_account.c:1941 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 sunucu girilmemiş." #: src/prefs_account.c:1946 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP sunucu girilmemiş." #: src/prefs_account.c:2025 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "ASCII formatındaki şifrelemeyi kullanmanız önerilmez\n" "OpenPGP ile RFC 3156 - MIME Güvenliği ile uyuşmayan eksi\n" "bir yöntemdir." #: src/prefs_actions.c:168 msgid "Actions configuration" msgstr "Eylem ayarları" #: src/prefs_actions.c:190 msgid "Menu name:" msgstr "Menü adı:" #: src/prefs_actions.c:199 msgid "Command line:" msgstr "Komut satırı:" #: src/prefs_actions.c:211 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Menü Adı:\n" " Menü adlarında / ı kullanarak alt menüler yaratabilirsiniz.\n" " Komut Satırı:\n" " Başlangıç İşaretleri:\n" " | seçimi veya mesaj gövdesini programa göndermek için \n" " > kullanıcının belirttiği metinleri programa göndermek için \n" " * kullanıcının belirttiği gizli metinleri programa göndermek için\n" " Bitiş İşaretleri:\n" " | seçimi veya mesaj gövdesini seçilen programın çıktısıyla değiştirmek " "için\n" " > eski metinle değiştirmeden komut çıktısını eklemek için\n" " & komut çalıştırmak için \n" " \n" " %f mesaj dosyasının adı için\n" " %F Seçilen mesajların dosya adlarının listesi için\n" " %p seçilen mesaj parçası için %u kullanıcı tarafından belirlenmiş " "bir argüman için\n" " %h kullanıcı tarafından belirlenmiş gizli bir argüman için\n" " %s seçili metin için" #: src/prefs_actions.c:256 msgid " Replace " msgstr " Değiştir" #: src/prefs_actions.c:269 msgid " Syntax help " msgstr " Yazım Yardımı" #: src/prefs_actions.c:288 msgid "Registered actions" msgstr "Kayıtlı eylemler" #: src/prefs_actions.c:418 src/prefs_template.c:307 msgid "(New)" msgstr "(Yeni)" #: src/prefs_actions.c:464 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menü adı belirtilmedi." #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "':' kolonu menü adlarında kullanılamaz." #: src/prefs_actions.c:479 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menü adı çok uzun." #: src/prefs_actions.c:488 msgid "Command line not set." msgstr "Komut satırı belirtilmedi." #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menü adı ve komut satırı çok uzun." #: src/prefs_actions.c:498 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "%s\n" "komutunda\n" "yazım hatası var." #: src/prefs_actions.c:559 msgid "Delete action" msgstr "Eylemi sil" #: src/prefs_actions.c:560 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Bu hesabı silmek istiyor musunuz?" #: src/prefs_common.c:830 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Genel tercihler penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/prefs_common.c:834 msgid "Common Preferences" msgstr "Genel Tercihler" #: src/prefs_common.c:856 msgid "Quote" msgstr "Alıntı" #: src/prefs_common.c:858 msgid "Display" msgstr "Görünüm" #: src/prefs_common.c:860 msgid "Message" msgstr "İleti" #: src/prefs_common.c:868 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: src/prefs_common.c:909 src/prefs_common.c:1075 msgid "External program" msgstr "Harici program" #: src/prefs_common.c:918 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Dağıtım için harici program kullan" #: src/prefs_common.c:925 src/prefs_common.c:1090 msgid "Command" msgstr "Komut" #: src/prefs_common.c:939 msgid "Local spool" msgstr "Yerel spool" #: src/prefs_common.c:950 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Spooldan dağıt" #: src/prefs_common.c:952 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Dağıtım filtresi" #: src/prefs_common.c:960 msgid "Spool path" msgstr "Makara konumu" #: src/prefs_common.c:978 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Yeni postaları otomatik denetle" #: src/prefs_common.c:980 msgid "every" msgstr "her" #: src/prefs_common.c:992 msgid "minute(s)" msgstr "dakikada" #: src/prefs_common.c:1001 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Açılışta yeni e-postaları denetle" #: src/prefs_common.c:1003 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Dağıtımdan sonra tüm yerel dizinleri güncelle" #: src/prefs_common.c:1005 msgid "News" msgstr "Haberler" #: src/prefs_common.c:1013 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Indirilebilecek azami makale sayısı\n" "(0 => limitsiz)" #: src/prefs_common.c:1083 msgid "Use external program for sending" msgstr "Göndermek için harici program kullan" #: src/prefs_common.c:1109 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Gönderilen iletileri giden kutusuna kaydet" #: src/prefs_common.c:1115 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Giden ileti kod kümesi" #: src/prefs_common.c:1130 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Otomatik (Önerilen)" #: src/prefs_common.c:1131 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1133 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1135 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1136 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1137 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1138 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltık (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1139 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltık (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1140 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1141 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1143 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kiril (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1145 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kiril (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1147 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kiril (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1148 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kiril (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1150 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonca (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1152 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonca (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1153 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonca (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1155 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1156 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Geleneksel Çince (Big5)" #: src/prefs_common.c:1158 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Geleneksel Çince (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1159 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Çince (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1161 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korece (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1162 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tayca (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1163 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tayca (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1173 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Eğer 'Otomatik' seçili ise yerelde kullanılan kod\n" "kümesi kullanılacaktır." #: src/prefs_common.c:1185 msgid "Transfer encoding" msgstr "Transfer kod kümesi" #: src/prefs_common.c:1208 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n" "message body contains non-ASCII characters." msgstr "" "Mesaj gövdesi ASCII karakter içermediği zaman kullanılacak\n" "İçerik Transfer Kodlamasını seçiniz." #: src/prefs_common.c:1276 msgid "Signature separator" msgstr "İmza ayıracı" #: src/prefs_common.c:1285 msgid "Insert automatically" msgstr "Otomatik ekle" #: src/prefs_common.c:1295 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Harici düzenleyici otomatik çalıştır" #: src/prefs_common.c:1305 msgid "Undo level" msgstr "Geri alma seviyesi" #: src/prefs_common.c:1325 msgid "Wrap messages at" msgstr "İletileri kaydır: " #: src/prefs_common.c:1337 msgid "characters" msgstr "karakter" #: src/prefs_common.c:1347 msgid "Wrap quotation" msgstr "Alıntı Kaydırması" #: src/prefs_common.c:1353 msgid "Wrap on input" msgstr "Girdide Kaydır" #: src/prefs_common.c:1355 msgid "Wrap before sending" msgstr "Göndermeden önce kaydır" #: src/prefs_common.c:1365 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Yanıtlamalarda hesabı otomatik seç" #: src/prefs_common.c:1367 msgid "Quote message when replying" msgstr "Yanıtlarken alıntı yap" #: src/prefs_common.c:1369 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Yanıtla tuşu eposta listelerine de yanıtlasın" #: src/prefs_common.c:1415 msgid "Reply format" msgstr "Yanıtlama formatı" #: src/prefs_common.c:1430 src/prefs_common.c:1469 msgid "Quotation mark" msgstr "Alıntı işareti" #: src/prefs_common.c:1454 msgid "Forward format" msgstr "Yönlendirme biçimi" #: src/prefs_common.c:1498 msgid " Description of symbols " msgstr " Sembollerin açıklaması " #: src/prefs_common.c:1539 msgid "Font" msgstr "Yazıtipi" #: src/prefs_common.c:1571 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Başlık adlarını çevir('Kimden','Konu' gibi)" #: src/prefs_common.c:1574 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Dizin adının yanında kaç tane okunmamış posta olduğunu göster" #: src/prefs_common.c:1583 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Belirtilenden daha uzun olan haber gruplarını kısalt" #: src/prefs_common.c:1598 msgid "letters" msgstr "posta" #: src/prefs_common.c:1604 msgid "Summary View" msgstr "Özet Görünüm" #: src/prefs_common.c:1613 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Eğer gönderen kendimsem 'Kimden' satırında alıcıyı göster" #: src/prefs_common.c:1615 msgid "Expand threads" msgstr "Dizileri Genişlet" #: src/prefs_common.c:1623 src/prefs_common.c:2415 src/prefs_common.c:2453 msgid "Date format" msgstr "Tarih biçimi" #: src/prefs_common.c:1644 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Özetin görüntü nesnesini belirt" #: src/prefs_common.c:1707 msgid "Enable coloration of message" msgstr "İletileri renklendir" #: src/prefs_common.c:1722 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Çok bytelı alfabe veya numaraları \n" "ASCII karakter olarak göster(Sadece Japonca)" #: src/prefs_common.c:1728 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Postaları gösterirken üst kısımda başlıkları göster" #: src/prefs_common.c:1735 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Postaları gösterirken kısa başlıkları göster" #: src/prefs_common.c:1757 msgid "Line space" msgstr "Satır boşluğu" #: src/prefs_common.c:1771 src/prefs_common.c:1811 msgid "pixel(s)" msgstr "benek" #: src/prefs_common.c:1776 msgid "Leave space on head" msgstr "Başta boşluk bırak" #: src/prefs_common.c:1778 msgid "Scroll" msgstr "Kaydır" #: src/prefs_common.c:1785 msgid "Half page" msgstr "Yarım sayfa" #: src/prefs_common.c:1791 msgid "Smooth scroll" msgstr "Yumuşak kaydır" #: src/prefs_common.c:1797 msgid "Step" msgstr "Adım" #: src/prefs_common.c:1818 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Pencereye uyması için eklenmiş büyük resimleri yenşden boyutlandır" #: src/prefs_common.c:1863 msgid "Automatically check signatures" msgstr "İmzaları otomatik denetle" #: src/prefs_common.c:1866 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "İmza kontrol sonuçlarını ek pencerede göster" #: src/prefs_common.c:1869 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Parolayı geçici olarak hafızada sakla" #: src/prefs_common.c:1884 msgid "Expired after" msgstr "Belirtilen süre sonra geçerliliğini yitir" #: src/prefs_common.c:1897 msgid "minute(s) " msgstr " dakikada" #: src/prefs_common.c:1910 msgid "" "(Setting to '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" "(Bu değere '0' atayarak parolanın\n" "tüm oturuum süresince saklanmasını sağlayabilirsiniz.)" #: src/prefs_common.c:1920 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Parolayı girerken girdiyi yakala" #: src/prefs_common.c:1925 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "GnuPG çalışmazsa başlangıçta uyarı mesajı göster" #: src/prefs_common.c:1976 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Mesajlar seçildiğinde her zaman özet halinda göster" #: src/prefs_common.c:1980 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Bir dizine girildiğinde ilk okunmamış iletiyi aç" #: src/prefs_common.c:1984 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Posta sadece yeni pencerede okunduğunda okunmuş olarak işaretle" #: src/prefs_common.c:1988 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "İleti geldiğinde gelen kutusuna git" #: src/prefs_common.c:1996 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Postayı silerken ve taşırken çalıştır" #: src/prefs_common.c:2003 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(Eğer bu özellik kapalı ise işlem bitinceye kadar\n" "postalar işaretlenecektir.)" #: src/prefs_common.c:2009 msgid "Receive dialog" msgstr "Alma penceresi" #: src/prefs_common.c:2019 msgid "Show receive dialog" msgstr "Alma penceresini göster" #: src/prefs_common.c:2029 msgid "Always" msgstr "Her zaman" #: src/prefs_common.c:2030 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Sadece kullanıcı kendi aldığında" #: src/prefs_common.c:2032 msgid "Never" msgstr "Hiç bir zaman" #: src/prefs_common.c:2037 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Alma sırasında bir hata oluşursa ek pencerede gösterme" #: src/prefs_common.c:2040 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "İşlemler tamamlandığında alma penceresini kapat" #: src/prefs_common.c:2046 msgid " Set key bindings... " msgstr " Tuş kombinasyonları..." #: src/prefs_common.c:2102 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Harici düzenleyici (%s, dosya adı/URL ile yer değiştirecektir)" #: src/prefs_common.c:2111 msgid "Web browser" msgstr "Tarayıcı" #: src/prefs_common.c:2175 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Çift tıklandığında adresi hedefe ekle" #: src/prefs_common.c:2177 msgid "On exit" msgstr "Çıkışta" #: src/prefs_common.c:2185 msgid "Confirm on exit" msgstr "Çıkışta sor" #: src/prefs_common.c:2192 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Çıkışta çöpü boşalt" #: src/prefs_common.c:2194 msgid "Ask before emptying" msgstr "Boşaltmadan önce sor" #: src/prefs_common.c:2198 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Kuyrukta ileti varsa uyar" #: src/prefs_common.c:2204 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Soket I/O zaman aşımı:" #: src/prefs_common.c:2217 msgid "second(s)" msgstr "saniye" #: src/prefs_common.c:2391 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "kısa hafta adı" #: src/prefs_common.c:2392 msgid "the full weekday name" msgstr "tam hafta adı" #: src/prefs_common.c:2393 msgid "the abbreviated month name" msgstr "kısa ay adı" #: src/prefs_common.c:2394 msgid "the full month name" msgstr "tam ay adı" #: src/prefs_common.c:2395 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "güncel yerel bilgisi için tercih edilen gün ve saat" #: src/prefs_common.c:2396 msgid "the century number (year/100)" msgstr "yüzyıl numarası (yıl/100)" #: src/prefs_common.c:2397 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "sayı değerinde ayın günü" #: src/prefs_common.c:2398 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "24 saatlik format kullanılarak saat" #: src/prefs_common.c:2399 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "12 saatlik format kullanılarak saat" #: src/prefs_common.c:2400 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "yılın gününün sayı değeri" #: src/prefs_common.c:2401 msgid "the month as a decimal number" msgstr "ay sayı değerinde" #: src/prefs_common.c:2402 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "dakika" #: src/prefs_common.c:2403 msgid "either AM or PM" msgstr "AM veya PM" #: src/prefs_common.c:2404 msgid "the second as a decimal number" msgstr "saniye" #: src/prefs_common.c:2405 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "haftanın günü" #: src/prefs_common.c:2406 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "tercih edilen yerek saat" #: src/prefs_common.c:2407 msgid "the last two digits of a year" msgstr "yılın son iki rakamı" #: src/prefs_common.c:2408 msgid "the year as a decimal number" msgstr "yıl" #: src/prefs_common.c:2409 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "Zaman dilimi veya adı" #: src/prefs_common.c:2430 msgid "Specifier" msgstr "Belirtici" #: src/prefs_common.c:2431 msgid "Description" msgstr "Tanım" #: src/prefs_common.c:2470 msgid "Example" msgstr "Örnek" #: src/prefs_common.c:2556 msgid "Set message colors" msgstr "Posta renklerini belirt" #: src/prefs_common.c:2564 msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: src/prefs_common.c:2598 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Birinci derecen alıntı metin" #: src/prefs_common.c:2604 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "İkinci dereceden alıntı metin" #: src/prefs_common.c:2610 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Üçüncü dereceden alıntı metin" #: src/prefs_common.c:2616 msgid "URI link" msgstr "URL bağlantısı" #: src/prefs_common.c:2623 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Alıntı renklerini dönüştür" #: src/prefs_common.c:2682 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Birinci dereceden alıntı rengini seçiniz" #: src/prefs_common.c:2685 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "İkinci dereceden alıntı rengini seçiniz" #: src/prefs_common.c:2688 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Üçüncü dereceden alıntı rengini seçiniz" #: src/prefs_common.c:2691 msgid "Pick color for URI" msgstr "URL için renk seçiniz" #: src/prefs_common.c:2828 msgid "Description of symbols" msgstr "sembollerin açıklamaları" #: src/prefs_common.c:2884 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Tarih\n" "Kimden\n" "Gönderenin tam adı\n" "Gönderenin baş harfleri\n" "Konu\n" "Kime\n" "Cc\n" "Habergrubu\n" "Mesaj Nosu" #: src/prefs_common.c:2897 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Eğer x belirtilmişse expr göster" #: src/prefs_common.c:2901 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Mesaj Gövdesi\n" "Alıntı yapılan mesaj\n" "İmzasız mesaj gövdesi\n" "İmzasız alıntı yapılan metin\n" "Tam %" #: src/prefs_common.c:2909 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Tam backslash\n" "Tam soru işareti\n" "Tam <\n" "Tam >" #: src/prefs_common.c:2946 msgid "Font selection" msgstr "Yazıtipi seçimi" #: src/prefs_common.c:3011 msgid "Key bindings" msgstr "Tuş bağıntıları" #: src/prefs_common.c:3025 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Önceden belirlenmiş tuş kombinasyonlarını seçiniz\n" "Ayrıca menüde mousunuzun imleci üzerindeyken herhangi bir tuşa\n" "basarak nesnelerin kısayollarını değiştirebilirsiniz." #: src/prefs_common.c:3037 src/prefs_common.c:3307 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: src/prefs_common.c:3040 src/prefs_common.c:3313 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Eski Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header setting" msgstr "Özel başlık ayarları" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Custom headers" msgstr "Özel başlıklar" #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:527 msgid "Header name is not set." msgstr "Başlık adı belirtilmedi." #: src/prefs_customheader.c:541 msgid "Delete header" msgstr "Başlığı sil" #: src/prefs_customheader.c:542 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Bu başlığı silmek istiyor musunuz?" #: src/prefs_display_header.c:175 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Başlık ayarları görünüm penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/prefs_display_header.c:198 msgid "Display header setting" msgstr "Görüntü başlığı ayarları" #: src/prefs_display_header.c:222 msgid "Header name" msgstr "Başlık adı" #: src/prefs_display_header.c:254 msgid "Displayed Headers" msgstr "Görüntülenen Başlıklar" #: src/prefs_display_header.c:312 msgid "Hidden headers" msgstr "Gizli başlıklar" #: src/prefs_display_header.c:342 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Belirtilmemiş tüm başlıkları göster" #: src/prefs_display_header.c:367 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Başlık görüntüleme için yapılandırma dosyası okunuyor...\n" #: src/prefs_display_header.c:405 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Başlık görüntüleme için yapılandırma dosyasına yazılıyor...\n" #: src/prefs_display_header.c:537 msgid "This header is already in the list." msgstr "Bu başlık zaten listede." #: src/prefs_filter.c:191 msgid "Filter setting" msgstr "Filtre ayarları" #: src/prefs_filter.c:214 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: src/prefs_filter.c:239 msgid "Top" msgstr "Üst" #: src/prefs_filter.c:261 msgid "Bottom" msgstr "Alt" #: src/prefs_filter.c:289 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: src/prefs_filter.c:731 msgid "Delete rule" msgstr "Kuralı sil" #: src/prefs_filter.c:732 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "B kuralı silmek istiyor musunuz?" #: src/prefs_filter_edit.c:337 msgid "Filter rule" msgstr "Filtre kuralı" #: src/prefs_filter_edit.c:371 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Aşağıdaki herhangi bir kural eşleşirse" #: src/prefs_filter_edit.c:373 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Aşağıdaki tüm koşullar eşleşirse" #: src/prefs_filter_edit.c:394 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Aşağıdaki eylemleri gerçekleştir:" #: src/prefs_filter_edit.c:562 msgid "To or Cc" msgstr "Kime veya CC" #: src/prefs_filter_edit.c:563 msgid "Any header" msgstr "Herhangi bir başlık" #: src/prefs_filter_edit.c:564 msgid "Edit header..." msgstr "Başlığı düzenle..." #: src/prefs_filter_edit.c:567 msgid "Message body" msgstr "İleti gövdesi" #: src/prefs_filter_edit.c:568 msgid "Result of command" msgstr "Komut sonucu" #: src/prefs_filter_edit.c:570 msgid "Age" msgstr "Yaş" #: src/prefs_filter_edit.c:582 msgid "contains" msgstr "içeriyor" #: src/prefs_filter_edit.c:584 msgid "doesn't contain" msgstr "içermiyor" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "is" msgstr "ise " #: src/prefs_filter_edit.c:588 msgid "is not" msgstr "değil ise" #: src/prefs_filter_edit.c:590 msgid "match to regex" msgstr "regex ile eşleştir" #: src/prefs_filter_edit.c:592 msgid "doesn't match to regex" msgstr "regex ile eşleştirme" #: src/prefs_filter_edit.c:600 msgid "is larger than" msgstr "büyükse" #: src/prefs_filter_edit.c:601 msgid "is smaller than" msgstr "küçükse" #: src/prefs_filter_edit.c:608 msgid "is longer than" msgstr "uzunsa" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "is shorter than" msgstr "kısaysa" #: src/prefs_filter_edit.c:710 msgid "Move to" msgstr "Taşı" #: src/prefs_filter_edit.c:711 msgid "Copy to" msgstr "Kopyala" #: src/prefs_filter_edit.c:712 msgid "Don't receive" msgstr "Alma" #: src/prefs_filter_edit.c:713 msgid "Delete from server" msgstr "Sunucudan sil" #: src/prefs_filter_edit.c:716 msgid "Set mark" msgstr "İşaretle" #: src/prefs_filter_edit.c:717 msgid "Set color" msgstr "Renk ata" #: src/prefs_filter_edit.c:718 msgid "Mark as read" msgstr "Okunmuş olarak işaretle" #: src/prefs_filter_edit.c:723 msgid "Forward as attachment" msgstr "Ek olarak yönlendir" #: src/prefs_filter_edit.c:724 msgid "Redirect" msgstr "Yeniden yönlendir" #: src/prefs_filter_edit.c:728 msgid "Execute command" msgstr "Komut çalıştır" #: src/prefs_filter_edit.c:731 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Kural dönüşümünü durdur" #: src/prefs_filter_edit.c:737 src/prefs_filter_edit.c:1064 msgid "folder:" msgstr "dizin:" #: src/prefs_filter_edit.c:1104 msgid "address:" msgstr "Adres" #: src/prefs_filter_edit.c:1510 msgid "Edit header list" msgstr "Başlık listesini düzenle" #: src/prefs_filter_edit.c:1535 msgid "Headers" msgstr "Başlıklar" #: src/prefs_filter_edit.c:1546 msgid "Header:" msgstr "Başlık:" #: src/prefs_filter_edit.c:1663 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Kural adı belirtilmedi." #: src/prefs_filter_edit.c:1752 src/prefs_filter_edit.c:1833 #: src/prefs_filter_edit.c:1841 msgid "Command is not specified." msgstr "Komut belirtilmedi." #: src/prefs_filter_edit.c:1788 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Geçersiz durum bulunuyor." #: src/prefs_filter_edit.c:1810 src/prefs_filter_edit.c:1818 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Hedef dizin belirtilmedi." #: src/prefs_filter_edit.c:1872 msgid "Invalid action exists." msgstr "Geçersiz eylem bulunuyor." #: src/prefs_filter_edit.c:1881 msgid "Condition not exist." msgstr "Durum bulunamadı." #: src/prefs_filter_edit.c:1883 msgid "Action not exist." msgstr "Eylem bulunamadı." #: src/prefs_folder_item.c:115 msgid "Folder properties" msgstr " Dizin Ayarları" #: src/prefs_folder_item.c:141 msgid "General" msgstr "Genel" #: src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:229 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Özette başlığında başında [...] veya (...) gösterme" #: src/prefs_folder_item.c:231 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Cevaplarken başlığın başındaki [...] veya (...) işaretlerini sil" #: src/prefs_folder_item.c:303 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Alt dizinlere uygula" #: src/prefs_folder_item.c:328 msgid "use also on reply" msgstr "ayrıca yanıtlarken kullan" #: src/prefs_folder_item.c:352 msgid "Reply-To:" msgstr "Yanıtla:" #: src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "İşaretle" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Ek" #: src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:383 msgid "Subject" msgstr "Konu" #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:384 msgid "From" msgstr "Kimden" #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:385 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Numara" #: src/prefs_summary_column.c:166 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Özet satırı aar penceresi yaratılıyor...\n" #: src/prefs_summary_column.c:174 msgid "Summary display item setting" msgstr "Özet görünüm nesne ayarları" #: src/prefs_summary_column.c:191 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Özet görünümde gösterilecek nesneleri seçiniz. Ayrıca Yukarı/Aşağı\n" "tuşlarını kullanarak bu nesneleri sıralayabilirsiniz." #: src/prefs_summary_column.c:218 msgid "Available items" msgstr "Kullanılabilir öğeler" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:261 msgid "Displayed items" msgstr "Görüntülenen öğeler" #: src/prefs_summary_column.c:302 msgid " Revert to default " msgstr " Öntanımlıya geçiş yap " #: src/prefs_template.c:157 msgid "Template name" msgstr "Şablon adı" #: src/prefs_template.c:215 msgid "Register" msgstr "Kaydol" #: src/prefs_template.c:221 msgid " Substitute " msgstr " Değiştir " #: src/prefs_template.c:234 msgid " Symbols " msgstr " Semboller " #: src/prefs_template.c:248 msgid "Registered templates" msgstr "Kayıtlı şablonlar" #: src/prefs_template.c:268 msgid "Templates" msgstr "Şablonlar" #: src/prefs_template.c:378 msgid "Template" msgstr "Şablon" #: src/prefs_template.c:447 msgid "Template format error." msgstr "Şablon biçim hatası." #: src/prefs_template.c:523 msgid "Delete template" msgstr "Şablonu sil" #: src/prefs_template.c:524 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Gerçekten bu şablonu silmek istiyor musunuz?" #: src/procmime.c:742 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Kod çevriminde hata.\n" #: src/procmsg.c:515 msgid "can't open mark file\n" msgstr "işaret dosyası açılamadı\n" #: src/procmsg.c:910 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "%d. ileti alınamadı\n" #: src/procmsg.c:1207 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Kuyrutaki ileti (%d) gönderilirken hata oluştu.\n" #: src/procmsg.c:1334 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Yazdırma komutu geçersiz: `%s'\n" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Durum" #: src/progressdialog.c:55 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "İşlem durum penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "veri alınırken bir hata oluştu.\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Dosyaya yazılamadı.\n" #: src/rfc2015.c:131 src/rfc2015.c:166 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: İmza doğrulanamadı" #: src/rfc2015.c:134 src/rfc2015.c:169 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "İmza bulunamadı" #: src/rfc2015.c:137 src/sigstatus.c:225 src/textview.c:510 msgid "Good signature" msgstr "İyi imza" #: src/rfc2015.c:140 src/sigstatus.c:228 src/textview.c:512 msgid "BAD signature" msgstr "KÖTÜ imza" #: src/rfc2015.c:143 src/rfc2015.c:178 src/sigstatus.c:231 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "İmzayı kontrol etmek için genel anahtar bulunamadı" #: src/rfc2015.c:146 src/rfc2015.c:181 src/sigstatus.c:234 msgid "Error verifying the signature" msgstr "İmza doğrulanırken hata" #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 msgid "Different results for signatures" msgstr "İmzalar için farklı sonuçlar" #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Hata: Bilinmeyen durum" #: src/rfc2015.c:172 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "\"%s\"'ten iyi imza" #: src/rfc2015.c:175 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "\"%s\" ten hatalı imza" #: src/rfc2015.c:207 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Bu anahtar için kullanıcı numarası bulunamadı." #: src/rfc2015.c:218 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:246 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "İmza atılma tarihi %s\n" #: src/rfc2015.c:255 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Anahtar sorgusu çıktısı: %s\n" #: src/select-keys.c:102 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Lütfen '%s' için bir tuş seçiniz" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "'%s' için bilgi toplanıyor... %c" #: src/select-keys.c:271 msgid "Select Keys" msgstr "Anahtarları Seçin" #: src/select-keys.c:298 msgid "Key ID" msgstr "Anahtar No" #: src/select-keys.c:301 msgid "Val" msgstr "Değer" #: src/select-keys.c:444 msgid "Add key" msgstr "Anahtar ekle" #: src/select-keys.c:445 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Başka kullanıcı ya da anahtar numarası ekle" #: src/send_message.c:177 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Alıntı metinindeki başlıklar hatalı.\n" #: src/send_message.c:384 msgid "Connecting" msgstr "Bağlantı kuruluyor" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "SMTP sunucuya bağlantı kuruluyor: %s ..." #: src/send_message.c:450 msgid "Sending HELO..." msgstr "HELO gönderiliyor..." #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456 src/send_message.c:461 msgid "Authenticating" msgstr " Kimlik denetimi" #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 msgid "Sending message..." msgstr "İleti gönderiliyor..." #: src/send_message.c:455 msgid "Sending EHLO..." msgstr "EHLO gönderiliyor... " #: src/send_message.c:464 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM gönderiliyor..." #: src/send_message.c:465 src/send_message.c:469 src/send_message.c:474 msgid "Sending" msgstr "Gönderiliyor" #: src/send_message.c:468 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO gönderiliyor..." #: src/send_message.c:473 msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA gönderiliyor..." #: src/send_message.c:477 msgid "Quitting..." msgstr "Çıkılıyor..." #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "İleti gönderiliyor (%d / %d bayt)" #: src/send_message.c:533 msgid "Sending message" msgstr "İleti gönderiliyor" #: src/send_message.c:576 src/send_message.c:596 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu." #: src/send_message.c:579 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "İleti gönderilirken hata oluştu:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Posta kutusu ayarları" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Öncelikle posta kutusunun konumunu belirlemelisiniz.\n" "Varolan posta kutunuzu MH formatında kullanabilirsiniz\n" "Eğer emin değilseniz OK e basın." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "İmza kontrol ediliyor" #: src/sigstatus.c:196 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s - \"%s\"" #: src/smtp.c:151 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH kullanılamıyor\n" #: src/smtp.c:416 src/smtp.c:465 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "kötü SMTP cevabı\n" #: src/smtp.c:436 src/smtp.c:454 src/smtp.c:550 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "SMTP oturumunda hata oluştu\n" #: src/sourcewindow.c:63 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Kaynak penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/sourcewindow.c:67 msgid "Source of the message" msgstr "İleti kaynağı" #: src/sourcewindow.c:132 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "%s iletinin kaynağı gösteriliyor...\n" #: src/sourcewindow.c:134 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Kaynak" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 kullanılamıyor\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 etkin\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 kullanılamıyor\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 etkin\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL yöntemi kullanılamıyor\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Bilinmeyen SSL yöntemi: Program hatası\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "SSL metni oluşturulurken hata\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL bağlantısında hata (%s)\n" #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL bağlantısı %s kullanarak yapıldı\n" #: src/ssl.c:121 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Sunucu sertifikası:\n" #: src/ssl.c:124 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Konu: %s\n" #: src/ssl.c:129 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Veren: %s\n" #: src/summary_search.c:106 msgid "Search messages" msgstr "İletilerde ara" #: src/summary_search.c:129 msgid "Match any of the following" msgstr "Aşağıdaki herhangi bir kural eşleşirse" #: src/summary_search.c:130 msgid "Match all of the following" msgstr "Aşağıdaki tüm koşullar eşleşirse" #: src/summary_search.c:189 msgid "Body:" msgstr "Gövde:" #: src/summary_search.c:213 msgid "Select all matched" msgstr "Eşleşenlerin tamamını seç" #: src/summary_search.c:324 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Listesinin başına gelindi, sondan devam edilsin mi?" #: src/summary_search.c:326 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Listenin sonuna gelindi, baştan devam edilsin mi?" #: src/summaryview.c:341 msgid "/Repl_y to" msgstr "/_Başkasına yanıtla" #: src/summaryview.c:342 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/_Başkasına yanıtla/_herkese" #: src/summaryview.c:343 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Başkasına yanıtla/_gönderene" #: src/summaryview.c:344 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Başkasına yanıtla/posta _listesine" #: src/summaryview.c:351 msgid "/M_ove..." msgstr "/T_aşı..." #: src/summaryview.c:352 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopyala..." #: src/summaryview.c:355 msgid "/_Mark" msgstr "/İşa_retle" #: src/summaryview.c:356 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/İşa_retle/_İşaretle" #: src/summaryview.c:357 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/İşa_retle/_İşareti Kaldır" #: src/summaryview.c:358 msgid "/_Mark/---" msgstr "/İşa_retle/--- " #: src/summaryview.c:359 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/İşa_retle/Okun_mamış olarak işaretle" #: src/summaryview.c:360 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/İşa_retle/_Okunmuş olarak işaretle" #: src/summaryview.c:362 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/İşa_retle/H_epsini okunmuş olarak işaretle" #: src/summaryview.c:363 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Renk etiketi" #: src/summaryview.c:365 msgid "/Re-_edit" msgstr "/_Yeniden düzenle" #: src/summaryview.c:367 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Göndericiyi adres defterine ekle" #: src/summaryview.c:373 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Görünüm/_Kaynak" #: src/summaryview.c:374 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Görünüm/Tüm _başlıklar" #: src/summaryview.c:376 msgid "/_Print..." msgstr "/_Yazdır...." #: src/summaryview.c:380 msgid "M" msgstr "İ" #: src/summaryview.c:381 msgid "U" msgstr "O" #: src/summaryview.c:387 msgid "No." msgstr "Hayır." #: src/summaryview.c:409 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Özet oluşturuluyor...\n" #: src/summaryview.c:585 msgid "Process mark" msgstr "Süreç işareti" #: src/summaryview.c:586 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Bazı işaretler bırakılmış. İşlemeye devam edilsin mi?" #: src/summaryview.c:632 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Dizin taranıyor (%s)..." #: src/summaryview.c:921 src/summaryview.c:945 msgid "No more unread messages" msgstr "Başka okunmamış ileti yok" #: src/summaryview.c:922 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:931 msgid "No unread messages." msgstr "Okunmamış ileti yok." #: src/summaryview.c:946 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Okunamamış ileti yok. Diğer dizine geçilsin mi?" #: src/summaryview.c:948 src/summaryview.c:1004 msgid "Search again" msgstr "Yeniden ara" #: src/summaryview.c:977 src/summaryview.c:1001 msgid "No more new messages" msgstr "Başka ileti yok" #: src/summaryview.c:978 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Yeni ileti yok. Sondan itibaren aransın mı?" #: src/summaryview.c:987 msgid "No new messages." msgstr "Yeni ileti yok." #: src/summaryview.c:1002 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Yeni ileti yok. Sonraki dizine geçilsin mi?" #: src/summaryview.c:1033 src/summaryview.c:1058 msgid "No more marked messages" msgstr "Başka işaretlenmiş posta yok" #: src/summaryview.c:1034 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:1043 src/summaryview.c:1068 msgid "No marked messages." msgstr "İşaretlenmiş ileti yok." #: src/summaryview.c:1059 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Baştan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:1083 src/summaryview.c:1108 msgid "No more labeled messages" msgstr "Başka etiketlenmiş ileti yok" #: src/summaryview.c:1084 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Başka etiketlenlenmiş ileti yok. Sondan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:1093 src/summaryview.c:1118 msgid "No labeled messages." msgstr "Başka etiketlenmiş ileti yok." #: src/summaryview.c:1109 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Etkiketlenmiş ileti bulunamadı. Baştan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:1318 src/summaryview.c:1320 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Konularına göre postalar çekiliyor..." #: src/summaryview.c:1462 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d silindi" #: src/summaryview.c:1466 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d taşındı" #: src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1474 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1472 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopyalandı" #: src/summaryview.c:1489 msgid " item(s) selected" msgstr " öğe seçildi" #: src/summaryview.c:1499 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d yeni, %d okunmamış, toplam %d (%s)" #: src/summaryview.c:1505 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d yeni, %d okunmamış, toplam %d" #: src/summaryview.c:1655 src/summaryview.c:1656 msgid "Sorting summary..." msgstr "Özet sıralanıyor..." #: src/summaryview.c:1725 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tİleti bilgisinden özet atanıyor..." #: src/summaryview.c:1727 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "İleti bilgisinden özet atanıyor..." #: src/summaryview.c:1814 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Özet (%s) önbelleğe yazılıyor..." #: src/summaryview.c:1871 msgid "(No Date)" msgstr "(Tarih Yok)" #: src/summaryview.c:2225 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "%d. ileti işaretli\n" #: src/summaryview.c:2260 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "%d. ileti okunmuş olarak işaretli\n" #: src/summaryview.c:2325 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "%d ileti okunmamış olarak işaretli\n" #: src/summaryview.c:2372 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "%s/%d ileti silinecek\n" #: src/summaryview.c:2392 msgid "Delete message(s)" msgstr "İletileri sil" #: src/summaryview.c:2393 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Çöpteki iletileri silmek istiyor musunuz?" #: src/summaryview.c:2434 src/summaryview.c:2436 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Çift iletiler siliniyor..." #: src/summaryview.c:2485 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "%s%d iletisinin işareti kaldırıldı\n" #: src/summaryview.c:2527 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "%d iletisi %s e taşındı\n" #: src/summaryview.c:2542 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Hedef dizin şuanki dizinle aynı." #: src/summaryview.c:2592 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "%d iletisi %s e kopyalanadı\n" #: src/summaryview.c:2607 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Kopya için hedef dizin geçerli dizin ile aynı." #: src/summaryview.c:2656 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Tüm iletiler seçiliyor..." #: src/summaryview.c:2787 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "İletiler işlenirken hata oluştu." #: src/summaryview.c:3032 src/summaryview.c:3033 msgid "Building threads..." msgstr "Konumlar oluşturuluyor..." #: src/summaryview.c:3113 src/summaryview.c:3114 msgid "Unthreading..." msgstr "Konumlar ayrılıyor..." #: src/summaryview.c:3151 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "İşlemler için ayrım yapılıyor..." #: src/summaryview.c:3241 msgid "filtering..." msgstr "filtreleniyor..." #: src/summaryview.c:3242 msgid "Filtering..." msgstr "Filtreleniyor..." #: src/summaryview.c:3282 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d mesaj filtrelenedi." #: src/template.c:169 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "%s dosyası zaten var\n" #: src/textview.c:193 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Metin görünüm oluşturuluyor...\n" #: src/textview.c:576 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Bu mesaj görüntülenemiyor.\n" #: src/textview.c:593 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "Bu bölümü kaydetmek için, üstteki pencerede işaretli " #: src/textview.c:594 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "bölgeyi farenin sağ tuşu ile tıklayın ve `Farklı Kaydet'e, " #: src/textview.c:595 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "ya da `y' tuşuna basın.\n" "\n" #: src/textview.c:597 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "Bu bölümü bir metin olarak görüntülemek için, `Metin olarak " #: src/textview.c:598 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "görüntüle'yi seçin, ya da `t' tuşuna tıklayın.\n" "\n" #: src/textview.c:600 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "Bu bölümü harici bir programla açmak için, " #: src/textview.c:601 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "`Aç' ya da `Birlikte aç...'ı seçin, " #: src/textview.c:602 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "ya da çift tıklayın, ya da " #: src/textview.c:603 msgid "or press `l' key." msgstr "`I' düğmesine basın." #: src/textview.c:622 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "Bu imza daha kontrol edilmedi.\n" #: src/textview.c:623 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "Kontrol etmek için, içerik menüsünü\n" #: src/textview.c:624 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "ile açın, sağ tıklayın ve 'İmzayı Kontrol Et'i seçin.\n" #: src/textview.c:1661 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Gerçek URL (%s)\n" "görünenden (%s) farklı.\n" "Yine de açılsın mı?" #: src/utils.c:181 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/utils.c:183 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/utils.c:185 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/utils.c:187 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/utils.c:2172 src/utils.c:2264 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "yazarken hata oluştu: %s\n"