# translation of tr.po to # Turkish translation of Sylpheed # Copyright (C) 2001, 2004 Free Software Foundation, Inc. # From 'oh what a po file' # # Edited by # Arman Aksoy (Armish) # Görkem Çetin , 2001-2002. # Arman Aksoy , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-08 19:05+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 11:44+0200\n" "Last-Translator: Arman Aksoy \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Hakkında" #: src/about.c:211 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "GPGME telif hakkı 2001 Werner Koch \n" #: src/about.c:215 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Bu program bir serbest yazılımdır. GNU Genel Kamu Lisansı altında serbestçe " "dağıtılabilir.\n" "\n" #: src/about.c:221 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Bu program kullanıcıların yararlanması için dağıtılmaktadır fakat bazı " "konularda güvence verilmemektedir. Detaylı bilgi için GNU General Public " "License i inceleyiniz. \n" "\n" #: src/about.c:227 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Bu programla birlikte bir GNU General Public License kopyası almış olmanız " "gerekmektedir. Eğer almadıysanız lütfen Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA adresine konuyla ilgili " "yazınız." #: src/account.c:137 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Her hesap için yapılandırma dosyaları okunuyor...\n" #: src/account.c:357 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Bazı düzenleme pencereleri açık.\n" "Lütfen tüm düzenleme pencerelerini kapattıktan sonra hesapları düzenleyin." #: src/account.c:363 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Hesap düzenleme penceresi açılıyor...\n" #: src/account.c:614 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Hesap düzenleme penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/account.c:619 msgid "Edit accounts" msgstr "Hesapları düzenle" #: src/account.c:637 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Yeni iletiler bu sıra ile kontrol edilirler. `G' sütunundaki\n" "kutucukları tıklanarak bu hesaplar için `Hepsini al' seçeneğini \n" "etkin duruma getirilebilir." #: src/account.c:691 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:490 #: src/compose.c:4025 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 #: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 #: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 #: src/mimeview.c:201 src/prefs_filter.c:258 src/prefs_folder_item.c:170 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "İsim" #: src/account.c:696 src/prefs_account.c:848 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account.c:701 msgid "Server" msgstr "Sunucu" #: src/account.c:725 src/prefs_filter.c:323 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: src/account.c:758 msgid " Set as default account " msgstr " Öntanımlı hesap olarak düzenle " #: src/account.c:811 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Bu hesabı silmek istiyor musunuz?" #: src/account.c:813 src/prefs_filter.c:763 #, fuzzy msgid "(Untitled)" msgstr "Başlıksız" #: src/account.c:814 msgid "Delete account" msgstr "Hesabı sil" #: src/action.c:329 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "%d mesaj dosyası alınamadı." #: src/action.c:360 msgid "Could not get message part." msgstr "Mesaj bölümü alınamadı." #: src/action.c:377 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Çoklu mesajın parçası alınamadı" #: src/action.c:470 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Seçilen eylem mesaj düzenleme penceresinde kullanılamaz\n" "Çünkü %%f, %%F veya %%p içeriyor." #: src/action.c:705 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Komut başlatılamadı. Boru yaratımında hata oluştu.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:793 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Aşağıdaki komutu çalıştırmak için süreç açılamadı:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1016 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Çalışıyor: %s\n" #: src/action.c:1020 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Tamamlandı: %s\n" #: src/action.c:1052 msgid "Action's input/output" msgstr "Eylemin girdi/çıktısı" #: src/action.c:1112 msgid " Send " msgstr " Gönder" #: src/action.c:1123 msgid "Abort" msgstr "İptal" #: src/action.c:1294 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Bu işlem için argüman giriniz:\n" "(`%%h' argüman ile değiştirilecektir)\n" " %s" #: src/action.c:1299 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Eylemin gizli kullanıcı argümanı" #: src/action.c:1303 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Bu işlem için argüman giriniz:\n" "(`%%u' argüman ile değiştirilecektir)\n" " %s" #: src/action.c:1308 msgid "Action's user argument" msgstr "Eylemin kullanıcı argümanı" #: src/addressadd.c:172 msgid "Add Address to Book" msgstr "Adres Defterine Ekle" #: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4473 src/editaddress.c:201 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:492 src/editaddress.c:202 #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267 msgid "Remarks" msgstr "Notlar" #: src/addressadd.c:234 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Adres Defteri Dizinini Seç" #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:491 src/mainwindow.c:470 #: src/messageview.c:137 msgid "/_File" msgstr "/_Dosya" #: src/addressbook.c:337 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Dosya/Yeni _Defter" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Dosya/Yeni _vCard" #: src/addressbook.c:340 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Dosya/Yeni _JPilot" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Dosya/Yeni _Sunucu" #: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:496 #: src/compose.c:501 src/compose.c:505 src/mainwindow.c:488 #: src/mainwindow.c:491 src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:140 msgid "/_File/---" msgstr "/_Dosya/---" #: src/addressbook.c:346 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Dosya/_Düzenle" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Dosya/_Sil" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Dosya/_Kaydet" #: src/addressbook.c:350 src/compose.c:506 src/messageview.c:141 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Dosya/K_apat" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address" msgstr "/_Adres" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adres/Yeni _Adres" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adres/Yeni _Grup" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adres/Yeni _Dizin" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adres/---" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adres/Dü_zenle" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adres/_Sil" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:725 #: src/messageview.c:256 msgid "/_Tools" msgstr "/A_raçlar" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/A_raçlar/_LDIF dosyasını ekle" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:628 src/mainwindow.c:775 #: src/messageview.c:274 msgid "/_Help" msgstr "/_Yardım" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:629 src/mainwindow.c:786 #: src/messageview.c:275 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Yardım/_Hakkında" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Address" msgstr "/Yeni _Adres" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Group" msgstr "/Yeni _Grup" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Folder" msgstr "/Yeni _Dizin" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:485 #: src/folderview.c:235 src/folderview.c:237 src/folderview.c:241 #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:254 src/folderview.c:256 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:270 src/folderview.c:272 #: src/folderview.c:275 src/summaryview.c:376 src/summaryview.c:380 #: src/summaryview.c:384 src/summaryview.c:394 src/summaryview.c:396 #: src/summaryview.c:399 src/summaryview.c:405 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:508 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:143 msgid "/_Edit" msgstr "/Dü_zenle" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:383 msgid "/_Delete" msgstr "/_Sil" #: src/addressbook.c:491 msgid "E-Mail address" msgstr "İleti adresi" #: src/addressbook.c:495 src/compose.c:4474 src/prefs_common.c:2399 msgid "Address book" msgstr "Adres defteri" #: src/addressbook.c:595 src/prefs_filter_edit.c:362 msgid "Name:" msgstr "İsim:" #. Buttons #: src/addressbook.c:627 src/addressbook.c:1667 src/addressbook.c:1673 #: src/editaddress.c:884 src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2292 #: src/prefs_actions.c:266 src/prefs_display_header.c:278 #: src/prefs_display_header.c:333 src/prefs_template.c:231 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: src/addressbook.c:630 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:235 #: src/prefs_display_header.c:272 src/prefs_display_header.c:327 #: src/prefs_filter_edit.c:1572 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: src/addressbook.c:633 msgid "Lookup" msgstr "Ara" #: src/addressbook.c:645 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:308 #: src/prefs_template.c:174 src/summary_search.c:221 msgid "To:" msgstr "Kime:" #: src/addressbook.c:649 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:176 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:653 src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:840 msgid "Delete address(es)" msgstr "Adres(ler)i sil" #: src/addressbook.c:841 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Adres(ler) silinsin mi?" #: src/addressbook.c:1664 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "`%s' içindeki tüm adreslerle birlikte dizini de silmek istediğinizden emin " "misiniz?\n" "Eğer sadece dizini silerseniz, içindeki adresler ana dizine taşınacaktır." #: src/addressbook.c:1667 msgid "Folder only" msgstr "Sadece dizin" #: src/addressbook.c:1667 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Dizin ve Adresler" #: src/addressbook.c:1672 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "`%s' silinsin mi?" #: src/addressbook.c:2352 src/addressbook.c:2485 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Yeni kullanıcı, indeks dosyası kaydedilemedi." #: src/addressbook.c:2356 src/addressbook.c:2489 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Yeni kullanıcı, adres defteri dosyaları kaydedilemedi." #: src/addressbook.c:2366 src/addressbook.c:2499 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Eski adres defteri başarıyla çevrildi." #: src/addressbook.c:2371 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Eski adres defteri çevrildi,\n" "yeni adres indeks dosyası kaydedilemedi" #: src/addressbook.c:2384 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Adres defteri çevrilemedi,\n" "ancak boş bir adres defteri dosyası oluşturuldu." #: src/addressbook.c:2390 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Adres defteri ve yeni adres defteri \n" "dosyası oluşturulamadı." #: src/addressbook.c:2395 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Adres defteri ve yeni adres defteri \n" "dosyası oluşturulamadı." #: src/addressbook.c:2402 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Adres defteri çevrim hatası" #: src/addressbook.c:2406 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Adres defteri çevrimi" #: src/addressbook.c:2441 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adres Defteri Hatası" #: src/addressbook.c:2442 src/addressbook.c:2542 msgid "Could not read address index" msgstr "Adres indeksi okunamadı" #: src/addressbook.c:2504 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Eski adres defteri çevrildi, ancak yeni adres indeks dosyası kaydedilemedi" #: src/addressbook.c:2518 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Adres defteri çevrilemedi, ancak yeni ve boş bir adres defteri dosyası " "oluşturuldu." #: src/addressbook.c:2524 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Adres defteri çevrilemedi ve yeni adres defteri dosyası oluşturulamadı." #: src/addressbook.c:2530 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Adres defteri çevrilemedi ve yeni adres defteri dosyası oluşturulamadı." #: src/addressbook.c:2548 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Adres Defteri Çevrim Hatası" #: src/addressbook.c:2554 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Adres Defteri Çevrimi" #: src/addressbook.c:3055 src/prefs_common.c:959 msgid "Interface" msgstr "Arayüz" #: src/addressbook.c:3071 src/importldif.c:514 msgid "Address Book" msgstr "Adres Defteri" #: src/addressbook.c:3087 msgid "Person" msgstr "Kişi" #: src/addressbook.c:3103 msgid "EMail Address" msgstr "İleti Adresi" #: src/addressbook.c:3119 msgid "Group" msgstr "Grup" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3135 src/folderview.c:346 src/prefs_account.c:1865 msgid "Folder" msgstr "Dizin" #: src/addressbook.c:3151 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3167 src/addressbook.c:3183 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3199 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Sunucu" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Common address" msgstr "Ortak adres" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Personal address" msgstr "Kişisel adres" #: src/alertpanel.c:138 src/compose.c:5155 src/main.c:483 msgid "Notice" msgstr "Not" #: src/alertpanel.c:151 src/main.c:280 src/textview.c:2071 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: src/alertpanel.c:164 src/inc.c:570 msgid "Error" msgstr "Hata" #: src/alertpanel.c:206 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Uyarı panel penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/alertpanel.c:285 msgid "Show this message next time" msgstr "Bu iletiyi sonraki açılışta tekrar göster" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Turuncu" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Kırmızı" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Pembe" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Gök mavisi" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Mavi" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Yeşil" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Kahverengi" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:4064 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: src/compose.c:483 msgid "/_Add..." msgstr "/_Ekle..." #: src/compose.c:484 msgid "/_Remove" msgstr "/_Sil" #: src/compose.c:486 src/folderview.c:243 src/folderview.c:262 #: src/folderview.c:277 msgid "/_Properties..." msgstr "/Ö_zellikler..." #: src/compose.c:492 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Dosya/_Gönder" #: src/compose.c:494 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Dosya/_Sonra gönder" #: src/compose.c:497 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Dosya/T_aslak dizinine kaydet" #: src/compose.c:499 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Dosya/_Kaydet ve düzenlemeye devam et" #: src/compose.c:502 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Dosya/_Dosya ekle" #: src/compose.c:503 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Dosya/Dosya _içer" #: src/compose.c:504 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Dosya/İ_mza ekle" #: src/compose.c:509 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Dü_zenle/_Geri al" #: src/compose.c:510 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Dü_zenle/_Yenile" #: src/compose.c:511 src/compose.c:518 src/mainwindow.c:506 #: src/messageview.c:146 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Dü_zenle/---" #: src/compose.c:512 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Dü_zenle/_Kes" #: src/compose.c:513 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Dü_zenle/K_opyala" #: src/compose.c:514 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Dü_zenle/_Yapıştır" #: src/compose.c:515 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Dü_zenle/_Alıntı Yaparak Yapıştır" #: src/compose.c:517 src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:145 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Dü_zenle/_Tümünü seç" #: src/compose.c:519 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Dü_zenle/_Şuanki paragrafı kaydır" #: src/compose.c:521 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Dü_zenle/Tüm _uzun satırları kaydır" #: src/compose.c:523 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Dü_zenle/Otomatik ka_ydır" #: src/compose.c:524 src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:150 #: src/summaryview.c:400 msgid "/_View" msgstr "/_Görünüm" #: src/compose.c:525 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Görünüm/_Alıcı" #: src/compose.c:526 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Görünüm/_Cc" #: src/compose.c:527 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Görünüm/_Bcc" #: src/compose.c:528 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Görünüm/_Yanıtla/" #: src/compose.c:529 src/compose.c:531 src/compose.c:533 src/compose.c:535 #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532 src/mainwindow.c:558 #: src/mainwindow.c:582 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:679 #: src/messageview.c:233 msgid "/_View/---" msgstr "/_Görünüm/---" #: src/compose.c:530 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/" #: src/compose.c:532 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Görünüm/_Cetvel" #: src/compose.c:534 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Görünüm/_Ek" #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:157 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Görünüm/_Sırala/Azalan sırala" #: src/compose.c:542 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "" #: src/compose.c:544 src/compose.c:550 src/compose.c:556 src/compose.c:560 #: src/compose.c:566 src/compose.c:570 src/compose.c:576 src/compose.c:580 #: src/compose.c:590 src/compose.c:594 src/compose.c:604 src/compose.c:608 #: src/mainwindow.c:585 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:153 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Görünüm/_Sırala/Azalan sırala" #: src/compose.c:546 src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:161 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/7 bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:548 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:164 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:552 src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:167 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Batı Avrupa (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:554 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:169 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Batı Avrupa (ISO-8859-_15)" #: src/compose.c:558 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:172 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Orta Avrupa (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:562 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:175 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/_Baltık (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:177 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Baltık (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:568 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:180 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Yunanca (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:572 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:183 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Yunanca (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:185 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Kiril (Windows-1251)" #: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:188 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Türkçe (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:582 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:191 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Kiril (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:193 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Kiril (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:195 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Kiril (KOI8-U)" #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:197 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Kiril (Windows-1251)" #: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:200 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Japonca (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:596 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:209 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Basit Çince (_GB2312)" #: src/compose.c:598 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:211 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Basit Çince (_GB2312)" #: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:213 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Geleneksel Çince (_Big5)" #: src/compose.c:602 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:215 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Geleneksel Çince (EUC-_TW)" #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:220 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Korece (EUC-_KR)" #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:225 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Tayca (TIS-620)" #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:227 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Tayca (Windows-874)" #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/A_raçlar/_Adres defteri" #: src/compose.c:617 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/A_raçlar/Ş_ablon" #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/A_raçlar/E_ylemler" #: src/compose.c:619 src/compose.c:623 src/mainwindow.c:729 #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:750 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:260 #: src/messageview.c:271 msgid "/_Tools/---" msgstr "/A_raçlar/---" #: src/compose.c:620 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/A_raçlar/Harici _düzenleyicide aç" #: src/compose.c:624 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/A_raçlar/PGP İ_mza" #: src/compose.c:625 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/A_raçlar/PGP ile Ş_ifrele" #: src/compose.c:851 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: dosya bulunamadı\n" #: src/compose.c:950 src/compose.c:1020 src/procmsg.c:1337 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Metin bölümü alınamadı\n" #: src/compose.c:1404 msgid "Quote mark format error." msgstr "Alıntı formatı hatası." #: src/compose.c:1416 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Posta cevapla/ilet formatı hatası" #: src/compose.c:1750 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "%s dosyası bulunamadı\n" #: src/compose.c:1754 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "%s dosyasının boyu bulunamadı\n" #: src/compose.c:1758 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "%s dosyası boş." #: src/compose.c:1762 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "%s okunamadı." #: src/compose.c:1797 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "İleti: %s" #: src/compose.c:1869 src/mimeview.c:560 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Çok parçalı mesajın bir kısmı alınamadı" #: src/compose.c:2303 msgid " [Edited]" msgstr " [Düzenlendi]" #: src/compose.c:2305 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - İleti düzenle (%s)" #: src/compose.c:2308 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "İleti düzenle (%s)" #: src/compose.c:2419 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Alıcı belirtilmedi." #: src/compose.c:2427 #, fuzzy msgid "Empty subject" msgstr "Konu" #: src/compose.c:2428 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Konuyu boş bıraktınız. Yine de göndermek istiyor musunuz?" #: src/compose.c:2479 msgid "can't get recipient list." msgstr "alıcı listesi alınamadı." #: src/compose.c:2499 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "İletinin gönderileceği hesap belirtilmedi.\n" "Lütfen göndermeden önce bir e-posta hesabı girin." #: src/compose.c:2513 src/send_message.c:295 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "İleti, %s adresine gönderilirken bir hata oluştu." #: src/compose.c:2536 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "İleti, giden kutusuna kaydedilemiyor." #: src/compose.c:2586 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Seçilen `%s' anahtar kimliğiyle bir eşleştirme yapılamadı." #: src/compose.c:2650 src/compose.c:2906 src/compose.c:2969 src/compose.c:3089 #: src/utils.c:2246 msgid "can't change file mode\n" msgstr "dosya modu değiştirilemedi\n" #: src/compose.c:2682 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "İletinin kod kümesi çevrilemedi\n" "%s / %s\n" "Yine de gönderilsin mi?" #: src/compose.c:2688 #, fuzzy msgid "Code conversion error" msgstr "Adres defteri çevrim hatası" #: src/compose.c:2757 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:2761 msgid "Line length limit" msgstr "" #: src/compose.c:3049 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "eski ileti silinemedi\n" #: src/compose.c:3067 msgid "queueing message...\n" msgstr "ileti kuyruğa gönderiliyor...\n" #: src/compose.c:3149 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "kuyruk dizini bulunamadı\n" #: src/compose.c:3156 msgid "can't queue the message\n" msgstr "ileti kuyruğa gönderilemedi\n" #: src/compose.c:3736 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "İleti numarası oluşturuldu: %s\n" #: src/compose.c:3845 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Düzenleme penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/compose.c:3893 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214 msgid "From:" msgstr "Kimden:" #: src/compose.c:3965 #, fuzzy msgid "PGP Sign" msgstr "/A_raçlar/PGP İ_mza" #: src/compose.c:3968 #, fuzzy msgid "PGP Encrypt" msgstr "/A_raçlar/PGP ile Ş_ifrele" #: src/compose.c:4006 src/compose.c:4946 msgid "MIME type" msgstr "MIME türü" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4015 src/mimeview.c:192 src/prefs_filter_edit.c:585 #: src/prefs_summary_column.c:75 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4209 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: src/compose.c:4394 src/mainwindow.c:2224 src/prefs_account.c:718 #: src/prefs_common.c:943 msgid "Send" msgstr "Gönder" #: src/compose.c:4395 msgid "Send message" msgstr "İletiyi gönder" #: src/compose.c:4403 msgid "Send later" msgstr "Sonra gönder" #: src/compose.c:4404 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "İletiyi kuyruğa aktar ve sonra gönder" #: src/compose.c:4412 msgid "Draft" msgstr "Taslak" #: src/compose.c:4413 msgid "Save to draft folder" msgstr "Taslak dizinine kaydet" #: src/compose.c:4423 src/compose.c:5754 msgid "Insert" msgstr "İçer" #: src/compose.c:4424 msgid "Insert file" msgstr "Dosya içer" #: src/compose.c:4432 msgid "Attach" msgstr "Ekle" #: src/compose.c:4433 msgid "Attach file" msgstr "Dosya ekle" #. signature #: src/compose.c:4443 src/prefs_account.c:1390 src/prefs_common.c:1352 msgid "Signature" msgstr "İmza" #: src/compose.c:4444 msgid "Insert signature" msgstr "İmza ekle" #: src/compose.c:4453 src/prefs_common.c:1374 src/prefs_common.c:2378 msgid "Editor" msgstr "Düzenleyici" #: src/compose.c:4454 msgid "Edit with external editor" msgstr "Harici bir düzenleyici kullan" #: src/compose.c:4462 msgid "Linewrap" msgstr "Satır kaydır" #: src/compose.c:4463 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Tüm uzun satırları kaydır" #: src/compose.c:4842 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Geçersiz MIME türü." #: src/compose.c:4860 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Dosya yok, ya da boş." #: src/compose.c:4928 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: src/compose.c:4948 msgid "Encoding" msgstr "Kodlama" #: src/compose.c:4971 src/prefs_folder_item.c:183 msgid "Path" msgstr "Yol" #: src/compose.c:4972 msgid "File name" msgstr "Dosya adı" #: src/compose.c:5126 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Harici düzenleyici komut satırı geçersiz: `%s'\n" #: src/compose.c:5152 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Harici düzenleyici hala çalışıyor.\n" "Bu süreci sonlandırayım mı?\n" "Programın grup numarası (GID): %d" #: src/compose.c:5167 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Grup numarası %d olan süreç sonlandırıldı" #: src/compose.c:5168 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Geçici dosya: %s" #: src/compose.c:5192 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Düzenle: süreç görüntüsünü içer\n" #. failed #: src/compose.c:5233 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Harici düzenleyici çalıştırılamadı\n" #: src/compose.c:5237 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Dosyaya yazılamadı\n" #: src/compose.c:5239 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Boru okumada hata\n" #: src/compose.c:5544 src/compose.c:5552 src/compose.c:5558 msgid "Can't queue the message." msgstr "İleti kuyruğa gönderilemedi." #: src/compose.c:5649 #, fuzzy msgid "Select files" msgstr "Dosya seç" #: src/compose.c:5671 msgid "Select file" msgstr "Dosya seç" #: src/compose.c:5706 #, fuzzy msgid "Save message" msgstr "İletiyi gönder" #: src/compose.c:5707 #, fuzzy msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Bu ileti değiştirildi. Silinsin mi?" #: src/compose.c:5709 msgid "Close _without saving" msgstr "" #: src/compose.c:5751 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "%s şablonunu uygulamak istiyor musunuz?" #: src/compose.c:5753 msgid "Apply template" msgstr "Şablonu uygula" #: src/compose.c:5754 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:182 msgid "Edit address" msgstr "Adresi Düzenle" #: src/editaddress.c:326 msgid "Add New Person" msgstr "Yeni Kişi Ekle" #: src/editaddress.c:327 msgid "Edit Person Details" msgstr "Kişi Ayrıntılarını Düzenle" #: src/editaddress.c:468 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Bir e-posta adresi girilmelidir." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Bir isim ve değer girilmelidir." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:645 msgid "Edit Person Data" msgstr "Kişi Verilerini Düzenle" #: src/editaddress.c:744 msgid "Display Name" msgstr "Görüntülenecek İsim" #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Soyadı" #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 msgid "First Name" msgstr "Adı" #: src/editaddress.c:756 msgid "Nick Name" msgstr "Lakabı" #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 #: src/editgroup.c:266 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-posta Adresi" #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 msgid "Alias" msgstr "Takma isim" #. Buttons #: src/editaddress.c:878 msgid "Move Up" msgstr "Yukarı" #: src/editaddress.c:881 msgid "Move Down" msgstr "Aşağı" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642 msgid "Modify" msgstr "Düzenle" #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:206 msgid "Value" msgstr "Değer" #: src/editaddress.c:1050 msgid "Basic Data" msgstr "Temel Veriler" #: src/editaddress.c:1052 msgid "User Attributes" msgstr "Kullanıcı Öznitelikleri" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Dosya sorunsuz görünüyor." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Bu dosya geçerli bir adres defteri biçimi içermiyor." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 msgid "Could not read file." msgstr "Dosya okunamadı." #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Adres Defterini Düzenle" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 msgid " Check File " msgstr " Dosyayı Denetle " #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 #: src/prefs_account.c:1401 msgid "File" msgstr "Dosya" #: src/editbook.c:307 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Yeni Adres Defteri Ekle" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Bir Grup Adı verilmelidir." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Grup Bilgisini Düzenle" #: src/editgroup.c:300 msgid "Group Name" msgstr "Grup Adı" #: src/editgroup.c:319 msgid "Addresses in Group" msgstr "Gruptaki Adresler" #: src/editgroup.c:321 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:348 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:350 msgid "Available Addresses" msgstr "Kullanılabilir Adresler" #: src/editgroup.c:416 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "E-posta adresini yön tuşlarını kullanarak gruba yerleştirin veya kaldırın" #: src/editgroup.c:468 msgid "Edit Group Details" msgstr "Grup Ayrıntılarını Düzenle" #: src/editgroup.c:471 msgid "Add New Group" msgstr "Yeni Grup Ekle" #: src/editgroup.c:521 msgid "Edit folder" msgstr "Dizini düzenle" #: src/editgroup.c:521 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Dizinin yeni adıni girin:" #: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:509 src/folderview.c:1918 #: src/folderview.c:1924 msgid "New folder" msgstr "Yeni dizin" #: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:510 src/folderview.c:1925 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Yeni dizinin adını verin:" #: src/editjpilot.c:201 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Bu dosya JPilot biçiminde değil." #: src/editjpilot.c:213 msgid "Select JPilot File" msgstr "JPilot Dosyasını Seç" #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilot Girdisini Düzenle" #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 #: src/importldif.c:534 src/prefs_account.c:1893 src/prefs_common.c:2033 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:295 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Ek e-posta adres(ler)i" #: src/editjpilot.c:388 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Yeni JPilot Girdisi Ekle" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Sunucuya başarıyla bağlantı kuruldu" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 msgid "Could not connect to server" msgstr "Sunucuya bağlantı kurulamadı" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAP Sunucusunu Düzenle" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Makine Adı" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Sunucuyu Kontrol Et " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Tabanı Ara" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Arama Kriteri" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Sıfırla " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "DN'e Bağlan" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Parola Belirt" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Zaman aşımı (sn) " #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Azami Girdi Sayısı" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:714 msgid "Basic" msgstr "Temel" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Gelişmiş" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Yeni LDAP Sunucusu Ekle" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP Arama Tabanı Düzenle " #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Kullanılabilir Arama Taban(lar)ı" #: src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Sunucudan Arama Taban(lar)ı okunamadı - lütfen elle düzenleyin" #: src/editvcard.c:105 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Bu dosya vCard biçiminde değil." #: src/editvcard.c:117 msgid "Select vCard File" msgstr "vCard Dosyasını Seç" #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "vCard Girdisini Düzenle" #: src/editvcard.c:275 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Yeni vCard Girdisi Ekle" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Aktar" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Lütfen hedef dizini ve mbox dosyasını belirtin." #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Kaynak dizini:" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "Dosya aktarılıyor:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197 #: src/prefs_account.c:1105 msgid " Select... " msgstr " Seç... " #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Aktarılacak dosyayı seçin" #: src/filesel.c:135 msgid "Save as" msgstr "Farklı kaydet" #: src/filesel.c:141 msgid "Overwrite" msgstr "Üzerine yaz" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Şimdiki dosyanın üzerine yazılsın mı?" #: src/filter.c:828 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231 #: src/prefs_account.c:576 src/prefs_account.c:590 #: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428 #: src/prefs_display_header.c:412 src/prefs_display_header.c:437 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "Yapılandırma dosyasına kayıt yapılamadı\n" #: src/foldersel.c:229 msgid "Select folder" msgstr "Dizini seç" #: src/foldersel.c:350 src/folderview.c:1069 src/prefs_folder_item.c:212 msgid "Inbox" msgstr "Gelen" #: src/foldersel.c:354 src/folderview.c:1075 src/prefs_folder_item.c:213 msgid "Sent" msgstr "Gönderilen" #: src/foldersel.c:358 src/folderview.c:1081 src/prefs_folder_item.c:215 msgid "Queue" msgstr "Kuyruk" #: src/foldersel.c:362 src/folderview.c:1087 src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Trash" msgstr "Çöp" #: src/foldersel.c:366 src/folderview.c:1093 src/prefs_folder_item.c:214 msgid "Drafts" msgstr "Taslaklar" #: src/foldersel.c:511 src/folderview.c:1922 src/folderview.c:1926 msgid "NewFolder" msgstr "YeniDizin" #: src/foldersel.c:519 src/folderview.c:1934 src/folderview.c:1990 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' bir dizin adı içinde olamaz." #: src/foldersel.c:529 src/folderview.c:1944 src/folderview.c:1997 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "`%s' dizini zaten var." #: src/foldersel.c:537 src/folderview.c:1951 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor." #: src/folderview.c:231 src/folderview.c:248 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Yeni _dizin yarat..." #: src/folderview.c:232 src/folderview.c:249 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/D_izinin adını değiştir" #: src/folderview.c:233 src/folderview.c:250 #, fuzzy msgid "/_Move folder..." msgstr "/D_izinin adını değiştir" #: src/folderview.c:234 src/folderview.c:251 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Dizini _sil" #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:253 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Çö_pü boşalt" #: src/folderview.c:238 src/folderview.c:257 src/folderview.c:273 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Y_eni iletileri al" #: src/folderview.c:240 src/folderview.c:259 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Dizin ağacını _yeniden yarat" #: src/folderview.c:242 src/folderview.c:261 src/folderview.c:276 msgid "/_Search messages..." msgstr "/İ_letilerda ara..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:271 msgid "/Down_load" msgstr "/İ_ndir" #: src/folderview.c:267 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Haber grubuna üye ol..." #: src/folderview.c:269 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/H_aber grubunu sil" #: src/folderview.c:298 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Dizin görüntüsü oluşturuluyor...\n" #: src/folderview.c:377 msgid "New" msgstr "Yeni" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:391 src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Unread" msgstr "Okunmamış" #: src/folderview.c:405 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:520 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Dizin bilgisi ayarlanıyor...\n" #: src/folderview.c:521 msgid "Setting folder info..." msgstr "Dizin bilgisi ayarlanıyor..." #: src/folderview.c:805 src/mainwindow.c:3301 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "%s%c%s dizini taranıyor..." #: src/folderview.c:809 src/mainwindow.c:3306 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "%s dizini taranıyor..." #: src/folderview.c:851 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Dizin ağacını yeniden tara" #: src/folderview.c:852 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Dizin ağacı yeniden oluşturulacak. Devam edilsin mi?" #: src/folderview.c:861 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Dizin ağacı yeniden yaratılıyor..." #: src/folderview.c:868 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Dizin ağacı yeniden oluşturulamadı." #: src/folderview.c:938 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Dizinlerde yeni mesajlar kontrol ediliyor..." #: src/folderview.c:1679 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "%s dizini seçildi\n" #: src/folderview.c:1834 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "İletiler %s içine indiriliyor..." #: src/folderview.c:1869 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "İletiler `%s' içine indirilirken hata oluştu." #: src/folderview.c:1919 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Yeni dizinin adını verin:\n" "(Eğer alt dizin içerecek bir dizin oluşturmak \n" "istiyorsanız, adının sonuna `/' karakteri getirin)" #: src/folderview.c:1981 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "`%s' için yeni bir isim verin:" #: src/folderview.c:1982 msgid "Rename folder" msgstr "Dizini yeniden adlandır" #: src/folderview.c:2068 #, fuzzy, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "`%s' dizini silinemiyor." #: src/folderview.c:2122 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "`%s' altındaki tüm dizinler ve mesajlar silinecek.\n" "Devam etmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/folderview.c:2125 msgid "Delete folder" msgstr "Dizini sil" #: src/folderview.c:2150 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "`%s' dizini silinemiyor." #: src/folderview.c:2184 msgid "Empty trash" msgstr "Çöpü boşalt" #: src/folderview.c:2184 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Çöpteki tüm iletiler silinsin mi?" #: src/folderview.c:2220 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "`%s' posta kutusu kaldırılsın mı?\n" "(İletiler diskten silinmeyecektir)" #: src/folderview.c:2222 msgid "Remove mailbox" msgstr "Posta kutusunu sil" #: src/folderview.c:2268 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "`%s' IMAP4 hesabı silinsin mi?" #: src/folderview.c:2269 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "IMAP4 hesabını sil" #: src/folderview.c:2411 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "`%s' haber grubu silinsin mi?" #: src/folderview.c:2412 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Haber grubunu sil" #: src/folderview.c:2458 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "`%s' haber grubu hesabı silinsin mi?" #: src/folderview.c:2459 msgid "Delete news account" msgstr "Haber grubu hesabını sil" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Haber grubuna üye ol" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Üye olunacak haber gruplarını seçin." #: src/grouplistdialog.c:199 msgid "Find groups:" msgstr "Grupları bul:" #: src/grouplistdialog.c:207 msgid " Search " msgstr " Ara " #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Newsgroup name" msgstr "Haber grubu adı" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Messages" msgstr "İletiler" #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196 msgid "Type" msgstr "Tür" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "moderated" msgstr "yöneticili" #: src/grouplistdialog.c:353 msgid "readonly" msgstr "saltokunur" #: src/grouplistdialog.c:355 msgid "unknown" msgstr "bilinmiyor" #: src/grouplistdialog.c:404 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Haber grubu listesi alınamadı." #: src/grouplistdialog.c:450 src/summaryview.c:730 msgid "Done." msgstr "Tamamlandı." #: src/grouplistdialog.c:484 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d haber grubu alındı (%s okundu)" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Haber grupları:" #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:178 src/summary_search.c:228 msgid "Subject:" msgstr "Konu:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Başlık görünümü oluşturuluyor...\n" #: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1892 msgid "(No From)" msgstr "(Kimden satırı yok)" #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1889 msgid "(No Subject)" msgstr "(Konu yok)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Resim görüntüsü oluşturuluyor...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Resim yüklenemedi." #: src/imap.c:461 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "%s adresine yapılmış IMAP4 bağlantısı koptu. Yeniden bağlanılıyor...\n" #: src/imap.c:512 src/imap.c:518 #, fuzzy msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "IMAP sunucu dizini" #: src/imap.c:593 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "%s:%d adresine IMAP4 bağlantısı yapılıyor ...\n" #: src/imap.c:634 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "TLS oturumuna bağlantı kurulamadı.\n" #: src/imap.c:1421 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "silinen işaretler atanamıyor: %s\n" #: src/imap.c:1429 src/imap.c:1521 msgid "can't expunge\n" msgstr "silinemiyor\n" #: src/imap.c:1515 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "silinen işaretler atanamıyor: 1:*\n" #: src/imap.c:1560 msgid "can't close folder\n" msgstr "dizin kapatılamadı\n" #: src/imap.c:1638 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "%s kök dizini bulunamadı\n" #: src/imap.c:1822 src/imap.c:1830 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "LIST alınırken hata oluştu.\n" #: src/imap.c:1944 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "%s oluşturulamadı\n" #: src/imap.c:1949 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "%s Gelen altında oluşturulamadı\n" #: src/imap.c:2010 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "posta kutusu yaratılamıyor: Liste hatası\n" #: src/imap.c:2030 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "posta kutusu oluşturulamadı\n" #: src/imap.c:2127 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "%s posta kutusunun adı %s olarak değiştirilemedi \n" #: src/imap.c:2207 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "posta kutusu silinemedi\n" #: src/imap.c:2246 msgid "can't get envelope\n" msgstr "zarf alınamadı\n" #: src/imap.c:2254 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "zarf alınırken bir hata oluştu.\n" #: src/imap.c:2275 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "zarf ayrıştırılamadı: %s\n" #: src/imap.c:2398 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "IMAP4 sunucuya bağlantı kurulamadı: %s:%d\n" #: src/imap.c:2405 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "IMAP4 oturumuna %s:%d ile bağlantı kurulamadı\n" #: src/imap.c:2480 msgid "can't get namespace\n" msgstr "alanadına erişilemedi\n" #: src/imap.c:3007 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "dizin seçilemedi: %s\n" #: src/imap.c:3182 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 yetkilendirmesi başarısız.\n" #: src/imap.c:3199 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 girişinde hata.\n" #: src/imap.c:3523 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "%s, %s üzerine eklenemedi\n" #: src/imap.c:3530 msgid "(sending file...)" msgstr "(dosya gönderiliyor...)" #: src/imap.c:3558 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "ileti %s'ye eklenemiyor\n" #: src/imap.c:3590 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "%s, %s konumuna kopyalanamadı\n" #: src/imap.c:3614 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "imap komutu sırasında hata oluştu: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3628 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "EXPUNGE komutu sırasında hata oluştu\n" #: src/imap.c:3641 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "imap komutu sırasında hata oluştu: CLOSE\n" #: src/imap.c:3869 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv, UTF-7 yi %s'e çeviremedi\n" #: src/imap.c:3899 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv %s yi UTF-7'ye çeviremedi\n" #: src/import.c:144 msgid "Import" msgstr "Dışarıdan Aktar" #: src/import.c:163 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Kaynak ve hedef mbox dosyalarını belirtin." #: src/import.c:173 msgid "Importing file:" msgstr "Dosya aktarılıyor:" #: src/import.c:178 msgid "Destination dir:" msgstr "Hedef dizini:" #: src/import.c:237 msgid "Select importing file" msgstr "Eklenecek dosyayı seçin" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Lütfen adres defteri adını ve aktarılacak dosyası seçin." #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Aktarılacak dosyaların adlarını LDIF alanlarından seçiniz" #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "Dosya aktarıldı." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Lütfen bir dosya seçin." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Adres defteri adı verilmelidir." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "LDIF alanları okunurken hata." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Eski adres defteri başarıyla dışarıdan aktarıldı." #: src/importldif.c:449 msgid "Select LDIF File" msgstr "LDIF Dosyasını Seçin" #: src/importldif.c:525 msgid "File Name" msgstr "Dosya Adı" #: src/importldif.c:566 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF Alanı" #: src/importldif.c:568 msgid "Attribute Name" msgstr "Özellik Adı" #: src/importldif.c:626 msgid "Attribute" msgstr "Özellik" #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Seç" #: src/importldif.c:688 msgid "Address Book :" msgstr "Adres Defteri :" #: src/importldif.c:698 msgid "File Name :" msgstr "Dosya Adı :" #: src/importldif.c:708 msgid "Records :" msgstr "Kayıtlar :" #: src/importldif.c:736 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "LDIF dosyasını Adres Defterine aktar" #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "Önceki" #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2321 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: src/importldif.c:797 msgid "File Info" msgstr "Dosya Bilgisi" #: src/importldif.c:798 msgid "Attributes" msgstr "Özellikler" #: src/importldif.c:799 msgid "Finish" msgstr "Bitir" #: src/inc.c:355 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Yeni iletiler alınıyor" #: src/inc.c:398 msgid "Standby" msgstr "Bekle" #: src/inc.c:527 src/inc.c:576 msgid "Cancelled" msgstr "İptal edildi" #: src/inc.c:538 msgid "Retrieving" msgstr "Alınıyor" #: src/inc.c:547 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Tamamlandı (%d mesaj, (%s) alındı)" #: src/inc.c:551 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Tamamlandı (Yeni ileti yok)" #: src/inc.c:557 msgid "Connection failed" msgstr "Bağlantıda hata" #: src/inc.c:560 msgid "Auth failed" msgstr "Kimlik denetiminde hata" #: src/inc.c:563 msgid "Locked" msgstr "Kilitli" #: src/inc.c:573 msgid "Timeout" msgstr "Zaman aşımı" #: src/inc.c:623 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Tamamlandı (%d yeni mesaj)" #: src/inc.c:626 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Tamamlandı (yeni mesaj yok)" #: src/inc.c:635 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr " İletiler alınırken bazı hatalar oluştu." #: src/inc.c:671 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "%s hesabındaki yeni iletiler alınıyor...\n" #: src/inc.c:674 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Yeni iletiler alınıyor" #: src/inc.c:693 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "POP3 sunucusuna bağlantı kuruluyor: %s ..." #: src/inc.c:702 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "POP3 sunucuya bağlantı kurulamadı: %s:%d\n" #: src/inc.c:781 src/send_message.c:533 msgid "Authenticating..." msgstr "Kimlik denetimi yapılıyor..." #: src/inc.c:782 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "%s konumundan iletiler alınıyor..." #: src/inc.c:787 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Yeni ileti numaraları alınıyor (STAT)..." #: src/inc.c:791 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Yeni ileti numaraları alınıyor (LAST)..." #: src/inc.c:795 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Yeni ileti numaraları alınıyor (UIDL)..." #: src/inc.c:799 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "İletilerin boyutları alınıyor (LIST)..." #: src/inc.c:809 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "%d. ileti siliniyor" #: src/inc.c:816 src/send_message.c:551 msgid "Quitting" msgstr "Çıkılıyor" #: src/inc.c:841 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "İletiler alınıyor (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:862 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Alınıyor (%d mesaj, (%s) alındı)" #: src/inc.c:1094 msgid "Connection failed." msgstr "Bağlantıda hata oluştu." #: src/inc.c:1100 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "İletiler işlenirken bir hata oluştu." #: src/inc.c:1105 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "E-posta işlenirken hata oluştu:\n" "%s" #: src/inc.c:1111 msgid "No disk space left." msgstr "Yeterli disk alanı kalmadı." #: src/inc.c:1116 msgid "Can't write file." msgstr "Dosyaya yazılamadı." #: src/inc.c:1121 msgid "Socket error." msgstr "protokol hatası" #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1127 src/send_message.c:486 src/send_message.c:674 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Bağlantı karşı taraftan kesildi." #: src/inc.c:1133 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Posta kutusu kilitli" #: src/inc.c:1137 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Posta kutusu kilitli:\n" "%s" #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:659 msgid "Authentication failed." msgstr "Yetkilendirmede hata oluştu." #: src/inc.c:1148 src/send_message.c:662 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Yetkilendirme başarısız:\n" "%s" #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:678 msgid "Session timed out." msgstr "Oturum zaman aşımına uğradı." #: src/inc.c:1189 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "İptal edildi\n" #: src/inc.c:1272 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "%s'den yeni mesajlar %s e alınıyor...\n" #: src/inputdialog.c:156 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "%s@%s için parola giriniz:" #: src/inputdialog.c:158 msgid "Input password" msgstr "Parolayı girin" #: src/logwindow.c:62 msgid "Protocol log" msgstr "Protokol günlüğü" #: src/main.c:133 src/mh.c:821 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "%s dosyası zaten bulunuyor.\n" "Dizin oluşturulamadı." #: src/main.c:179 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread, glib tarafından desteklenmiyor.\n" #: src/main.c:224 #, fuzzy msgid "Filename encoding" msgstr "Giden ileti kod kümesi" #: src/main.c:225 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: src/main.c:281 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG düzgün kurulmamış veya versiyonu çok eski\n" "OpenPGP desteği kapatıldı." #: src/main.c:439 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEKLER] ...\n" #: src/main.c:442 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adres] düzenleme penceresini açar" #: src/main.c:443 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach dosya1 [dosya2]...\n" " düzenleme penceresini belirtilen dosyalar\n" " postaya eklenmiş halde açar" #: src/main.c:446 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive yeni mesajları alır" #: src/main.c:447 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all tüm hesaplardaki yeni mesajları alır" #: src/main.c:448 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send kuyruktaki postaları gönderir" #: src/main.c:449 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [dizin]... toplam mesaj sayısını göster" #: src/main.c:450 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [dizin]...\n" " her dizinin durumunu göster" #: src/main.c:452 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug hata ayıklama modu" #: src/main.c:453 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help bu yardımı gösterir ve çıkar" #: src/main.c:454 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version sürüm bilgisini gösterir ve çıkar" #: src/main.c:484 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Mesajı göndermeden çıkmak istediğinizden emin misiniz?" #: src/main.c:492 msgid "Queued messages" msgstr "Kuyruktaki iletiler" #: src/main.c:493 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hala gönderilmemiş bazı iletiler kuyrukta bekliyor. Şimdi çıkılsın mı?" #. remote command mode #: src/main.c:571 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "Başka bir Sylpheed sistemde çalışıyor.\n" #: src/main.c:737 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Eylem ayarları" #: src/main.c:738 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Dosya/D_izin" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Dosya/Di_zin/Y_eni dizin oluştur..." #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Dosya/Di_zin/Di_zini yeniden adlandır..." #: src/mainwindow.c:475 #, fuzzy msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Dosya/Di_zin/Di_zini yeniden adlandır..." #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Dosya/Di_zin/Dizini _sil" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Dosya/_Posta kutusu" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Dosya/_Posta kutusu/Posta kutusu e_kle..." #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Dosya/_Posta Kutusu/_Posta kutusunu kaldır" #: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:485 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Dosya/_Posta Kutusu/---" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Dosya/_Posta Kutusu/Yeni mesajlar için k_ontrol et" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "" "/_Dosya/_Posta Kutusu/_Tüm posta kutuları için yeni mesajları kontrol et" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Dosya/_Posta Kutusu/Dizin ağacını _yeniden oluştur" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Dosya/Posta k_utusu dosyasını aktar..." #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Dosya/_Posta kutusu dosyasına gönder..." #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Dosya/Tüm çö_pü boşalt" #: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:138 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Dosya/_Farklı kaydet..." #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:139 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Dosya/_Yazdır..." #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Dosya/Çevrimdı_şı çalış" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Dosya/Çı_k" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Dü_zenle/_Sıralı seç" #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:147 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Dü_zenle/Gü_ncel iletide bul..." #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/Dü_zenle/_İletilerde ara..." #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Dizin ağacı" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/İ_leti görünümü" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu/Simge _ve metin" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu/_Simge" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu/_Metin" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu/_Hiçbiri" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Durum çubuğu" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Görünüm/D_izin ağacını ayır" #: src/mainwindow.c:531 #, fuzzy msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Görünüm/Ayrı _ileti görünümü" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Görünüm/_Sırala" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Numaraya göre" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Boyuta göre" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Tarihe göre" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Gönderene göre" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Alıcıya göre" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Konuya göre" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Renge göre" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/İş_arete göre" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Okunmamışa göre" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/E_klentiye göre" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Sıralama yapma" #: src/mainwindow.c:547 src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/---" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Görünüm/_Sırala/Artan sırala" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Görünüm/_Sırala/Azalan sırala" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/Konuya _göre izle" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Görünüm/_Konum görünümü" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Görünüm/Tüm _başlıkları genişlet" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Görünüm/Tüm _başlıkları küçült" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Görünüm/_Görüntü öğesini seç..." #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Görünüm/_Git/" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Önceki _ileti" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Sonraki _ileti" #: src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:570 #: src/mainwindow.c:575 src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Görünüm/_Git/---" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Ö_nceki okunmamış ileti" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Görünüm/_Git/_Sonraki okunmamış ileti" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Ö_nceki yeni ileti" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Sonraki _yeni ileti" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Görünüm/Gi_t/Önceki _işaretli ileti" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Görünüm/Gi_t/S_onraki işaretli ileti" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Görünüm/Gi_t/Ö_nceki _etiketli ileti" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Görünüm/Gi_t/Son_raki etiketli ileti" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Görünüm/Gi_t/_Başka dizine git..." #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:158 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/_Otomatik tanı" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:202 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Japonca (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:204 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Japonca (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:206 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Japonca (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:217 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Çince (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:222 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Korece (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:676 src/summaryview.c:401 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Görünüm/Yeni _pencerede aç" #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Görünüm/İ_leti kaynağı" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Görünüm/Tüm _başlıkları görüntüle" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Görünüm/_Görünümü güncelle" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:237 msgid "/_Message" msgstr "/İ_leti" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/İ_leti/_Al" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/İ_leti/_Al/Ge_çerli hesaptan al" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/İ_leti/_Al/T_üm hesaplardan al" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/İ_leti/_Al/İ_ptal Et" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/İ_leti/_Al/---" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/İ_leti/_Kuyruktaki iletileri gönder" #: src/mainwindow.c:692 src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:701 #: src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:719 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:240 src/messageview.c:248 #: src/messageview.c:253 msgid "/_Message/---" msgstr "/İ_leti/---" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:238 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/İ_leti/Yeni _ileti gönder" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:241 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/İ_leti/Yanıtl_a" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/İ_leti/B_aşkasına yanıtla" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:242 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/İ_leti/B_aşkasına yanıtla/_herkese" #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/İ_leti/B_aşkasına yanıtla/_gönderene" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:246 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/İ_leti/B_aşkasına yanıtla/eposta l_istesine" #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/İ_leti/Yö_nlendir" #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:250 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/İ_leti/E_k olarak yönlendir" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:252 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/İ_leti/Yö_nlendir" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/İ_leti/Taşı..." #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/İ_leti/_Kopyala..." #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/İ_leti/_Sil" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/İ_leti/İş_aretle" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/İş_aretle" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/İşareti _kaldır" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/---" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/O_kunmamış olarak işaretle" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/Ok_unmuş olarak işaretle" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/Hepsini _okunmuş olarak işaretle" #: src/mainwindow.c:720 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/İşareti _kaldır" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "" #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:254 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/İ_leti/Ye_niden düzenle" #: src/mainwindow.c:727 #, fuzzy msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/A_raçlar/Göndereni adres defterine ekle" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/A_raçlar/_Dizin içindeki tüm iletileri filtrele" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/A_raçlar/S_eçilen tüm mesajları filtrele" #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:263 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur/_Otomatik oluştur" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:265 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur/_Gönderene göre oluştur" #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:267 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur/_Alıcıya göre oluştur" #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:269 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur/_Konuya göre oluştur" #: src/mainwindow.c:744 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/A_raçlar/_Dizin içindeki tüm iletileri filtrele" #: src/mainwindow.c:746 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/A_raçlar/S_eçilen tüm mesajları filtrele" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/A_raçlar/Ç_ift iletileri sil" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/A_raçlar/Ç_alıştır" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/A_raçlar/_Kayıt penceresi" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Yapılandırma" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Yapılandırma/_Genel tercihler..." #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Yapılandırma/F_iltre ayarları..." #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Yapılandırma/Ş_ablon..." #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Yapılandırma/_Eylemler..." #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Yapılandırma/---" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Yapılandırma/_Güncel hesap tercihleri..." #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Yapılandırma/Y_eni hesap oluştur..." #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Yapılandırma/Hesapları _düzenle..." #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Yapılandırma/_Güncel hesabı değiştir" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Yardı_m/_Kılavuz" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Yardı_m/_Kılavuz/İ_ngilizce" #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Yardı_m/_Kılavuz/_Japonca" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Yardı_m/_SSS" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Yardı_m/_SSS/İ_ngilizce" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/Yardı_m/_SSS/_Almanca" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Yardı_m/_SSS/İ_spanyolca" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/Yardı_m/_SSS/_Fransızca" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/Yardı_m/_SSS/İ_talyanca" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Help/---" msgstr "/Yardı_m/---" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Yeni pencere oluşturuluyor...\n" #: src/mainwindow.c:987 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "AnaPencere: renk bölüştürmesi %d sırasında hata oluştu\n" #: src/mainwindow.c:1071 src/summaryview.c:2020 src/summaryview.c:2105 #: src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3415 src/summaryview.c:3720 msgid "done.\n" msgstr "bitti.\n" #: src/mainwindow.c:1196 src/mainwindow.c:1237 src/mainwindow.c:1265 msgid "Untitled" msgstr "Başlıksız" #: src/mainwindow.c:1266 msgid "none" msgstr "hiçbiri" #: src/mainwindow.c:1316 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Pencere ayırma tarzı %d den %d e çevriliyor\n" #: src/mainwindow.c:1536 msgid "Offline" msgstr "Çevrimdışı" #: src/mainwindow.c:1537 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Çevrimdışısınız. Çevrimiçi olunsun mu?" #: src/mainwindow.c:1551 msgid "Empty all trash" msgstr "Tüm çöpü boşalt" #: src/mainwindow.c:1552 msgid "Empty messages in all trash?" msgstr "Çöpteki tüm iletiler silinsin mi?" #: src/mainwindow.c:1580 msgid "Add mailbox" msgstr "Posta kutusu ekle" #: src/mainwindow.c:1581 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Posta kutusunun konumunu giriniz.\n" "Eğer varolan potsa kutusu verilirse, otomatik\n" "olarak taranacaktır." #: src/mainwindow.c:1587 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "`%s' posta kutusu zaten var." #: src/mainwindow.c:1592 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Posta kutusu" #: src/mainwindow.c:1598 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Posta kutusu oluşturulurken hata oluştu.\n" "Bazı dosyalar bulunuyor olabilir veya yeterli izine sahip olmayabilirsiniz." #: src/mainwindow.c:1989 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylheed - Dizin Görünümü" #: src/mainwindow.c:2009 src/messageview.c:368 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpeed - İleti Görünümü" #: src/mainwindow.c:2156 src/summaryview.c:370 msgid "/_Reply" msgstr "/_Yanıtla" #: src/mainwindow.c:2157 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Her_kese yanıtla" #: src/mainwindow.c:2158 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/_Gönderene yanıtla" #: src/mainwindow.c:2159 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/_E-posta listesine yanıtla" #: src/mainwindow.c:2164 src/summaryview.c:377 msgid "/_Forward" msgstr "/_Yönlendir" #: src/mainwindow.c:2165 src/summaryview.c:378 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/_Ek olarak yönlendir" #: src/mainwindow.c:2166 src/summaryview.c:379 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Ye_niden yönlendir" #: src/mainwindow.c:2205 msgid "Get" msgstr "Al" #: src/mainwindow.c:2206 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Yeni postaları dağıt" #: src/mainwindow.c:2213 msgid "Get all" msgstr "Hepsini al" #: src/mainwindow.c:2214 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Tüm hesaplardaki postaları dağıt" #: src/mainwindow.c:2225 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Kuyruktaki iletileri gönder" #: src/mainwindow.c:2235 src/prefs_account.c:720 src/prefs_common.c:945 #: src/prefs_folder_item.c:137 msgid "Compose" msgstr "Düzenle" #: src/mainwindow.c:2236 msgid "Compose new message" msgstr "Yeni ileti düzenle" #: src/mainwindow.c:2244 src/prefs_common.c:1444 msgid "Reply" msgstr "Yanıtla" #: src/mainwindow.c:2245 src/mainwindow.c:2258 msgid "Reply to the message" msgstr "İletiyi yanıtla" #: src/mainwindow.c:2263 msgid "Reply all" msgstr "Hepsine ynt." #: src/mainwindow.c:2264 msgid "Reply to all" msgstr "Herkese yanıtla" #: src/mainwindow.c:2272 src/prefs_filter_edit.c:741 msgid "Forward" msgstr "Yönlendir" #: src/mainwindow.c:2273 src/mainwindow.c:2286 msgid "Forward the message" msgstr "İletiyi yönlendir" #: src/mainwindow.c:2293 msgid "Delete the message" msgstr "İletiyi sil" #: src/mainwindow.c:2301 src/prefs_common.c:1984 msgid "Junk" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2302 #, fuzzy msgid "Set as junk mail" msgstr "Öntanımlı kullan" #: src/mainwindow.c:2311 msgid "Execute" msgstr "Çalıştır" #: src/mainwindow.c:2312 msgid "Execute marked process" msgstr "İşaretli süreçleri çalıştır" #: src/mainwindow.c:2322 msgid "Next unread message" msgstr "Sonraki okunmamış ileti" #: src/mainwindow.c:2334 msgid "Prefs" msgstr "Tercihler" #: src/mainwindow.c:2335 msgid "Common preferences" msgstr "Ortak tercihler" #: src/mainwindow.c:2343 src/prefs_folder_item.c:258 #: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Hesap" #: src/mainwindow.c:2344 msgid "Account setting" msgstr "Hesap ayarları" #: src/mainwindow.c:2527 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Çevrimdışısınız. Çevrimiçi olmak için simgeye tıklayın." #: src/mainwindow.c:2538 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Çevrimiçisiniz. Çevrimdışı olmak için simgeye tıklayın." #: src/mainwindow.c:2731 msgid "Exit" msgstr "Çık" #: src/mainwindow.c:2731 msgid "Exit this program?" msgstr "Programdan çıkılsın mı?" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "geçici dosyaya yazılamadı\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "%s daki mesajlar %s e alınıyor...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "Posta kutusu dosyası okunamıyor.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "geçersiz posta kutusu biçimi: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "bozuk posta kutusu: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "geçici dosya açılamadı\n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "uygun olmayan Kimden:\n" "%s" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d ileti bulundu.\n" #: src/mbox.c:270 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "kilit dosyası yaratılamadı: %s\n" #: src/mbox.c:271 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "file yerine flock kullanmayı deneyin.\n" #: src/mbox.c:283 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "%s oluşturulamadı\n" #: src/mbox.c:289 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "" "posta kutusu başka bir süreç tarafından kullanıldığı için bekleniyor...\n" #: src/mbox.c:318 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "%s kilitlenemedi\n" #: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372 msgid "invalid lock type\n" msgstr "geçersiz kilit türü\n" #: src/mbox.c:358 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "%s açılamadı\n" #: src/mbox.c:389 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "posta kutusu sıfırlanamıyor.\n" #: src/mbox.c:410 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "%s daki mesajlar %s a aktarılıyor...\n" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Şuanki mesajta bul" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Metni bul:" #: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247 msgid "Case sensitive" msgstr "Durum duyarlılığı" #: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:385 msgid "Search failed" msgstr "Aramada hata oluştu" #: src/message_search.c:203 src/summary_search.c:386 msgid "Search string not found." msgstr "Aranan dizi bulunamadı." #: src/message_search.c:211 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "İletinin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?" #: src/message_search.c:214 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "İletinin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?" #: src/message_search.c:217 src/summary_search.c:396 msgid "Search finished" msgstr "Arama tamamlandı" #: src/messageview.c:258 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/A_raçlar/Göndereni adres defterine ekle" #: src/messageview.c:288 msgid "Creating message view...\n" msgstr "İleti görüntüsü oluşturuluyor...\n" #: src/messageview.c:313 src/prefs_common.c:1641 msgid "Text" msgstr "Metin" #: src/messageview.c:318 msgid "Attachments" msgstr "Ekler" #: src/messageview.c:658 src/summaryview.c:2943 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "`%s' dosyası kaydedilemedi." #: src/messageview.c:713 src/prefs_common.c:2367 src/summaryview.c:2962 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: src/messageview.c:714 src/summaryview.c:2963 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Yazdırma komutunu giriniz:\n" "('%s' dosya adıyla değiştirilecek)" #: src/messageview.c:720 src/summaryview.c:2969 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Yazdırma komutu hatalı:\n" "'%s'" #: src/mh.c:409 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "mesaj %s dan %s a kopyalanamadı\n" #: src/mh.c:481 src/mh.c:602 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "işaretli dosya açılamadı.\n" #: src/mh.c:488 src/mh.c:608 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "kaynak dizini hedef dizinle aynı.\n" #: src/mh.c:611 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "%s%c%d mesajı %s içine kopyalanıyor...\n" #: src/mh.c:778 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Dizindeki son numara %s = %d\n" #: src/mh.c:1295 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:124 msgid "/_Open" msgstr "/_Aç" #: src/mimeview.c:125 msgid "/Open _with..." msgstr "/_Birlikte aç..." #: src/mimeview.c:126 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Metin olarak görüntüle" #: src/mimeview.c:127 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Farklı kaydet..." #: src/mimeview.c:130 msgid "/_Check signature" msgstr "/İ_mzayı denetle" #: src/mimeview.c:155 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "MIME görüntüsü oluşturuluyor...\n" #: src/mimeview.c:184 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Türü" #: src/mimeview.c:297 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Kontol etmek için \"İmzayı Kontrol Et\"i seçn" #: src/mimeview.c:618 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:637 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "/_Birlikte aç..." #: src/mimeview.c:641 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "/_Metin olarak görüntüle" #: src/mimeview.c:645 #, fuzzy msgid "_Save as..." msgstr "/_Farklı kaydet..." #: src/mimeview.c:691 #, fuzzy msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "Bu imza daha kontrol edilmedi.\n" #: src/mimeview.c:696 #, fuzzy msgid "_Check signature" msgstr "/İ_mzayı denetle" #: src/mimeview.c:953 src/mimeview.c:1020 src/mimeview.c:1040 #: src/mimeview.c:1063 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "çoklu mesajın parçası saklanmaıyor." #: src/mimeview.c:1073 msgid "Open with" msgstr "Birlikte aç" #: src/mimeview.c:1074 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Dosyayı açmak için komut satırını açın:\n" "(%s dosya ismi ile yer değiştirecek)" #: src/mimeview.c:1129 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "MIME görüntüleyici komutu geçersiz: `%s'" #: src/news.c:209 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "%s:%d adresine NNTP bağlantısı yapılıyor...\n" #: src/news.c:279 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "%s:%d konumuna yapılan NNTP bağlantısı koptu.Yeniden bağlanılıyor...\n" #: src/news.c:370 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "%d iletisi zaten önbelleklendi.\n" #: src/news.c:390 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "%d. makale alınıyor...\n" #: src/news.c:394 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "%d. makale okunamadı\n" #: src/news.c:548 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "haber grubu listesi alınamıyor\n" #: src/news.c:661 msgid "can't post article.\n" msgstr "makale postalanamıyor.\n" #: src/news.c:687 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "makale alınamıyor : %d\n" #: src/news.c:744 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "grup seçilemiyor: %s\n" #: src/news.c:781 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "geçersiz makale aralığı: %d - %d\n" #: src/news.c:794 msgid "no new articles.\n" msgstr "yeni makale yok.\n" #: src/news.c:804 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "%d - %d haber grubu alınıyor (%s)...\n" #: src/news.c:808 msgid "can't get xover\n" msgstr "haber grupları alınamadı\n" #: src/news.c:818 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "haber grupları alınırken hata.\n" #: src/news.c:828 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "hatalı haber grubu satırı %s\n" #: src/news.c:847 src/news.c:879 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "X başlıkları alınamıyor\n" #: src/news.c:859 src/news.c:891 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "x başlıkları alınırken hata oluştu.\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "NNTP sunucuya bağlantı yapılamadı: %s:%d\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "protokol hatası: %s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "protokol hatası\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Postalama sırasında hata\n" #: src/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Komut gönderilirken hata oluştu\n" #: src/passphrase.c:88 msgid "Passphrase" msgstr "Parola" #: src/passphrase.c:239 msgid "[no user id]" msgstr "[kullanıcı adı yok]" #: src/passphrase.c:247 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sLütfen Parolanızı giriniz:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:251 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Hatalı parola! Yeniden deneyin...\n" "\n" #: src/pop.c:149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Gerekli olan APOP zaman etiketi görüşmede bulunamadı\n" #: src/pop.c:156 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Zaman etiketi yazım hatası\n" #: src/pop.c:182 src/pop.c:209 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protokol hatası\n" #: src/pop.c:254 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "hatalı UIDL cevabı: %s\n" #: src/pop.c:616 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Eski postalar siliniyor %d\n" #: src/pop.c:624 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Posta atlanıyor %d (%d byte)\n" #: src/pop.c:655 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "posta kutusu kilitli\n" #: src/pop.c:658 msgid "session timeout\n" msgstr "oturum zaman aşımına uğradı\n" #: src/pop.c:664 src/smtp.c:557 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "TLS oturumu başlatılamıyor\n" #: src/pop.c:671 src/smtp.c:492 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "yetkilendirme sırasında hata oluştu\n" #: src/pop.c:676 msgid "command not supported\n" msgstr "komut desteklenmiyor\n" #: src/pop.c:680 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "POP3 oturumunda hata oluştu\n" #: src/prefs.c:201 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "%s bulundu\n" #: src/prefs.c:234 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Yapılandırma kaydedildi.\n" #: src/prefs_account.c:621 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Hesap tercihleri penceresi açılıyor...\n" #: src/prefs_account.c:649 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Hesap%d" #: src/prefs_account.c:668 msgid "Preferences for new account" msgstr "Yeni hesap için tercihler" #: src/prefs_account.c:673 msgid "Account preferences" msgstr "Hesap tercihleri" #: src/prefs_account.c:696 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Hesap tercihleri penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/prefs_account.c:716 src/prefs_common.c:941 msgid "Receive" msgstr "Al" #: src/prefs_account.c:723 src/prefs_common.c:956 msgid "Privacy" msgstr "Gizlilik" #: src/prefs_account.c:727 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:730 src/prefs_common.c:963 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: src/prefs_account.c:779 msgid "Name of this account" msgstr "Bu hesabın adı" #: src/prefs_account.c:788 msgid "Set as default" msgstr "Öntanımlı kullan" #: src/prefs_account.c:792 msgid "Personal information" msgstr "Kişisel bilgiler" #: src/prefs_account.c:801 msgid "Full name" msgstr "Tam adı" #: src/prefs_account.c:807 msgid "Mail address" msgstr "E-Posta adresi" #: src/prefs_account.c:813 msgid "Organization" msgstr "Kurum" #: src/prefs_account.c:837 msgid "Server information" msgstr "Sunucu bilgisi" #: src/prefs_account.c:858 src/prefs_account.c:1013 src/prefs_account.c:1649 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:860 src/prefs_account.c:1118 src/prefs_account.c:1666 #: src/prefs_account.c:1841 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:862 msgid "News (NNTP)" msgstr "Haber grubu (NNTP)" #: src/prefs_account.c:864 msgid "None (local)" msgstr "Hiçbiri (yerel)" #: src/prefs_account.c:877 msgid "This server requires authentication" msgstr "Bu sunucu parola istiyor" #: src/prefs_account.c:916 msgid "News server" msgstr "Haber grubu sunucusu" #: src/prefs_account.c:922 msgid "Server for receiving" msgstr "İletilerin alınacağı sunucu" #: src/prefs_account.c:928 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Gönderme için SMTP sunucu" #: src/prefs_account.c:935 src/prefs_account.c:1310 msgid "User ID" msgstr "Kullanıcı adı" #: src/prefs_account.c:941 src/prefs_account.c:1319 msgid "Password" msgstr "Parola" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Güvenli yetkilendirme kullan (APOP)" #: src/prefs_account.c:1024 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "İleti alındığı zaman sunucudaki kopyasını sil" #: src/prefs_account.c:1035 msgid "Remove after" msgstr "Postayı" #: src/prefs_account.c:1044 msgid "days" msgstr "gün sonra sil" #: src/prefs_account.c:1061 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 gün: hemen sil)" #: src/prefs_account.c:1068 msgid "Download all messages on server" msgstr "Sunucudaki tüm iletileri indir" #: src/prefs_account.c:1074 msgid "Receive size limit" msgstr "Alınan ileti boyutu sınırı" #: src/prefs_account.c:1081 src/prefs_filter_edit.c:643 #: src/prefs_filter_edit.c:1047 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1088 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "İletileri alırken filtrele" #: src/prefs_account.c:1096 msgid "Default inbox" msgstr "Öntanımlı gelen kutusu" #: src/prefs_account.c:1116 #, fuzzy msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "(Filtrelenmemiş iletiler bu kutuda bekleyecektir)" #: src/prefs_account.c:1129 src/prefs_account.c:1280 msgid "Authentication method" msgstr "Kimlik denetim yöntemi" #: src/prefs_account.c:1139 src/prefs_account.c:1290 src/prefs_common.c:1290 msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" #: src/prefs_account.c:1145 msgid "News" msgstr "Haberler" #: src/prefs_account.c:1157 #, fuzzy msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "" "Indirilebilecek azami makale sayısı\n" "(0 => limitsiz)" #: src/prefs_account.c:1174 #, fuzzy msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Alıcı belirtilmedi." #: src/prefs_account.c:1178 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "'Hepsini Al' seçeneği bu hesaptaki yeni postaları da kontrol etsin" #: src/prefs_account.c:1230 src/prefs_customheader.c:189 msgid "Header" msgstr "Başlık" #: src/prefs_account.c:1237 msgid "Add Date header field" msgstr "Tarih başlığını ekle" #: src/prefs_account.c:1238 msgid "Generate Message-ID" msgstr "İleti Numarası Oluştur" #: src/prefs_account.c:1245 msgid "Add user-defined header" msgstr "Kullanıcı tanımlı başlık ekle" #: src/prefs_account.c:1247 src/prefs_common.c:1807 src/prefs_common.c:1832 msgid " Edit... " msgstr " Düzenle... " #: src/prefs_account.c:1257 msgid "Authentication" msgstr "Kimlik denetimi" #: src/prefs_account.c:1265 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Kimlik Denetimi (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1341 #, fuzzy msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Eğer bu girdileri boş bırakırsanız, aynı\n" "kullanıcı adı ve parolası kullanılır." #: src/prefs_account.c:1353 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Göndermeden önce POP3 ile kimlik denetimi yap" #: src/prefs_account.c:1409 msgid "Command output" msgstr "Komut çıktısı" #: src/prefs_account.c:1420 src/prefs_folder_item.c:300 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Aşağıdaki adresleri otomatik olarak tanımla" #: src/prefs_account.c:1429 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1442 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1455 msgid "Reply-To" msgstr "Yanıtla" #: src/prefs_account.c:1508 msgid "Sign message by default" msgstr "İletileri öntanımlı olarak imzala" #: src/prefs_account.c:1510 msgid "Encrypt message by default" msgstr "İletileri öntanımlı olarak şifrele" #: src/prefs_account.c:1512 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1514 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "ASCII formatında şifrele" #: src/prefs_account.c:1516 msgid "Use clear text signature" msgstr "Metin formatlı imza ekle" #: src/prefs_account.c:1521 msgid "Sign key" msgstr "İmza anahtarı" #: src/prefs_account.c:1529 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Öntanımlı GnuPG anahtarını kullan" #: src/prefs_account.c:1538 msgid "Select key by your email address" msgstr "Anahtarı e-posta adresine göre seç" #: src/prefs_account.c:1547 msgid "Specify key manually" msgstr "Anahtarı elle seç" #: src/prefs_account.c:1563 msgid "User or key ID:" msgstr "Kullanıcı ya da anahtar numarası:" #: src/prefs_account.c:1657 src/prefs_account.c:1674 src/prefs_account.c:1690 #: src/prefs_account.c:1708 msgid "Don't use SSL" msgstr "SSL kullanma" #: src/prefs_account.c:1660 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "POP3 bağlantısı için SSL kullan" #: src/prefs_account.c:1663 src/prefs_account.c:1680 src/prefs_account.c:1714 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "SSL oturumuna başlamak için STARTSSL komutunu kullan" #: src/prefs_account.c:1677 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "IMAP4 bağlantısı için SSL kullan" #: src/prefs_account.c:1683 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1698 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "NNTP bağlantısı için SSL kullan" #: src/prefs_account.c:1700 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Gönder (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1711 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SMTP bağlantısı için SSL kullan" #: src/prefs_account.c:1722 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Bloklanmamış SSL Kullan" #: src/prefs_account.c:1725 #, fuzzy msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "(SSL bağlantısında sorunlar yaşıyorsanız, bu özelliği kapatın)" #: src/prefs_account.c:1811 msgid "Specify SMTP port" msgstr "SMTP portu belirt" #: src/prefs_account.c:1817 msgid "Specify POP3 port" msgstr "POP3 portu belirt" #: src/prefs_account.c:1823 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "IMAP4 portu belirt" #: src/prefs_account.c:1829 msgid "Specify NNTP port" msgstr "NNTP portu belirt" #: src/prefs_account.c:1834 msgid "Specify domain name" msgstr "Alan adı belirt" #: src/prefs_account.c:1852 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP sunucu dizini" #: src/prefs_account.c:1906 msgid "Put sent messages in" msgstr "Gönderilen iletileri nerede sakla" #: src/prefs_account.c:1908 msgid "Put draft messages in" msgstr "Taslak mesajlarını buraya koy" #: src/prefs_account.c:1910 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Silinen mesajları buraya koy" #: src/prefs_account.c:1971 msgid "Account name is not entered." msgstr "Hesap adı girilmemiş." #: src/prefs_account.c:1975 msgid "Mail address is not entered." msgstr "İleti adresi girilmemiş." #: src/prefs_account.c:1980 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP sunucu girilmemiş." #: src/prefs_account.c:1985 msgid "User ID is not entered." msgstr "Kullanıcı numarası girilmemiş." #: src/prefs_account.c:1990 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 sunucu girilmemiş." #: src/prefs_account.c:1995 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 sunucu girilmemiş." #: src/prefs_account.c:2000 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP sunucu girilmemiş." #: src/prefs_account.c:2082 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "ASCII formatındaki şifrelemeyi kullanmanız önerilmez\n" "OpenPGP ile RFC 3156 - MIME Güvenliği ile uyuşmayan eksi\n" "bir yöntemdir." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Eylem ayarları" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Menü adı:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Komut satırı:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Menü Adı:\n" " Menü adlarında / ı kullanarak alt menüler yaratabilirsiniz.\n" " Komut Satırı:\n" " Başlangıç İşaretleri:\n" " | seçimi veya mesaj gövdesini programa göndermek için \n" " > kullanıcının belirttiği metinleri programa göndermek için \n" " * kullanıcının belirttiği gizli metinleri programa göndermek için\n" " Bitiş İşaretleri:\n" " | seçimi veya mesaj gövdesini seçilen programın çıktısıyla değiştirmek " "için\n" " > eski metinle değiştirmeden komut çıktısını eklemek için\n" " & komut çalıştırmak için \n" " \n" " %f mesaj dosyasının adı için\n" " %F Seçilen mesajların dosya adlarının listesi için\n" " %p seçilen mesaj parçası için %u kullanıcı tarafından belirlenmiş " "bir argüman için\n" " %h kullanıcı tarafından belirlenmiş gizli bir argüman için\n" " %s seçili metin için" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Değiştir" #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Yazım Yardımı" #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Kayıtlı eylemler" #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:281 #: src/prefs_display_header.c:285 src/prefs_summary_column.c:283 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:287 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_summary_column.c:287 msgid "Down" msgstr "Aşağı" #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:315 msgid "(New)" msgstr "(Yeni)" #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menü adı belirtilmedi." #: src/prefs_actions.c:473 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "':' kolonu menü adlarında kullanılamaz." #: src/prefs_actions.c:483 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menü adı çok uzun." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Command line not set." msgstr "Komut satırı belirtilmedi." #: src/prefs_actions.c:497 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menü adı ve komut satırı çok uzun." #: src/prefs_actions.c:502 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "%s\n" "komutunda\n" "yazım hatası var." #: src/prefs_actions.c:563 msgid "Delete action" msgstr "Eylemi sil" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Bu hesabı silmek istiyor musunuz?" #: src/prefs_common.c:911 #, fuzzy msgid "Junk mail filter" msgstr "dizin:" #: src/prefs_common.c:921 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Genel tercihler penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/prefs_common.c:925 msgid "Common Preferences" msgstr "Genel Tercihler" #: src/prefs_common.c:947 msgid "Quote" msgstr "Alıntı" #: src/prefs_common.c:949 msgid "Display" msgstr "Görünüm" #: src/prefs_common.c:951 msgid "Message" msgstr "İleti" #: src/prefs_common.c:953 msgid "Junk mail" msgstr "" #: src/prefs_common.c:961 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: src/prefs_common.c:1005 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Dağıtım için harici program kullan" #: src/prefs_common.c:1017 src/prefs_common.c:1106 src/prefs_common.c:1182 msgid "Command" msgstr "Komut" #: src/prefs_common.c:1032 #, fuzzy msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Spooldan dağıt" #: src/prefs_common.c:1045 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Dağıtım filtresi" #: src/prefs_common.c:1051 msgid "Spool path" msgstr "Makara konumu" #: src/prefs_common.c:1069 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Yeni postaları otomatik denetle" #: src/prefs_common.c:1071 msgid "every" msgstr "her" #: src/prefs_common.c:1083 msgid "minute(s)" msgstr "dakikada" #: src/prefs_common.c:1092 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Açılışta yeni e-postaları denetle" #: src/prefs_common.c:1094 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Dağıtımdan sonra tüm yerel dizinleri güncelle" #: src/prefs_common.c:1098 #, fuzzy msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Postayı silerken ve taşırken çalıştır" #: src/prefs_common.c:1119 #, fuzzy, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "Yeni ileti numaraları alınıyor (STAT)..." #: src/prefs_common.c:1170 msgid "Use external program for sending" msgstr "Göndermek için harici program kullan" #: src/prefs_common.c:1201 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Gönderilen iletileri giden kutusuna kaydet" #: src/prefs_common.c:1203 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1209 #, fuzzy msgid "Outgoing encoding" msgstr "Giden ileti kod kümesi" #: src/prefs_common.c:1224 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Otomatik (Önerilen)" #: src/prefs_common.c:1226 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1228 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1230 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1231 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1233 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1235 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltık (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1236 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltık (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1238 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1240 #, fuzzy msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1241 #, fuzzy msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Kiril (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1243 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1245 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kiril (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1246 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kiril (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1247 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kiril (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1248 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kiril (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1250 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonca (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1252 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonca (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1253 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonca (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1256 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1257 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1258 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Geleneksel Çince (Big5)" #: src/prefs_common.c:1260 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Geleneksel Çince (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1261 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Çince (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1264 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korece (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1266 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tayca (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1267 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tayca (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1273 #, fuzzy msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Eğer 'Otomatik' seçili ise yerelde kullanılan kod\n" "kümesi kullanılacaktır." #: src/prefs_common.c:1280 msgid "Transfer encoding" msgstr "Transfer kod kümesi" #: src/prefs_common.c:1299 #, fuzzy msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Mesaj gövdesi ASCII karakter içermediği zaman kullanılacak\n" "İçerik Transfer Kodlamasını seçiniz." #: src/prefs_common.c:1363 msgid "Signature separator" msgstr "İmza ayıracı" #: src/prefs_common.c:1372 msgid "Insert automatically" msgstr "Otomatik ekle" #: src/prefs_common.c:1382 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Harici düzenleyici otomatik çalıştır" #: src/prefs_common.c:1392 msgid "Undo level" msgstr "Geri alma seviyesi" #: src/prefs_common.c:1412 msgid "Wrap messages at" msgstr "İletileri kaydır: " #: src/prefs_common.c:1424 msgid "characters" msgstr "karakter" #: src/prefs_common.c:1434 msgid "Wrap quotation" msgstr "Alıntı Kaydırması" #: src/prefs_common.c:1440 msgid "Wrap on input" msgstr "Girdide Kaydır" #: src/prefs_common.c:1442 msgid "Wrap before sending" msgstr "Göndermeden önce kaydır" #: src/prefs_common.c:1452 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Yanıtlamalarda hesabı otomatik seç" #: src/prefs_common.c:1454 msgid "Quote message when replying" msgstr "Yanıtlarken alıntı yap" #: src/prefs_common.c:1456 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Yanıtla tuşu eposta listelerine de yanıtlasın" #. reply #: src/prefs_common.c:1502 msgid "Reply format" msgstr "Yanıtlama formatı" #: src/prefs_common.c:1517 src/prefs_common.c:1559 msgid "Quotation mark" msgstr "Alıntı işareti" #. forward #: src/prefs_common.c:1544 msgid "Forward format" msgstr "Yönlendirme biçimi" #: src/prefs_common.c:1591 msgid " Description of symbols " msgstr " Sembollerin açıklaması " #: src/prefs_common.c:1632 msgid "Font" msgstr "Yazıtipi" #: src/prefs_common.c:1664 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Başlık adlarını çevir('Kimden','Konu' gibi)" #: src/prefs_common.c:1667 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Dizin adının yanında kaç tane okunmamış posta olduğunu göster" #: src/prefs_common.c:1676 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Belirtilenden daha uzun olan haber gruplarını kısalt" #: src/prefs_common.c:1691 msgid "letters" msgstr "posta" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1697 msgid "Summary View" msgstr "Özet Görünüm" #: src/prefs_common.c:1706 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Eğer gönderen kendimsem 'Kimden' satırında alıcıyı göster" #: src/prefs_common.c:1708 msgid "Expand threads" msgstr "Dizileri Genişlet" #: src/prefs_common.c:1716 src/prefs_common.c:2688 src/prefs_common.c:2726 msgid "Date format" msgstr "Tarih biçimi" #: src/prefs_common.c:1737 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Özetin görüntü nesnesini belirt" #: src/prefs_common.c:1803 msgid "Enable coloration of message" msgstr "İletileri renklendir" #: src/prefs_common.c:1817 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Çok bytelı alfabe veya numaraları \n" "ASCII karakter olarak göster(Sadece Japonca)" #: src/prefs_common.c:1823 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Postaları gösterirken üst kısımda başlıkları göster" #: src/prefs_common.c:1830 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Postaları gösterirken kısa başlıkları göster" #: src/prefs_common.c:1842 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1845 #, fuzzy msgid "Display cursor in message view" msgstr "Postaları gösterirken kısa başlıkları göster" #: src/prefs_common.c:1857 msgid "Line space" msgstr "Satır boşluğu" #: src/prefs_common.c:1871 src/prefs_common.c:1909 msgid "pixel(s)" msgstr "benek" #: src/prefs_common.c:1876 msgid "Scroll" msgstr "Kaydır" #: src/prefs_common.c:1883 msgid "Half page" msgstr "Yarım sayfa" #: src/prefs_common.c:1889 msgid "Smooth scroll" msgstr "Yumuşak kaydır" #: src/prefs_common.c:1895 msgid "Step" msgstr "Adım" #: src/prefs_common.c:1915 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1923 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Pencereye uyması için eklenmiş büyük resimleri yenşden boyutlandır" #: src/prefs_common.c:1925 #, fuzzy msgid "Display images as inline" msgstr "Görüntü başlığı ayarları" #: src/prefs_common.c:1967 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1975 #, fuzzy msgid "Learning command:" msgstr "Komut çalıştır" #: src/prefs_common.c:1996 msgid "Not Junk" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2011 #, fuzzy msgid "Classifying command" msgstr "Komut çalıştır" #: src/prefs_common.c:2025 #, fuzzy msgid "Junk folder" msgstr "dizin:" #: src/prefs_common.c:2043 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "" #: src/prefs_common.c:2049 #, fuzzy msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "İletileri alırken filtrele" #: src/prefs_common.c:2053 #, fuzzy msgid "" "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " "server." msgstr "(Filtrelenmemiş iletiler bu kutuda bekleyecektir)" #: src/prefs_common.c:2091 msgid "Automatically check signatures" msgstr "İmzaları otomatik denetle" #: src/prefs_common.c:2094 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "İmza kontrol sonuçlarını ek pencerede göster" #: src/prefs_common.c:2097 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Parolayı geçici olarak hafızada sakla" #: src/prefs_common.c:2112 msgid "Expired after" msgstr "Belirtilen süre sonra geçerliliğini yitir" #: src/prefs_common.c:2125 msgid "minute(s) " msgstr " dakikada" #: src/prefs_common.c:2139 #, fuzzy msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "(Bu değere '0' atayarak parolanın\n" "tüm oturuum süresince saklanmasını sağlayabilirsiniz.)" #: src/prefs_common.c:2148 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Parolayı girerken girdiyi yakala" #: src/prefs_common.c:2153 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "GnuPG çalışmazsa başlangıçta uyarı mesajı göster" #: src/prefs_common.c:2206 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Mesajlar seçildiğinde her zaman özet halinda göster" #: src/prefs_common.c:2210 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Bir dizine girildiğinde ilk okunmamış iletiyi aç" #: src/prefs_common.c:2214 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Posta sadece yeni pencerede okunduğunda okunmuş olarak işaretle" #: src/prefs_common.c:2218 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "İleti geldiğinde gelen kutusuna git" #: src/prefs_common.c:2226 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Postayı silerken ve taşırken çalıştır" #: src/prefs_common.c:2238 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "(Eğer bu özellik kapalı ise işlem bitinceye kadar\n" "postalar işaretlenecektir.)" #: src/prefs_common.c:2241 msgid "Receive dialog" msgstr "Alma penceresi" #: src/prefs_common.c:2251 msgid "Show receive dialog" msgstr "Alma penceresini göster" #: src/prefs_common.c:2261 msgid "Always" msgstr "Her zaman" #: src/prefs_common.c:2262 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Sadece kullanıcı kendi aldığında" #: src/prefs_common.c:2264 msgid "Never" msgstr "Hiç bir zaman" #: src/prefs_common.c:2269 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Alma sırasında bir hata oluşursa ek pencerede gösterme" #: src/prefs_common.c:2272 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "İşlemler tamamlandığında alma penceresini kapat" #: src/prefs_common.c:2275 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2281 msgid " Set key bindings... " msgstr " Tuş kombinasyonları..." #: src/prefs_common.c:2335 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Harici düzenleyici (%s, dosya adı/URL ile yer değiştirecektir)" #: src/prefs_common.c:2344 msgid "Web browser" msgstr "Tarayıcı" #: src/prefs_common.c:2408 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Çift tıklandığında adresi hedefe ekle" #: src/prefs_common.c:2410 msgid "On exit" msgstr "Çıkışta" #: src/prefs_common.c:2418 msgid "Confirm on exit" msgstr "Çıkışta sor" #: src/prefs_common.c:2425 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Çıkışta çöpü boşalt" #: src/prefs_common.c:2427 msgid "Ask before emptying" msgstr "Boşaltmadan önce sor" #: src/prefs_common.c:2431 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Kuyrukta ileti varsa uyar" #: src/prefs_common.c:2471 #, fuzzy msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Özet (%s) önbelleğe yazılıyor..." #: src/prefs_common.c:2474 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" #: src/prefs_common.c:2481 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Soket I/O zaman aşımı:" #: src/prefs_common.c:2494 msgid "second(s)" msgstr "saniye" #: src/prefs_common.c:2664 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "kısa hafta adı" #: src/prefs_common.c:2665 msgid "the full weekday name" msgstr "tam hafta adı" #: src/prefs_common.c:2666 msgid "the abbreviated month name" msgstr "kısa ay adı" #: src/prefs_common.c:2667 msgid "the full month name" msgstr "tam ay adı" #: src/prefs_common.c:2668 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "güncel yerel bilgisi için tercih edilen gün ve saat" #: src/prefs_common.c:2669 msgid "the century number (year/100)" msgstr "yüzyıl numarası (yıl/100)" #: src/prefs_common.c:2670 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "sayı değerinde ayın günü" #: src/prefs_common.c:2671 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "24 saatlik format kullanılarak saat" #: src/prefs_common.c:2672 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "12 saatlik format kullanılarak saat" #: src/prefs_common.c:2673 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "yılın gününün sayı değeri" #: src/prefs_common.c:2674 msgid "the month as a decimal number" msgstr "ay sayı değerinde" #: src/prefs_common.c:2675 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "dakika" #: src/prefs_common.c:2676 msgid "either AM or PM" msgstr "AM veya PM" #: src/prefs_common.c:2677 msgid "the second as a decimal number" msgstr "saniye" #: src/prefs_common.c:2678 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "haftanın günü" #: src/prefs_common.c:2679 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "tercih edilen yerek saat" #: src/prefs_common.c:2680 msgid "the last two digits of a year" msgstr "yılın son iki rakamı" #: src/prefs_common.c:2681 msgid "the year as a decimal number" msgstr "yıl" #: src/prefs_common.c:2682 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "Zaman dilimi veya adı" #: src/prefs_common.c:2703 msgid "Specifier" msgstr "Belirtici" #: src/prefs_common.c:2704 msgid "Description" msgstr "Tanım" #: src/prefs_common.c:2744 msgid "Example" msgstr "Örnek" #: src/prefs_common.c:2824 msgid "Set message colors" msgstr "Posta renklerini belirt" #: src/prefs_common.c:2832 msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: src/prefs_common.c:2866 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Birinci derecen alıntı metin" #: src/prefs_common.c:2872 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "İkinci dereceden alıntı metin" #: src/prefs_common.c:2878 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Üçüncü dereceden alıntı metin" #: src/prefs_common.c:2884 msgid "URI link" msgstr "URL bağlantısı" #: src/prefs_common.c:2891 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Alıntı renklerini dönüştür" #: src/prefs_common.c:2951 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Birinci dereceden alıntı rengini seçiniz" #: src/prefs_common.c:2954 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "İkinci dereceden alıntı rengini seçiniz" #: src/prefs_common.c:2957 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Üçüncü dereceden alıntı rengini seçiniz" #: src/prefs_common.c:2960 msgid "Pick color for URI" msgstr "URL için renk seçiniz" #: src/prefs_common.c:3100 msgid "Description of symbols" msgstr "sembollerin açıklamaları" #: src/prefs_common.c:3156 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Tarih\n" "Kimden\n" "Gönderenin tam adı\n" "Gönderenin baş harfleri\n" "Konu\n" "Kime\n" "Cc\n" "Habergrubu\n" "Mesaj Nosu" #: src/prefs_common.c:3169 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Eğer x belirtilmişse expr göster" #: src/prefs_common.c:3173 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Mesaj Gövdesi\n" "Alıntı yapılan mesaj\n" "İmzasız mesaj gövdesi\n" "İmzasız alıntı yapılan metin\n" "Tam %" #: src/prefs_common.c:3181 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Tam backslash\n" "Tam soru işareti\n" "Tam <\n" "Tam >" #: src/prefs_common.c:3218 msgid "Font selection" msgstr "Yazıtipi seçimi" #: src/prefs_common.c:3287 msgid "Key bindings" msgstr "Tuş bağıntıları" #: src/prefs_common.c:3301 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Önceden belirlenmiş tuş kombinasyonlarını seçiniz\n" "Ayrıca menüde mousunuzun imleci üzerindeyken herhangi bir tuşa\n" "basarak nesnelerin kısayollarını değiştirebilirsiniz." #: src/prefs_common.c:3313 src/prefs_common.c:3637 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: src/prefs_common.c:3316 src/prefs_common.c:3646 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Eski Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:164 msgid "Custom header setting" msgstr "Özel başlık ayarları" #: src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1575 msgid " Delete " msgstr " Sil " #: src/prefs_customheader.c:260 msgid "Custom headers" msgstr "Özel başlıklar" #: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:528 msgid "Header name is not set." msgstr "Başlık adı belirtilmedi." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Başlığı sil" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Bu başlığı silmek istiyor musunuz?" #: src/prefs_display_header.c:178 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Başlık ayarları görünüm penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/prefs_display_header.c:202 msgid "Display header setting" msgstr "Görüntü başlığı ayarları" #: src/prefs_display_header.c:222 msgid "Header name" msgstr "Başlık adı" #: src/prefs_display_header.c:254 msgid "Displayed Headers" msgstr "Görüntülenen Başlıklar" #: src/prefs_display_header.c:312 msgid "Hidden headers" msgstr "Gizli başlıklar" #: src/prefs_display_header.c:341 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Belirtilmemiş tüm başlıkları göster" #: src/prefs_display_header.c:368 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Başlık görüntüleme için yapılandırma dosyası okunuyor...\n" #: src/prefs_display_header.c:406 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Başlık görüntüleme için yapılandırma dosyasına yazılıyor...\n" #: src/prefs_display_header.c:538 msgid "This header is already in the list." msgstr "Bu başlık zaten listede." #: src/prefs_filter.c:209 msgid "Filter setting" msgstr "Filtre ayarları" #: src/prefs_filter.c:253 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: src/prefs_filter.c:762 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "B kuralı silmek istiyor musunuz?" #: src/prefs_filter.c:764 msgid "Delete rule" msgstr "Kuralı sil" #: src/prefs_filter_edit.c:347 msgid "Filter rule" msgstr "Filtre kuralı" #: src/prefs_filter_edit.c:381 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Aşağıdaki herhangi bir kural eşleşirse" #: src/prefs_filter_edit.c:383 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Aşağıdaki tüm koşullar eşleşirse" #: src/prefs_filter_edit.c:404 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Aşağıdaki eylemleri gerçekleştir:" #: src/prefs_filter_edit.c:578 msgid "To or Cc" msgstr "Kime veya CC" #: src/prefs_filter_edit.c:579 msgid "Any header" msgstr "Herhangi bir başlık" #: src/prefs_filter_edit.c:580 msgid "Edit header..." msgstr "Başlığı düzenle..." #: src/prefs_filter_edit.c:583 msgid "Message body" msgstr "İleti gövdesi" #: src/prefs_filter_edit.c:584 msgid "Result of command" msgstr "Komut sonucu" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "Age" msgstr "Yaş" #: src/prefs_filter_edit.c:599 msgid "contains" msgstr "içeriyor" #: src/prefs_filter_edit.c:601 msgid "doesn't contain" msgstr "içermiyor" #: src/prefs_filter_edit.c:603 msgid "is" msgstr "ise " #: src/prefs_filter_edit.c:605 msgid "is not" msgstr "değil ise" #: src/prefs_filter_edit.c:607 msgid "match to regex" msgstr "regex ile eşleştir" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "doesn't match to regex" msgstr "regex ile eşleştirme" #: src/prefs_filter_edit.c:619 msgid "is larger than" msgstr "büyükse" #: src/prefs_filter_edit.c:620 msgid "is smaller than" msgstr "küçükse" #: src/prefs_filter_edit.c:629 msgid "is longer than" msgstr "uzunsa" #: src/prefs_filter_edit.c:630 msgid "is shorter than" msgstr "kısaysa" #: src/prefs_filter_edit.c:729 msgid "Move to" msgstr "Taşı" #: src/prefs_filter_edit.c:730 msgid "Copy to" msgstr "Kopyala" #: src/prefs_filter_edit.c:731 msgid "Don't receive" msgstr "Alma" #: src/prefs_filter_edit.c:732 msgid "Delete from server" msgstr "Sunucudan sil" #: src/prefs_filter_edit.c:735 msgid "Set mark" msgstr "İşaretle" #: src/prefs_filter_edit.c:736 msgid "Set color" msgstr "Renk ata" #: src/prefs_filter_edit.c:737 msgid "Mark as read" msgstr "Okunmuş olarak işaretle" #: src/prefs_filter_edit.c:742 msgid "Forward as attachment" msgstr "Ek olarak yönlendir" #: src/prefs_filter_edit.c:743 msgid "Redirect" msgstr "Yeniden yönlendir" #: src/prefs_filter_edit.c:747 msgid "Execute command" msgstr "Komut çalıştır" #: src/prefs_filter_edit.c:750 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Kural dönüşümünü durdur" #: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082 msgid "folder:" msgstr "dizin:" #: src/prefs_filter_edit.c:1056 #, fuzzy msgid "day(s)" msgstr "gün sonra sil" #: src/prefs_filter_edit.c:1122 msgid "address:" msgstr "Adres" #: src/prefs_filter_edit.c:1529 msgid "Edit header list" msgstr "Başlık listesini düzenle" #: src/prefs_filter_edit.c:1552 msgid "Headers" msgstr "Başlıklar" #: src/prefs_filter_edit.c:1563 msgid "Header:" msgstr "Başlık:" #: src/prefs_filter_edit.c:1679 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Kural adı belirtilmedi." #: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846 #: src/prefs_filter_edit.c:1854 msgid "Command is not specified." msgstr "Komut belirtilmedi." #: src/prefs_filter_edit.c:1801 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Geçersiz durum bulunuyor." #: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Hedef dizin belirtilmedi." #: src/prefs_filter_edit.c:1885 msgid "Invalid action exists." msgstr "Geçersiz eylem bulunuyor." #: src/prefs_filter_edit.c:1894 msgid "Condition not exist." msgstr "Durum bulunamadı." #: src/prefs_filter_edit.c:1896 msgid "Action not exist." msgstr "Eylem bulunamadı." #: src/prefs_folder_item.c:115 msgid "Folder properties" msgstr " Dizin Ayarları" #: src/prefs_folder_item.c:136 msgid "General" msgstr "Genel" #: src/prefs_folder_item.c:211 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:224 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Özette başlığında başında [...] veya (...) gösterme" #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Cevaplarken başlığın başındaki [...] veya (...) işaretlerini sil" #: src/prefs_folder_item.c:298 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Alt dizinlere uygula" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "use also on reply" msgstr "ayrıca yanıtlarken kullan" #: src/prefs_folder_item.c:347 msgid "Reply-To:" msgstr "Yanıtla:" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Mark" msgstr "İşaretle" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:71 msgid "Attachment" msgstr "Ek" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:4202 msgid "Subject" msgstr "Konu" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4205 msgid "From" msgstr "Kimden" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:4207 msgid "Date" msgstr "Tarih" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Number" msgstr "Numara" #: src/prefs_summary_column.c:170 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Özet satırı aar penceresi yaratılıyor...\n" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Summary display item setting" msgstr "Özet görünüm nesne ayarları" #: src/prefs_summary_column.c:193 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Özet görünümde gösterilecek nesneleri seçiniz. Ayrıca Yukarı/Aşağı\n" "tuşlarını kullanarak bu nesneleri sıralayabilirsiniz." #: src/prefs_summary_column.c:220 msgid "Available items" msgstr "Kullanılabilir öğeler" #: src/prefs_summary_column.c:238 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:263 msgid "Displayed items" msgstr "Görüntülenen öğeler" #: src/prefs_summary_column.c:304 msgid " Revert to default " msgstr " Öntanımlıya geçiş yap " #: src/prefs_template.c:159 msgid "Template name" msgstr "Şablon adı" #: src/prefs_template.c:219 msgid "Register" msgstr "Kaydol" #: src/prefs_template.c:225 msgid " Substitute " msgstr " Değiştir " #: src/prefs_template.c:237 msgid " Symbols " msgstr " Semboller " #: src/prefs_template.c:251 msgid "Registered templates" msgstr "Kayıtlı şablonlar" #: src/prefs_template.c:272 msgid "Templates" msgstr "Şablonlar" #: src/prefs_template.c:389 msgid "Template" msgstr "Şablon" #: src/prefs_template.c:458 msgid "Template format error." msgstr "Şablon biçim hatası." #: src/prefs_template.c:534 msgid "Delete template" msgstr "Şablonu sil" #: src/prefs_template.c:535 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Gerçekten bu şablonu silmek istiyor musunuz?" #: src/procmime.c:743 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Kod çevriminde hata.\n" #: src/procmsg.c:544 msgid "can't open mark file\n" msgstr "işaret dosyası açılamadı\n" #: src/procmsg.c:955 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "%d. ileti alınamadı\n" #: src/procmsg.c:1380 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Yazdırma komutu geçersiz: `%s'\n" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "İşlem durum penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Durum" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "veri alınırken bir hata oluştu.\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Dosyaya yazılamadı.\n" #: src/rfc2015.c:137 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Bu anahtar için kullanıcı numarası bulunamadı." #: src/rfc2015.c:148 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:175 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "İmza atılma tarihi %s\n" #: src/rfc2015.c:278 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "İmza doğrulanırken hata" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Lütfen '%s' için bir tuş seçiniz" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "'%s' için bilgi toplanıyor... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Anahtarları Seçin" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "Anahtar No" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Değer" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Anahtar ekle" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Başka kullanıcı ya da anahtar numarası ekle" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:179 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Alıntı metinindeki başlıklar hatalı.\n" #: src/send_message.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "İleti gönderiliyor (%d / %d bayt)" #: src/send_message.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Komut çalıştır" #: src/send_message.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Komut gönderilirken hata oluştu\n" #: src/send_message.c:454 msgid "Connecting" msgstr "Bağlantı kuruluyor" #: src/send_message.c:456 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "SMTP sunucuya bağlantı kuruluyor: %s ..." #: src/send_message.c:523 msgid "Sending HELO..." msgstr "HELO gönderiliyor..." #: src/send_message.c:524 src/send_message.c:529 src/send_message.c:534 msgid "Authenticating" msgstr " Kimlik denetimi" #: src/send_message.c:525 src/send_message.c:530 msgid "Sending message..." msgstr "İleti gönderiliyor..." #: src/send_message.c:528 msgid "Sending EHLO..." msgstr "EHLO gönderiliyor... " #: src/send_message.c:537 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM gönderiliyor..." #: src/send_message.c:538 src/send_message.c:542 src/send_message.c:547 msgid "Sending" msgstr "Gönderiliyor" #: src/send_message.c:541 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO gönderiliyor..." #: src/send_message.c:546 msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA gönderiliyor..." #: src/send_message.c:550 msgid "Quitting..." msgstr "Çıkılıyor..." #: src/send_message.c:578 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "İleti gönderiliyor (%d / %d bayt)" #: src/send_message.c:606 msgid "Sending message" msgstr "İleti gönderiliyor" #: src/send_message.c:650 src/send_message.c:670 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu." #: src/send_message.c:653 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "İleti gönderilirken hata oluştu:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Posta kutusu ayarları" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Öncelikle posta kutusunun konumunu belirlemelisiniz.\n" "Varolan posta kutunuzu MH formatında kullanabilirsiniz\n" "Eğer emin değilseniz OK e basın." #: src/sigstatus.c:116 #, fuzzy msgid "Signature check result" msgstr "İmza kontrol sonuçlarını ek pencerede göster" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "İmza kontrol ediliyor" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s - \"%s\"" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "İmza bulunamadı" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "\"%s\"'ten iyi imza" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:634 msgid "Good signature" msgstr "İyi imza" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:636 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:248 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "İmza atılma tarihi %s\n" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "\"%s\" ten hatalı imza" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:638 msgid "BAD signature" msgstr "KÖTÜ imza" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "İmzayı kontrol etmek için genel anahtar bulunamadı" #: src/smtp.c:156 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH kullanılamıyor\n" #: src/smtp.c:462 src/smtp.c:512 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "kötü SMTP cevabı\n" #: src/smtp.c:483 src/smtp.c:501 src/smtp.c:598 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "SMTP oturumunda hata oluştu\n" #: src/sourcewindow.c:61 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Kaynak penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Source of the message" msgstr "İleti kaynağı" #: src/sourcewindow.c:135 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "%s iletinin kaynağı gösteriliyor...\n" #: src/sourcewindow.c:137 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Kaynak" #: src/ssl.c:54 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 kullanılamıyor\n" #: src/ssl.c:56 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 etkin\n" #: src/ssl.c:65 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 kullanılamıyor\n" #: src/ssl.c:67 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 etkin\n" #: src/ssl.c:101 src/ssl.c:108 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL yöntemi kullanılamıyor\n" #: src/ssl.c:114 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Bilinmeyen SSL yöntemi: Program hatası\n" #: src/ssl.c:120 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "SSL metni oluşturulurken hata\n" #: src/ssl.c:126 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL bağlantısında hata (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:133 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL bağlantısı %s kullanarak yapıldı\n" #: src/ssl.c:142 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Sunucu sertifikası:\n" #: src/ssl.c:145 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Konu: %s\n" #: src/ssl.c:150 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Veren: %s\n" #: src/summary_search.c:148 msgid "Search messages" msgstr "İletilerde ara" #: src/summary_search.c:171 msgid "Match any of the following" msgstr "Aşağıdaki herhangi bir kural eşleşirse" #: src/summary_search.c:172 msgid "Match all of the following" msgstr "Aşağıdaki tüm koşullar eşleşirse" #: src/summary_search.c:235 msgid "Body:" msgstr "Gövde:" #: src/summary_search.c:263 msgid "Find all" msgstr "" #: src/summary_search.c:392 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Listesinin başına gelindi, sondan devam edilsin mi?" #: src/summary_search.c:394 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Listenin sonuna gelindi, baştan devam edilsin mi?" #: src/summaryview.c:371 msgid "/Repl_y to" msgstr "/_Başkasına yanıtla" #: src/summaryview.c:372 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/_Başkasına yanıtla/_herkese" #: src/summaryview.c:373 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Başkasına yanıtla/_gönderene" #: src/summaryview.c:374 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Başkasına yanıtla/posta _listesine" #: src/summaryview.c:381 msgid "/M_ove..." msgstr "/T_aşı..." #: src/summaryview.c:382 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopyala..." #: src/summaryview.c:385 msgid "/_Mark" msgstr "/İşa_retle" #: src/summaryview.c:386 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/İşa_retle/_İşaretle" #: src/summaryview.c:387 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/İşa_retle/_İşareti Kaldır" #: src/summaryview.c:388 msgid "/_Mark/---" msgstr "/İşa_retle/--- " #: src/summaryview.c:389 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/İşa_retle/Okun_mamış olarak işaretle" #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/İşa_retle/_Okunmuş olarak işaretle" #: src/summaryview.c:392 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/İşa_retle/H_epsini okunmuş olarak işaretle" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Renk etiketi" #: src/summaryview.c:395 msgid "/Re-_edit" msgstr "/_Yeniden düzenle" #: src/summaryview.c:397 #, fuzzy msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Göndericiyi adres defterine ekle" #: src/summaryview.c:403 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Görünüm/_Kaynak" #: src/summaryview.c:404 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Görünüm/Tüm _başlıklar" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Print..." msgstr "/_Yazdır...." #: src/summaryview.c:431 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Özet oluşturuluyor...\n" #: src/summaryview.c:591 msgid "Process mark" msgstr "Süreç işareti" #: src/summaryview.c:592 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Bazı işaretler bırakılmış. İşlemeye devam edilsin mi?" #: src/summaryview.c:638 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Dizin taranıyor (%s)..." #: src/summaryview.c:1147 msgid "Search again" msgstr "Yeniden ara" #: src/summaryview.c:1168 src/summaryview.c:1177 msgid "No more unread messages" msgstr "Başka okunmamış ileti yok" #: src/summaryview.c:1169 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:1171 msgid "No unread messages." msgstr "Okunmamış ileti yok." #: src/summaryview.c:1178 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Okunamamış ileti yok. Diğer dizine geçilsin mi?" #: src/summaryview.c:1186 src/summaryview.c:1195 msgid "No more new messages" msgstr "Başka ileti yok" #: src/summaryview.c:1187 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Yeni ileti yok. Sondan itibaren aransın mı?" #: src/summaryview.c:1189 msgid "No new messages." msgstr "Yeni ileti yok." #: src/summaryview.c:1196 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Yeni ileti yok. Sonraki dizine geçilsin mi?" #: src/summaryview.c:1204 src/summaryview.c:1213 msgid "No more marked messages" msgstr "Başka işaretlenmiş posta yok" #: src/summaryview.c:1205 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:1207 src/summaryview.c:1216 msgid "No marked messages." msgstr "İşaretlenmiş ileti yok." #: src/summaryview.c:1214 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Baştan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:1222 src/summaryview.c:1231 msgid "No more labeled messages" msgstr "Başka etiketlenmiş ileti yok" #: src/summaryview.c:1223 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Başka etiketlenlenmiş ileti yok. Sondan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:1225 src/summaryview.c:1234 msgid "No labeled messages." msgstr "Başka etiketlenmiş ileti yok." #: src/summaryview.c:1232 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Etkiketlenmiş ileti bulunamadı. Baştan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:1517 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Konularına göre postalar çekiliyor..." #: src/summaryview.c:1676 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d silindi" #: src/summaryview.c:1680 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d taşındı" #: src/summaryview.c:1681 src/summaryview.c:1688 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1686 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopyalandı" #: src/summaryview.c:1703 msgid " item(s) selected" msgstr " öğe seçildi" #: src/summaryview.c:1713 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d yeni, %d okunmamış, toplam %d (%s)" #: src/summaryview.c:1719 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d yeni, %d okunmamış, toplam %d" #: src/summaryview.c:1755 msgid "Sorting summary..." msgstr "Özet sıralanıyor..." #: src/summaryview.c:1829 msgid "(No Date)" msgstr "(Tarih Yok)" #: src/summaryview.c:1957 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tİleti bilgisinden özet atanıyor..." #: src/summaryview.c:1959 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "İleti bilgisinden özet atanıyor..." #: src/summaryview.c:2084 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Özet (%s) önbelleğe yazılıyor..." #: src/summaryview.c:2388 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "%d. ileti işaretli\n" #: src/summaryview.c:2430 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "%d. ileti okunmuş olarak işaretli\n" #: src/summaryview.c:2502 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "%d ileti okunmamış olarak işaretli\n" #: src/summaryview.c:2555 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "%s/%d ileti silinecek\n" #: src/summaryview.c:2573 msgid "Delete message(s)" msgstr "İletileri sil" #: src/summaryview.c:2574 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Çöpteki iletileri silmek istiyor musunuz?" #: src/summaryview.c:2639 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Çift iletiler siliniyor..." #: src/summaryview.c:2676 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "%s%d iletisinin işareti kaldırıldı\n" #: src/summaryview.c:2726 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "%d iletisi %s e taşındı\n" #: src/summaryview.c:2743 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Hedef dizin şuanki dizinle aynı." #: src/summaryview.c:2797 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "%d iletisi %s e kopyalanadı\n" #: src/summaryview.c:2814 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Kopya için hedef dizin geçerli dizin ile aynı." #: src/summaryview.c:3006 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "İletiler işlenirken hata oluştu." #: src/summaryview.c:3300 src/summaryview.c:3301 msgid "Building threads..." msgstr "Konumlar oluşturuluyor..." #: src/summaryview.c:3398 src/summaryview.c:3399 msgid "Unthreading..." msgstr "Konumlar ayrılıyor..." #: src/summaryview.c:3696 msgid "filtering..." msgstr "filtreleniyor..." #: src/summaryview.c:3697 msgid "Filtering..." msgstr "Filtreleniyor..." #: src/summaryview.c:3727 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d mesaj filtrelenedi." #: src/summaryview.c:4211 msgid "No." msgstr "Hayır." #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "%s dosyası zaten var\n" #: src/textview.c:244 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Metin görünüm oluşturuluyor...\n" #: src/textview.c:745 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Bu mesaj görüntülenemiyor.\n" #: src/textview.c:1910 #, fuzzy msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "/_Farklı kaydet..." #: src/textview.c:1926 #, fuzzy msgid "Compose _new message" msgstr "Yeni ileti düzenle" #: src/textview.c:1928 #, fuzzy msgid "Add to address _book..." msgstr "/Göndericiyi adres defterine ekle" #: src/textview.c:1930 #, fuzzy msgid "Copy this add_ress" msgstr "Ortak adres" #: src/textview.c:1933 #, fuzzy msgid "_Open with Web browser" msgstr "Tarayıcı" #: src/textview.c:1935 msgid "Copy this _link" msgstr "" #: src/textview.c:2067 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Gerçek URL (%s)\n" "görünenden (%s) farklı.\n" "Yine de açılsın mı?" #: src/utils.c:181 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/utils.c:183 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/utils.c:185 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/utils.c:187 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/utils.c:2253 src/utils.c:2380 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "yazarken hata oluştu: %s\n" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Evet" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+Hayır" #~ msgid "Discard message" #~ msgstr "İletiyi sil" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Sil" #~ msgid "to Draft" #~ msgstr "Taslağa Gönder" #~ msgid "can't write headers\n" #~ msgstr "başlıklar yazılamadı\n" #~ msgid "External program" #~ msgstr "Harici program" #~ msgid "Local spool" #~ msgstr "Yerel spool" #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n" #~ msgstr "Kuyrutaki ileti (%d) gönderilirken hata oluştu.\n" #~ msgid "Backward search" #~ msgstr "Eskileri arama" #~ msgid "Select all matched" #~ msgstr "Eşleşenlerin tamamını seç" #~ msgid "M" #~ msgstr "İ" #~ msgid "U" #~ msgstr "O" #~ msgid "Selecting all messages..." #~ msgstr "Tüm iletiler seçiliyor..." #~ msgid "Unthreading for execution..." #~ msgstr "İşlemler için ayrım yapılıyor..." #~ msgid "/_Edit/A_dvanced" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir karakteir geri taşı" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir karakteri ileri taşı" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir kelimeyi geri taşı" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir kelimeyi ileri taşı" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Satırın başına taşı" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Satırın sonuna taşı" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Önceki satıra taşı" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Sonraki satıra taşı" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir karakter gerisini sil" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir karakter ilerisini sil" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir kelime sonrasını sil" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir kelime öncesini sil" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Satırı sil" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Satır sonunu sil" #~ msgid "Rebuilding all folder trees..." #~ msgstr "Tüm dizin ağaçları yeniden yaratılıyor..." #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/_Görünüm/_Kodlama" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "Bu bölümü kaydetmek için, üstteki pencerede işaretli " #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "bölgeyi farenin sağ tuşu ile tıklayın ve `Farklı Kaydet'e, " #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ya da `y' tuşuna basın.\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "Bu bölümü bir metin olarak görüntülemek için, `Metin olarak " #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "görüntüle'yi seçin, ya da `t' tuşuna tıklayın.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "Bu bölümü harici bir programla açmak için, " #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "`Aç' ya da `Birlikte aç...'ı seçin, " #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "ya da çift tıklayın, ya da " #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "`I' düğmesine basın." #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "Kontrol etmek için, içerik menüsünü\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "ile açın, sağ tıklayın ve 'İmzayı Kontrol Et'i seçin.\n" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Üst" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopyala" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Tamam" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Kapat" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "İptal" #~ msgid "No" #~ msgstr "Hayır" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Yenile" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Ara" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Uygula" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Oops: İmza doğrulanamadı" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "İmzalar için farklı sonuçlar" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Hata: Bilinmeyen durum" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr " aka \"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "Anahtar sorgusu çıktısı: %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Etiket bulundu: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Yapılandırma dosyası okunuyor...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Yapılandırma dosyasının okunması tamamlandı.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Başta boşluk bırak" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef"