# translation of tr.po to 
# Turkish translation of Sylpheed
# Copyright (C) 2001, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# From 'oh what a po file'
#
# Edited by
# Arman Aksoy (Armish) <armish@linux-sevenler.de>
# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2001-2002.
# Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.org>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-19 11:34+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 11:44+0200\n"
"Last-Translator: Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.org>\n"
"Language-Team:  <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#: libsylph/account.c:56
msgid "Reading all config for each account...\n"
msgstr "Her hesap için yapılandırma dosyaları okunuyor...\n"

#: libsylph/imap.c:482
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "%s adresine yapılmış IMAP4 bağlantısı koptu. Yeniden bağlanılıyor...\n"

#: libsylph/imap.c:537 libsylph/imap.c:543
#, fuzzy
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
msgstr "IMAP sunucu dizini"

#: libsylph/imap.c:619
#, c-format
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
msgstr "%s:%d adresine IMAP4 bağlantısı yapılıyor ...\n"

#: libsylph/imap.c:663
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "TLS oturumuna bağlantı kurulamadı.\n"

#: libsylph/imap.c:1174
#, fuzzy, c-format
msgid "Getting message %d"
msgstr "%d. ileti siliniyor"

#: libsylph/imap.c:1290
#, fuzzy, c-format
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
msgstr "İleti gönderiliyor (%d / %d bayt)"

#: libsylph/imap.c:1382
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving messages %s to %s ..."
msgstr "%s%c%d mesajı %s  içine kopyalanıyor...\n"

#: libsylph/imap.c:1387
#, fuzzy, c-format
msgid "Copying messages %s to %s ..."
msgstr "%s%c%d mesajı %s  içine kopyalanıyor...\n"

#: libsylph/imap.c:1525
#, fuzzy, c-format
msgid "Removing messages %s"
msgstr "%s konumundan iletiler alınıyor..."

#: libsylph/imap.c:1531
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
msgstr "silinen işaretler atanamıyor: %s\n"

#: libsylph/imap.c:1539 libsylph/imap.c:1634
msgid "can't expunge\n"
msgstr "silinemiyor\n"

#: libsylph/imap.c:1622
#, fuzzy, c-format
msgid "Removing all messages in %s"
msgstr "%s konumundan iletiler alınıyor..."

#: libsylph/imap.c:1628
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
msgstr "silinen işaretler atanamıyor: 1:*\n"

#: libsylph/imap.c:1676
msgid "can't close folder\n"
msgstr "dizin kapatılamadı\n"

#: libsylph/imap.c:1755
#, c-format
msgid "root folder %s not exist\n"
msgstr "%s kök dizini bulunamadı\n"

#: libsylph/imap.c:1955 libsylph/imap.c:1963
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
msgstr "LIST alınırken hata oluştu.\n"

#: libsylph/imap.c:2194
#, c-format
msgid "Can't create '%s'\n"
msgstr "%s oluşturulamadı\n"

#: libsylph/imap.c:2199
#, c-format
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
msgstr "%s Gelen altında oluşturulamadı\n"

#: libsylph/imap.c:2261
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "posta kutusu yaratılamıyor: Liste hatası\n"

#: libsylph/imap.c:2284
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "posta kutusu oluşturulamadı\n"

#: libsylph/imap.c:2412
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "%s posta kutusunun adı %s olarak değiştirilemedi \n"

#: libsylph/imap.c:2492
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "posta kutusu silinemedi\n"

#: libsylph/imap.c:2536
msgid "can't get envelope\n"
msgstr "zarf alınamadı\n"

#: libsylph/imap.c:2549
#, fuzzy, c-format
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
msgstr "İleti gönderiliyor (%d / %d bayt)"

#: libsylph/imap.c:2559
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
msgstr "zarf alınırken bir hata oluştu.\n"

#: libsylph/imap.c:2581
#, c-format
msgid "can't parse envelope: %s\n"
msgstr "zarf ayrıştırılamadı: %s\n"

#: libsylph/imap.c:2705
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "IMAP4 sunucuya bağlantı kurulamadı: %s:%d\n"

#: libsylph/imap.c:2712
#, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
msgstr "IMAP4 oturumuna %s:%d ile bağlantı kurulamadı\n"

#: libsylph/imap.c:2787
msgid "can't get namespace\n"
msgstr "alanadına erişilemedi\n"

#: libsylph/imap.c:3320
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "dizin seçilemedi: %s\n"

#: libsylph/imap.c:3355
#, fuzzy
msgid "error on imap command: STATUS\n"
msgstr "imap komutu sırasında hata oluştu: CLOSE\n"

#: libsylph/imap.c:3478 libsylph/imap.c:3513
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
msgstr "IMAP4 yetkilendirmesi başarısız.\n"

#: libsylph/imap.c:3562
msgid "IMAP4 login failed.\n"
msgstr "IMAP4 girişinde hata.\n"

#: libsylph/imap.c:3899
#, c-format
msgid "can't append %s to %s\n"
msgstr "%s, %s üzerine eklenemedi\n"

#: libsylph/imap.c:3906
msgid "(sending file...)"
msgstr "(dosya gönderiliyor...)"

#: libsylph/imap.c:3935
#, c-format
msgid "can't append message to %s\n"
msgstr "ileti %s'ye eklenemiyor\n"

#: libsylph/imap.c:3967
#, c-format
msgid "can't copy %s to %s\n"
msgstr "%s, %s konumuna kopyalanamadı\n"

#: libsylph/imap.c:3991
#, c-format
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
msgstr "imap komutu sırasında hata oluştu: STORE %s %s\n"

#: libsylph/imap.c:4005
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
msgstr "EXPUNGE komutu sırasında hata oluştu\n"

#: libsylph/imap.c:4018
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
msgstr "imap komutu sırasında hata oluştu: CLOSE\n"

#: libsylph/imap.c:4294
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "iconv, UTF-7 yi %s'e çeviremedi\n"

#: libsylph/imap.c:4324
#, c-format
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
msgstr "iconv %s yi UTF-7'ye çeviremedi\n"

#: libsylph/mbox.c:48 libsylph/mbox.c:205
msgid "can't write to temporary file\n"
msgstr "geçici dosyaya yazılamadı\n"

#: libsylph/mbox.c:77
#, c-format
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
msgstr "%s daki mesajlar %s e alınıyor...\n"

#: libsylph/mbox.c:87
msgid "can't read mbox file.\n"
msgstr "Posta kutusu dosyası okunamıyor.\n"

#: libsylph/mbox.c:94
#, c-format
msgid "invalid mbox format: %s\n"
msgstr "geçersiz posta kutusu biçimi: %s\n"

#: libsylph/mbox.c:101
#, c-format
msgid "malformed mbox: %s\n"
msgstr "bozuk posta kutusu: %s\n"

#: libsylph/mbox.c:119
msgid "can't open temporary file\n"
msgstr "geçici dosya açılamadı\n"

#: libsylph/mbox.c:170
#, c-format
msgid ""
"unescaped From found:\n"
"%s"
msgstr ""
"uygun olmayan Kimden:\n"
"%s"

#: libsylph/mbox.c:297
#, c-format
msgid "can't create lock file %s\n"
msgstr "kilit dosyası yaratılamadı: %s\n"

#: libsylph/mbox.c:298
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
msgstr "file yerine flock kullanmayı deneyin.\n"

#: libsylph/mbox.c:310
#, c-format
msgid "can't create %s\n"
msgstr "%s oluşturulamadı\n"

#: libsylph/mbox.c:316
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
msgstr ""
"posta kutusu başka bir süreç tarafından kullanıldığı için bekleniyor...\n"

#: libsylph/mbox.c:345
#, c-format
msgid "can't lock %s\n"
msgstr "%s kilitlenemedi\n"

#: libsylph/mbox.c:352 libsylph/mbox.c:402
msgid "invalid lock type\n"
msgstr "geçersiz kilit türü\n"

#: libsylph/mbox.c:388
#, c-format
msgid "can't unlock %s\n"
msgstr "%s açılamadı\n"

#: libsylph/mbox.c:423
msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
msgstr "posta kutusu sıfırlanamıyor.\n"

#: libsylph/mbox.c:447
#, c-format
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
msgstr "%s daki mesajlar %s a aktarılıyor...\n"

#: libsylph/mh.c:464
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "mesaj %s dan %s a kopyalanamadı\n"

#: libsylph/mh.c:537 libsylph/mh.c:659
msgid "Can't open mark file.\n"
msgstr "işaretli dosya açılamadı.\n"

#: libsylph/mh.c:544 libsylph/mh.c:665
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
msgstr "kaynak dizini hedef dizinle aynı.\n"

#: libsylph/mh.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n"
msgstr "%s%c%d mesajı %s  içine kopyalanıyor...\n"

#: libsylph/mh.c:998 libsylph/mh.c:1011 src/main.c:161
#, c-format
msgid ""
"File `%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"%s dosyası zaten bulunuyor.\n"
"Dizin oluşturulamadı."

#: libsylph/mh.c:1534
#, c-format
msgid ""
"Directory name\n"
"'%s' is not a valid UTF-8 string.\n"
"Maybe the locale encoding is used for filename.\n"
"If that is the case, you must set the following environmental variable\n"
"(see README for detail):\n"
"\n"
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
msgstr ""

#: libsylph/news.c:214
#, c-format
msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
msgstr "%s:%d adresine NNTP bağlantısı yapılıyor...\n"

#: libsylph/news.c:283
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "%s:%d konumuna yapılan NNTP bağlantısı koptu.Yeniden bağlanılıyor...\n"

#: libsylph/news.c:384
#, c-format
msgid "article %d has been already cached.\n"
msgstr "%d iletisi zaten önbelleklendi.\n"

#: libsylph/news.c:404
#, c-format
msgid "getting article %d...\n"
msgstr "%d. makale alınıyor...\n"

#: libsylph/news.c:408
#, c-format
msgid "can't read article %d\n"
msgstr "%d. makale okunamadı\n"

#: libsylph/news.c:683
msgid "can't post article.\n"
msgstr "makale postalanamıyor.\n"

#: libsylph/news.c:709
#, c-format
msgid "can't retrieve article %d\n"
msgstr "makale alınamıyor : %d\n"

#: libsylph/news.c:766
#, c-format
msgid "can't select group: %s\n"
msgstr "grup seçilemiyor: %s\n"

#: libsylph/news.c:803
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "geçersiz makale aralığı: %d - %d\n"

#: libsylph/news.c:816
msgid "no new articles.\n"
msgstr "yeni makale yok.\n"

#: libsylph/news.c:826
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "%d - %d haber grubu alınıyor (%s)...\n"

#: libsylph/news.c:830
msgid "can't get xover\n"
msgstr "haber grupları alınamadı\n"

#: libsylph/news.c:840
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "haber grupları alınırken hata.\n"

#: libsylph/news.c:850
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "hatalı haber grubu satırı %s\n"

#: libsylph/news.c:869 libsylph/news.c:901
msgid "can't get xhdr\n"
msgstr "X başlıkları alınamıyor\n"

#: libsylph/news.c:881 libsylph/news.c:913
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "x başlıkları alınırken hata oluştu.\n"

#: libsylph/nntp.c:68
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "NNTP sunucuya bağlantı yapılamadı: %s:%d\n"

#: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "protokol hatası: %s\n"

#: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233
msgid "protocol error\n"
msgstr "protokol hatası\n"

#: libsylph/nntp.c:283
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "Postalama sırasında hata\n"

#: libsylph/nntp.c:363
msgid "Error occurred while sending command\n"
msgstr "Komut gönderilirken hata oluştu\n"

#: libsylph/pop.c:156
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Gerekli olan APOP zaman etiketi görüşmede bulunamadı\n"

#: libsylph/pop.c:163
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Zaman etiketi yazım hatası\n"

#: libsylph/pop.c:171
#, fuzzy
msgid "Invalid timestamp in greeting\n"
msgstr "Gerekli olan APOP zaman etiketi görüşmede bulunamadı\n"

#: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "POP3 protokol hatası\n"

#: libsylph/pop.c:270
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "hatalı UIDL cevabı: %s\n"

#: libsylph/pop.c:647
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "POP3: Eski postalar siliniyor %d\n"

#: libsylph/pop.c:656
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "POP3: Posta atlanıyor %d (%d byte)\n"

#: libsylph/pop.c:689
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "posta kutusu kilitli\n"

#: libsylph/pop.c:692
msgid "session timeout\n"
msgstr "oturum zaman aşımına uğradı\n"

#: libsylph/pop.c:698 libsylph/smtp.c:561
msgid "can't start TLS session\n"
msgstr "TLS oturumu başlatılamıyor\n"

#: libsylph/pop.c:705 libsylph/smtp.c:496
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "yetkilendirme sırasında hata oluştu\n"

#: libsylph/pop.c:710
msgid "command not supported\n"
msgstr "komut desteklenmiyor\n"

#: libsylph/pop.c:714
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "POP3 oturumunda hata oluştu\n"

#: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282
#: libsylph/prefs_account.c:220 libsylph/prefs_account.c:234
#: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440
msgid "failed to write configuration to file\n"
msgstr "Yapılandırma dosyasına kayıt yapılamadı\n"

#: libsylph/prefs.c:252
#, c-format
msgid "Found %s\n"
msgstr "%s bulundu\n"

#: libsylph/prefs.c:285
msgid "Configuration is saved.\n"
msgstr "Yapılandırma kaydedildi.\n"

#: libsylph/prefs_common.c:574
#, fuzzy
msgid "Junk mail filter (manual)"
msgstr "dizin:"

#: libsylph/prefs_common.c:577
#, fuzzy
msgid "Junk mail filter"
msgstr "dizin:"

#: libsylph/procmime.c:1226
msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
msgstr "procmime_get_text_content(): Kod çevriminde hata.\n"

#: libsylph/procmsg.c:656
msgid "can't open mark file\n"
msgstr "işaret dosyası açılamadı\n"

#: libsylph/procmsg.c:1134
#, c-format
msgid "can't fetch message %d\n"
msgstr "%d. ileti alınamadı\n"

#: libsylph/procmsg.c:1372
#, c-format
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
msgstr "Yazdırma komutu geçersiz: `%s'\n"

#: libsylph/recv.c:141
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
msgstr "veri alınırken bir hata oluştu.\n"

#: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230
msgid "Can't write to file.\n"
msgstr "Dosyaya yazılamadı.\n"

#: libsylph/smtp.c:157
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "SMTP AUTH kullanılamıyor\n"

#: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "kötü SMTP cevabı\n"

#: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "SMTP oturumunda hata oluştu\n"

#: libsylph/ssl.c:130
msgid "SSLv23 not available\n"
msgstr "SSLv23 kullanılamıyor\n"

#: libsylph/ssl.c:132
msgid "SSLv23 available\n"
msgstr "SSLv23 etkin\n"

#: libsylph/ssl.c:141
msgid "TLSv1 not available\n"
msgstr "TLSv1 kullanılamıyor\n"

#: libsylph/ssl.c:143
msgid "TLSv1 available\n"
msgstr "TLSv1 etkin\n"

#: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238
msgid "SSL method not available\n"
msgstr "SSL yöntemi kullanılamıyor\n"

#: libsylph/ssl.c:244
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
msgstr "Bilinmeyen SSL yöntemi: Program hatası\n"

#: libsylph/ssl.c:250
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "SSL metni oluşturulurken hata\n"

#. Get the cipher
#: libsylph/ssl.c:269
#, c-format
msgid "SSL connection using %s\n"
msgstr "SSL bağlantısı %s kullanarak yapıldı\n"

#: libsylph/ssl.c:278
msgid "Server certificate:\n"
msgstr "Sunucu sertifikası:\n"

#: libsylph/ssl.c:281
#, c-format
msgid "  Subject: %s\n"
msgstr "  Konu: %s\n"

#: libsylph/ssl.c:286
#, c-format
msgid "  Issuer: %s\n"
msgstr "  Veren: %s\n"

#: libsylph/utils.c:2785 libsylph/utils.c:2908
#, c-format
msgid "writing to %s failed.\n"
msgstr "yazarken hata oluştu: %s\n"

#: src/about.c:91
msgid "About"
msgstr "Hakkında"

#: src/about.c:226
msgid ""
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"
msgstr "GPGME telif hakkı 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"

#: src/about.c:230
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bu program bir serbest yazılımdır. GNU Genel Kamu Lisansı altında serbestçe "
"dağıtılabilir.\n"
"\n"

#: src/about.c:236
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bu program kullanıcıların yararlanması için dağıtılmaktadır fakat bazı "
"konularda güvence verilmemektedir. Detaylı bilgi için GNU General Public "
"License i inceleyiniz. \n"
"\n"

#: src/about.c:242
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Bu programla birlikte bir GNU General Public License kopyası almış olmanız "
"gerekmektedir. Eğer almadıysanız lütfen Free Software Foundation, Inc., 59 "
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA adresine konuyla ilgili "
"yazınız."

#: src/account_dialog.c:137
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"Bazı düzenleme pencereleri açık.\n"
"Lütfen tüm düzenleme pencerelerini kapattıktan sonra hesapları düzenleyin."

#: src/account_dialog.c:143
msgid "Opening account edit window...\n"
msgstr "Hesap düzenleme penceresi açılıyor...\n"

#: src/account_dialog.c:288
msgid "Creating account edit window...\n"
msgstr "Hesap düzenleme penceresi oluşturuluyor...\n"

#: src/account_dialog.c:293
msgid "Edit accounts"
msgstr "Hesapları düzenle"

#: src/account_dialog.c:313
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
msgstr ""
"Yeni iletiler bu sıra ile kontrol edilirler. `G' sütunundaki\n"
"kutucukları tıklanarak bu hesaplar için `Hepsini al' seçeneğini \n"
"etkin duruma getirilebilir."

#: src/account_dialog.c:368 src/addressadd.c:177 src/addressbook.c:502
#: src/compose.c:5110 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826
#: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270
#: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226
#: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311
msgid "Name"
msgstr "İsim"

#: src/account_dialog.c:373 src/prefs_account_dialog.c:693
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: src/account_dialog.c:378
msgid "Server"
msgstr "Sunucu"

#: src/account_dialog.c:402 src/prefs_filter.c:322
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"

#: src/account_dialog.c:436
#, fuzzy
msgid " _Set as default account "
msgstr " Öntanımlı hesap olarak düzenle "

#: src/account_dialog.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "Bu hesabı silmek istiyor musunuz?"

#: src/account_dialog.c:491 src/prefs_filter.c:687
#, fuzzy
msgid "(Untitled)"
msgstr "Başlıksız"

#: src/account_dialog.c:492
msgid "Delete account"
msgstr "Hesabı sil"

#: src/action.c:331
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "%d mesaj dosyası alınamadı."

#: src/action.c:362
msgid "Could not get message part."
msgstr "Mesaj bölümü alınamadı."

#: src/action.c:379
msgid "Can't get part of multipart message"
msgstr "Çoklu mesajın parçası alınamadı"

#: src/action.c:472
#, c-format
msgid ""
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
"because it contains %%f, %%F or %%p."
msgstr ""
"Seçilen eylem mesaj düzenleme penceresinde kullanılamaz\n"
"Çünkü %%f, %%F veya %%p içeriyor."

#: src/action.c:711
#, c-format
msgid ""
"Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Komut başlatılamadı. Boru yaratımında hata oluştu.\n"
"%s"

#. Fork error
#: src/action.c:799
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Aşağıdaki komutu çalıştırmak için süreç açılamadı:\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/action.c:1035
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- Çalışıyor: %s\n"

#: src/action.c:1039
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- Tamamlandı: %s\n"

#: src/action.c:1071
msgid "Action's input/output"
msgstr "Eylemin girdi/çıktısı"

#: src/action.c:1131
msgid " Send "
msgstr " Gönder"

#: src/action.c:1142
msgid "Abort"
msgstr "İptal"

#: src/action.c:1315
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
"  %s"
msgstr ""
"Bu işlem için argüman giriniz:\n"
"(`%%h' argüman ile değiştirilecektir)\n"
"  %s"

#: src/action.c:1320
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "Eylemin gizli kullanıcı argümanı"

#: src/action.c:1324
#, c-format
msgid ""
"Enter the argument for the following action:\n"
"(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
"  %s"
msgstr ""
"Bu işlem için argüman giriniz:\n"
"(`%%u' argüman ile değiştirilecektir)\n"
"  %s"

#: src/action.c:1329
msgid "Action's user argument"
msgstr "Eylemin kullanıcı argümanı"

#: src/addressadd.c:155
msgid "Add Address to Book"
msgstr "Adres Defterine Ekle"

#: src/addressadd.c:187 src/compose.c:3208 src/prefs_toolbar.c:89
#: src/select-keys.c:312
msgid "Address"
msgstr "Adres"

#: src/addressadd.c:197 src/addressbook.c:504 src/editaddress.c:629
#: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:125
msgid "Remarks"
msgstr "Notlar"

#: src/addressadd.c:219
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "Adres Defteri Dizinini Seç"

#: src/addressbook.c:334 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:532
#: src/messageview.c:149
msgid "/_File"
msgstr "/_Dosya"

#: src/addressbook.c:335
msgid "/_File/New _Book"
msgstr "/_Dosya/Yeni _Defter"

#: src/addressbook.c:336
msgid "/_File/New _vCard"
msgstr "/_Dosya/Yeni _vCard"

#: src/addressbook.c:338
msgid "/_File/New _JPilot"
msgstr "/_Dosya/Yeni _JPilot"

#: src/addressbook.c:341
#, fuzzy
msgid "/_File/New _LDAP Server"
msgstr "/_Dosya/Yeni _Sunucu"

#: src/addressbook.c:343 src/addressbook.c:346 src/compose.c:565
#: src/compose.c:570 src/compose.c:573 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:550
#: src/mainwindow.c:553 src/mainwindow.c:555 src/mainwindow.c:557
#: src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:151
#: src/messageview.c:156
msgid "/_File/---"
msgstr "/_Dosya/---"

#: src/addressbook.c:344
msgid "/_File/_Edit"
msgstr "/_Dosya/_Düzenle"

#: src/addressbook.c:345
msgid "/_File/_Delete"
msgstr "/_Dosya/_Sil"

#: src/addressbook.c:347
msgid "/_File/_Save"
msgstr "/_Dosya/_Kaydet"

#: src/addressbook.c:348 src/compose.c:577 src/messageview.c:157
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_Dosya/K_apat"

#: src/addressbook.c:350 src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:400
#: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:159
msgid "/_Edit"
msgstr "/Dü_zenle"

#: src/addressbook.c:351 src/compose.c:584 src/mainwindow.c:569
#: src/messageview.c:160
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/Dü_zenle/K_opyala"

#: src/addressbook.c:352 src/compose.c:585
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/Dü_zenle/_Yapıştır"

#: src/addressbook.c:354
msgid "/_Address"
msgstr "/_Adres"

#: src/addressbook.c:355
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/_Adres/Yeni _Adres"

#: src/addressbook.c:356
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/_Adres/Yeni _Grup"

#: src/addressbook.c:357
msgid "/_Address/New _Folder"
msgstr "/_Adres/Yeni _Dizin"

#: src/addressbook.c:358
msgid "/_Address/---"
msgstr "/_Adres/---"

#: src/addressbook.c:359
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/_Adres/Dü_zenle"

#: src/addressbook.c:360
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/_Adres/_Sil"

#: src/addressbook.c:362 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:816
#: src/messageview.c:282
msgid "/_Tools"
msgstr "/A_raçlar"

#: src/addressbook.c:363
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
msgstr "/A_raçlar/_LDIF dosyasını ekle"

#: src/addressbook.c:364
#, fuzzy
msgid "/_Tools/Import _CSV file"
msgstr "/A_raçlar/_LDIF dosyasını ekle"

#: src/addressbook.c:366 src/compose.c:716 src/mainwindow.c:870
#: src/messageview.c:302
msgid "/_Help"
msgstr "/_Yardım"

#: src/addressbook.c:367 src/compose.c:717 src/mainwindow.c:882
#: src/messageview.c:303
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/_Yardım/_Hakkında"

#: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396
msgid "/New _Address"
msgstr "/Yeni _Adres"

#: src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:397
msgid "/New _Group"
msgstr "/Yeni _Grup"

#: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:398
msgid "/New _Folder"
msgstr "/Yeni _Dizin"

#: src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:402
#: src/compose.c:554 src/folderview.c:255 src/folderview.c:257
#: src/folderview.c:262 src/folderview.c:265 src/folderview.c:278
#: src/folderview.c:280 src/folderview.c:282 src/folderview.c:287
#: src/folderview.c:290 src/folderview.c:304 src/folderview.c:306
#: src/folderview.c:310 src/folderview.c:312 src/mimeview.c:141
#: src/mimeview.c:151 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:425
#: src/summaryview.c:428 src/summaryview.c:440 src/summaryview.c:442
#: src/summaryview.c:445 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:459
#: src/summaryview.c:465
msgid "/---"
msgstr "/---"

#: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:401 src/summaryview.c:441
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Sil"

#: src/addressbook.c:403
#, fuzzy
msgid "/_Copy"
msgstr "/_Kopyala..."

#: src/addressbook.c:404
#, fuzzy
msgid "/_Paste"
msgstr "/Dü_zenle/_Yapıştır"

#: src/addressbook.c:503
msgid "E-Mail address"
msgstr "İleti adresi"

#: src/addressbook.c:507 src/prefs_common_dialog.c:2353 src/prefs_toolbar.c:90
msgid "Address book"
msgstr "Adres defteri"

#: src/addressbook.c:619 src/prefs_filter_edit.c:251
#: src/prefs_search_folder.c:187
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"

#: src/addressbook.c:656 src/compose.c:3153 src/headerview.c:55
#: src/prefs_folder_item.c:339 src/prefs_template.c:179
msgid "To:"
msgstr "Kime:"

#: src/addressbook.c:660 src/compose.c:3170 src/headerview.c:56
#: src/prefs_folder_item.c:356 src/prefs_template.c:181
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"

#: src/addressbook.c:664 src/compose.c:3187 src/prefs_folder_item.c:367
#: src/prefs_template.c:183
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"

#. Buttons
#: src/addressbook.c:685 src/addressbook.c:1649 src/editaddress.c:719
#: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266
#: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336
#: src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:65
msgid "Delete"
msgstr "Sil"

#: src/addressbook.c:688 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859
#: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232
#: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330
#: src/prefs_filter_edit.c:1560
msgid "Add"
msgstr "Ekle"

#: src/addressbook.c:691
msgid "Lookup"
msgstr "Ara"

#: src/addressbook.c:694
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Kapat"

#. Confirm deletion
#: src/addressbook.c:864
msgid "Delete address(es)"
msgstr "Adres(ler)i sil"

#: src/addressbook.c:865
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Adres(ler) silinsin mi?"

#: src/addressbook.c:1640
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
msgstr ""
"`%s'  içindeki tüm adreslerle birlikte dizini de silmek istediğinizden emin "
"misiniz?\n"
"Eğer sadece dizini silerseniz, içindeki adresler ana dizine taşınacaktır."

#: src/addressbook.c:1643 src/folderview.c:2529
msgid "Delete folder"
msgstr "Dizini sil"

#: src/addressbook.c:1643
#, fuzzy
msgid "_Folder only"
msgstr "Sadece dizin"

#: src/addressbook.c:1643
#, fuzzy
msgid "Folder and _addresses"
msgstr "Dizin ve Adresler"

#: src/addressbook.c:1648
#, c-format
msgid "Really delete `%s' ?"
msgstr "`%s' silinsin mi?"

#: src/addressbook.c:2425 src/addressbook.c:2558
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "Yeni kullanıcı, indeks dosyası kaydedilemedi."

#: src/addressbook.c:2429 src/addressbook.c:2562
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "Yeni kullanıcı, adres defteri dosyaları kaydedilemedi."

#: src/addressbook.c:2439 src/addressbook.c:2572
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "Eski adres defteri başarıyla çevrildi."

#: src/addressbook.c:2444
msgid ""
"Old address book converted,\n"
"could not save new address index file"
msgstr ""
"Eski adres defteri çevrildi,\n"
"yeni adres indeks dosyası kaydedilemedi"

#: src/addressbook.c:2457
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"Adres defteri çevrilemedi,\n"
"ancak boş bir adres defteri dosyası oluşturuldu."

#: src/addressbook.c:2463
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not create new address book files."
msgstr ""
"Adres defteri ve yeni adres defteri \n"
"dosyası oluşturulamadı."

#: src/addressbook.c:2468
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"Adres defteri ve yeni adres defteri \n"
"dosyası oluşturulamadı."

#: src/addressbook.c:2475
#, fuzzy
msgid "Address book conversion error"
msgstr "Adres defteri çevrim hatası"

#: src/addressbook.c:2479
#, fuzzy
msgid "Address book conversion"
msgstr "Adres defteri çevrimi"

#: src/addressbook.c:2514
#, fuzzy
msgid "Address Book Error"
msgstr "Adres Defteri Hatası"

#: src/addressbook.c:2515 src/addressbook.c:2615
msgid "Could not read address index"
msgstr "Adres indeksi okunamadı"

#: src/addressbook.c:2577
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
msgstr ""
"Eski adres defteri çevrildi, ancak yeni adres indeks dosyası kaydedilemedi"

#: src/addressbook.c:2591
msgid ""
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
msgstr ""
"Adres defteri çevrilemedi, ancak yeni ve boş bir adres defteri dosyası "
"oluşturuldu."

#: src/addressbook.c:2597
msgid ""
"Could not convert address book, could not create new address book files."
msgstr ""
"Adres defteri çevrilemedi ve yeni adres defteri dosyası oluşturulamadı."

#: src/addressbook.c:2603
msgid ""
"Could not convert address book and could not create new address book files."
msgstr ""
"Adres defteri çevrilemedi ve yeni adres defteri dosyası oluşturulamadı."

#: src/addressbook.c:2621
#, fuzzy
msgid "Address Book Conversion Error"
msgstr "Adres Defteri Çevrim Hatası"

#: src/addressbook.c:2627
#, fuzzy
msgid "Address Book Conversion"
msgstr "Adres Defteri Çevrimi"

#: src/addressbook.c:3147 src/prefs_common_dialog.c:2182
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"

#: src/addressbook.c:3163 src/importcsv.c:671 src/importldif.c:478
msgid "Address Book"
msgstr "Adres Defteri"

#: src/addressbook.c:3179
msgid "Person"
msgstr "Kişi"

#: src/addressbook.c:3195
msgid "EMail Address"
msgstr "İleti Adresi"

#: src/addressbook.c:3211
msgid "Group"
msgstr "Grup"

#. special folder setting (maybe these options are redundant)
#: src/addressbook.c:3227 src/folderview.c:384 src/prefs_account_dialog.c:1835
#: src/query_search.c:400
msgid "Folder"
msgstr "Dizin"

#: src/addressbook.c:3243
msgid "vCard"
msgstr "vCard"

#: src/addressbook.c:3259 src/addressbook.c:3275
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"

#: src/addressbook.c:3291
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP Sunucu"

#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
msgid "Common address"
msgstr "Ortak adres"

#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
msgid "Personal address"
msgstr "Kişisel adres"

#: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6438 src/main.c:741
msgid "Notice"
msgstr "Not"

#: src/alertpanel.c:155 src/main.c:858
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"

#: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:727
msgid "Error"
msgstr "Hata"

#: src/alertpanel.c:223
msgid "Creating alert panel dialog...\n"
msgstr "Uyarı panel penceresi oluşturuluyor...\n"

#: src/alertpanel.c:318
msgid "Show this message next time"
msgstr "Bu iletiyi sonraki açılışta tekrar göster"

#: src/colorlabel.c:46
msgid "Orange"
msgstr "Turuncu"

#: src/colorlabel.c:47
msgid "Red"
msgstr "Kırmızı"

#: src/colorlabel.c:48
msgid "Pink"
msgstr "Pembe"

#: src/colorlabel.c:49
msgid "Sky blue"
msgstr "Gök mavisi"

#: src/colorlabel.c:50
msgid "Blue"
msgstr "Mavi"

#: src/colorlabel.c:51
msgid "Green"
msgstr "Yeşil"

#: src/colorlabel.c:52
msgid "Brown"
msgstr "Kahverengi"

#. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
#. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer
#. * so we can always get back the SummaryView pointer.
#: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4942
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"

#: src/compose.c:552
msgid "/_Add..."
msgstr "/_Ekle..."

#: src/compose.c:553
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Sil"

#: src/compose.c:555 src/folderview.c:269 src/folderview.c:294
#: src/folderview.c:316
msgid "/_Properties..."
msgstr "/Ö_zellikler..."

#: src/compose.c:561
msgid "/_File/_Send"
msgstr "/_Dosya/_Gönder"

#: src/compose.c:563
msgid "/_File/Send _later"
msgstr "/_Dosya/_Sonra gönder"

#: src/compose.c:566
msgid "/_File/Save to _draft folder"
msgstr "/_Dosya/T_aslak dizinine kaydet"

#: src/compose.c:568
msgid "/_File/Save and _keep editing"
msgstr "/_Dosya/_Kaydet ve düzenlemeye devam et"

#: src/compose.c:571
msgid "/_File/_Attach file"
msgstr "/_Dosya/_Dosya ekle"

#: src/compose.c:572
msgid "/_File/_Insert file"
msgstr "/_Dosya/Dosya _içer"

#: src/compose.c:574
msgid "/_File/Insert si_gnature"
msgstr "/_Dosya/İ_mza ekle"

#: src/compose.c:575
#, fuzzy
msgid "/_File/A_ppend signature"
msgstr "/_Dosya/İ_mza ekle"

#: src/compose.c:580
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/Dü_zenle/_Geri al"

#: src/compose.c:581
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/Dü_zenle/_Yenile"

#: src/compose.c:582 src/compose.c:589 src/mainwindow.c:572
#: src/messageview.c:162
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/Dü_zenle/---"

#: src/compose.c:583
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/Dü_zenle/_Kes"

#: src/compose.c:586
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
msgstr "/Dü_zenle/_Alıntı Yaparak Yapıştır"

#: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:161
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/Dü_zenle/_Tümünü seç"

#: src/compose.c:590
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/Dü_zenle/_Şuanki paragrafı kaydır"

#: src/compose.c:592
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/Dü_zenle/Tüm _uzun satırları kaydır"

#: src/compose.c:594
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
msgstr "/Dü_zenle/Otomatik ka_ydır"

#: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:166
#: src/summaryview.c:460
msgid "/_View"
msgstr "/_Görünüm"

#: src/compose.c:596
msgid "/_View/_To"
msgstr "/_Görünüm/_Alıcı"

#: src/compose.c:597
msgid "/_View/_Cc"
msgstr "/_Görünüm/_Cc"

#: src/compose.c:598
msgid "/_View/_Bcc"
msgstr "/_Görünüm/_Bcc"

#: src/compose.c:599
#, fuzzy
msgid "/_View/_Reply-To"
msgstr "/_Görünüm/_Yanıtla/"

#: src/compose.c:600 src/compose.c:602 src/compose.c:604 src/compose.c:606
#: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:601 src/mainwindow.c:607
#: src/mainwindow.c:634 src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:761
#: src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:258
msgid "/_View/---"
msgstr "/_Görünüm/---"

#: src/compose.c:601
#, fuzzy
msgid "/_View/_Followup-To"
msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/"

#: src/compose.c:603
msgid "/_View/R_uler"
msgstr "/_Görünüm/_Cetvel"

#: src/compose.c:605
msgid "/_View/_Attachment"
msgstr "/_Görünüm/_Ek"

#: src/compose.c:607
#, fuzzy
msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..."
msgstr "/_Görünüm/_Git/_Başka dizine git..."

#: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:173
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding"
msgstr "/_Görünüm/_Sırala/Azalan sırala"

#: src/compose.c:616
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
msgstr ""

#: src/compose.c:618 src/compose.c:624 src/compose.c:630 src/compose.c:634
#: src/compose.c:642 src/compose.c:646 src/compose.c:652 src/compose.c:658
#: src/compose.c:662 src/compose.c:672 src/compose.c:676 src/compose.c:684
#: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:668
#: src/messageview.c:169
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/---"
msgstr "/_Görünüm/_Sırala/Azalan sırala"

#: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:177
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/7 bit ascii (US-ASC_II)"

#: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:180
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Unicode (_UTF-8)"

#: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:183
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Batı Avrupa (ISO-8859-_1)"

#: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:185
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Batı Avrupa (ISO-8859-_15)"

#: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:190
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Orta Avrupa (ISO-8859-_2)"

#: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:193
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/_Baltık (ISO-8859-13)"

#: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:195
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Baltık (ISO-8859-_4)"

#: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:197
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)"
msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Kiril (Windows-1251)"

#: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:200
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Yunanca (ISO-8859-_7)"

#: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:203
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Baltık (ISO-8859-_4)"

#: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:205
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Kiril (Windows-1251)"

#: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:208
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Yunanca (ISO-8859-_7)"

#: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:210
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Kiril (Windows-1251)"

#: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:213
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Türkçe (ISO-8859-_9)"

#: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:216
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Kiril (ISO-8859-_5)"

#: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:218
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Kiril (ISO-8859-_5)"

#: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:220
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Kiril (KOI8-U)"

#: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:222
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Kiril (Windows-1251)"

#: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:225
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Japonca (ISO-2022-_JP)"

#: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:234
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Basit Çince (_GB2312)"

#: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:236
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Basit Çince (_GB2312)"

#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:238
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Geleneksel Çince (_Big5)"

#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:245
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Korece (EUC-_KR)"

#: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:250
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Tayca (TIS-620)"

#: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:252
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Tayca (Windows-874)"

#: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:283
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/A_raçlar/_Adres defteri"

#: src/compose.c:697
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/A_raçlar/Ş_ablon"

#: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:299
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/A_raçlar/E_ylemler"

#: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:820
#: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:839 src/mainwindow.c:842
#: src/mainwindow.c:846 src/mainwindow.c:848 src/messageview.c:286
#: src/messageview.c:298
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/A_raçlar/---"

#: src/compose.c:702
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/A_raçlar/Harici _düzenleyicide aç"

#: src/compose.c:706
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
msgstr "/A_raçlar/PGP İ_mza"

#: src/compose.c:707
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
msgstr "/A_raçlar/PGP ile Ş_ifrele"

#: src/compose.c:712
#, fuzzy
msgid "/_Tools/_Check spell"
msgstr "/A_raçlar/Ç_alıştır"

#: src/compose.c:713
#, fuzzy
msgid "/_Tools/_Set spell language"
msgstr "/A_raçlar/Ş_ablon"

#: src/compose.c:977
#, c-format
msgid "%s: file not exist\n"
msgstr "%s: dosya bulunamadı\n"

#: src/compose.c:1081 src/compose.c:1155
msgid "Can't get text part\n"
msgstr "Metin bölümü alınamadı\n"

#: src/compose.c:1635
msgid "Quote mark format error."
msgstr "Alıntı formatı hatası."

#: src/compose.c:1647
msgid "Message reply/forward format error."
msgstr "Posta cevapla/ilet formatı hatası"

#: src/compose.c:2135
#, c-format
msgid "File %s doesn't exist\n"
msgstr "%s dosyası bulunamadı\n"

#: src/compose.c:2139
#, c-format
msgid "Can't get file size of %s\n"
msgstr "%s dosyasının boyu bulunamadı\n"

#: src/compose.c:2143 src/compose.c:4204
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "%s dosyası boş."

#: src/compose.c:2147
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "%s okunamadı."

#: src/compose.c:2180
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "İleti: %s"

#: src/compose.c:2240 src/mimeview.c:583
msgid "Can't get the part of multipart message."
msgstr "Çok parçalı mesajın bir kısmı alınamadı"

#: src/compose.c:2730 src/headerview.c:233 src/query_search.c:687
#: src/rpop3.c:663 src/summaryview.c:2271
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Konu yok)"

#: src/compose.c:2733
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Compose%s"
msgstr "%s - İleti düzenle (%s)"

#: src/compose.c:2848
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Alıcı belirtilmedi."

#: src/compose.c:2856
#, fuzzy
msgid "Empty subject"
msgstr "Konu"

#: src/compose.c:2857
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "Konuyu boş bıraktınız. Yine de göndermek istiyor musunuz?"

#: src/compose.c:2921
#, fuzzy
msgid "Attachment is missing"
msgstr "Ekler"

#: src/compose.c:2922
msgid "There is no attachment. Send it without attachments?"
msgstr ""

#: src/compose.c:3039 src/compose.c:3065
msgid "Check recipients"
msgstr ""

#: src/compose.c:3085
#, fuzzy
msgid "Really send this mail to the following addresses?"
msgstr "Aşağıdaki adresleri otomatik olarak tanımla"

#: src/compose.c:3098 src/compose.c:4976 src/headerview.c:54
msgid "From:"
msgstr "Kimden:"

#: src/compose.c:3120 src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:187
msgid "Subject:"
msgstr "Konu:"

#: src/compose.c:3213
#, fuzzy
msgid "_Send"
msgstr "Gönder"

#: src/compose.c:3298
msgid "can't get recipient list."
msgstr "alıcı listesi alınamadı."

#: src/compose.c:3318
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"İletinin gönderileceği hesap belirtilmedi.\n"
"Lütfen göndermeden önce bir e-posta hesabı girin."

#: src/compose.c:3332 src/send_message.c:315
#, c-format
msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
msgstr "İleti, %s adresine gönderilirken bir hata oluştu."

#: src/compose.c:3382
msgid "Can't save the message to outbox."
msgstr "İleti, giden kutusuna kaydedilemiyor."

#: src/compose.c:3420
#, c-format
msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
msgstr "Seçilen `%s' anahtar kimliğiyle bir eşleştirme yapılamadı."

#: src/compose.c:3447 src/compose.c:3832
#, fuzzy
msgid "Can't sign the message."
msgstr "İleti kuyruğa gönderilemedi."

#: src/compose.c:3474 src/compose.c:3875
#, fuzzy
msgid "Can't encrypt the message."
msgstr "İleti kuyruğa gönderilemedi."

#: src/compose.c:3509 src/compose.c:3870
#, fuzzy
msgid "Can't encrypt or sign the message."
msgstr "İleti kuyruğa gönderilemedi."

#: src/compose.c:3555 src/compose.c:3903 src/compose.c:3966 src/compose.c:4086
msgid "can't change file mode\n"
msgstr "dosya modu değiştirilemedi\n"

#: src/compose.c:3588
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
"\n"
"Send it as %s anyway?"
msgstr ""
"İletinin kod kümesi çevrilemedi\n"
"%s / %s\n"
"Yine de gönderilsin mi?"

#: src/compose.c:3594
#, fuzzy
msgid "Code conversion error"
msgstr "Adres defteri çevrim hatası"

#: src/compose.c:3680
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""

#: src/compose.c:3684
msgid "Line length limit"
msgstr ""

#: src/compose.c:3850
msgid "Encrypting with Bcc"
msgstr ""

#: src/compose.c:3851
msgid ""
"This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc "
"recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to "
"loss of confidentiality.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""

#: src/compose.c:4046
msgid "can't remove the old message\n"
msgstr "eski ileti silinemedi\n"

#: src/compose.c:4064
msgid "queueing message...\n"
msgstr "ileti kuyruğa gönderiliyor...\n"

#: src/compose.c:4152
msgid "can't find queue folder\n"
msgstr "kuyruk dizini bulunamadı\n"

#: src/compose.c:4159
msgid "can't queue the message\n"
msgstr "ileti kuyruğa gönderilemedi\n"

#: src/compose.c:4199
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s doesn't exist."
msgstr "%s dosyası bulunamadı\n"

#: src/compose.c:4208
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't open file %s."
msgstr "işaretli dosya açılamadı.\n"

#: src/compose.c:4808
#, c-format
msgid "generated Message-ID: %s\n"
msgstr "İleti numarası oluşturuldu: %s\n"

#: src/compose.c:4923
msgid "Creating compose window...\n"
msgstr "Düzenleme penceresi oluşturuluyor...\n"

#: src/compose.c:5050
#, fuzzy
msgid "PGP Sign"
msgstr "/A_raçlar/PGP İ_mza"

#: src/compose.c:5053
#, fuzzy
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "/A_raçlar/PGP ile Ş_ifrele"

#: src/compose.c:5091 src/compose.c:6257
msgid "MIME type"
msgstr "MIME türü"

#. S_COL_DATE
#: src/compose.c:5100 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:503
#: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:418 src/select-keys.c:309
#: src/summaryview.c:5091
msgid "Size"
msgstr "Boyut"

#: src/compose.c:6152
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Geçersiz MIME türü."

#: src/compose.c:6170
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "Dosya yok, ya da boş."

#: src/compose.c:6239
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"

#: src/compose.c:6259 src/prefs_common_dialog.c:1579
msgid "Encoding"
msgstr "Kodlama"

#: src/compose.c:6282 src/prefs_folder_item.c:202
msgid "Path"
msgstr "Yol"

#: src/compose.c:6283
msgid "File name"
msgstr "Dosya adı"

#: src/compose.c:6373
#, c-format
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
msgstr "Harici düzenleyici komut satırı geçersiz: `%s'\n"

#: src/compose.c:6435
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
msgstr ""
"Harici düzenleyici hala çalışıyor.\n"
"Bu süreci sonlandırayım mı?\n"
"Programın grup numarası (GID): %d"

#: src/compose.c:6772 src/mainwindow.c:2999
msgid "_Customize toolbar..."
msgstr ""

#: src/compose.c:6892 src/compose.c:6897 src/compose.c:6903
msgid "Can't queue the message."
msgstr "İleti kuyruğa gönderilemedi."

#: src/compose.c:6994
#, fuzzy
msgid "Select files"
msgstr "Dosya seç"

#: src/compose.c:7017
msgid "Select file"
msgstr "Dosya seç"

#: src/compose.c:7068
#, fuzzy
msgid "Save message"
msgstr "İletiyi gönder"

#: src/compose.c:7069
#, fuzzy
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
msgstr "Bu ileti değiştirildi. Silinsin mi?"

#: src/compose.c:7071
msgid "Close _without saving"
msgstr ""

#: src/compose.c:7113
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
msgstr "%s şablonunu uygulamak istiyor musunuz?"

#: src/compose.c:7115
msgid "Apply template"
msgstr "Şablonu uygula"

#: src/compose.c:7116
#, fuzzy
msgid "_Replace"
msgstr "Değiştir"

#: src/compose.c:7116
#, fuzzy
msgid "_Insert"
msgstr "İçer"

#: src/editaddress.c:161
msgid "Add New Person"
msgstr "Yeni Kişi Ekle"

#: src/editaddress.c:162
msgid "Edit Person Details"
msgstr "Kişi Ayrıntılarını Düzenle"

#: src/editaddress.c:303
msgid "An E-Mail address must be supplied."
msgstr "Bir e-posta adresi girilmelidir."

#: src/editaddress.c:422
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "Bir isim ve değer girilmelidir."

#: src/editaddress.c:479
msgid "Edit Person Data"
msgstr "Kişi Verilerini Düzenle"

#: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:122
msgid "Display Name"
msgstr "Görüntülenecek İsim"

#: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:121
msgid "Last Name"
msgstr "Soyadı"

#: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:120
msgid "First Name"
msgstr "Adı"

#: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:123
msgid "Nick Name"
msgstr "Lakabı"

#: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887
#: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:124
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-posta Adresi"

#: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686
msgid "Alias"
msgstr "Takma isim"

#. Buttons
#: src/editaddress.c:713
msgid "Move Up"
msgstr "Yukarı"

#: src/editaddress.c:716
msgid "Move Down"
msgstr "Aşağı"

#: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607
msgid "Modify"
msgstr "Düzenle"

#: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"

#: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203
msgid "Value"
msgstr "Değer"

#: src/editaddress.c:886
msgid "Basic Data"
msgstr "Temel Veriler"

#: src/editaddress.c:888
msgid "User Attributes"
msgstr "Kullanıcı Öznitelikleri"

#: src/editbook.c:120
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "Dosya sorunsuz görünüyor."

#: src/editbook.c:123
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "Bu dosya geçerli bir adres defteri biçimi içermiyor."

#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
msgid "Could not read file."
msgstr "Dosya okunamadı."

#: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290
#, fuzzy
msgid "Edit Address Book"
msgstr "Adres Defterini Düzenle"

#: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
msgid " Check File "
msgstr " Dosyayı Denetle "

#: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
#: src/prefs_account_dialog.c:1284
msgid "File"
msgstr "Dosya"

#: src/editbook.c:309
#, fuzzy
msgid "Add New Address Book"
msgstr "Yeni Adres Defteri Ekle"

#: src/editgroup.c:107
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "Bir Grup Adı verilmelidir."

#: src/editgroup.c:272
msgid "Edit Group Data"
msgstr "Grup Bilgisini Düzenle"

#: src/editgroup.c:302
msgid "Group Name"
msgstr "Grup Adı"

#: src/editgroup.c:319
msgid "Available Addresses"
msgstr "Kullanılabilir Adresler"

#: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178
#: src/prefs_summary_column.c:253
msgid "  ->  "
msgstr "  ->  "

#: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182
#: src/prefs_summary_column.c:257
msgid "  <-  "
msgstr "  <-  "

#: src/editgroup.c:359
msgid "Addresses in Group"
msgstr "Gruptaki Adresler"

#: src/editgroup.c:429
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr ""
"E-posta adresini yön tuşlarını kullanarak gruba yerleştirin veya kaldırın"

#: src/editgroup.c:481
msgid "Edit Group Details"
msgstr "Grup Ayrıntılarını Düzenle"

#: src/editgroup.c:484
msgid "Add New Group"
msgstr "Yeni Grup Ekle"

#: src/editgroup.c:537
msgid "Edit folder"
msgstr "Dizini düzenle"

#: src/editgroup.c:537
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "Dizinin yeni adıni girin:"

#: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:585 src/folderview.c:2272
#: src/folderview.c:2278
msgid "New folder"
msgstr "Yeni dizin"

#: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:586 src/folderview.c:2279
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "Yeni dizinin adını verin:"

#: src/editjpilot.c:200
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "Bu dosya JPilot biçiminde değil."

#: src/editjpilot.c:212
msgid "Select JPilot File"
msgstr "JPilot Dosyasını Seç"

#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "JPilot Girdisini Düzenle"

#: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202
#: src/importcsv.c:691 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:1863
#: src/prefs_common_dialog.c:1985
msgid " ... "
msgstr " ... "

#: src/editjpilot.c:294
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "Ek e-posta adres(ler)i"

#: src/editjpilot.c:387
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "Yeni JPilot Girdisi Ekle"

#: src/editldap.c:171
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "Sunucuya başarıyla bağlantı kuruldu"

#: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Sunucuya bağlantı kurulamadı"

#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "LDAP Sunucusunu Düzenle"

#: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168
msgid "Hostname"
msgstr "Makine Adı"

#: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/editldap.c:337
msgid " Check Server "
msgstr " Sunucuyu Kontrol Et "

#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
msgid "Search Base"
msgstr "Tabanı Ara"

#: src/editldap.c:399
msgid "Search Criteria"
msgstr "Arama Kriteri"

#: src/editldap.c:406
msgid " Reset "
msgstr " Sıfırla "

#: src/editldap.c:411
msgid "Bind DN"
msgstr "DN'e Bağlan"

#: src/editldap.c:420
msgid "Bind Password"
msgstr "Parola Belirt"

#: src/editldap.c:430
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "Zaman aşımı (sn) "

#: src/editldap.c:444
msgid "Maximum Entries"
msgstr "Azami Girdi Sayısı"

#: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:552
msgid "Basic"
msgstr "Temel"

#: src/editldap.c:472
msgid "Extended"
msgstr "Gelişmiş"

#: src/editldap.c:558
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "Yeni LDAP Sunucusu Ekle"

#: src/editldap_basedn.c:148
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "LDAP Arama Tabanı Düzenle "

#: src/editldap_basedn.c:209
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "Kullanılabilir Arama Taban(lar)ı"

#: src/editldap_basedn.c:296
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "Sunucudan Arama Taban(lar)ı okunamadı - lütfen elle düzenleyin"

#: src/editvcard.c:104
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "Bu dosya vCard biçiminde değil."

#: src/editvcard.c:116
msgid "Select vCard File"
msgstr "vCard Dosyasını Seç"

#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "vCard Girdisini Düzenle"

#: src/editvcard.c:274
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "Yeni vCard Girdisi Ekle"

#: src/export.c:148
msgid "Export"
msgstr "Aktar"

#: src/export.c:167
msgid "Specify target folder and mbox file."
msgstr "Lütfen hedef dizini ve mbox dosyasını belirtin."

#: src/export.c:177
msgid "Source dir:"
msgstr "Kaynak dizini:"

#: src/export.c:182
msgid "Exporting file:"
msgstr "Dosya aktarılıyor:"

#: src/export.c:195 src/export.c:201 src/import.c:201 src/import.c:207
#: src/prefs_account_dialog.c:955
msgid " Select... "
msgstr " Seç... "

#: src/export.c:239
msgid "Select exporting file"
msgstr "Aktarılacak dosyayı seçin"

#: src/filesel.c:158
msgid "Save as"
msgstr "Farklı kaydet"

#: src/filesel.c:165 src/filesel.c:279
#, fuzzy
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Şimdiki dosyanın üzerine yazılsın mı?"

#: src/filesel.c:166 src/filesel.c:280
msgid "The file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""

#: src/filesel.c:183
#, fuzzy
msgid "Select directory"
msgstr "Dizini seç"

#: src/foldersel.c:252
msgid "Select folder"
msgstr "Dizini seç"

#: src/foldersel.c:390 src/folderview.c:1221 src/prefs_folder_item.c:235
msgid "Inbox"
msgstr "Gelen"

#: src/foldersel.c:394 src/folderview.c:1227 src/prefs_folder_item.c:236
msgid "Sent"
msgstr "Gönderilen"

#: src/foldersel.c:398 src/folderview.c:1233 src/prefs_folder_item.c:238
msgid "Queue"
msgstr "Kuyruk"

#: src/foldersel.c:402 src/folderview.c:1239 src/prefs_folder_item.c:239
msgid "Trash"
msgstr "Çöp"

#: src/foldersel.c:406 src/folderview.c:1245 src/prefs_folder_item.c:237
msgid "Drafts"
msgstr "Taslaklar"

#: src/foldersel.c:587 src/folderview.c:2276 src/folderview.c:2280
msgid "NewFolder"
msgstr "YeniDizin"

#: src/foldersel.c:595 src/folderview.c:2288 src/folderview.c:2349
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "`%c' bir dizin adı içinde olamaz."

#: src/foldersel.c:605 src/folderview.c:2298 src/folderview.c:2357
#: src/query_search.c:1052
#, c-format
msgid "The folder `%s' already exists."
msgstr "`%s' dizini zaten var."

#: src/foldersel.c:613 src/folderview.c:2305
#, c-format
msgid "Can't create the folder `%s'."
msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor."

#: src/folderview.c:251 src/folderview.c:274
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/Yeni _dizin yarat..."

#: src/folderview.c:252 src/folderview.c:275 src/folderview.c:302
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/D_izinin adını değiştir"

#: src/folderview.c:253 src/folderview.c:276
#, fuzzy
msgid "/_Move folder..."
msgstr "/D_izinin adını değiştir"

#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:277 src/folderview.c:303
msgid "/_Delete folder"
msgstr "/Dizini _sil"

#: src/folderview.c:256 src/folderview.c:279
msgid "/Empty _trash"
msgstr "/Çö_pü boşalt"

#: src/folderview.c:258 src/folderview.c:283 src/folderview.c:307
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/Y_eni iletileri al"

#: src/folderview.c:260 src/folderview.c:285
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/Dizin ağacını _yeniden yarat"

#: src/folderview.c:261 src/folderview.c:286 src/folderview.c:309
#, fuzzy
msgid "/_Update summary"
msgstr "/_Görünüm/_Görünümü güncelle"

#: src/folderview.c:263 src/folderview.c:288 src/folderview.c:311
#, fuzzy
msgid "/Mar_k all read"
msgstr "Okunmuş olarak işaretle"

#: src/folderview.c:264 src/folderview.c:289
#, fuzzy
msgid "/Send _queued messages"
msgstr "Kuyruktaki iletileri gönder"

#: src/folderview.c:266 src/folderview.c:291 src/folderview.c:313
msgid "/_Search messages..."
msgstr "/İ_letilerda ara..."

#: src/folderview.c:267 src/folderview.c:292 src/folderview.c:314
msgid "/Ed_it search condition..."
msgstr ""

#: src/folderview.c:281 src/folderview.c:305
msgid "/Down_load"
msgstr "/İ_ndir"

#: src/folderview.c:299
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
msgstr "/_Haber grubuna üye ol..."

#: src/folderview.c:301
msgid "/_Remove newsgroup"
msgstr "/H_aber grubunu sil"

#: src/folderview.c:337
msgid "Creating folder view...\n"
msgstr "Dizin görüntüsü oluşturuluyor...\n"

#: src/folderview.c:414
msgid "New"
msgstr "Yeni"

#. S_COL_MARK
#: src/folderview.c:430 src/prefs_filter_edit.c:507
#: src/prefs_summary_column.c:67 src/quick_search.c:96
msgid "Unread"
msgstr "Okunmamış"

#: src/folderview.c:446
msgid "Total"
msgstr ""

#: src/folderview.c:579
msgid "Setting folder info...\n"
msgstr "Dizin bilgisi ayarlanıyor...\n"

#: src/folderview.c:580
msgid "Setting folder info..."
msgstr "Dizin bilgisi ayarlanıyor..."

#: src/folderview.c:888 src/mainwindow.c:4027 src/setup.c:80
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "%s%c%s dizini taranıyor..."

#: src/folderview.c:892 src/mainwindow.c:4032 src/setup.c:85
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "%s dizini taranıyor..."

#: src/folderview.c:934
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "Dizin ağacını yeniden tara"

#: src/folderview.c:935
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
msgstr "Dizin ağacı yeniden oluşturulacak. Devam edilsin mi?"

#: src/folderview.c:944
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "Dizin ağacı yeniden yaratılıyor..."

#: src/folderview.c:951
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
msgstr "Dizin ağacı yeniden oluşturulamadı."

#: src/folderview.c:1085
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "Dizinlerde yeni mesajlar kontrol ediliyor..."

#: src/folderview.c:1253 src/prefs_common_dialog.c:1929 src/prefs_toolbar.c:68
msgid "Junk"
msgstr ""

#: src/folderview.c:1933
#, c-format
msgid "Folder %s is selected\n"
msgstr "%s dizini seçildi\n"

#: src/folderview.c:2088
#, c-format
msgid "Downloading messages in %s ..."
msgstr "İletiler %s içine indiriliyor..."

#: src/folderview.c:2116
#, fuzzy, c-format
msgid "Download all messages under '%s' ?"
msgstr "İletiler %s içine indiriliyor..."

#: src/folderview.c:2119
#, fuzzy
msgid "Download all messages"
msgstr "İletiler %s içine indiriliyor..."

#: src/folderview.c:2168
#, c-format
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
msgstr "İletiler `%s' içine indirilirken hata oluştu."

#: src/folderview.c:2273
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
" append `/' at the end of the name)"
msgstr ""
"Yeni dizinin adını verin:\n"
"(Eğer alt dizin içerecek bir dizin oluşturmak \n"
"istiyorsanız, adının sonuna `/' karakteri getirin)"

#: src/folderview.c:2337
#, c-format
msgid "Input new name for `%s':"
msgstr "`%s' için yeni bir isim verin:"

#: src/folderview.c:2338
msgid "Rename folder"
msgstr "Dizini yeniden adlandır"

#: src/folderview.c:2369 src/folderview.c:2377
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't rename the folder '%s'."
msgstr "`%s' dizini silinemiyor."

#: src/folderview.c:2450
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't move the folder `%s'."
msgstr "`%s' dizini silinemiyor."

#: src/folderview.c:2519
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Delete the search folder '%s' ?\n"
"The real messages are not deleted."
msgstr ""
"`%s' posta kutusu kaldırılsın mı?\n"
"(İletiler diskten silinmeyecektir)"

#: src/folderview.c:2521
#, fuzzy
msgid "Delete search folder"
msgstr "Dizini sil"

#: src/folderview.c:2526
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
"Recovery will not be possible.\n"
"\n"
"Do you really want to delete?"
msgstr ""
"`%s' altındaki tüm dizinler ve mesajlar silinecek.\n"
"Devam etmek istediğinizden emin misiniz?"

#: src/folderview.c:2558 src/folderview.c:2564
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "`%s' dizini silinemiyor."

#: src/folderview.c:2600
msgid "Empty trash"
msgstr "Çöpü boşalt"

#: src/folderview.c:2601
#, fuzzy
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
msgstr "Çöpteki tüm iletiler silinsin mi?"

#: src/folderview.c:2642
#, c-format
msgid ""
"Really remove the mailbox `%s' ?\n"
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
msgstr ""
"`%s' posta kutusu kaldırılsın mı?\n"
"(İletiler diskten silinmeyecektir)"

#: src/folderview.c:2644
msgid "Remove mailbox"
msgstr "Posta kutusunu sil"

#: src/folderview.c:2694
#, c-format
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
msgstr "`%s' IMAP4 hesabı silinsin mi?"

#: src/folderview.c:2695
msgid "Delete IMAP4 account"
msgstr "IMAP4 hesabını sil"

#: src/folderview.c:2848
#, c-format
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
msgstr "`%s' haber grubu silinsin mi?"

#: src/folderview.c:2849
msgid "Delete newsgroup"
msgstr "Haber grubunu sil"

#: src/folderview.c:2899
#, c-format
msgid "Really delete news account `%s'?"
msgstr "`%s' haber grubu hesabı silinsin mi?"

#: src/folderview.c:2900
msgid "Delete news account"
msgstr "Haber grubu hesabını sil"

#: src/headerview.c:57
msgid "Newsgroups:"
msgstr "Haber grupları:"

#: src/headerview.c:90
msgid "Creating header view...\n"
msgstr "Başlık görünümü oluşturuluyor...\n"

#: src/headerview.c:212 src/query_search.c:688 src/rpop3.c:664
#: src/summaryview.c:2274
msgid "(No From)"
msgstr "(Kimden satırı yok)"

#: src/imageview.c:55
msgid "Creating image view...\n"
msgstr "Resim görüntüsü oluşturuluyor...\n"

#: src/imageview.c:109
msgid "Can't load the image."
msgstr "Resim yüklenemedi."

#: src/import.c:154
msgid "Import"
msgstr "Dışarıdan Aktar"

#: src/import.c:173
msgid "Specify target mbox file and destination folder."
msgstr "Kaynak ve hedef mbox dosyalarını belirtin."

#: src/import.c:183
msgid "Importing file:"
msgstr "Dosya aktarılıyor:"

#: src/import.c:188
msgid "Destination dir:"
msgstr "Hedef dizini:"

#: src/import.c:245
msgid "Select importing file"
msgstr "Eklenecek dosyayı seçin"

#: src/importcsv.c:151 src/importldif.c:122
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "Lütfen adres defteri adını ve aktarılacak dosyası seçin."

#: src/importcsv.c:154
#, fuzzy
msgid "Select and reorder CSV field names to import."
msgstr "Aktarılacak dosyaların adlarını LDIF alanlarından seçiniz"

#: src/importcsv.c:157 src/importldif.c:128
msgid "File imported."
msgstr "Dosya aktarıldı."

#: src/importcsv.c:513 src/importldif.c:317
msgid "Please select a file."
msgstr "Lütfen bir dosya seçin."

#: src/importcsv.c:519 src/importldif.c:323
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "Adres defteri adı verilmelidir."

#: src/importcsv.c:528
#, fuzzy
msgid "Error reading CSV fields."
msgstr "LDIF alanları okunurken hata."

#: src/importcsv.c:554
#, fuzzy
msgid "CSV file imported successfully."
msgstr "Eski adres defteri başarıyla dışarıdan aktarıldı."

#: src/importcsv.c:616
#, fuzzy
msgid "Select CSV File"
msgstr "vCard Dosyasını Seç"

#: src/importcsv.c:682 src/importldif.c:489
msgid "File Name"
msgstr "Dosya Adı"

#: src/importcsv.c:700
msgid "Comma-separated"
msgstr ""

#: src/importcsv.c:704
msgid "Tab-separated"
msgstr ""

#: src/importcsv.c:735 src/importldif.c:530
msgid "S"
msgstr "S"

#: src/importcsv.c:736
#, fuzzy
msgid "CSV Field"
msgstr "LDIF Alanı"

#: src/importcsv.c:737
#, fuzzy
msgid "Address Book Field"
msgstr "Adres Defteri :"

#: src/importcsv.c:754
msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button."
msgstr ""

#: src/importcsv.c:789 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279
#: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233
#: src/prefs_summary_column.c:301
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"

#: src/importcsv.c:791 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285
#: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237
#: src/prefs_summary_column.c:305
msgid "Down"
msgstr "Aşağı"

#: src/importcsv.c:833 src/importldif.c:653
msgid "Address Book :"
msgstr "Adres Defteri :"

#: src/importcsv.c:843 src/importldif.c:663
msgid "File Name :"
msgstr "Dosya Adı :"

#: src/importcsv.c:854 src/importldif.c:673
msgid "Records :"
msgstr "Kayıtlar :"

#: src/importcsv.c:882
#, fuzzy
msgid "Import CSV file into Address Book"
msgstr "LDIF dosyasını Adres Defterine aktar"

#. Button panel
#: src/importcsv.c:914 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"

#: src/importcsv.c:915 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77
msgid "Prev"
msgstr "Önceki"

#: src/importcsv.c:947 src/importldif.c:766
msgid "File Info"
msgstr "Dosya Bilgisi"

#: src/importcsv.c:948
#, fuzzy
msgid "Fields"
msgstr "LDIF Alanı"

#: src/importcsv.c:949 src/importldif.c:768
msgid "Finish"
msgstr "Bitir"

#: src/importldif.c:125
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "Aktarılacak dosyaların adlarını LDIF alanlarından seçiniz"

#: src/importldif.c:341
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "LDIF alanları okunurken hata."

#: src/importldif.c:364
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "Eski adres defteri başarıyla dışarıdan aktarıldı."

#: src/importldif.c:426
msgid "Select LDIF File"
msgstr "LDIF Dosyasını Seçin"

#: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581
msgid "LDIF Field"
msgstr "LDIF Alanı"

#: src/importldif.c:532
msgid "Attribute Name"
msgstr "Özellik Adı"

#: src/importldif.c:591
msgid "Attribute"
msgstr "Özellik"

#: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335
msgid "Select"
msgstr "Seç"

#: src/importldif.c:701
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "LDIF dosyasını Adres Defterine aktar"

#: src/importldif.c:767
msgid "Attributes"
msgstr "Özellikler"

#: src/inc.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Sylpheed: %d new messages"
msgstr "Tamamlandı (%d yeni mesaj)"

#: src/inc.c:477
#, fuzzy
msgid "Authenticating with POP3"
msgstr " Kimlik denetimi"

#: src/inc.c:503
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Yeni iletiler alınıyor"

#: src/inc.c:546
msgid "Standby"
msgstr "Bekle"

#: src/inc.c:683 src/inc.c:733
msgid "Cancelled"
msgstr "İptal edildi"

#: src/inc.c:694
msgid "Retrieving"
msgstr "Alınıyor"

#: src/inc.c:703 src/inc.c:1013
#, fuzzy, c-format
msgid "%d message(s) (%s) received"
msgstr "Tamamlandı (%d mesaj, (%s) alındı)"

#: src/inc.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid "no new messages"
msgstr "Yeni ileti yok."

#: src/inc.c:708
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "Tamamlandı."

#: src/inc.c:713
msgid "Connection failed"
msgstr "Bağlantıda hata"

#: src/inc.c:716
msgid "Auth failed"
msgstr "Kimlik denetiminde hata"

#: src/inc.c:720
msgid "Locked"
msgstr "Kilitli"

#: src/inc.c:730
msgid "Timeout"
msgstr "Zaman aşımı"

#: src/inc.c:780
#, c-format
msgid "Finished (%d new message(s))"
msgstr "Tamamlandı (%d yeni mesaj)"

#: src/inc.c:783
#, c-format
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "Tamamlandı (yeni mesaj yok)"

#: src/inc.c:792
msgid "Some errors occurred while getting mail."
msgstr " İletiler alınırken bazı hatalar oluştu."

#: src/inc.c:826
#, c-format
msgid "getting new messages of account %s...\n"
msgstr "%s hesabındaki yeni iletiler alınıyor...\n"

#: src/inc.c:830
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Authenticating with POP3"
msgstr " Kimlik denetimi"

#: src/inc.c:833
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "%s: Yeni iletiler alınıyor"

#: src/inc.c:838
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "POP3 sunucusuna bağlantı kuruluyor: %s ..."

#: src/inc.c:852
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "POP3 sunucuya bağlantı kurulamadı: %s:%d\n"

#: src/inc.c:932 src/rpop3.c:820 src/send_message.c:813
#, c-format
msgid "Authenticating..."
msgstr "Kimlik denetimi yapılıyor..."

#: src/inc.c:933
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s..."
msgstr "%s konumundan iletiler alınıyor..."

#: src/inc.c:938
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "Yeni ileti numaraları alınıyor (STAT)..."

#: src/inc.c:942
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "Yeni ileti numaraları alınıyor (LAST)..."

#: src/inc.c:946
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "Yeni ileti numaraları alınıyor (UIDL)..."

#: src/inc.c:950
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "İletilerin boyutları alınıyor (LIST)..."

#: src/inc.c:960
#, c-format
msgid "Deleting message %d"
msgstr "%d. ileti siliniyor"

#: src/inc.c:967 src/send_message.c:831
msgid "Quitting"
msgstr "Çıkılıyor"

#: src/inc.c:992
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "İletiler alınıyor (%d / %d) (%s / %s)"

#: src/inc.c:1201 src/inc.c:1221 src/summaryview.c:4503
msgid ""
"Execution of the junk filter command failed.\n"
"Please check the junk mail control setting."
msgstr ""

#: src/inc.c:1274
msgid "Connection failed."
msgstr "Bağlantıda hata oluştu."

#: src/inc.c:1280
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "İletiler işlenirken bir hata oluştu."

#: src/inc.c:1285
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"E-posta işlenirken hata oluştu:\n"
"%s"

#: src/inc.c:1291
msgid "No disk space left."
msgstr "Yeterli disk alanı kalmadı."

#: src/inc.c:1296
msgid "Can't write file."
msgstr "Dosyaya yazılamadı."

#: src/inc.c:1301
msgid "Socket error."
msgstr "protokol hatası"

#. consider EOF right after QUIT successful
#: src/inc.c:1307 src/rpop3.c:544 src/rpop3.c:545 src/send_message.c:760
#: src/send_message.c:966
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "Bağlantı karşı taraftan kesildi."

#: src/inc.c:1313
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "Posta kutusu kilitli"

#: src/inc.c:1317
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"Posta kutusu kilitli:\n"
"%s"

#: src/inc.c:1323 src/rpop3.c:519 src/rpop3.c:524 src/send_message.c:946
msgid "Authentication failed."
msgstr "Yetkilendirmede hata oluştu."

#: src/inc.c:1328 src/rpop3.c:521 src/send_message.c:949
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Yetkilendirme başarısız:\n"
"%s"

#: src/inc.c:1333 src/rpop3.c:549 src/rpop3.c:550 src/send_message.c:970
msgid "Session timed out."
msgstr "Oturum zaman aşımına uğradı."

#: src/inc.c:1374
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "İptal edildi\n"

#: src/inc.c:1476
#, c-format
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
msgstr "%s'den yeni mesajlar %s e alınıyor...\n"

#: src/inputdialog.c:146
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "%s@%s için parola giriniz:"

#: src/inputdialog.c:148
msgid "Input password"
msgstr "Parolayı girin"

#: src/logwindow.c:68
msgid "Protocol log"
msgstr "Protokol günlüğü"

#: src/main.c:216
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
msgstr "g_thread, glib tarafından desteklenmiyor.\n"

#: src/main.c:518
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEKLER] ...\n"

#: src/main.c:521
msgid "  --compose [address]    open composition window"
msgstr "  --compose [adres]    düzenleme penceresini açar"

#: src/main.c:522
msgid ""
"  --attach file1 [file2]...\n"
"                         open composition window with specified files\n"
"                         attached"
msgstr ""
"  --attach dosya1 [dosya2]...\n"
"                         düzenleme penceresini belirtilen dosyalar\n"
"                         postaya eklenmiş halde açar"

#: src/main.c:525
msgid "  --receive              receive new messages"
msgstr "  --receive               yeni mesajları alır"

#: src/main.c:526
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
msgstr "  --receive-all          tüm hesaplardaki yeni mesajları alır"

#: src/main.c:527
msgid "  --send                 send all queued messages"
msgstr "  --send                 kuyruktaki postaları gönderir"

#: src/main.c:528
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
msgstr "  --status [dizin]...   toplam mesaj sayısını göster"

#: src/main.c:529
msgid ""
"  --status-full [folder]...\n"
"                         show the status of each folder"
msgstr ""
"  --status-full [dizin]...\n"
"                         her dizinin durumunu göster"

#: src/main.c:531
msgid "  --open folderid/msgnum open message in new window"
msgstr ""

#: src/main.c:532
msgid ""
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
msgstr ""

#: src/main.c:534
msgid "  --ipcport portnum      specify port for IPC remote commands"
msgstr ""

#: src/main.c:536
#, fuzzy
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
msgstr "  --debug                hata ayıklama modu"

#: src/main.c:537
msgid "  --debug                debug mode"
msgstr "  --debug                hata ayıklama modu"

#: src/main.c:538
msgid "  --help                 display this help and exit"
msgstr "  --help                 bu yardımı gösterir ve çıkar"

#: src/main.c:539
msgid "  --version              output version information and exit"
msgstr "  --version              sürüm bilgisini gösterir ve çıkar"

#: src/main.c:543
#, fuzzy, c-format
msgid "Press any key..."
msgstr ""
"ya da `y' tuşuna basın.\n"
"\n"

#: src/main.c:685
#, fuzzy
msgid "Filename encoding"
msgstr "Giden ileti kod kümesi"

#: src/main.c:686
msgid ""
"The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable "
"G_FILENAME_ENCODING is not set.\n"
"If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not "
"work correctly.\n"
"In that case, you must set the following environmental variable (see README "
"for detail):\n"
"\n"
"\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""

#: src/main.c:742
msgid "Composing message exists. Really quit?"
msgstr "Mesajı göndermeden çıkmak istediğinizden emin misiniz?"

#: src/main.c:753
msgid "Queued messages"
msgstr "Kuyruktaki iletiler"

#: src/main.c:754
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "Hala gönderilmemiş bazı iletiler kuyrukta bekliyor. Şimdi çıkılsın mı?"

#: src/main.c:859
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"GnuPG düzgün kurulmamış veya versiyonu çok eski\n"
"OpenPGP desteği kapatıldı."

#. remote command mode
#: src/main.c:1135
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
msgstr "Başka bir Sylpheed sistemde çalışıyor.\n"

#: src/main.c:1405
#, fuzzy
msgid "Migration of configuration"
msgstr "Eylem ayarları"

#: src/main.c:1406
msgid ""
"The previous version of configuration found.\n"
"Do you want to migrate it?"
msgstr ""

#: src/mainwindow.c:533
msgid "/_File/_Folder"
msgstr "/_Dosya/Di_zin"

#: src/mainwindow.c:534
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
msgstr "/_Dosya/Di_zin/Y_eni dizin oluştur..."

#: src/mainwindow.c:536
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
msgstr "/_Dosya/Di_zin/Di_zini yeniden adlandır..."

#: src/mainwindow.c:537
#, fuzzy
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
msgstr "/_Dosya/Di_zin/Di_zini yeniden adlandır..."

#: src/mainwindow.c:538
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
msgstr "/_Dosya/Di_zin/Dizini _sil"

#: src/mainwindow.c:539
msgid "/_File/_Mailbox"
msgstr "/_Dosya/_Posta kutusu"

#: src/mainwindow.c:540
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
msgstr "/_Dosya/_Posta kutusu/Posta kutusu e_kle..."

#: src/mainwindow.c:541
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
msgstr "/_Dosya/_Posta Kutusu/_Posta kutusunu kaldır"

#: src/mainwindow.c:542 src/mainwindow.c:547
msgid "/_File/_Mailbox/---"
msgstr "/_Dosya/_Posta Kutusu/---"

#: src/mainwindow.c:543
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
msgstr "/_Dosya/_Posta Kutusu/Yeni mesajlar için k_ontrol et"

#: src/mainwindow.c:545
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
msgstr ""
"/_Dosya/_Posta Kutusu/_Tüm posta kutuları için yeni mesajları kontrol et"

#: src/mainwindow.c:548
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
msgstr "/_Dosya/_Posta Kutusu/Dizin ağacını _yeniden oluştur"

#: src/mainwindow.c:551
msgid "/_File/_Import mbox file..."
msgstr "/_Dosya/Posta k_utusu dosyasını aktar..."

#: src/mainwindow.c:552
msgid "/_File/_Export to mbox file..."
msgstr "/_Dosya/_Posta kutusu dosyasına gönder..."

#: src/mainwindow.c:554
msgid "/_File/Empty all _trash"
msgstr "/_Dosya/Tüm çö_pü boşalt"

#: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:150
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_Dosya/_Farklı kaydet..."

#: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:153
#, fuzzy
msgid "/_File/Page set_up..."
msgstr "/_Dosya/_Farklı kaydet..."

#: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:155
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_Dosya/_Yazdır..."

#: src/mainwindow.c:563
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/_Dosya/Çevrimdı_şı çalış"

#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
#: src/mainwindow.c:566
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_Dosya/Çı_k"

#: src/mainwindow.c:571
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/Dü_zenle/_Sıralı seç"

#: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:163
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/Dü_zenle/Gü_ncel iletide bul..."

#: src/mainwindow.c:575
msgid "/_Edit/_Search messages..."
msgstr "/Dü_zenle/_İletilerde ara..."

#: src/mainwindow.c:576
#, fuzzy
msgid "/_Edit/_Quick search"
msgstr "/Dü_zenle/_Yapıştır"

#: src/mainwindow.c:579
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle"

#: src/mainwindow.c:580
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Dizin ağacı"

#: src/mainwindow.c:582
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/İ_leti görünümü"

#: src/mainwindow.c:584
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu"

#: src/mainwindow.c:586
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu/Simge _ve metin"

#: src/mainwindow.c:588
#, fuzzy
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon"
msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu/_Simge"

#: src/mainwindow.c:590
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu/_Simge"

#: src/mainwindow.c:592
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu/_Metin"

#: src/mainwindow.c:594
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu/_Hiçbiri"

#: src/mainwindow.c:596
#, fuzzy
msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar"
msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Durum çubuğu"

#: src/mainwindow.c:598
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Durum çubuğu"

#: src/mainwindow.c:600
#, fuzzy
msgid "/_View/_Customize toolbar..."
msgstr "/_Görünüm/_Git/_Başka dizine git..."

#: src/mainwindow.c:602
#, fuzzy
msgid "/_View/Layou_t"
msgstr "/_Görünüm/Sıra_la"

#: src/mainwindow.c:603
#, fuzzy
msgid "/_View/Layou_t/_Normal"
msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Gönderene göre"

#: src/mainwindow.c:604
msgid "/_View/Layou_t/_Vertical"
msgstr ""

#: src/mainwindow.c:605
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/_Görünüm/D_izin ağacını ayır"

#: src/mainwindow.c:606
#, fuzzy
msgid "/_View/Separate _message view"
msgstr "/_Görünüm/Ayrı _ileti görünümü"

#: src/mainwindow.c:608
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/_Görünüm/Sıra_la"

#: src/mainwindow.c:609
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Numaraya göre"

#: src/mainwindow.c:610
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Boyuta göre"

#: src/mainwindow.c:611
msgid "/_View/_Sort/by _date"
msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Tarihe göre"

#: src/mainwindow.c:612
#, fuzzy
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Tarihe göre"

#: src/mainwindow.c:613
msgid "/_View/_Sort/by _from"
msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Gönderene göre"

#: src/mainwindow.c:614
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Alıcıya göre"

#: src/mainwindow.c:615
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Konuya göre"

#: src/mainwindow.c:616
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Renge göre"

#: src/mainwindow.c:618
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/İş_arete göre"

#: src/mainwindow.c:619
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Okunmamışa göre"

#: src/mainwindow.c:620
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/E_klentiye göre"

#: src/mainwindow.c:622
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Sıralama yapma"

#: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:626
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/---"

#: src/mainwindow.c:624
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/Artan sırala"

#: src/mainwindow.c:625
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/Azalan sırala"

#: src/mainwindow.c:627
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/Konuya _göre izle"

#: src/mainwindow.c:629
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/_Görünüm/_Konum görünümü"

#: src/mainwindow.c:630
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/_Görünüm/Tüm _başlıkları genişlet"

#: src/mainwindow.c:631
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/_Görünüm/Tüm _başlıkları küçült"

#: src/mainwindow.c:632
msgid "/_View/Set display _item..."
msgstr "/_Görünüm/_Görüntü öğesini seç..."

#: src/mainwindow.c:635
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/_Görünüm/_Git"

#: src/mainwindow.c:636
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
msgstr "/_Görünüm/_Git/Önceki _ileti"

#: src/mainwindow.c:637
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/_Görünüm/_Git/Sonraki _ileti"

#: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:646
#: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:656
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/_Görünüm/_Git/---"

#: src/mainwindow.c:639
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
msgstr "/_Görünüm/_Git/Ö_nceki okunmamış ileti"

#: src/mainwindow.c:641
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/_Görünüm/_Git/_Sonraki okunmamış ileti"

#: src/mainwindow.c:644
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
msgstr "/_Görünüm/_Git/Ö_nceki yeni ileti"

#: src/mainwindow.c:645
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/_Görünüm/_Git/Sonraki _yeni ileti"

#: src/mainwindow.c:647
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
msgstr "/_Görünüm/_Git/Önceki _işaretli ileti"

#: src/mainwindow.c:649
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/_Görünüm/_Git/S_onraki işaretli ileti"

#: src/mainwindow.c:652
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
msgstr "/_Görünüm/_Git/Ö_nceki _etiketli ileti"

#: src/mainwindow.c:654
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/_Görünüm/_Git/Son_raki etiketli ileti"

#: src/mainwindow.c:657
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
msgstr "/_Görünüm/_Git/_Başka dizine git..."

#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:174
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/_Otomatik tanı"

#: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:187
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Batı Avrupa (ISO-8859-_15)"

#: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:227
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Japonca (ISO-2022-JP-2)"

#: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:229
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Japonca (_EUC-JP)"

#: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:231
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Japonca (_Shift__JIS)"

#: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:240
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Geleneksel Çince (EUC-_TW)"

#: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:242
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Çince (ISO-2022-_CN)"

#: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:247
#, fuzzy
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Korece (ISO-2022-KR)"

#: src/mainwindow.c:762 src/summaryview.c:461
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/_Görünüm/Yeni _pencerede aç"

#: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:463
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/_Görünüm/İ_leti kaynağı"

#: src/mainwindow.c:764 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:464
#, fuzzy
msgid "/_View/All _headers"
msgstr "/_Görünüm/Tüm _başlıklar"

#: src/mainwindow.c:766
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/_Görünüm/_Görünümü güncelle"

#: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:263
msgid "/_Message"
msgstr "/İ_leti"

#: src/mainwindow.c:769
msgid "/_Message/Recei_ve"
msgstr "/İ_leti/_Al"

#: src/mainwindow.c:770
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
msgstr "/İ_leti/_Al/Ge_çerli hesaptan al"

#: src/mainwindow.c:772
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
msgstr "/İ_leti/_Al/T_üm hesaplardan al"

#: src/mainwindow.c:774
#, fuzzy
msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g"
msgstr "/İ_leti/_Al/İ_ptal Et"

#: src/mainwindow.c:776
#, fuzzy
msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..."
msgstr "/İ_leti/_Al/T_üm hesaplardan al"

#: src/mainwindow.c:778
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
msgstr "/İ_leti/_Al/---"

#: src/mainwindow.c:779
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/İ_leti/_Kuyruktaki iletileri gönder"

#: src/mainwindow.c:780 src/mainwindow.c:782 src/mainwindow.c:789
#: src/mainwindow.c:794 src/mainwindow.c:797 src/mainwindow.c:808
#: src/mainwindow.c:810 src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:266
#: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279
msgid "/_Message/---"
msgstr "/İ_leti/---"

#: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:264
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/İ_leti/Yeni _ileti gönder"

#: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:267
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/İ_leti/Yanıtl_a"

#: src/mainwindow.c:784
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/İ_leti/B_aşkasına yanıtla"

#: src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:268
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/İ_leti/B_aşkasına yanıtla/_herkese"

#: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:270
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/İ_leti/B_aşkasına yanıtla/_gönderene"

#: src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:272
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/İ_leti/B_aşkasına yanıtla/eposta l_istesine"

#: src/mainwindow.c:790 src/messageview.c:275
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/İ_leti/Yö_nlendir"

#: src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:276
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/İ_leti/E_k olarak yönlendir"

#: src/mainwindow.c:793 src/messageview.c:278
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/İ_leti/Yö_nlendir"

#: src/mainwindow.c:795
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/İ_leti/Taşı..."

#: src/mainwindow.c:796
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/İ_leti/_Kopyala..."

#: src/mainwindow.c:798
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/İ_leti/İş_aretle"

#: src/mainwindow.c:799
msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
msgstr "/İ_leti/İş_aretle/İş_aretle"

#: src/mainwindow.c:800
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/İ_leti/İş_aretle/İşareti _kaldır"

#: src/mainwindow.c:801
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/İ_leti/İş_aretle/---"

#: src/mainwindow.c:802
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/İ_leti/İş_aretle/O_kunmamış olarak işaretle"

#: src/mainwindow.c:803
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/İ_leti/İş_aretle/Ok_unmuş olarak işaretle"

#: src/mainwindow.c:805
#, fuzzy
msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read"
msgstr "/İ_leti/İş_aretle/Ok_unmuş olarak işaretle"

#: src/mainwindow.c:807
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/İ_leti/İş_aretle/Hepsini _okunmuş olarak işaretle"

#: src/mainwindow.c:809
msgid "/_Message/_Delete"
msgstr "/İ_leti/_Sil"

#: src/mainwindow.c:811
#, fuzzy
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
msgstr "/İ_leti/İş_aretle/İşareti _kaldır"

#: src/mainwindow.c:812
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
msgstr ""

#: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:280
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/İ_leti/Ye_niden düzenle"

#: src/mainwindow.c:818
#, fuzzy
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
msgstr "/A_raçlar/Göndereni adres defterine ekle"

#: src/mainwindow.c:821
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
msgstr "/A_raçlar/_Dizin içindeki tüm iletileri filtrele"

#: src/mainwindow.c:823
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
msgstr "/A_raçlar/S_eçilen tüm mesajları filtrele"

#: src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:287
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur"

#: src/mainwindow.c:826 src/messageview.c:289
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur/_Otomatik oluştur"

#: src/mainwindow.c:828 src/messageview.c:291
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur/_Gönderene göre oluştur"

#: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:293
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur/_Alıcıya göre oluştur"

#: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:295
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur/_Konuya göre oluştur"

#: src/mainwindow.c:835
#, fuzzy
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
msgstr "/A_raçlar/_Dizin içindeki tüm iletileri filtrele"

#: src/mainwindow.c:837
#, fuzzy
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
msgstr "/A_raçlar/S_eçilen tüm mesajları filtrele"

#: src/mainwindow.c:844
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/A_raçlar/Ç_ift iletileri sil"

#: src/mainwindow.c:847
#, fuzzy
msgid "/_Tools/E_xecute marked process"
msgstr "İşaretli süreçleri çalıştır"

#: src/mainwindow.c:849
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/A_raçlar/_Kayıt penceresi"

#: src/mainwindow.c:851
msgid "/_Configuration"
msgstr "/_Yapılandırma"

#: src/mainwindow.c:852
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
msgstr "/_Yapılandırma/_Genel tercihler..."

#: src/mainwindow.c:854
#, fuzzy
msgid "/_Configuration/_Filter settings..."
msgstr "/_Yapılandırma/F_iltre ayarları..."

#: src/mainwindow.c:856
msgid "/_Configuration/_Template..."
msgstr "/_Yapılandırma/Ş_ablon..."

#: src/mainwindow.c:858
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/_Yapılandırma/_Eylemler..."

#: src/mainwindow.c:860
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/_Yapılandırma/---"

#: src/mainwindow.c:861
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/_Yapılandırma/_Güncel hesap tercihleri..."

#: src/mainwindow.c:863
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/_Yapılandırma/Y_eni hesap oluştur..."

#: src/mainwindow.c:865
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/_Yapılandırma/Hesapları _düzenle..."

#: src/mainwindow.c:867
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/_Yapılandırma/_Güncel hesabı değiştir"

#: src/mainwindow.c:871
msgid "/_Help/_Manual"
msgstr "/Yardı_m/_Kılavuz"

#: src/mainwindow.c:872
msgid "/_Help/_Manual/_English"
msgstr "/Yardı_m/_Kılavuz/İ_ngilizce"

#: src/mainwindow.c:873
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
msgstr "/Yardı_m/_Kılavuz/_Japonca"

#: src/mainwindow.c:874
msgid "/_Help/_FAQ"
msgstr "/Yardı_m/_SSS"

#: src/mainwindow.c:875
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
msgstr "/Yardı_m/_SSS/İ_ngilizce"

#: src/mainwindow.c:876
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
msgstr "/Yardı_m/_SSS/_Almanca"

#: src/mainwindow.c:877
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
msgstr "/Yardı_m/_SSS/İ_spanyolca"

#: src/mainwindow.c:878
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
msgstr "/Yardı_m/_SSS/_Fransızca"

#: src/mainwindow.c:879
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
msgstr "/Yardı_m/_SSS/İ_talyanca"

#: src/mainwindow.c:880
#, fuzzy
msgid "/_Help/_Command line options"
msgstr "Komut satırı belirtilmedi."

#: src/mainwindow.c:881
msgid "/_Help/---"
msgstr "/Yardı_m/---"

#: src/mainwindow.c:924
msgid "Creating main window...\n"
msgstr "Yeni pencere oluşturuluyor...\n"

#: src/mainwindow.c:1102
#, c-format
msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
msgstr "AnaPencere: renk bölüştürmesi %d sırasında hata oluştu\n"

#: src/mainwindow.c:1189 src/summaryview.c:2423 src/summaryview.c:2508
#: src/summaryview.c:4068 src/summaryview.c:4197 src/summaryview.c:4574
msgid "done.\n"
msgstr "bitti.\n"

#: src/mainwindow.c:1307 src/mainwindow.c:1348 src/mainwindow.c:1373
msgid "Untitled"
msgstr "Başlıksız"

#: src/mainwindow.c:1374
msgid "none"
msgstr "hiçbiri"

#: src/mainwindow.c:1721
msgid "Offline"
msgstr "Çevrimdışı"

#: src/mainwindow.c:1722
msgid "You are offline. Go online?"
msgstr "Çevrimdışısınız. Çevrimiçi olunsun mu?"

#: src/mainwindow.c:1739
msgid "Empty all trash"
msgstr "Tüm çöpü boşalt"

#: src/mainwindow.c:1740
#, fuzzy
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "Çöpteki tüm iletiler silinsin mi?"

#: src/mainwindow.c:1770
msgid "Add mailbox"
msgstr "Posta kutusu ekle"

#: src/mainwindow.c:1771
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the location of mailbox.\n"
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
"scanned automatically."
msgstr ""
"Posta kutusunun konumunu giriniz.\n"
"Eğer varolan potsa kutusu verilirse, otomatik\n"
"olarak taranacaktır."

#: src/mainwindow.c:1777 src/setup.c:49
#, c-format
msgid "The mailbox `%s' already exists."
msgstr "`%s' posta kutusu zaten var."

#: src/mainwindow.c:1782 src/setup.c:56
msgid "Mailbox"
msgstr "Posta kutusu"

#: src/mainwindow.c:1788 src/setup.c:62
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"Posta kutusu oluşturulurken hata oluştu.\n"
"Bazı dosyalar bulunuyor olabilir veya yeterli izine sahip olmayabilirsiniz."

#: src/mainwindow.c:2305
msgid "Sylpheed - Folder View"
msgstr "Sylheed - Dizin Görünümü"

#: src/mainwindow.c:2324
msgid "Sylpheed - Message View"
msgstr "Sylpeed - İleti Görünümü"

#: src/mainwindow.c:2520 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:415
msgid "/_Reply"
msgstr "/_Yanıtla"

#: src/mainwindow.c:2521
msgid "/Reply to _all"
msgstr "/Her_kese yanıtla"

#: src/mainwindow.c:2522
msgid "/Reply to _sender"
msgstr "/_Gönderene yanıtla"

#: src/mainwindow.c:2523
msgid "/Reply to mailing _list"
msgstr "/_E-posta listesine yanıtla"

#: src/mainwindow.c:2528 src/summaryview.c:422
msgid "/_Forward"
msgstr "/_Yönlendir"

#: src/mainwindow.c:2529 src/summaryview.c:423
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "/_Ek olarak yönlendir"

#: src/mainwindow.c:2530 src/summaryview.c:424
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/Ye_niden yönlendir"

#: src/mainwindow.c:2992
msgid "Icon _and text"
msgstr ""

#: src/mainwindow.c:2993
#, fuzzy
msgid "Text at the _right of icon"
msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu/_Simge"

#: src/mainwindow.c:2995
msgid "_Icon"
msgstr ""

#: src/mainwindow.c:2996
#, fuzzy
msgid "_Text"
msgstr "Metin"

#: src/mainwindow.c:2997
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "Hiçbiri"

#: src/mainwindow.c:3027
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
msgstr "Çevrimdışısınız. Çevrimiçi olmak için simgeye tıklayın."

#: src/mainwindow.c:3038
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
msgstr "Çevrimiçisiniz. Çevrimdışı olmak için simgeye tıklayın."

#: src/mainwindow.c:3312
msgid "Exit"
msgstr "Çık"

#: src/mainwindow.c:3312
msgid "Exit this program?"
msgstr "Programdan çıkılsın mı?"

#: src/mainwindow.c:3793
#, fuzzy
msgid "Select folder to open"
msgstr "Dizini seç"

#: src/mainwindow.c:3943
#, fuzzy
msgid "Command line options"
msgstr "Komut satırı belirtilmedi."

#: src/mainwindow.c:3956
#, fuzzy
msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..."
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEKLER] ...\n"

#: src/mainwindow.c:3964
msgid ""
"--compose [address]\n"
"--attach file1 [file2]...\n"
"--receive\n"
"--receive-all\n"
"--send\n"
"--status [folder]...\n"
"--status-full [folder]...\n"
"--open folderid/msgnum\n"
"--configdir dirname\n"
"--exit\n"
"--debug\n"
"--help\n"
"--version"
msgstr ""

#: src/mainwindow.c:3981
msgid ""
"open composition window\n"
"open composition window with specified files attached\n"
"receive new messages\n"
"receive new messages of all accounts\n"
"send all queued messages\n"
"show the total number of messages\n"
"show the status of each folder\n"
"open message in new window\n"
"specify directory which stores configuration files\n"
"exit Sylpheed\n"
"debug mode\n"
"display this help and exit\n"
"output version information and exit"
msgstr ""

#: src/message_search.c:120
msgid "Find in current message"
msgstr "Şuanki mesajta bul"

#: src/message_search.c:138
msgid "Find text:"
msgstr "Metni bul:"

#: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253
#: src/query_search.c:345
msgid "Case sensitive"
msgstr "Durum duyarlılığı"

#: src/message_search.c:211
msgid "Search failed"
msgstr "Aramada hata oluştu"

#: src/message_search.c:212
msgid "Search string not found."
msgstr "Aranan dizi bulunamadı."

#: src/message_search.c:220
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "İletinin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?"

#: src/message_search.c:223
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "İletinin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?"

#: src/message_search.c:226
msgid "Search finished"
msgstr "Arama tamamlandı"

#: src/messageview.c:284
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/A_raçlar/Göndereni adres defterine ekle"

#: src/messageview.c:316
msgid "Creating message view...\n"
msgstr "İleti görüntüsü oluşturuluyor...\n"

#: src/messageview.c:341
msgid "Text"
msgstr "Metin"

#: src/messageview.c:346
msgid "Attachments"
msgstr "Ekler"

#: src/messageview.c:397
msgid "Message View - Sylpheed"
msgstr ""

#: src/messageview.c:765 src/summaryview.c:3626
#, c-format
msgid "Can't save the file `%s'."
msgstr "`%s' dosyası kaydedilemedi."

#: src/mimeview.c:135
msgid "/_Open"
msgstr "/_Aç"

#: src/mimeview.c:136
msgid "/Open _with..."
msgstr "/_Birlikte aç..."

#: src/mimeview.c:137
msgid "/_Display as text"
msgstr "/_Metin olarak görüntüle"

#: src/mimeview.c:138
msgid "/_Save as..."
msgstr "/_Farklı kaydet..."

#: src/mimeview.c:139
#, fuzzy
msgid "/Save _all..."
msgstr "/_Farklı kaydet..."

#: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:466
msgid "/_Print..."
msgstr "/_Yazdır...."

#: src/mimeview.c:143
#, fuzzy
msgid "/_Reply/_Reply"
msgstr "/_Görünüm/_Yanıtla/"

#: src/mimeview.c:144
#, fuzzy
msgid "/_Reply/Reply to _all"
msgstr "/Her_kese yanıtla"

#: src/mimeview.c:146
#, fuzzy
msgid "/_Reply/Reply to _sender"
msgstr "/_Gönderene yanıtla"

#: src/mimeview.c:148
#, fuzzy
msgid "/_Reply/Reply to mailing _list"
msgstr "/_E-posta listesine yanıtla"

#: src/mimeview.c:152
msgid "/_Check signature"
msgstr "/İ_mzayı denetle"

#: src/mimeview.c:180
msgid "Creating MIME view...\n"
msgstr "MIME görüntüsü oluşturuluyor...\n"

#: src/mimeview.c:209
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME Türü"

#: src/mimeview.c:329
msgid "Select \"Check signature\" to check"
msgstr "Kontol etmek için \"İmzayı Kontrol Et\"i seçn"

#: src/mimeview.c:641
msgid "Select an action for the attached file:\n"
msgstr ""

#: src/mimeview.c:663
#, fuzzy
msgid "Open _with..."
msgstr "/_Birlikte aç..."

#: src/mimeview.c:667
#, fuzzy
msgid "_Display as text"
msgstr "/_Metin olarak görüntüle"

#: src/mimeview.c:671
#, fuzzy
msgid "_Save as..."
msgstr "/_Farklı kaydet..."

#: src/mimeview.c:717
#, fuzzy
msgid ""
"This signature has not been checked yet.\n"
"\n"
msgstr "Bu imza daha kontrol edilmedi.\n"

#: src/mimeview.c:722
#, fuzzy
msgid "_Check signature"
msgstr "/İ_mzayı denetle"

#: src/mimeview.c:1010 src/mimeview.c:1077 src/mimeview.c:1113
#: src/mimeview.c:1146 src/mimeview.c:1169 src/mimeview.c:1277
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "çoklu mesajın parçası saklanmaıyor."

#: src/mimeview.c:1090
#, fuzzy
msgid "Can't save the attachments."
msgstr "`%s' dosyası kaydedilemedi."

#: src/mimeview.c:1179
msgid "Open with"
msgstr "Birlikte aç"

#: src/mimeview.c:1180
#, c-format
msgid ""
"Enter the command line to open file:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Dosyayı açmak için komut satırını açın:\n"
"(%s dosya ismi ile yer değiştirecek)"

#: src/mimeview.c:1211
msgid "Opening executable file"
msgstr ""

#: src/mimeview.c:1212
msgid ""
"This is an executable file. Opening executable file is restricted for "
"security.\n"
"If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an "
"virus or something like a malicious program."
msgstr ""

#: src/passphrase.c:95
msgid "Passphrase"
msgstr "Parola"

#: src/passphrase.c:247
msgid "[no user id]"
msgstr "[kullanıcı adı yok]"

#: src/passphrase.c:255
#, c-format
msgid ""
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
"\n"
"  %.*s  \n"
"(%.*s)\n"
msgstr ""
"%sLütfen Parolanızı giriniz:\n"
"\n"
"  %.*s  \n"
"(%.*s)\n"

#: src/passphrase.c:259
msgid ""
"Bad passphrase! Try again...\n"
"\n"
msgstr ""
"Hatalı parola! Yeniden deneyin...\n"
"\n"

#: src/prefs_account_dialog.c:441
msgid "Opening account preferences window...\n"
msgstr "Hesap tercihleri penceresi açılıyor...\n"

#: src/prefs_account_dialog.c:481
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "Hesap%d"

#: src/prefs_account_dialog.c:502
msgid "Preferences for new account"
msgstr "Yeni hesap için tercihler"

#: src/prefs_account_dialog.c:511 src/prefs_toolbar.c:99
msgid "Account preferences"
msgstr "Hesap tercihleri"

#: src/prefs_account_dialog.c:534
msgid "Creating account preferences window...\n"
msgstr "Hesap tercihleri penceresi oluşturuluyor...\n"

#: src/prefs_account_dialog.c:554 src/prefs_common_dialog.c:703
msgid "Receive"
msgstr "Al"

#: src/prefs_account_dialog.c:556 src/prefs_common_dialog.c:705
#: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102
msgid "Send"
msgstr "Gönder"

#: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:707
#: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53
msgid "Compose"
msgstr "Düzenle"

#: src/prefs_account_dialog.c:561 src/prefs_common_dialog.c:714
msgid "Privacy"
msgstr "Gizlilik"

#: src/prefs_account_dialog.c:565
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: src/prefs_account_dialog.c:568 src/prefs_common_dialog.c:2271
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"

#: src/prefs_account_dialog.c:624
msgid "Name of this account"
msgstr "Bu hesabın adı"

#: src/prefs_account_dialog.c:633
msgid "Set as default"
msgstr "Öntanımlı kullan"

#: src/prefs_account_dialog.c:637
msgid "Personal information"
msgstr "Kişisel bilgiler"

#: src/prefs_account_dialog.c:646
msgid "Full name"
msgstr "Tam adı"

#: src/prefs_account_dialog.c:652
msgid "Mail address"
msgstr "E-Posta adresi"

#: src/prefs_account_dialog.c:658
msgid "Organization"
msgstr "Kurum"

#: src/prefs_account_dialog.c:682
msgid "Server information"
msgstr "Sunucu bilgisi"

#: src/prefs_account_dialog.c:703 src/prefs_account_dialog.c:860
#: src/prefs_account_dialog.c:1596
msgid "POP3"
msgstr "POP3"

#: src/prefs_account_dialog.c:705 src/prefs_account_dialog.c:968
#: src/prefs_account_dialog.c:1616 src/prefs_account_dialog.c:1807
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"

#: src/prefs_account_dialog.c:707
msgid "News (NNTP)"
msgstr "Haber grubu (NNTP)"

#: src/prefs_account_dialog.c:709
msgid "None (local)"
msgstr "Hiçbiri (yerel)"

#: src/prefs_account_dialog.c:722
msgid "This server requires authentication"
msgstr "Bu sunucu parola istiyor"

#: src/prefs_account_dialog.c:761
msgid "News server"
msgstr "Haber grubu sunucusu"

#: src/prefs_account_dialog.c:767
msgid "Server for receiving"
msgstr "İletilerin alınacağı sunucu"

#: src/prefs_account_dialog.c:773
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "Gönderme için SMTP sunucu"

#: src/prefs_account_dialog.c:780 src/prefs_account_dialog.c:1168
msgid "User ID"
msgstr "Kullanıcı adı"

#: src/prefs_account_dialog.c:786 src/prefs_account_dialog.c:1177
msgid "Password"
msgstr "Parola"

#: src/prefs_account_dialog.c:868
msgid "Use secure authentication (APOP)"
msgstr "Güvenli yetkilendirme kullan (APOP)"

#: src/prefs_account_dialog.c:871
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "İleti alındığı zaman sunucudaki kopyasını sil"

#: src/prefs_account_dialog.c:882
msgid "Remove after"
msgstr "Postayı"

#: src/prefs_account_dialog.c:891
msgid "days"
msgstr "gün sonra sil"

#: src/prefs_account_dialog.c:908
#, fuzzy
msgid "0 days: remove immediately"
msgstr "(0 gün: hemen sil)"

#: src/prefs_account_dialog.c:918
#, fuzzy
msgid "Download all messages (including already received) on server"
msgstr "Sunucudaki tüm iletileri indir"

#: src/prefs_account_dialog.c:924
msgid "Receive size limit"
msgstr "Alınan ileti boyutu sınırı"

#: src/prefs_account_dialog.c:931 src/prefs_filter_edit.c:581
#: src/prefs_filter_edit.c:1010
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: src/prefs_account_dialog.c:938
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "İletileri alırken filtrele"

#: src/prefs_account_dialog.c:946
msgid "Default inbox"
msgstr "Öntanımlı gelen kutusu"

#: src/prefs_account_dialog.c:966
#, fuzzy
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
msgstr "(Filtrelenmemiş iletiler bu kutuda bekleyecektir)"

#: src/prefs_account_dialog.c:979 src/prefs_account_dialog.c:1138
msgid "Authentication method"
msgstr "Kimlik denetim yöntemi"

#: src/prefs_account_dialog.c:989 src/prefs_account_dialog.c:1148
#: src/prefs_common_dialog.c:926 src/prefs_common_dialog.c:2658
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatik"

#: src/prefs_account_dialog.c:997
#, fuzzy
msgid "Only check INBOX on receiving"
msgstr "Sadece kullanıcı kendi aldığında"

#: src/prefs_account_dialog.c:999
#, fuzzy
msgid "Filter new messages in INBOX on receiving"
msgstr "İletileri alırken filtrele"

#: src/prefs_account_dialog.c:1001
msgid "News"
msgstr "Haberler"

#: src/prefs_account_dialog.c:1013
#, fuzzy
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr ""
"Indirilebilecek azami makale sayısı\n"
"(0 => limitsiz)"

#: src/prefs_account_dialog.c:1030
#, fuzzy
msgid "No limit if 0 is specified."
msgstr "Alıcı belirtilmedi."

#: src/prefs_account_dialog.c:1034
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
msgstr "'Hepsini Al' seçeneği bu hesaptaki yeni postaları da kontrol etsin"

#: src/prefs_account_dialog.c:1088 src/prefs_customheader.c:186
msgid "Header"
msgstr "Başlık"

#: src/prefs_account_dialog.c:1095
msgid "Add Date header field"
msgstr "Tarih başlığını ekle"

#: src/prefs_account_dialog.c:1096
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "İleti Numarası Oluştur"

#: src/prefs_account_dialog.c:1103
msgid "Add user-defined header"
msgstr "Kullanıcı tanımlı başlık ekle"

#: src/prefs_account_dialog.c:1105 src/prefs_common_dialog.c:1685
#: src/prefs_common_dialog.c:1712
msgid " Edit... "
msgstr " Düzenle... "

#: src/prefs_account_dialog.c:1115
msgid "Authentication"
msgstr "Kimlik denetimi"

#: src/prefs_account_dialog.c:1123
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "SMTP Kimlik Denetimi (SMTP AUTH)"

#: src/prefs_account_dialog.c:1199
#, fuzzy
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"Eğer bu girdileri boş bırakırsanız, aynı\n"
"kullanıcı adı ve parolası kullanılır."

#: src/prefs_account_dialog.c:1212
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "Göndermeden önce POP3 ile kimlik denetimi yap"

#. signature
#: src/prefs_account_dialog.c:1250 src/prefs_common_dialog.c:1084
#: src/prefs_toolbar.c:117
msgid "Signature"
msgstr "İmza"

#: src/prefs_account_dialog.c:1258
msgid "Direct input"
msgstr ""

#: src/prefs_account_dialog.c:1292
msgid "Command output"
msgstr "Komut çıktısı"

#: src/prefs_account_dialog.c:1313 src/prefs_folder_item.c:331
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "Aşağıdaki adresleri otomatik olarak tanımla"

#: src/prefs_account_dialog.c:1322
msgid "Cc"
msgstr "Cc"

#: src/prefs_account_dialog.c:1335
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"

#: src/prefs_account_dialog.c:1348
msgid "Reply-To"
msgstr "Yanıtla"

#: src/prefs_account_dialog.c:1403
#, fuzzy
msgid "PGP sign message by default"
msgstr "İletileri öntanımlı olarak imzala"

#: src/prefs_account_dialog.c:1405
#, fuzzy
msgid "PGP encrypt message by default"
msgstr "İletileri öntanımlı olarak şifrele"

#: src/prefs_account_dialog.c:1407
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
msgstr ""

#: src/prefs_account_dialog.c:1409
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
msgstr "ASCII formatında şifrele"

#: src/prefs_account_dialog.c:1411
msgid "Use clear text signature"
msgstr "Metin formatlı imza ekle"

#: src/prefs_account_dialog.c:1416
msgid "Sign key"
msgstr "İmza anahtarı"

#: src/prefs_account_dialog.c:1424
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "Öntanımlı GnuPG anahtarını kullan"

#: src/prefs_account_dialog.c:1433
msgid "Select key by your email address"
msgstr "Anahtarı e-posta adresine göre seç"

#: src/prefs_account_dialog.c:1442
msgid "Specify key manually"
msgstr "Anahtarı elle seç"

#: src/prefs_account_dialog.c:1458
msgid "User or key ID:"
msgstr "Kullanıcı ya da anahtar numarası:"

#: src/prefs_account_dialog.c:1604 src/prefs_account_dialog.c:1624
#: src/prefs_account_dialog.c:1643 src/prefs_account_dialog.c:1664
msgid "Don't use SSL"
msgstr "SSL kullanma"

#: src/prefs_account_dialog.c:1607
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "POP3 bağlantısı için SSL kullan"

#: src/prefs_account_dialog.c:1610 src/prefs_account_dialog.c:1630
#: src/prefs_account_dialog.c:1670
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "SSL oturumuna başlamak için STARTSSL komutunu kullan"

#: src/prefs_account_dialog.c:1627
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "IMAP4 bağlantısı için SSL kullan"

#: src/prefs_account_dialog.c:1636
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"

#: src/prefs_account_dialog.c:1651
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "NNTP bağlantısı için SSL kullan"

#: src/prefs_account_dialog.c:1656
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "Gönder (SMTP)"

#: src/prefs_account_dialog.c:1667
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "SMTP bağlantısı için SSL kullan"

#: src/prefs_account_dialog.c:1681
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "Bloklanmamış SSL Kullan"

#: src/prefs_account_dialog.c:1684
#, fuzzy
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
msgstr "(SSL bağlantısında sorunlar yaşıyorsanız, bu özelliği kapatın)"

#: src/prefs_account_dialog.c:1774
msgid "Specify SMTP port"
msgstr "SMTP portu belirt"

#: src/prefs_account_dialog.c:1780
msgid "Specify POP3 port"
msgstr "POP3 portu belirt"

#: src/prefs_account_dialog.c:1786
msgid "Specify IMAP4 port"
msgstr "IMAP4 portu belirt"

#: src/prefs_account_dialog.c:1792
msgid "Specify NNTP port"
msgstr "NNTP portu belirt"

#: src/prefs_account_dialog.c:1797
msgid "Specify domain name"
msgstr "Alan adı belirt"

#: src/prefs_account_dialog.c:1818
msgid "IMAP server directory"
msgstr "IMAP sunucu dizini"

#: src/prefs_account_dialog.c:1828
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
msgstr ""

#: src/prefs_account_dialog.c:1831
#, fuzzy
msgid "Clear all message caches on exit"
msgstr "Sunucudaki tüm iletileri indir"

#: src/prefs_account_dialog.c:1876
msgid "Put sent messages in"
msgstr "Gönderilen iletileri nerede sakla"

#: src/prefs_account_dialog.c:1878
msgid "Put draft messages in"
msgstr "Taslak mesajlarını buraya koy"

#: src/prefs_account_dialog.c:1880
#, fuzzy
msgid "Put queued messages in"
msgstr "Silinen mesajları buraya koy"

#: src/prefs_account_dialog.c:1882
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "Silinen mesajları buraya koy"

#: src/prefs_account_dialog.c:1951
msgid "Account name is not entered."
msgstr "Hesap adı girilmemiş."

#: src/prefs_account_dialog.c:1955
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "İleti adresi girilmemiş."

#: src/prefs_account_dialog.c:1960
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "SMTP sunucu girilmemiş."

#: src/prefs_account_dialog.c:1965
msgid "User ID is not entered."
msgstr "Kullanıcı numarası girilmemiş."

#: src/prefs_account_dialog.c:1970
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "POP3 sunucu girilmemiş."

#: src/prefs_account_dialog.c:1975
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "IMAP4 sunucu girilmemiş."

#: src/prefs_account_dialog.c:1980
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "NNTP sunucu girilmemiş."

#: src/prefs_account_dialog.c:2006
msgid "Specified folder is not a queue folder."
msgstr ""

#: src/prefs_account_dialog.c:2116
msgid ""
"It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
"mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
"RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
msgstr ""
"ASCII formatındaki şifrelemeyi kullanmanız önerilmez\n"
"OpenPGP ile RFC 3156 - MIME Güvenliği ile uyuşmayan eksi\n"
"bir yöntemdir."

#: src/prefs_actions.c:172
msgid "Actions configuration"
msgstr "Eylem ayarları"

#: src/prefs_actions.c:194
msgid "Menu name:"
msgstr "Menü adı:"

#: src/prefs_actions.c:203
msgid "Command line:"
msgstr "Komut satırı:"

#: src/prefs_actions.c:215
msgid ""
"Menu name:\n"
" Use / in menu name to make submenus.\n"
"Command line:\n"
" Begin with:\n"
"   | to send message body or selection to command\n"
"   > to send user provided text to command\n"
"   * to send user provided hidden text to command\n"
" End with:\n"
"   | to replace message body or selection with command output\n"
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
"   & to run command asynchronously\n"
" Use:\n"
"   %f for message file name\n"
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
"   %p for the selected message part\n"
"   %u for a user provided argument\n"
"   %h for a user provided hidden argument\n"
"   %s for the text selection"
msgstr ""
"Menü Adı:\n"
" Menü adlarında / ı kullanarak alt menüler yaratabilirsiniz.\n"
" Komut Satırı:\n"
" Başlangıç İşaretleri:\n"
"   | seçimi veya mesaj gövdesini programa göndermek için \n"
"   > kullanıcının belirttiği metinleri programa göndermek için \n"
"   * kullanıcının belirttiği gizli metinleri programa göndermek için\n"
" Bitiş İşaretleri:\n"
"   | seçimi veya mesaj gövdesini seçilen programın çıktısıyla değiştirmek "
"için\n"
"   > eski metinle değiştirmeden komut çıktısını eklemek için\n"
"   & komut çalıştırmak için \n"
" \n"
"    %f mesaj dosyasının adı için\n"
"    %F Seçilen mesajların dosya adlarının listesi için\n"
"    %p seçilen mesaj parçası için     %u kullanıcı tarafından belirlenmiş "
"bir argüman için\n"
"    %h kullanıcı tarafından belirlenmiş gizli bir argüman için\n"
"    %s seçili metin için"

#: src/prefs_actions.c:260
msgid " Replace "
msgstr " Değiştir"

#: src/prefs_actions.c:272
msgid " Syntax help "
msgstr " Yazım Yardımı"

#: src/prefs_actions.c:291
msgid "Registered actions"
msgstr "Kayıtlı eylemler"

#: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:326
msgid "(New)"
msgstr "(Yeni)"

#: src/prefs_actions.c:469
msgid "Menu name is not set."
msgstr "Menü adı belirtilmedi."

#: src/prefs_actions.c:474
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "':' kolonu menü adlarında kullanılamaz."

#: src/prefs_actions.c:484
msgid "Menu name is too long."
msgstr "Menü adı çok uzun."

#: src/prefs_actions.c:493
msgid "Command line not set."
msgstr "Komut satırı belirtilmedi."

#: src/prefs_actions.c:498
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "Menü adı ve komut satırı çok uzun."

#: src/prefs_actions.c:503
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"%s\n"
"komutunda\n"
"yazım hatası var."

#: src/prefs_actions.c:564
msgid "Delete action"
msgstr "Eylemi sil"

#: src/prefs_actions.c:565
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "Bu hesabı silmek istiyor musunuz?"

#: src/prefs_common_dialog.c:683
msgid "Creating common preferences window...\n"
msgstr "Genel tercihler penceresi oluşturuluyor...\n"

#: src/prefs_common_dialog.c:687
msgid "Common Preferences"
msgstr "Genel Tercihler"

#: src/prefs_common_dialog.c:709
msgid "Display"
msgstr "Görünüm"

#: src/prefs_common_dialog.c:711
#, fuzzy
msgid "Junk mail"
msgstr "dizin:"

#: src/prefs_common_dialog.c:717
msgid "Details"
msgstr ""

#: src/prefs_common_dialog.c:771
msgid "Auto-check new mail"
msgstr "Yeni postaları otomatik denetle"

#: src/prefs_common_dialog.c:773 src/prefs_common_dialog.c:1200
msgid "every"
msgstr "her"

#: src/prefs_common_dialog.c:785 src/prefs_common_dialog.c:1214
msgid "minute(s)"
msgstr "dakikada"

#: src/prefs_common_dialog.c:794
msgid "Check new mail on startup"
msgstr "Açılışta yeni e-postaları denetle"

#: src/prefs_common_dialog.c:796
msgid "Update all local folders after incorporation"
msgstr "Dağıtımdan sonra tüm yerel dizinleri güncelle"

#: src/prefs_common_dialog.c:801
#, fuzzy
msgid "Execute command when new messages arrived"
msgstr "Postayı silerken ve taşırken çalıştır"

#: src/prefs_common_dialog.c:813 src/prefs_common_dialog.c:2514
#: src/prefs_common_dialog.c:2536 src/prefs_common_dialog.c:2558
msgid "Command"
msgstr "Komut"

#: src/prefs_common_dialog.c:824
#, fuzzy, c-format
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
msgstr "Yeni ileti numaraları alınıyor (STAT)..."

#: src/prefs_common_dialog.c:828
#, fuzzy
msgid "Incorporate from local spool"
msgstr "Spooldan dağıt"

#: src/prefs_common_dialog.c:841
msgid "Filter on incorporation"
msgstr "Dağıtım filtresi"

#: src/prefs_common_dialog.c:847
msgid "Spool path"
msgstr "Makara konumu"

#: src/prefs_common_dialog.c:903
msgid "Save sent messages to outbox"
msgstr "Gönderilen iletileri giden kutusuna kaydet"

#: src/prefs_common_dialog.c:905
msgid "Apply filter rules to sent messages"
msgstr ""

#: src/prefs_common_dialog.c:912
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Transfer kod kümesi"

#: src/prefs_common_dialog.c:935
#, fuzzy
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Mesaj gövdesi ASCII karakter içermediği zaman kullanılacak\n"
"İçerik Transfer Kodlamasını seçiniz."

#: src/prefs_common_dialog.c:942
#, fuzzy
msgid "MIME filename encoding"
msgstr "Giden ileti kod kümesi"

#: src/prefs_common_dialog.c:953
#, fuzzy
msgid "MIME header"
msgstr "Giden ileti kod kümesi"

#: src/prefs_common_dialog.c:963
msgid ""
"Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n"
"MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n"
"RFC 2231: conforms to standard, but not popular"
msgstr ""

#: src/prefs_common_dialog.c:973
msgid ""
"Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) "
"are found in the message body"
msgstr ""

#: src/prefs_common_dialog.c:984
msgid "(Ex: attach)"
msgstr ""

#: src/prefs_common_dialog.c:995
#, fuzzy
msgid "Confirm recipients before sending"
msgstr "Göndermeden önce kaydır"

#: src/prefs_common_dialog.c:1001
msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):"
msgstr ""

#: src/prefs_common_dialog.c:1080 src/prefs_common_dialog.c:1469
#: src/prefs_folder_item.c:139
msgid "General"
msgstr "Genel"

#: src/prefs_common_dialog.c:1095
msgid "Signature separator"
msgstr "İmza ayıracı"

#: src/prefs_common_dialog.c:1104
msgid "Insert automatically"
msgstr "Otomatik ekle"

#: src/prefs_common_dialog.c:1106 src/prefs_toolbar.c:56
msgid "Reply"
msgstr "Yanıtla"

#: src/prefs_common_dialog.c:1114
msgid "Automatically select account for replies"
msgstr "Yanıtlamalarda hesabı otomatik seç"

#: src/prefs_common_dialog.c:1116
msgid "Quote message when replying"
msgstr "Yanıtlarken alıntı yap"

#: src/prefs_common_dialog.c:1118
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
msgstr "Yanıtla tuşu eposta listelerine de yanıtlasın"

#: src/prefs_common_dialog.c:1120
msgid "Inherit recipients on reply to self messages"
msgstr ""

#. editor
#: src/prefs_common_dialog.c:1124 src/prefs_common_dialog.c:2477
#: src/prefs_toolbar.c:120
msgid "Editor"
msgstr "Düzenleyici"

#: src/prefs_common_dialog.c:1131
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "Harici düzenleyici otomatik çalıştır"

#: src/prefs_common_dialog.c:1141
msgid "Undo level"
msgstr "Geri alma seviyesi"

#: src/prefs_common_dialog.c:1161
msgid "Wrap messages at"
msgstr "İletileri kaydır: "

#: src/prefs_common_dialog.c:1173
msgid "characters"
msgstr "karakter"

#: src/prefs_common_dialog.c:1183
msgid "Wrap quotation"
msgstr "Alıntı Kaydırması"

#: src/prefs_common_dialog.c:1189
msgid "Wrap on input"
msgstr "Girdide Kaydır"

#: src/prefs_common_dialog.c:1198
#, fuzzy
msgid "Auto-save to draft"
msgstr "Taslak dizinine kaydet"

#: src/prefs_common_dialog.c:1223
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "Normal"

#: src/prefs_common_dialog.c:1228
msgid "Spell checking"
msgstr ""

#. reply
#: src/prefs_common_dialog.c:1280
msgid "Reply format"
msgstr "Yanıtlama formatı"

#: src/prefs_common_dialog.c:1295 src/prefs_common_dialog.c:1337
msgid "Quotation mark"
msgstr "Alıntı işareti"

#. forward
#: src/prefs_common_dialog.c:1322
msgid "Forward format"
msgstr "Yönlendirme biçimi"

#: src/prefs_common_dialog.c:1369
msgid " Description of symbols "
msgstr " Sembollerin açıklaması "

#: src/prefs_common_dialog.c:1398
msgid "Enable Spell checking"
msgstr ""

#: src/prefs_common_dialog.c:1410
#, fuzzy
msgid "Default language:"
msgstr "Öntanımlı gelen kutusu"

#: src/prefs_common_dialog.c:1477
#, fuzzy
msgid "Text font"
msgstr "Metin"

#. ---- Folder View ----
#: src/prefs_common_dialog.c:1489
#, fuzzy
msgid "Folder View"
msgstr "Dizin"

#: src/prefs_common_dialog.c:1497
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "Dizin adının yanında kaç tane okunmamış posta olduğunu göster"

#: src/prefs_common_dialog.c:1499
#, fuzzy
msgid "Display message number columns in the folder view"
msgstr "Dizin adının yanında kaç tane okunmamış posta olduğunu göster"

#: src/prefs_common_dialog.c:1508
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
msgstr "Belirtilenden daha uzun olan haber gruplarını kısalt"

#: src/prefs_common_dialog.c:1523
msgid "letters"
msgstr "posta"

#. ---- Summary ----
#: src/prefs_common_dialog.c:1529
msgid "Summary View"
msgstr "Özet Görünüm"

#: src/prefs_common_dialog.c:1538
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
msgstr "Eğer gönderen kendimsem 'Kimden' satırında alıcıyı göster"

#: src/prefs_common_dialog.c:1540
msgid "Expand threads"
msgstr "Dizileri Genişlet"

#: src/prefs_common_dialog.c:1548 src/prefs_common_dialog.c:2901
#: src/prefs_common_dialog.c:2939
msgid "Date format"
msgstr "Tarih biçimi"

#: src/prefs_common_dialog.c:1569
msgid " Set display item of summary... "
msgstr " Özetin görüntü nesnesini belirt"

#: src/prefs_common_dialog.c:1575
msgid "Message"
msgstr "İleti"

#: src/prefs_common_dialog.c:1585
#, fuzzy
msgid "Default character encoding"
msgstr "/_Görünüm/_Sırala/Azalan sırala"

#: src/prefs_common_dialog.c:1599
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
msgstr ""

#: src/prefs_common_dialog.c:1605
#, fuzzy
msgid "Outgoing character encoding"
msgstr "/_Görünüm/_Sırala/Azalan sırala"

#: src/prefs_common_dialog.c:1619
#, fuzzy
msgid ""
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used."
msgstr ""
"Eğer 'Otomatik' seçili ise yerelde kullanılan kod\n"
"kümesi kullanılacaktır."

#: src/prefs_common_dialog.c:1681
msgid "Enable coloration of message"
msgstr "İletileri renklendir"

#: src/prefs_common_dialog.c:1696
msgid ""
"Display multi-byte alphabet and numeric as\n"
"ASCII character (Japanese only)"
msgstr ""
"Çok bytelı alfabe veya numaraları \n"
"ASCII karakter olarak göster(Sadece Japonca)"

#: src/prefs_common_dialog.c:1703
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "Postaları gösterirken üst kısımda başlıkları göster"

#: src/prefs_common_dialog.c:1710
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "Postaları gösterirken kısa başlıkları göster"

#: src/prefs_common_dialog.c:1722
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr ""

#: src/prefs_common_dialog.c:1724
#, fuzzy
msgid "Treat HTML only messages as attachment"
msgstr "/İ_leti/E_k olarak yönlendir"

#: src/prefs_common_dialog.c:1728
#, fuzzy
msgid "Display cursor in message view"
msgstr "Postaları gösterirken kısa başlıkları göster"

#: src/prefs_common_dialog.c:1741
msgid "Line space"
msgstr "Satır boşluğu"

#: src/prefs_common_dialog.c:1755 src/prefs_common_dialog.c:1793
msgid "pixel(s)"
msgstr "benek"

#: src/prefs_common_dialog.c:1760
msgid "Scroll"
msgstr "Kaydır"

#: src/prefs_common_dialog.c:1767
msgid "Half page"
msgstr "Yarım sayfa"

#: src/prefs_common_dialog.c:1773
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Yumuşak kaydır"

#: src/prefs_common_dialog.c:1779
msgid "Step"
msgstr "Adım"

#: src/prefs_common_dialog.c:1799
msgid "Images"
msgstr ""

#: src/prefs_common_dialog.c:1807
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
msgstr "Pencereye uyması için eklenmiş büyük resimleri yenşden boyutlandır"

#: src/prefs_common_dialog.c:1809
#, fuzzy
msgid "Display images as inline"
msgstr "Görüntü başlığı ayarları"

#: src/prefs_common_dialog.c:1895
#, fuzzy
msgid "Enable Junk mail control"
msgstr "dizin:"

#: src/prefs_common_dialog.c:1907
#, fuzzy
msgid "Learning command:"
msgstr "Komut çalıştır"

#: src/prefs_common_dialog.c:1916
#, fuzzy
msgid "(Select preset)"
msgstr "Anahtarları Seçin"

#: src/prefs_common_dialog.c:1941
msgid "Not Junk"
msgstr ""

#: src/prefs_common_dialog.c:1956
#, fuzzy
msgid "Classifying command"
msgstr "Komut çalıştır"

#: src/prefs_common_dialog.c:1967
msgid ""
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
"learned manually to a certain extent."
msgstr ""

#: src/prefs_common_dialog.c:1977
#, fuzzy
msgid "Junk folder"
msgstr "dizin:"

#: src/prefs_common_dialog.c:1995
#, fuzzy
msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder."
msgstr "(Filtrelenmemiş iletiler bu kutuda bekleyecektir)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2006
#, fuzzy
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
msgstr "İletileri alırken filtrele"

#: src/prefs_common_dialog.c:2009
#, fuzzy
msgid "Filter junk mails before normal filtering"
msgstr "Sunucudan sil"

#: src/prefs_common_dialog.c:2012
#, fuzzy
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
msgstr "Sunucudan sil"

#: src/prefs_common_dialog.c:2017
msgid "Mark filtered junk mails as read"
msgstr ""

#: src/prefs_common_dialog.c:2059
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "İmzaları otomatik denetle"

#: src/prefs_common_dialog.c:2062
msgid "Show signature check result in a popup window"
msgstr "İmza kontrol sonuçlarını ek pencerede göster"

#: src/prefs_common_dialog.c:2065
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
msgstr "Parolayı geçici olarak hafızada sakla"

#: src/prefs_common_dialog.c:2080
msgid "Expired after"
msgstr "Belirtilen süre sonra geçerliliğini yitir"

#: src/prefs_common_dialog.c:2093
msgid "minute(s) "
msgstr " dakikada"

#: src/prefs_common_dialog.c:2107
#, fuzzy
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
msgstr ""
"(Bu değere '0' atayarak parolanın\n"
"tüm oturuum süresince saklanmasını sağlayabilirsiniz.)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2116
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Parolayı girerken girdiyi yakala"

#: src/prefs_common_dialog.c:2121
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "GnuPG çalışmazsa başlangıçta uyarı mesajı göster"

#: src/prefs_common_dialog.c:2190
msgid "Always open messages in summary when selected"
msgstr "Mesajlar seçildiğinde her zaman özet halinda göster"

#: src/prefs_common_dialog.c:2194
#, fuzzy
msgid "Open first unread message when a folder is opened"
msgstr "Bir dizine girildiğinde ilk okunmamış iletiyi aç"

#: src/prefs_common_dialog.c:2201
#, fuzzy
msgid "Remember last selected message"
msgstr "Başka etiketlenmiş ileti yok"

#: src/prefs_common_dialog.c:2205
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
msgstr "Posta sadece yeni pencerede okunduğunda okunmuş olarak işaretle"

#: src/prefs_common_dialog.c:2209
#, fuzzy
msgid "Open inbox after receiving new mail"
msgstr "İleti geldiğinde gelen kutusuna git"

#: src/prefs_common_dialog.c:2211
#, fuzzy
msgid "Open inbox on startup"
msgstr "Açılışta yeni e-postaları denetle"

#: src/prefs_common_dialog.c:2219
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "Postayı silerken ve taşırken çalıştır"

#: src/prefs_common_dialog.c:2231
#, fuzzy
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
msgstr ""
"(Eğer bu özellik kapalı ise işlem bitinceye kadar\n"
"postalar işaretlenecektir.)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2240
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
msgstr ""

#: src/prefs_common_dialog.c:2243
#, fuzzy
msgid "Display tray icon"
msgstr "Görüntülenecek İsim"

#: src/prefs_common_dialog.c:2245
msgid "Minimize to tray icon"
msgstr ""

#: src/prefs_common_dialog.c:2247
msgid "Toggle window on trayicon click"
msgstr ""

#: src/prefs_common_dialog.c:2257
msgid " Set key bindings... "
msgstr " Tuş kombinasyonları..."

#: src/prefs_common_dialog.c:2263 src/select-keys.c:337
msgid "Other"
msgstr "Diğer"

#: src/prefs_common_dialog.c:2267
#, fuzzy
msgid "External commands"
msgstr "Komut çalıştır"

#: src/prefs_common_dialog.c:2320
msgid "Receive dialog"
msgstr "Alma penceresi"

#: src/prefs_common_dialog.c:2330
msgid "Show receive dialog"
msgstr "Alma penceresini göster"

#: src/prefs_common_dialog.c:2340
msgid "Always"
msgstr "Her zaman"

#: src/prefs_common_dialog.c:2341
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "Sadece kullanıcı kendi aldığında"

#: src/prefs_common_dialog.c:2343
msgid "Never"
msgstr "Hiç bir zaman"

#: src/prefs_common_dialog.c:2348
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "Alma sırasında bir hata oluşursa ek pencerede gösterme"

#: src/prefs_common_dialog.c:2351
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "İşlemler tamamlandığında alma penceresini kapat"

#: src/prefs_common_dialog.c:2362
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "Çift tıklandığında adresi hedefe ekle"

#: src/prefs_common_dialog.c:2364
msgid "On exit"
msgstr "Çıkışta"

#: src/prefs_common_dialog.c:2372
msgid "Confirm on exit"
msgstr "Çıkışta sor"

#: src/prefs_common_dialog.c:2379
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Çıkışta çöpü boşalt"

#: src/prefs_common_dialog.c:2381
msgid "Ask before emptying"
msgstr "Boşaltmadan önce sor"

#: src/prefs_common_dialog.c:2385
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "Kuyrukta ileti varsa uyar"

#: src/prefs_common_dialog.c:2440
#, c-format
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
msgstr "Harici düzenleyici (%s, dosya adı/URL ile yer değiştirecektir)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2449
msgid "Web browser"
msgstr "Tarayıcı"

#: src/prefs_common_dialog.c:2461 src/prefs_common_dialog.c:3914
#: src/prefs_common_dialog.c:3935
#, fuzzy
msgid "(Default browser)"
msgstr "Öntanımlı gelen kutusu"

#: src/prefs_common_dialog.c:2502
#, fuzzy
msgid "Use external program for printing"
msgstr "Göndermek için harici program kullan"

#: src/prefs_common_dialog.c:2524
msgid "Use external program for incorporation"
msgstr "Dağıtım için harici program kullan"

#: src/prefs_common_dialog.c:2546
msgid "Use external program for sending"
msgstr "Göndermek için harici program kullan"

#: src/prefs_common_dialog.c:2605
#, fuzzy
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
msgstr "Özet (%s) önbelleğe yazılıyor..."

#: src/prefs_common_dialog.c:2608
msgid ""
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
"by other applications.\n"
"This option will degrade the performance of displaying summary."
msgstr ""

#: src/prefs_common_dialog.c:2615
msgid "Socket I/O timeout:"
msgstr "Soket I/O zaman aşımı:"

#: src/prefs_common_dialog.c:2628
msgid "second(s)"
msgstr "saniye"

#: src/prefs_common_dialog.c:2656
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "Otomatik (Önerilen)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2661
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2663
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2665
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2666
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-15)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2668
#, fuzzy
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-15)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2672
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2674
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltık (ISO-8859-13)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2675
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltık (ISO-8859-4)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2676
#, fuzzy
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Kiril (Windows-1251)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2678
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2680
#, fuzzy
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Baltık (ISO-8859-4)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2681
#, fuzzy
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Kiril (Windows-1251)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2683
#, fuzzy
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2684
#, fuzzy
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Kiril (Windows-1251)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2686
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2688
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kiril (ISO-8859-5)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2689
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Kiril (KOI8-R)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2690
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "Kiril (KOI8-U)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2691
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kiril (Windows-1251)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2693
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonca (ISO-2022-JP)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2695
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonca (EUC-JP)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2696
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonca (Shift_JIS)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2699
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB2312)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2700
#, fuzzy
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB2312)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2701
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Geleneksel Çince (Big5)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2703
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "Geleneksel Çince (EUC-TW)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2704
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "Çince (ISO-2022-CN)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2707
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korece (EUC-KR)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2709
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tayca (TIS-620)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2710
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tayca (Windows-874)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2877
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "kısa hafta adı"

#: src/prefs_common_dialog.c:2878
msgid "the full weekday name"
msgstr "tam hafta adı"

#: src/prefs_common_dialog.c:2879
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "kısa ay adı"

#: src/prefs_common_dialog.c:2880
msgid "the full month name"
msgstr "tam ay adı"

#: src/prefs_common_dialog.c:2881
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "güncel yerel bilgisi için tercih edilen gün ve saat"

#: src/prefs_common_dialog.c:2882
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "yüzyıl numarası (yıl/100)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2883
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "sayı değerinde ayın günü"

#: src/prefs_common_dialog.c:2884
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "24 saatlik format kullanılarak saat"

#: src/prefs_common_dialog.c:2885
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "12 saatlik format kullanılarak saat"

#: src/prefs_common_dialog.c:2886
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "yılın gününün sayı değeri"

#: src/prefs_common_dialog.c:2887
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "ay sayı değerinde"

#: src/prefs_common_dialog.c:2888
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "dakika"

#: src/prefs_common_dialog.c:2889
msgid "either AM or PM"
msgstr "AM veya PM"

#: src/prefs_common_dialog.c:2890
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "saniye"

#: src/prefs_common_dialog.c:2891
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "haftanın günü"

#: src/prefs_common_dialog.c:2892
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "tercih edilen yerek saat"

#: src/prefs_common_dialog.c:2893
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "yılın son iki rakamı"

#: src/prefs_common_dialog.c:2894
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "yıl"

#: src/prefs_common_dialog.c:2895
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "Zaman dilimi veya adı"

#: src/prefs_common_dialog.c:2916
msgid "Specifier"
msgstr "Belirtici"

#: src/prefs_common_dialog.c:2917
msgid "Description"
msgstr "Tanım"

#: src/prefs_common_dialog.c:2957
msgid "Example"
msgstr "Örnek"

#: src/prefs_common_dialog.c:3038
msgid "Set message colors"
msgstr "Posta renklerini belirt"

#: src/prefs_common_dialog.c:3046
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"

#: src/prefs_common_dialog.c:3080
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Birinci derecen alıntı metin"

#: src/prefs_common_dialog.c:3086
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "İkinci dereceden alıntı metin"

#: src/prefs_common_dialog.c:3092
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Üçüncü dereceden alıntı metin"

#: src/prefs_common_dialog.c:3098
msgid "URI link"
msgstr "URL bağlantısı"

#: src/prefs_common_dialog.c:3105
msgid "Recycle quote colors"
msgstr "Alıntı renklerini dönüştür"

#: src/prefs_common_dialog.c:3172
msgid "Pick color for quotation level 1"
msgstr "Birinci dereceden alıntı rengini seçiniz"

#: src/prefs_common_dialog.c:3175
msgid "Pick color for quotation level 2"
msgstr "İkinci dereceden alıntı rengini seçiniz"

#: src/prefs_common_dialog.c:3178
msgid "Pick color for quotation level 3"
msgstr "Üçüncü dereceden alıntı rengini seçiniz"

#: src/prefs_common_dialog.c:3181
msgid "Pick color for URI"
msgstr "URL için renk seçiniz"

#: src/prefs_common_dialog.c:3321
msgid "Description of symbols"
msgstr "sembollerin açıklamaları"

#: src/prefs_common_dialog.c:3377
msgid ""
"Date\n"
"From\n"
"Full Name of Sender\n"
"First Name of Sender\n"
"Initial of Sender\n"
"Subject\n"
"To\n"
"Cc\n"
"Newsgroups\n"
"Message-ID"
msgstr ""
"Tarih\n"
"Kimden\n"
"Gönderenin tam adı\n"
"Gönderenin baş harfleri\n"
"Konu\n"
"Kime\n"
"Cc\n"
"Habergrubu\n"
"Mesaj Nosu"

#: src/prefs_common_dialog.c:3390
msgid "If x is set, displays expr"
msgstr "Eğer x belirtilmişse expr göster"

#: src/prefs_common_dialog.c:3394
msgid ""
"Message body\n"
"Quoted message body\n"
"Message body without signature\n"
"Quoted message body without signature\n"
"Literal %"
msgstr ""
"Mesaj Gövdesi\n"
"Alıntı yapılan mesaj\n"
"İmzasız mesaj gövdesi\n"
"İmzasız alıntı yapılan metin\n"
"Tam %"

#: src/prefs_common_dialog.c:3402
msgid ""
"Literal backslash\n"
"Literal question mark\n"
"Literal opening curly brace\n"
"Literal closing curly brace"
msgstr ""
"Tam backslash\n"
"Tam soru işareti\n"
"Tam <\n"
"Tam >"

#: src/prefs_common_dialog.c:3456
msgid "Key bindings"
msgstr "Tuş bağıntıları"

#: src/prefs_common_dialog.c:3469
#, fuzzy
msgid "Select the preset of key bindings."
msgstr " Tuş kombinasyonları..."

#: src/prefs_common_dialog.c:3479 src/prefs_common_dialog.c:3803
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"

#: src/prefs_common_dialog.c:3482 src/prefs_common_dialog.c:3812
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "Eski Sylpheed"

#: src/prefs_customheader.c:161
msgid "Custom header setting"
msgstr "Özel başlık ayarları"

#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1563
msgid " Delete "
msgstr " Sil "

#: src/prefs_customheader.c:257
msgid "Custom headers"
msgstr "Özel başlıklar"

#: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531
msgid "Header name is not set."
msgstr "Başlık adı belirtilmedi."

#: src/prefs_customheader.c:410
msgid "Delete header"
msgstr "Başlığı sil"

#: src/prefs_customheader.c:411
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "Bu başlığı silmek istiyor musunuz?"

#: src/prefs_display_header.c:179
msgid "Creating display header setting window...\n"
msgstr "Başlık ayarları görünüm penceresi oluşturuluyor...\n"

#: src/prefs_display_header.c:203
msgid "Display header setting"
msgstr "Görüntü başlığı ayarları"

#: src/prefs_display_header.c:223
msgid "Header name"
msgstr "Başlık adı"

#: src/prefs_display_header.c:255
msgid "Displayed Headers"
msgstr "Görüntülenen Başlıklar"

#: src/prefs_display_header.c:314
msgid "Hidden headers"
msgstr "Gizli başlıklar"

#: src/prefs_display_header.c:344
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "Belirtilmemiş tüm başlıkları göster"

#: src/prefs_display_header.c:371
msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
msgstr "Başlık görüntüleme için yapılandırma dosyası okunuyor...\n"

#: src/prefs_display_header.c:409
msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
msgstr "Başlık görüntüleme için yapılandırma dosyasına yazılıyor...\n"

#: src/prefs_display_header.c:541
msgid "This header is already in the list."
msgstr "Bu başlık zaten listede."

#: src/prefs_display_items.c:119
#, fuzzy
msgid "Display items setting"
msgstr "Görüntü başlığı ayarları"

#: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234
msgid "Available items"
msgstr "Kullanılabilir öğeler"

#: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278
msgid "Displayed items"
msgstr "Görüntülenen öğeler"

#: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322
msgid " Revert to default "
msgstr " Öntanımlıya geçiş yap "

#: src/prefs_filter.c:208
#, fuzzy
msgid "Filter settings"
msgstr "Filtre ayarları"

#: src/prefs_filter.c:252
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"

#: src/prefs_filter.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
msgstr "B kuralı silmek istiyor musunuz?"

#: src/prefs_filter.c:688
msgid "Delete rule"
msgstr "Kuralı sil"

#: src/prefs_filter_edit.c:236
msgid "Filter rule"
msgstr "Filtre kuralı"

#: src/prefs_filter_edit.c:270
msgid "If any of the following condition matches"
msgstr "Aşağıdaki herhangi bir kural eşleşirse"

#: src/prefs_filter_edit.c:272
msgid "If all of the following conditions match"
msgstr "Aşağıdaki tüm koşullar eşleşirse"

#: src/prefs_filter_edit.c:293
msgid "Perform the following actions:"
msgstr "Aşağıdaki eylemleri gerçekleştir:"

#: src/prefs_filter_edit.c:496
msgid "To or Cc"
msgstr "Kime veya CC"

#: src/prefs_filter_edit.c:497
msgid "Any header"
msgstr "Herhangi bir başlık"

#: src/prefs_filter_edit.c:498
msgid "Edit header..."
msgstr "Başlığı düzenle..."

#: src/prefs_filter_edit.c:501
msgid "Message body"
msgstr "İleti gövdesi"

#: src/prefs_filter_edit.c:502
msgid "Result of command"
msgstr "Komut sonucu"

#: src/prefs_filter_edit.c:504
msgid "Age"
msgstr "Yaş"

#: src/prefs_filter_edit.c:508 src/quick_search.c:97
#, fuzzy
msgid "Marked"
msgstr "İşaretle"

#: src/prefs_filter_edit.c:509
#, fuzzy
msgid "Has color label"
msgstr "/_Renk etiketi"

#: src/prefs_filter_edit.c:510
#, fuzzy
msgid "Has attachment"
msgstr "Ek"

#: src/prefs_filter_edit.c:523
msgid "contains"
msgstr "içeriyor"

#: src/prefs_filter_edit.c:525
msgid "doesn't contain"
msgstr "içermiyor"

#: src/prefs_filter_edit.c:527
msgid "is"
msgstr "ise "

#: src/prefs_filter_edit.c:529
msgid "is not"
msgstr "değil ise"

#: src/prefs_filter_edit.c:532
msgid "match to regex"
msgstr "regex ile eşleştir"

#: src/prefs_filter_edit.c:534
msgid "doesn't match to regex"
msgstr "regex ile eşleştirme"

#: src/prefs_filter_edit.c:545
msgid "is larger than"
msgstr "büyükse"

#: src/prefs_filter_edit.c:546
msgid "is smaller than"
msgstr "küçükse"

#: src/prefs_filter_edit.c:555
msgid "is longer than"
msgstr "uzunsa"

#: src/prefs_filter_edit.c:556
msgid "is shorter than"
msgstr "kısaysa"

#: src/prefs_filter_edit.c:566
msgid "matches to status"
msgstr ""

#: src/prefs_filter_edit.c:567
#, fuzzy
msgid "doesn't match to status"
msgstr "regex ile eşleştirme"

#: src/prefs_filter_edit.c:669
msgid "Move to"
msgstr "Taşı"

#: src/prefs_filter_edit.c:670
msgid "Copy to"
msgstr "Kopyala"

#: src/prefs_filter_edit.c:671
msgid "Don't receive"
msgstr "Alma"

#: src/prefs_filter_edit.c:672
msgid "Delete from server"
msgstr "Sunucudan sil"

#: src/prefs_filter_edit.c:675
msgid "Set mark"
msgstr "İşaretle"

#: src/prefs_filter_edit.c:676
msgid "Set color"
msgstr "Renk ata"

#: src/prefs_filter_edit.c:677
msgid "Mark as read"
msgstr "Okunmuş olarak işaretle"

#: src/prefs_filter_edit.c:681 src/prefs_toolbar.c:62
msgid "Forward"
msgstr "Yönlendir"

#: src/prefs_filter_edit.c:682
msgid "Forward as attachment"
msgstr "Ek olarak yönlendir"

#: src/prefs_filter_edit.c:683
msgid "Redirect"
msgstr "Yeniden yönlendir"

#: src/prefs_filter_edit.c:687
msgid "Execute command"
msgstr "Komut çalıştır"

#: src/prefs_filter_edit.c:690
msgid "Stop rule evaluation"
msgstr "Kural dönüşümünü durdur"

#: src/prefs_filter_edit.c:696 src/prefs_filter_edit.c:1059
msgid "folder:"
msgstr "dizin:"

#: src/prefs_filter_edit.c:1020
#, fuzzy
msgid "day(s)"
msgstr "gün sonra sil"

#: src/prefs_filter_edit.c:1099
msgid "address:"
msgstr "Adres"

#: src/prefs_filter_edit.c:1516
msgid "Edit header list"
msgstr "Başlık listesini düzenle"

#: src/prefs_filter_edit.c:1539
msgid "Headers"
msgstr "Başlıklar"

#: src/prefs_filter_edit.c:1551
msgid "Header:"
msgstr "Başlık:"

#: src/prefs_filter_edit.c:1738 src/prefs_filter_edit.c:1836
#: src/prefs_filter_edit.c:1843
msgid "Command is not specified."
msgstr "Komut belirtilmedi."

#: src/prefs_filter_edit.c:1816 src/prefs_filter_edit.c:1823
msgid "Destination folder is not specified."
msgstr "Hedef dizin belirtilmedi."

#: src/prefs_filter_edit.c:1893
msgid "Invalid condition exists."
msgstr "Geçersiz durum bulunuyor."

#: src/prefs_filter_edit.c:1916
msgid "Rule name is not specified."
msgstr "Kural adı belirtilmedi."

#: src/prefs_filter_edit.c:1942
msgid "Invalid action exists."
msgstr "Geçersiz eylem bulunuyor."

#: src/prefs_filter_edit.c:1951
msgid "Condition not exist."
msgstr "Durum bulunamadı."

#: src/prefs_filter_edit.c:1953
msgid "Action not exist."
msgstr "Eylem bulunamadı."

#: src/prefs_folder_item.c:118
msgid "Folder properties"
msgstr " Dizin Ayarları"

#: src/prefs_folder_item.c:186
#, fuzzy
msgid "Identifier"
msgstr "Belirtici"

#: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294
msgid "Type"
msgstr "Tür"

#: src/prefs_folder_item.c:234
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/prefs_folder_item.c:247
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
msgstr "Özette başlığında başında [...] veya (...) gösterme"

#: src/prefs_folder_item.c:249
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
msgstr "Cevaplarken başlığın başındaki [...] veya (...) işaretlerini sil"

#: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:300
#: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:129
msgid "Account"
msgstr "Hesap"

#: src/prefs_folder_item.c:329
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "Alt dizinlere uygula"

#: src/prefs_folder_item.c:354
msgid "use also on reply"
msgstr "ayrıca yanıtlarken kullan"

#: src/prefs_folder_item.c:378 src/prefs_template.c:185
msgid "Reply-To:"
msgstr "Yanıtla:"

#: src/prefs_search_folder.c:164
#, c-format
msgid "%s - Edit search condition"
msgstr ""

#: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276
msgid "Match any of the following"
msgstr "Aşağıdaki herhangi bir kural eşleşirse"

#: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278
msgid "Match all of the following"
msgstr "Aşağıdaki tüm koşullar eşleşirse"

#: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:322
#, fuzzy
msgid "Folder:"
msgstr "Dizin"

#: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:340
#, fuzzy
msgid "Search subfolders"
msgstr "Aramada hata oluştu"

#: src/prefs_summary_column.c:66
msgid "Mark"
msgstr "İşaretle"

#. S_COL_UNREAD
#: src/prefs_summary_column.c:68
msgid "Attachment"
msgstr "Ek"

#. S_COL_MIME
#: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:401 src/rpop3.c:415
#: src/summaryview.c:5084
msgid "Subject"
msgstr "Konu"

#. S_COL_SUBJECT
#: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:416
#: src/summaryview.c:5087
msgid "From"
msgstr "Kimden"

#. S_COL_FROM
#: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:417
#: src/summaryview.c:5089
msgid "Date"
msgstr "Tarih"

#. S_COL_SIZE
#: src/prefs_summary_column.c:73
msgid "Number"
msgstr "Numara"

#. S_COL_NUMBER
#: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5095
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr "Kime:"

#: src/prefs_summary_column.c:183
msgid "Creating summary column setting window...\n"
msgstr "Özet satırı aar penceresi yaratılıyor...\n"

#: src/prefs_summary_column.c:192
msgid "Summary display item setting"
msgstr "Özet görünüm nesne ayarları"

#: src/prefs_summary_column.c:207
#, fuzzy
msgid ""
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down button."
msgstr ""
"Özet görünümde gösterilecek nesneleri seçiniz. Ayrıca Yukarı/Aşağı\n"
"tuşlarını kullanarak bu nesneleri sıralayabilirsiniz."

#: src/prefs_template.c:164
msgid "Template name"
msgstr "Şablon adı"

#: src/prefs_template.c:227
msgid "Register"
msgstr "Kaydol"

#: src/prefs_template.c:233
msgid " Substitute "
msgstr " Değiştir "

#: src/prefs_template.c:245
msgid " Symbols "
msgstr " Semboller "

#: src/prefs_template.c:259
msgid "Registered templates"
msgstr "Kayıtlı şablonlar"

#: src/prefs_template.c:281
msgid "Templates"
msgstr "Şablonlar"

#: src/prefs_template.c:402
msgid "Template"
msgstr "Şablon"

#: src/prefs_template.c:479
msgid "Template format error."
msgstr "Şablon biçim hatası."

#: src/prefs_template.c:565
msgid "Delete template"
msgstr "Şablonu sil"

#: src/prefs_template.c:566
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "Gerçekten bu şablonu silmek istiyor musunuz?"

#: src/prefs_toolbar.c:39
#, fuzzy
msgid "---- Separator ----"
msgstr "İmza ayıracı"

#: src/prefs_toolbar.c:41
msgid "Get"
msgstr "Al"

#: src/prefs_toolbar.c:42
msgid "Incorporate new mail"
msgstr "Yeni postaları dağıt"

#: src/prefs_toolbar.c:44
msgid "Get all"
msgstr "Hepsini al"

#: src/prefs_toolbar.c:45
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
msgstr "Tüm hesaplardaki postaları dağıt"

#: src/prefs_toolbar.c:47
#, fuzzy
msgid "Remote mailbox"
msgstr "Posta kutusunu sil"

#: src/prefs_toolbar.c:48
#, fuzzy
msgid "POP3 Remote mailbox"
msgstr "Posta kutusunu sil"

#: src/prefs_toolbar.c:51
msgid "Send queued message(s)"
msgstr "Kuyruktaki iletileri gönder"

#: src/prefs_toolbar.c:54
msgid "Compose new message"
msgstr "Yeni ileti düzenle"

#: src/prefs_toolbar.c:57
msgid "Reply to the message"
msgstr "İletiyi yanıtla"

#: src/prefs_toolbar.c:59
msgid "Reply all"
msgstr "Hepsine ynt."

#: src/prefs_toolbar.c:60
msgid "Reply to all"
msgstr "Herkese yanıtla"

#: src/prefs_toolbar.c:63
msgid "Forward the message"
msgstr "İletiyi yönlendir"

#: src/prefs_toolbar.c:66
msgid "Delete the message"
msgstr "İletiyi sil"

#: src/prefs_toolbar.c:69
#, fuzzy
msgid "Set as junk mail"
msgstr "Öntanımlı kullan"

#: src/prefs_toolbar.c:71
msgid "Not junk"
msgstr ""

#: src/prefs_toolbar.c:72
#, fuzzy
msgid "Set as not junk mail"
msgstr "Öntanımlı kullan"

#: src/prefs_toolbar.c:75
msgid "Next unread message"
msgstr "Sonraki okunmamış ileti"

#: src/prefs_toolbar.c:78
#, fuzzy
msgid "Previous unread message"
msgstr "Sonraki okunmamış ileti"

#: src/prefs_toolbar.c:80
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Ara"

#: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253
msgid "Search messages"
msgstr "İletilerde ara"

#: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"

#: src/prefs_toolbar.c:84
#, fuzzy
msgid "Print message"
msgstr "İletiyi gönder"

#: src/prefs_toolbar.c:86
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "Adım"

#: src/prefs_toolbar.c:87
#, fuzzy
msgid "Stop receiving"
msgstr "İletilerin alınacağı sunucu"

#: src/prefs_toolbar.c:92
msgid "Execute"
msgstr "Çalıştır"

#: src/prefs_toolbar.c:93
msgid "Execute marked process"
msgstr "İşaretli süreçleri çalıştır"

#: src/prefs_toolbar.c:95
msgid "Prefs"
msgstr "Tercihler"

#: src/prefs_toolbar.c:96
msgid "Common preferences"
msgstr "Ortak tercihler"

#: src/prefs_toolbar.c:103
msgid "Send message"
msgstr "İletiyi gönder"

#: src/prefs_toolbar.c:105
msgid "Send later"
msgstr "Sonra gönder"

#: src/prefs_toolbar.c:106
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "İletiyi kuyruğa aktar ve sonra gönder"

#: src/prefs_toolbar.c:108
msgid "Draft"
msgstr "Taslak"

#: src/prefs_toolbar.c:109
msgid "Save to draft folder"
msgstr "Taslak dizinine kaydet"

#: src/prefs_toolbar.c:111
msgid "Insert"
msgstr "İçer"

#: src/prefs_toolbar.c:112
msgid "Insert file"
msgstr "Dosya içer"

#: src/prefs_toolbar.c:114
msgid "Attach"
msgstr "Ekle"

#: src/prefs_toolbar.c:115
msgid "Attach file"
msgstr "Dosya ekle"

#: src/prefs_toolbar.c:118
#, fuzzy
msgid "Append signature"
msgstr "KÖTÜ imza"

#: src/prefs_toolbar.c:121
msgid "Edit with external editor"
msgstr "Harici bir düzenleyici kullan"

#: src/prefs_toolbar.c:127
msgid "Linewrap"
msgstr "Satır kaydır"

#: src/prefs_toolbar.c:128
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "Tüm uzun satırları kaydır"

#: src/prefs_toolbar.c:227
#, fuzzy
msgid "Customize toolbar"
msgstr "/_Görünüm/_Git/_Başka dizine git..."

#: src/prefs_toolbar.c:229
#, fuzzy
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down button."
msgstr ""
"Özet görünümde gösterilecek nesneleri seçiniz. Ayrıca Yukarı/Aşağı\n"
"tuşlarını kullanarak bu nesneleri sıralayabilirsiniz."

#: src/printing.c:523
msgid "The message will be printed with the following command:"
msgstr ""

#: src/printing.c:524
#, fuzzy
msgid "(Default print command)"
msgstr "Komut çalıştır"

#: src/printing.c:534
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"`%s'"
msgstr ""
"Yazdırma komutu hatalı:\n"
"'%s'"

#: src/progressdialog.c:58
msgid "Creating progress dialog...\n"
msgstr "İşlem durum penceresi oluşturuluyor...\n"

#: src/progressdialog.c:137
msgid "Status"
msgstr "Durum"

#: src/progressdialog.c:145
#, fuzzy
msgid "Progress"
msgstr "Özellikler"

#: src/query_search.c:425
#, fuzzy
msgid "_Save as search folder"
msgstr "Taslak dizinine kaydet"

#: src/query_search.c:547
#, fuzzy, c-format
msgid "Message not found."
msgstr "%d ileti bulundu.\n"

#: src/query_search.c:549
#, fuzzy, c-format
msgid "1 message found."
msgstr "%d ileti bulundu.\n"

#: src/query_search.c:551
#, fuzzy, c-format
msgid "%d messages found."
msgstr "%d ileti bulundu.\n"

#: src/query_search.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid "Searching %s ..."
msgstr "%s dizini taranıyor..."

#: src/query_search.c:612
#, fuzzy, c-format
msgid "Searching %s (%d / %d)..."
msgstr "Filtreleniyor..."

#: src/query_search.c:696 src/rpop3.c:672 src/summaryview.c:2195
msgid "(No Date)"
msgstr "(Tarih Yok)"

#: src/query_search.c:890
#, fuzzy
msgid "Save as search folder"
msgstr "Taslak dizinine kaydet"

#: src/query_search.c:911
msgid "Location:"
msgstr ""

#: src/query_search.c:926
#, fuzzy
msgid "Folder name:"
msgstr "Dosya adı"

#: src/quick_search.c:95
msgid "All"
msgstr ""

#: src/quick_search.c:98
#, fuzzy
msgid "Have color label"
msgstr "/_Renk etiketi"

#: src/quick_search.c:99
#, fuzzy
msgid "Have attachment"
msgstr "Ek"

#: src/quick_search.c:101
msgid "Within 1 day"
msgstr ""

#: src/quick_search.c:102
#, fuzzy
msgid "Last 5 days"
msgstr "Soyadı"

#: src/quick_search.c:111
#, fuzzy
msgid "Search:"
msgstr "Ara"

#: src/quick_search.c:129
msgid "Search for Subject or From"
msgstr ""

#: src/rfc2015.c:144
msgid "Cannot find user ID for this key."
msgstr "Bu anahtar için kullanıcı numarası bulunamadı."

#: src/rfc2015.c:156
#, c-format
msgid "\t\taka \"%s\"\n"
msgstr ""

#: src/rfc2015.c:186
#, c-format
msgid "Signature made at %s\n"
msgstr "İmza atılma tarihi %s\n"

#: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:269
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "İmza doğrulanırken hata"

#: src/rpop3.c:242
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "/_Dosya"

#: src/rpop3.c:243 src/rpop3.c:436
#, fuzzy
msgid "_Get"
msgstr "Al"

#: src/rpop3.c:248
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Yardım"

#: src/rpop3.c:249
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Hakkında"

#: src/rpop3.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - POP3 Remote mailbox"
msgstr "Posta kutusunu sil"

#: src/rpop3.c:414 src/summaryview.c:5093
msgid "No."
msgstr "Hayır."

#: src/rpop3.c:497
#, fuzzy, c-format
msgid "Connecting to %s:%d ..."
msgstr "SMTP sunucuya bağlantı kuruluyor: %s ..."

#: src/rpop3.c:502 src/rpop3.c:556 src/rpop3.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "POP3 sunucuya bağlantı kurulamadı: %s:%d\n"

#: src/rpop3.c:530 src/rpop3.c:536 src/rpop3.c:563 src/rpop3.c:565
#, fuzzy
msgid "Error occurred during POP3 session."
msgstr "POP3 oturumunda hata oluştu\n"

#: src/rpop3.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error occurred during POP3 session:\n"
"%s"
msgstr "POP3 oturumunda hata oluştu\n"

#: src/rpop3.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..."
msgstr "İleti gönderiliyor (%d / %d bayt)"

#: src/rpop3.c:846
#, fuzzy
msgid "Getting the number of messages..."
msgstr "Yeni ileti numaraları alınıyor (STAT)..."

#: src/rpop3.c:855 src/rpop3.c:868
#, fuzzy
msgid "No message"
msgstr "Yeni ileti yok."

#: src/rpop3.c:901
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleted %d messages"
msgstr "İletileri  sil"

#: src/rpop3.c:939 src/rpop3.c:951 src/rpop3.c:1001 src/rpop3.c:1196
#: src/send_message.c:830
#, c-format
msgid "Quitting..."
msgstr "Çıkılıyor..."

#: src/rpop3.c:986
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieved %d messages"
msgstr "Yeni iletiler alınıyor"

#: src/rpop3.c:993
#, fuzzy, c-format
msgid "Opened message %d"
msgstr "İletiyi gönder"

#: src/rpop3.c:1009
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieved %d message headers"
msgstr "Yeni iletiler alınıyor"

#: src/rpop3.c:1122
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving message %d ..."
msgstr "%s konumundan iletiler alınıyor..."

#: src/rpop3.c:1148
#, fuzzy
msgid "Delete messages"
msgstr "İletileri  sil"

#: src/rpop3.c:1149
msgid ""
"Really delete selected messages from server?\n"
"This operation cannot be reverted."
msgstr ""

#: src/select-keys.c:96
#, c-format
msgid "Please select key for `%s'"
msgstr "Lütfen '%s' için bir tuş seçiniz"

#: src/select-keys.c:99
#, c-format
msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
msgstr "'%s' için bilgi toplanıyor... %c"

#: src/select-keys.c:282
msgid "Select Keys"
msgstr "Anahtarları Seçin"

#: src/select-keys.c:310
msgid "Key ID"
msgstr "Anahtar No"

#: src/select-keys.c:313
msgid "Val"
msgstr "Değer"

#: src/select-keys.c:462
msgid "Add key"
msgstr "Anahtar ekle"

#: src/select-keys.c:463
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "Başka kullanıcı ya da anahtar numarası ekle"

#: src/select-keys.c:479
msgid "Trust key"
msgstr ""

#: src/select-keys.c:480
msgid ""
"The selected key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"Do you trust it enough to use it anyway?"
msgstr ""

#: src/send_message.c:197
msgid "Queued message header is broken.\n"
msgstr "Alıntı metinindeki başlıklar hatalı.\n"

#: src/send_message.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "İleti gönderiliyor (%d / %d bayt)"

#: src/send_message.c:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't execute command: %s"
msgstr "Komut çalıştır"

#: src/send_message.c:603
#, fuzzy, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "Komut gönderilirken hata oluştu\n"

#: src/send_message.c:720
msgid "Connecting"
msgstr "Bağlantı kuruluyor"

#: src/send_message.c:722
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "SMTP sunucuya bağlantı kuruluyor: %s ..."

#. ignore errors right after QUIT
#: src/send_message.c:765
#, fuzzy
msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)"
msgstr "Komut gönderilirken hata oluştu\n"

#: src/send_message.c:803
#, c-format
msgid "Sending HELO..."
msgstr "HELO gönderiliyor..."

#: src/send_message.c:804 src/send_message.c:809 src/send_message.c:814
msgid "Authenticating"
msgstr " Kimlik denetimi"

#: src/send_message.c:805 src/send_message.c:810
msgid "Sending message..."
msgstr "İleti gönderiliyor..."

#: src/send_message.c:808
#, c-format
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "EHLO gönderiliyor... "

#: src/send_message.c:817
#, c-format
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "MAIL FROM gönderiliyor..."

#: src/send_message.c:818 src/send_message.c:822 src/send_message.c:827
msgid "Sending"
msgstr "Gönderiliyor"

#: src/send_message.c:821
#, c-format
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "RCPT TO gönderiliyor..."

#: src/send_message.c:826
#, c-format
msgid "Sending DATA..."
msgstr "DATA gönderiliyor..."

#: src/send_message.c:858
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "İleti gönderiliyor (%d / %d bayt)"

#: src/send_message.c:863
#, c-format
msgid "%d / %d bytes"
msgstr ""

#: src/send_message.c:892
msgid "Sending message"
msgstr "İleti gönderiliyor"

#: src/send_message.c:937 src/send_message.c:961
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu."

#: src/send_message.c:940
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"İleti gönderilirken hata oluştu:\n"
"%s"

#: src/send_message.c:957
#, fuzzy
msgid "Can't connect to SMTP server."
msgstr "NNTP sunucuya bağlantı yapılamadı: %s:%d\n"

#: src/send_message.c:959
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d"
msgstr "NNTP sunucuya bağlantı yapılamadı: %s:%d\n"

#: src/setup.c:43
msgid "Mailbox setting"
msgstr "Posta kutusu ayarları"

#: src/setup.c:44
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the location of mailbox.\n"
"If you are unsure, just select OK."
msgstr ""
"Posta kutusunun konumunu giriniz.\n"
"Eğer varolan potsa kutusu verilirse, otomatik\n"
"olarak taranacaktır."

#: src/sigstatus.c:116
#, fuzzy
msgid "Signature check result"
msgstr "İmza kontrol sonuçlarını ek pencerede göster"

#: src/sigstatus.c:135
msgid "Checking signature"
msgstr "İmza kontrol ediliyor"

#: src/sigstatus.c:208
#, c-format
msgid "%s%s%s from \"%s\""
msgstr "%s%s%s - \"%s\""

#: src/sigstatus.c:232
msgid "No signature found"
msgstr "İmza bulunamadı"

#: src/sigstatus.c:239
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "\"%s\"'ten iyi imza"

#: src/sigstatus.c:240 src/textview.c:776
msgid "Good signature"
msgstr "İyi imza"

#: src/sigstatus.c:244
#, c-format
msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted"
msgstr ""

#: src/sigstatus.c:245 src/textview.c:778
msgid "Valid signature (untrusted key)"
msgstr ""

#: src/sigstatus.c:250
#, c-format
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
msgstr ""

#: src/sigstatus.c:251
#, fuzzy
msgid "Signature valid but expired"
msgstr "İmza atılma tarihi %s\n"

#: src/sigstatus.c:254
#, c-format
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired"
msgstr ""

#: src/sigstatus.c:255
msgid "Signature valid but the signing key has expired"
msgstr ""

#: src/sigstatus.c:258
#, c-format
msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked"
msgstr ""

#: src/sigstatus.c:259
msgid "Signature valid but the signing key has been revoked"
msgstr ""

#: src/sigstatus.c:262
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "\"%s\" ten hatalı imza"

#: src/sigstatus.c:263 src/textview.c:780
msgid "BAD signature"
msgstr "KÖTÜ imza"

#: src/sigstatus.c:266
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "İmzayı kontrol etmek için genel anahtar bulunamadı"

#: src/sourcewindow.c:65
msgid "Creating source window...\n"
msgstr "Kaynak penceresi oluşturuluyor...\n"

#: src/sourcewindow.c:69
msgid "Source of the message"
msgstr "İleti kaynağı"

#: src/sourcewindow.c:146
#, c-format
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
msgstr "%s iletinin kaynağı gösteriliyor...\n"

#: src/sourcewindow.c:148
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - Kaynak"

#: src/sslmanager.c:59
msgid "SSL certificate verify failed"
msgstr ""

#: src/sslmanager.c:65
#, c-format
msgid ""
"The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:\n"
"  %s\n"
"\n"
"Server certificate:\n"
"  Subject: %s\n"
"  Issuer: %s\n"
"\n"
"Do you accept this certificate?"
msgstr ""

#: src/sslmanager.c:142 src/sslmanager.c:150
#, fuzzy
msgid "_Reject"
msgstr "Yeniden yönlendir"

#: src/sslmanager.c:143 src/sslmanager.c:149
msgid "_Temporarily accept"
msgstr ""

#: src/sslmanager.c:144 src/sslmanager.c:148
#, fuzzy
msgid "Always _accept"
msgstr "Her zaman"

#: src/subscribedialog.c:203
msgid "Subscribe to newsgroup"
msgstr "Haber grubuna üye ol"

#: src/subscribedialog.c:219
msgid "Select newsgroups to subscribe."
msgstr "Üye olunacak haber gruplarını seçin."

#: src/subscribedialog.c:225
msgid "Find groups:"
msgstr "Grupları bul:"

#: src/subscribedialog.c:233
msgid " Search "
msgstr " Ara "

#: src/subscribedialog.c:283
msgid "Newsgroup name"
msgstr "Haber grubu adı"

#: src/subscribedialog.c:289
msgid "Messages"
msgstr "İletiler"

#: src/subscribedialog.c:426
msgid "moderated"
msgstr "yöneticili"

#: src/subscribedialog.c:428
msgid "readonly"
msgstr "saltokunur"

#: src/subscribedialog.c:430
msgid "unknown"
msgstr "bilinmiyor"

#: src/subscribedialog.c:481
#, fuzzy
msgid "Getting newsgroup list..."
msgstr "Haber grubu listesi alınamadı."

#: src/subscribedialog.c:489
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "Haber grubu listesi alınamadı."

#: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:883
msgid "Done."
msgstr "Tamamlandı."

#: src/subscribedialog.c:556
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "%d haber grubu alındı (%s okundu)"

#: src/summaryview.c:416
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/_Başkasına yanıtla"

#: src/summaryview.c:417
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/_Başkasına yanıtla/_herkese"

#: src/summaryview.c:418
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/_Başkasına yanıtla/_gönderene"

#: src/summaryview.c:419
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/_Başkasına yanıtla/posta _listesine"

#: src/summaryview.c:426
msgid "/M_ove..."
msgstr "/T_aşı..."

#: src/summaryview.c:427
msgid "/_Copy..."
msgstr "/_Kopyala..."

#: src/summaryview.c:429
msgid "/_Mark"
msgstr "/İşa_retle"

#: src/summaryview.c:430
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/İşa_retle/_İşaretle"

#: src/summaryview.c:431
msgid "/_Mark/_Unmark"
msgstr "/İşa_retle/_İşareti Kaldır"

#: src/summaryview.c:432
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/İşa_retle/--- "

#: src/summaryview.c:433
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/İşa_retle/Okun_mamış olarak işaretle"

#: src/summaryview.c:434
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/İşa_retle/_Okunmuş olarak işaretle"

#: src/summaryview.c:436
#, fuzzy
msgid "/_Mark/Mark _thread as read"
msgstr "/İşa_retle/_Okunmuş olarak işaretle"

#: src/summaryview.c:438
msgid "/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/İşa_retle/H_epsini okunmuş olarak işaretle"

#: src/summaryview.c:439
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/_Renk etiketi"

#: src/summaryview.c:443
#, fuzzy
msgid "/Set as _junk mail"
msgstr "Öntanımlı kullan"

#: src/summaryview.c:444
#, fuzzy
msgid "/Set as not j_unk mail"
msgstr "Öntanımlı kullan"

#: src/summaryview.c:446
msgid "/Re-_edit"
msgstr "/_Yeniden düzenle"

#: src/summaryview.c:448
#, fuzzy
msgid "/Add sender to address boo_k..."
msgstr "/Göndericiyi adres defterine ekle"

#: src/summaryview.c:450
#, fuzzy
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur"

#: src/summaryview.c:451
#, fuzzy
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur/_Otomatik oluştur"

#: src/summaryview.c:453
#, fuzzy
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur/_Gönderene göre oluştur"

#: src/summaryview.c:455
#, fuzzy
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur/_Alıcıya göre oluştur"

#: src/summaryview.c:457
#, fuzzy
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur/_Konuya göre oluştur"

#: src/summaryview.c:489
msgid "Creating summary view...\n"
msgstr "Özet oluşturuluyor...\n"

#: src/summaryview.c:671
msgid "Process mark"
msgstr "Süreç işareti"

#: src/summaryview.c:672
msgid "Some marks are left. Process it?"
msgstr "Bazı işaretler bırakılmış. İşlemeye devam edilsin mi?"

#: src/summaryview.c:728
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Dizin taranıyor (%s)..."

#: src/summaryview.c:1390
#, fuzzy
msgid "_Search again"
msgstr "Yeniden ara"

#: src/summaryview.c:1411 src/summaryview.c:1420
msgid "No more unread messages"
msgstr "Başka okunmamış ileti yok"

#: src/summaryview.c:1412
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"

#: src/summaryview.c:1414
msgid "No unread messages."
msgstr "Okunmamış ileti yok."

#: src/summaryview.c:1421
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Okunamamış ileti yok. Diğer dizine geçilsin mi?"

#: src/summaryview.c:1429 src/summaryview.c:1438
msgid "No more new messages"
msgstr "Başka ileti yok"

#: src/summaryview.c:1430
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "Yeni ileti yok. Sondan itibaren aransın mı?"

#: src/summaryview.c:1432
msgid "No new messages."
msgstr "Yeni ileti yok."

#: src/summaryview.c:1439
msgid "No new message found. Go to next folder?"
msgstr "Yeni ileti yok. Sonraki dizine geçilsin mi?"

#: src/summaryview.c:1447 src/summaryview.c:1456
msgid "No more marked messages"
msgstr "Başka işaretlenmiş posta yok"

#: src/summaryview.c:1448
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"

#: src/summaryview.c:1450 src/summaryview.c:1459
msgid "No marked messages."
msgstr "İşaretlenmiş ileti yok."

#: src/summaryview.c:1457
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Baştan aratılsın mı?"

#: src/summaryview.c:1465 src/summaryview.c:1474
msgid "No more labeled messages"
msgstr "Başka etiketlenmiş ileti yok"

#: src/summaryview.c:1466
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "Başka etiketlenlenmiş ileti yok. Sondan aratılsın mı?"

#: src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1477
msgid "No labeled messages."
msgstr "Başka etiketlenmiş ileti yok."

#: src/summaryview.c:1475
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "Etkiketlenmiş ileti bulunamadı. Baştan aratılsın mı?"

#: src/summaryview.c:1822
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "Konularına göre postalar çekiliyor..."

#: src/summaryview.c:2016
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgstr "%d silindi"

#: src/summaryview.c:2020
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d taşındı"

#: src/summaryview.c:2021 src/summaryview.c:2026
msgid ", "
msgstr ", "

#: src/summaryview.c:2025
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d kopyalandı"

#: src/summaryview.c:2040
msgid " item(s) selected"
msgstr " öğe seçildi"

#: src/summaryview.c:2062
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d yeni, %d okunmamış, toplam %d (%s)"

#: src/summaryview.c:2066
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total"
msgstr "%d yeni, %d okunmamış, toplam %d"

#: src/summaryview.c:2102
msgid "Sorting summary..."
msgstr "Özet sıralanıyor..."

#: src/summaryview.c:2358
msgid "\tSetting summary from message data..."
msgstr "\tİleti bilgisinden özet atanıyor..."

#: src/summaryview.c:2360
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "İleti bilgisinden özet atanıyor..."

#: src/summaryview.c:2467
#, c-format
msgid "Writing summary cache (%s)..."
msgstr "Özet (%s) önbelleğe yazılıyor..."

#: src/summaryview.c:2827
#, c-format
msgid "Message %d is marked\n"
msgstr "%d. ileti işaretli\n"

#: src/summaryview.c:2895
#, c-format
msgid "Message %d is marked as being read\n"
msgstr "%d. ileti okunmuş olarak işaretli\n"

#: src/summaryview.c:3096
#, c-format
msgid "Message %d is marked as unread\n"
msgstr "%d ileti okunmamış olarak işaretli\n"

#: src/summaryview.c:3157
#, c-format
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
msgstr "%s/%d ileti silinecek\n"

#: src/summaryview.c:3185
msgid "Delete message(s)"
msgstr "İletileri  sil"

#: src/summaryview.c:3186
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
msgstr "Çöpteki iletileri silmek istiyor musunuz?"

#: src/summaryview.c:3260
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "Çift iletiler siliniyor..."

#: src/summaryview.c:3298
#, c-format
msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
msgstr "%s%d iletisinin işareti kaldırıldı\n"

#: src/summaryview.c:3358
#, c-format
msgid "Message %d is set to move to %s\n"
msgstr "%d iletisi %s e taşındı\n"

#: src/summaryview.c:3390
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "Hedef dizin şuanki dizinle aynı."

#: src/summaryview.c:3427
#, fuzzy
msgid "Select folder to move"
msgstr "Dizini seç"

#: src/summaryview.c:3457
#, c-format
msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
msgstr "%d iletisi %s e kopyalanadı\n"

#: src/summaryview.c:3488
msgid "Destination for copy is same as current folder."
msgstr "Kopya için hedef dizin geçerli dizin ile aynı."

#: src/summaryview.c:3524
#, fuzzy
msgid "Select folder to copy"
msgstr "Dizini seç"

#: src/summaryview.c:3669
msgid "Error occurred while processing messages."
msgstr "İletiler işlenirken hata oluştu."

#: src/summaryview.c:3975 src/summaryview.c:3976
msgid "Building threads..."
msgstr "Konumlar oluşturuluyor..."

#: src/summaryview.c:4126 src/summaryview.c:4127
msgid "Unthreading..."
msgstr "Konumlar ayrılıyor..."

#: src/summaryview.c:4420 src/summaryview.c:4481
#, fuzzy, c-format
msgid "Filtering (%d / %d)..."
msgstr "Filtreleniyor..."

#: src/summaryview.c:4543
msgid "filtering..."
msgstr "filtreleniyor..."

#: src/summaryview.c:4544
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtreleniyor..."

#: src/summaryview.c:4581
#, c-format
msgid "%d message(s) have been filtered."
msgstr "%d mesaj filtrelenedi."

#: src/template.c:171
#, c-format
msgid "file %s already exists\n"
msgstr "%s dosyası zaten var\n"

#: src/textview.c:249
msgid "Creating text view...\n"
msgstr "Metin görünüm oluşturuluyor...\n"

#: src/textview.c:498
msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n"
msgstr ""

#: src/textview.c:832
msgid "This message can't be displayed.\n"
msgstr "Bu mesaj görüntülenemiyor.\n"

#: src/textview.c:856
msgid ""
"The body text couldn't be displayed because writing to temporary file "
"failed.\n"
msgstr ""

#: src/textview.c:2000
#, fuzzy
msgid "Sa_ve this image as..."
msgstr "/_Farklı kaydet..."

#: src/textview.c:2016 src/trayicon.c:158
#, fuzzy
msgid "Compose _new message"
msgstr "Yeni ileti düzenle"

#: src/textview.c:2018
#, fuzzy
msgid "Add to address _book..."
msgstr "/Göndericiyi adres defterine ekle"

#: src/textview.c:2020
#, fuzzy
msgid "Copy this add_ress"
msgstr "Ortak adres"

#: src/textview.c:2023
#, fuzzy
msgid "_Open with Web browser"
msgstr "Tarayıcı"

#: src/textview.c:2025
msgid "Copy this _link"
msgstr ""

#: src/textview.c:2174
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The real URL (%s) is different from\n"
"the apparent URL (%s).\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"Gerçek URL (%s)\n"
"görünenden (%s) farklı.\n"
"Yine de açılsın mı?"

#: src/textview.c:2179
msgid "Fake URL warning"
msgstr ""

#: src/trayicon.c:139
#, fuzzy
msgid "_Display Sylpheed"
msgstr "Eski Sylpheed"

#: src/trayicon.c:144
#, fuzzy
msgid "Get from _current account"
msgstr "/İ_leti/_Al/Ge_çerli hesaptan al"

#: src/trayicon.c:148
#, fuzzy
msgid "Get from _all accounts"
msgstr "/İ_leti/_Al/T_üm hesaplardan al"

#: src/trayicon.c:152
#, fuzzy
msgid "_Send queued messages"
msgstr "Kuyruktaki iletileri gönder"

#: src/trayicon.c:164
#, fuzzy
msgid "E_xit"
msgstr "Çık"

#: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:287
#, fuzzy
msgid "Sylpheed"
msgstr "Eski Sylpheed"

#~ msgid "%d messages found.\n"
#~ msgstr "%d ileti bulundu.\n"

#~ msgid "Done (no new messages)"
#~ msgstr "Tamamlandı (Yeni ileti yok)"

#~ msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
#~ msgstr "Alınıyor (%d mesaj, (%s) alındı)"

#, fuzzy
#~ msgid "Can't sign the message"
#~ msgstr "İleti kuyruğa gönderilemedi."

#~ msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
#~ msgstr "Pencere ayırma tarzı %d den %d e çevriliyor\n"

#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Üzerine yaz"

#~ msgid "Edit address"
#~ msgstr "Adresi Düzenle"

#~ msgid " -> "
#~ msgstr " -> "

#~ msgid " <- "
#~ msgstr " <- "

#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"

#~ msgid ""
#~ "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
#~ "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
#~ msgstr ""
#~ "Özet görünümde gösterilecek nesneleri seçiniz. Ayrıca Yukarı/Aşağı\n"
#~ "tuşlarını kullanarak bu nesneleri sıralayabilirsiniz."

#~ msgid "/_Tools/E_xecute"
#~ msgstr "/A_raçlar/Ç_alıştır"

#~ msgid "Account setting"
#~ msgstr "Hesap ayarları"

#~ msgid "SSL connect failed (%s)\n"
#~ msgstr "SSL bağlantısında hata (%s)\n"

#, fuzzy
#~ msgid "/_View/Show all _headers"
#~ msgstr "/_Görünüm/Tüm _başlıkları görüntüle"

#~ msgid "/_View/_Source"
#~ msgstr "/_Görünüm/_Kaynak"

#~ msgid "Last number in dir %s = %d\n"
#~ msgstr "Dizindeki son numara %s = %d\n"

#~ msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
#~ msgstr "MIME görüntüleyici komutu geçersiz: `%s'"

#~ msgid "%dB"
#~ msgstr "%dB"

#~ msgid "%.1fKB"
#~ msgstr "%.1fKB"

#~ msgid "%.2fMB"
#~ msgstr "%.2fMB"

#~ msgid "%.2fGB"
#~ msgstr "%.2fGB"

#~ msgid "Insert signature"
#~ msgstr "İmza ekle"

#~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
#~ msgstr "haber grubu listesi alınamıyor\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s - Search folder properties"
#~ msgstr " Dizin Ayarları"

#~ msgid "Body:"
#~ msgstr "Gövde:"

#~ msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
#~ msgstr "Listesinin başına gelindi, sondan devam edilsin mi?"

#~ msgid "End of list reached; continue from beginning?"
#~ msgstr "Listenin sonuna gelindi, baştan devam edilsin mi?"

#, fuzzy
#~ msgid "Outgoing encoding"
#~ msgstr "Giden ileti kod kümesi"

#~ msgid "Quote"
#~ msgstr "Alıntı"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Yazıtipi"

#~ msgid " [Edited]"
#~ msgstr " [Düzenlendi]"

#, fuzzy
#~ msgid "Fallback encoding"
#~ msgstr "Giden ileti kod kümesi"

#~ msgid "Terminated process group id: %d"
#~ msgstr "Grup numarası %d olan süreç sonlandırıldı"

#~ msgid "Temporary file: %s"
#~ msgstr "Geçici dosya: %s"

#~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
#~ msgstr "Düzenle: süreç görüntüsünü içer\n"

#~ msgid "Couldn't exec external editor\n"
#~ msgstr "Harici düzenleyici çalıştırılamadı\n"

#~ msgid "Couldn't write to file\n"
#~ msgstr "Dosyaya yazılamadı\n"

#~ msgid "Pipe read failed\n"
#~ msgstr "Boru okumada hata\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the "
#~ "server."
#~ msgstr "(Filtrelenmemiş iletiler bu kutuda bekleyecektir)"

#~ msgid ""
#~ "Enter the print command line:\n"
#~ "(`%s' will be replaced with file name)"
#~ msgstr ""
#~ "Yazdırma komutunu giriniz:\n"
#~ "('%s' dosya adıyla değiştirilecek)"

#~ msgid ""
#~ "First, you have to set the location of mailbox.\n"
#~ "You can use existing mailbox in MH format\n"
#~ "if you have the one.\n"
#~ "If you're not sure, just select OK."
#~ msgstr ""
#~ "Öncelikle posta kutusunun konumunu belirlemelisiniz.\n"
#~ "Varolan posta kutunuzu MH formatında kullanabilirsiniz\n"
#~ "Eğer emin değilseniz OK e basın."

#~ msgid ""
#~ "Select the preset of key bindings.\n"
#~ "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
#~ "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
#~ msgstr ""
#~ "Önceden belirlenmiş tuş kombinasyonlarını seçiniz\n"
#~ "Ayrıca menüde mousunuzun imleci üzerindeyken herhangi bir tuşa\n"
#~ "basarak nesnelerin kısayollarını değiştirebilirsiniz."

#~ msgid "Compose message%s"
#~ msgstr "İleti düzenle (%s)"

#~ msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
#~ msgstr "Başlık adlarını çevir('Kimden','Konu' gibi)"

#~ msgid "Font selection"
#~ msgstr "Yazıtipi seçimi"

#~ msgid "Empty messages in all trash?"
#~ msgstr "Çöpteki tüm iletiler silinsin mi?"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Evet"

#~ msgid "+No"
#~ msgstr "+Hayır"

#~ msgid "Discard message"
#~ msgstr "İletiyi sil"

#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Sil"

#~ msgid "to Draft"
#~ msgstr "Taslağa Gönder"

#~ msgid "can't write headers\n"
#~ msgstr "başlıklar yazılamadı\n"

#~ msgid "External program"
#~ msgstr "Harici program"

#~ msgid "Local spool"
#~ msgstr "Yerel spool"

#~ msgid "Sending queued message %d failed.\n"
#~ msgstr "Kuyrutaki ileti (%d) gönderilirken hata oluştu.\n"

#~ msgid "Backward search"
#~ msgstr "Eskileri arama"

#~ msgid "Select all matched"
#~ msgstr "Eşleşenlerin tamamını seç"

#~ msgid "M"
#~ msgstr "İ"

#~ msgid "U"
#~ msgstr "O"

#~ msgid "Selecting all messages..."
#~ msgstr "Tüm iletiler seçiliyor..."

#~ msgid "Unthreading for execution..."
#~ msgstr "İşlemler için ayrım yapılıyor..."

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced"
#~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
#~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir karakteir geri taşı"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
#~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir karakteri ileri taşı"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
#~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir kelimeyi geri taşı"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
#~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir kelimeyi ileri taşı"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
#~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Satırın başına taşı"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
#~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Satırın sonuna taşı"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
#~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Önceki satıra taşı"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
#~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Sonraki satıra taşı"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
#~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir karakter gerisini sil"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
#~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir karakter ilerisini sil"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
#~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir kelime sonrasını sil"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
#~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir kelime öncesini sil"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
#~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Satırı sil"

#~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
#~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Satır sonunu sil"

#~ msgid "Rebuilding all folder trees..."
#~ msgstr "Tüm dizin ağaçları yeniden yaratılıyor..."

#~ msgid "/_View/_Code set/---"
#~ msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/---"

#~ msgid "/_View/_Code set"
#~ msgstr "/_Görünüm/_Kodlama"

#~ msgid "To save this part, pop up the context menu with "
#~ msgstr "Bu bölümü kaydetmek için, üstteki pencerede işaretli "

#~ msgid "right click and select `Save as...', "
#~ msgstr "bölgeyi farenin sağ tuşu ile tıklayın ve `Farklı Kaydet'e, "

#~ msgid "To display this part as a text message, select "
#~ msgstr "Bu bölümü bir metin olarak görüntülemek için, `Metin olarak "

#~ msgid ""
#~ "`Display as text', or press `t' key.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "görüntüle'yi seçin, ya da `t' tuşuna tıklayın.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "To open this part with external program, select "
#~ msgstr "Bu bölümü harici bir programla açmak için, "

#~ msgid "`Open' or `Open with...', "
#~ msgstr "`Aç' ya da `Birlikte aç...'ı seçin, "

#~ msgid "or double-click, or click the center button, "
#~ msgstr "ya da çift tıklayın, ya da "

#~ msgid "or press `l' key."
#~ msgstr "`I' düğmesine basın."

#~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
#~ msgstr "Kontrol etmek için, içerik menüsünü\n"

#~ msgid "right click and select `Check signature'.\n"
#~ msgstr "ile açın, sağ tıklayın ve 'İmzayı Kontrol Et'i seçin.\n"

#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Üst"

#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopyala"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Tamam"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "İptal"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Hayır"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Yenile"

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Uygula"

#~ msgid "Oops: Signature not verified"
#~ msgstr "Oops: İmza doğrulanamadı"

#~ msgid "Different results for signatures"
#~ msgstr "İmzalar için farklı sonuçlar"

#~ msgid "Error: Unknown status"
#~ msgstr "Hata: Bilinmeyen durum"

#~ msgid "                aka \"%s\"\n"
#~ msgstr "                aka \"%s\"\n"

#~ msgid "Key fingerprint: %s\n"
#~ msgstr "Anahtar sorgusu çıktısı: %s\n"

#~ msgid "Found label: %s\n"
#~ msgstr "Etiket bulundu: %s\n"

#~ msgid "Reading configuration...\n"
#~ msgstr "Yapılandırma dosyası okunuyor...\n"

#~ msgid "Finished reading configuration.\n"
#~ msgstr "Yapılandırma dosyasının okunması tamamlandı.\n"

#~ msgid "Leave space on head"
#~ msgstr "Başta boşluk bırak"

#~ msgid "Abcdef"
#~ msgstr "Abcdef"