# Ukrainian translation for Sylpheed # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # O. Nykyforchyn , 2002, 2004. # Some ideas borrowed from Russian translation. # So thanks to Aleksey Novodvorsky , # Sergey Vlasov , # Dmitry S. Sivachenko . # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sylpheed 1.0.0beta1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-17 17:28+0900\n" "PO-Revision-Date: Sun 31 Oct 2004 23:17:57\n" "Last-Translator: O. Nykyforchyn , 2004.\n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Про програму" #: src/about.c:211 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "Copyright на GPGME, 2001 належить Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:215 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ця програма є вільнорозповсюджуваною; Ви можете поширювати і/або " "модифікувати її на умовах Загальної Публічної Ліцензії GNU у вигляді, в " "якому вона опублікована Free Software Foundation; або версії 2, або (на Ваш " "розсуд) будь-якої з пізніших версій.\n" "\n" #: src/about.c:221 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ця програма поширюється з надією стати Вам у пригоді, але БЕЗ ЖОДНОЇ " "ГАРАНТІЇ; навіть без неявних гарантій ТОВАРНОГО СТАНУ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ " "ПЕВНОЇ МЕТИ. Дивіться Загальну Публічну Ліцензію GNU щодо подробиць.\n" "\n" #: src/about.c:227 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Ви мали б отримати копію Загальної Публічної Ліцензії GNU разом з цією " "програмою; якщо це не так, пишіть у Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account.c:137 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Читаємо конфігурацію для кожного запису...\n" #: src/account.c:357 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Відкрито деякі вікна з новими листами.\n" "Закрийте їх, будь-ласка, перш ніж редагувати облікові записи." #: src/account.c:363 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Відкриваємо вікно редагування облікового запису...\n" #: src/account.c:614 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Створюємо вікно редагування облікового запису...\n" #: src/account.c:619 msgid "Edit accounts" msgstr "Редагуємо облікові записи" #: src/account.c:637 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Порядок перевірки нових листів. Позначте в колонці `G'\n" "account'и, які поповнюються через `Отримати всі'." #: src/account.c:691 src/addressadd.c:191 src/addressbook.c:490 #: src/compose.c:3975 src/editaddress.c:199 src/editaddress.c:940 #: src/editaddress.c:988 src/editbook.c:195 src/editgroup.c:264 #: src/editjpilot.c:303 src/editldap.c:305 src/editvcard.c:216 #: src/mimeview.c:201 src/prefs_filter.c:258 src/prefs_folder_item.c:170 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: src/account.c:696 src/prefs_account.c:833 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:701 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/account.c:725 src/prefs_filter.c:323 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: src/account.c:758 msgid " Set as default account " msgstr " Встановити як default " #: src/account.c:811 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей запис?" #: src/account.c:813 src/prefs_filter.c:763 #, fuzzy msgid "(Untitled)" msgstr "БезНазви" #: src/account.c:814 msgid "Delete account" msgstr "Видалити обліковий запис" #: src/account.c:815 src/compose.c:2664 src/compose.c:5087 #: src/folderview.c:2035 src/folderview.c:2131 src/folderview.c:2177 #: src/folderview.c:2319 src/folderview.c:2365 msgid "Yes" msgstr "Авжеж" #: src/account.c:815 src/compose.c:2664 src/compose.c:5087 #: src/folderview.c:2035 src/folderview.c:2131 src/folderview.c:2177 #: src/folderview.c:2319 src/folderview.c:2365 msgid "+No" msgstr "+Нізащо" #: src/action.c:329 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Не вдалось отримати файл листа %d" #: src/action.c:360 msgid "Could not get message part." msgstr "Не вдалось отримати частину листа." #: src/action.c:377 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Не вдалось отримати одну з частин листа" #: src/action.c:470 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Обрану дію не можна вживати у вікні створення,\n" "оскільки вона містить %%f, %%F або %%p." #: src/action.c:705 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Команду не запущено. Не вдалось створити канал.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:793 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Не вдалось здійснити \"fork\", щоб виконати команду:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1016 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Виконується: %s\n" #: src/action.c:1020 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Закінчено: %s\n" #: src/action.c:1052 msgid "Action's input/output" msgstr "Ввід/вивід дії" #: src/action.c:1112 msgid " Send " msgstr "Послати" #: src/action.c:1123 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: src/action.c:1294 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введіть аргумент наступної дії:\n" "(`%%h' буде замінено аргументом)\n" " %s" #: src/action.c:1299 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Прихований аргумент користувача" #: src/action.c:1303 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введіть аргумент наступної дії:\n" "(`%%u' буде замінено аргументом)\n" " %s" #: src/action.c:1308 msgid "Action's user argument" msgstr "Аргумент користувача" #: src/addressadd.c:171 msgid "Add Address to Book" msgstr "Додати адресу до книги" #: src/addressadd.c:201 src/compose.c:4405 src/editaddress.c:200 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: src/addressadd.c:211 src/addressbook.c:492 src/editaddress.c:201 #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:858 src/editgroup.c:266 msgid "Remarks" msgstr "Нотатки" #: src/addressadd.c:233 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Обрати папку адресної книги" #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:490 src/mainwindow.c:467 #: src/messageview.c:137 msgid "/_File" msgstr "/Файл" #: src/addressbook.c:337 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/Файл/Нова книга" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/Файл/Нова vCard" #: src/addressbook.c:340 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/Файл/Новий JPilot" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/Файл/Новий сервер" #: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:495 #: src/compose.c:500 src/compose.c:504 src/mainwindow.c:484 #: src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 #: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:140 msgid "/_File/---" msgstr "/Файл/---" #: src/addressbook.c:346 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/Файл/Редагувати" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/Файл/Видалити" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Save" msgstr "/Файл/Зберегти" #: src/addressbook.c:350 src/compose.c:505 src/messageview.c:141 msgid "/_File/_Close" msgstr "/Файл/Закрити" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address" msgstr "/Адреса" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/Адреса/Нова адреса" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/Адреса/Нова група" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/Адреса/Нова папка" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/---" msgstr "/Адреса/---" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/Адреса/Редагувати" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/Адреса/Видалити" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:614 src/mainwindow.c:721 #: src/messageview.c:256 msgid "/_Tools" msgstr "/Інструменти" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/Інструменти/Імпортувати файл LDIF" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:627 src/mainwindow.c:771 #: src/messageview.c:274 msgid "/_Help" msgstr "/Допомога" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:628 src/mainwindow.c:782 #: src/messageview.c:275 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Допомога/Про програму" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Address" msgstr "/Нова адреса" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Group" msgstr "/Нова група" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Folder" msgstr "/Нова папка" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:484 #: src/folderview.c:229 src/folderview.c:231 src/folderview.c:235 #: src/folderview.c:245 src/folderview.c:247 src/folderview.c:249 #: src/folderview.c:253 src/folderview.c:263 src/folderview.c:265 #: src/folderview.c:268 src/summaryview.c:374 src/summaryview.c:378 #: src/summaryview.c:382 src/summaryview.c:392 src/summaryview.c:394 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:403 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:507 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:143 msgid "/_Edit" msgstr "/Редагувати" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:381 msgid "/_Delete" msgstr "/Видалити" #: src/addressbook.c:491 msgid "E-Mail address" msgstr "Адреса e-mail" #: src/addressbook.c:495 src/compose.c:4406 src/prefs_common.c:2424 msgid "Address book" msgstr "Адресна книга" #: src/addressbook.c:595 src/prefs_filter_edit.c:362 msgid "Name:" msgstr "Ім'я:" #. Buttons #: src/addressbook.c:627 src/addressbook.c:1667 src/addressbook.c:1673 #: src/editaddress.c:882 src/editaddress.c:1015 src/mainwindow.c:2285 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_display_header.c:275 #: src/prefs_display_header.c:330 src/prefs_template.c:227 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: src/addressbook.c:630 src/editaddress.c:888 src/editaddress.c:1021 #: src/prefs_actions.c:251 src/prefs_customheader.c:235 #: src/prefs_display_header.c:269 src/prefs_display_header.c:324 #: src/prefs_filter_edit.c:1572 msgid "Add" msgstr "Додати" #: src/addressbook.c:633 msgid "Lookup" msgstr "Пошук" #: src/addressbook.c:645 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:308 #: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:221 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: src/addressbook.c:649 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:174 msgid "Cc:" msgstr "Копія:" #: src/addressbook.c:653 src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Bcc:" msgstr "Приховано:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:840 msgid "Delete address(es)" msgstr "Видалити адресу(и)" #: src/addressbook.c:841 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Дійсно видалити адресу(и)?" #: src/addressbook.c:1664 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Чи бажаєте Ви видалити папку ТА всі адреси в `%s' ? \n" "Якщо видалити тільки папку, адреси буде перенесено в охоплюючу папку." #: src/addressbook.c:1667 msgid "Folder only" msgstr "Тільки папку" #: src/addressbook.c:1667 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Папку та адреси" #: src/addressbook.c:1672 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Дійсно видалити `%s' ?" #: src/addressbook.c:2352 src/addressbook.c:2485 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Новий користувач, не вдалось зберегти покажчик." #: src/addressbook.c:2356 src/addressbook.c:2489 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Новий користувач, не вдалось зберегти адресну книгу." #: src/addressbook.c:2366 src/addressbook.c:2499 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Стару адресну книгу успішно конвертовано." #: src/addressbook.c:2371 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Стару адресну книгу конвертовано,\n" "не вдалось зберегти новий покажчик адрес" #: src/addressbook.c:2384 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Не вдалось конвертувати адресну книгу,\n" "але створено нову (порожню)." #: src/addressbook.c:2390 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу,\n" "ні створити нові файли адресної книги." #: src/addressbook.c:2395 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу,\n" "ні створити нові файли адресної книги." #: src/addressbook.c:2402 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги" #: src/addressbook.c:2406 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Конвертування адресної книги" #: src/addressbook.c:2441 msgid "Addressbook Error" msgstr "Помилка в адресній книзі" #: src/addressbook.c:2442 src/addressbook.c:2542 msgid "Could not read address index" msgstr "Не вдалось прочитати покажчик адрес" #: src/addressbook.c:2504 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Стару адресну книгу конвертовано, не вдалось зберегти новий покажчик адрес" #: src/addressbook.c:2518 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "Не вдалось конвертувати адресну книгу, але створено нову (порожню)." #: src/addressbook.c:2524 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу, ні створити нову." #: src/addressbook.c:2530 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу, ні створити нову." #: src/addressbook.c:2548 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги" #: src/addressbook.c:2554 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Конвертування адресної книги" #: src/addressbook.c:3055 src/prefs_common.c:954 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: src/addressbook.c:3071 src/importldif.c:514 msgid "Address Book" msgstr "Адресна книга" #: src/addressbook.c:3087 msgid "Person" msgstr "Особа" #: src/addressbook.c:3103 msgid "EMail Address" msgstr "Адреса e-mail" #: src/addressbook.c:3119 msgid "Group" msgstr "Група" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3135 src/folderview.c:339 src/prefs_account.c:1824 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:3151 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3167 src/addressbook.c:3183 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3199 msgid "LDAP Server" msgstr "Сервер LDAP" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Common address" msgstr "Адреса організації" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Personal address" msgstr "Особиста адреса" #: src/alertpanel.c:123 src/compose.c:5087 src/main.c:460 msgid "Notice" msgstr "Примітка" #: src/alertpanel.c:136 src/main.c:257 src/textview.c:1985 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:2664 src/inc.c:570 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/alertpanel.c:190 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Створення діалогу термінового попередження...\n" #: src/alertpanel.c:269 msgid "Show this message next time" msgstr "Показати це повідомлення наступного разу" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Оранжевий" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Рожевий" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Блакитний" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Синій" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Коричневий" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:4060 msgid "None" msgstr "Ніякий" #: src/compose.c:482 msgid "/_Add..." msgstr "/Додати..." #: src/compose.c:483 msgid "/_Remove" msgstr "/Видалити" #: src/compose.c:485 src/folderview.c:237 src/folderview.c:255 #: src/folderview.c:270 msgid "/_Properties..." msgstr "/Властивості..." #: src/compose.c:491 msgid "/_File/_Send" msgstr "/Файл/Послати" #: src/compose.c:493 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/Файл/Послати пізніше" #: src/compose.c:496 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/Файл/Зберегти в папці чорновиків" #: src/compose.c:498 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/Файл/Зберегти і редагувати далі" #: src/compose.c:501 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/Файл/Приєднати файл" #: src/compose.c:502 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/Файл/Вставити файл" #: src/compose.c:503 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/Файл/Вставити підпис" #: src/compose.c:508 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Редагувати/Undo" #: src/compose.c:509 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Редагувати/Redo" #: src/compose.c:510 src/compose.c:517 src/mainwindow.c:502 #: src/messageview.c:146 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Редагувати/---" #: src/compose.c:511 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Редагувати/Вирізати" #: src/compose.c:512 src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Редагувати/Копіювати" #: src/compose.c:513 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Редагувати/Вставити" #: src/compose.c:514 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Редагувати/Вставити як цитату" #: src/compose.c:516 src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:145 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Редагувати/Виділити все" #: src/compose.c:518 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Редагувати/Згорнути поточний абзац" #: src/compose.c:520 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Редагувати/Згорнути всі довгі рядки" #: src/compose.c:522 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Редагувати/Автозгортання" #: src/compose.c:523 src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:150 #: src/summaryview.c:398 msgid "/_View" msgstr "/Вигляд" #: src/compose.c:524 msgid "/_View/_To" msgstr "/Вигляд/Кому" #: src/compose.c:525 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/Вигляд/Копія" #: src/compose.c:526 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/Вигляд/Приховано" #: src/compose.c:527 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/Вигляд/Зворотня адреса" #: src/compose.c:528 src/compose.c:530 src/compose.c:532 src/compose.c:534 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:554 #: src/mainwindow.c:578 src/mainwindow.c:671 src/mainwindow.c:675 #: src/messageview.c:233 msgid "/_View/---" msgstr "/Вигляд/---" #: src/compose.c:529 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/Вигляд/Конференції для відповіді" #: src/compose.c:531 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/Вигляд/Лінійка" #: src/compose.c:533 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/Вигляд/Вкладення" #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:157 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За спаданням" #: src/compose.c:541 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "" #: src/compose.c:543 src/compose.c:549 src/compose.c:555 src/compose.c:559 #: src/compose.c:565 src/compose.c:569 src/compose.c:575 src/compose.c:579 #: src/compose.c:589 src/compose.c:593 src/compose.c:603 src/compose.c:607 #: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:153 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За спаданням" #: src/compose.c:545 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:161 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:547 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:164 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Unicode (UT_F-8)" #: src/compose.c:551 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:167 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:553 src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:169 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:557 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:172 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:561 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:175 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (ISO-8859-1_3)" #: src/compose.c:563 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:177 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:180 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Грецька (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:183 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Грецька (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:573 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:185 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (_Windows-1251)" #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:188 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Турецька (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:581 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:191 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:583 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:193 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (KOI8-_R)" #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:195 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (KOI8-_U)" #: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:197 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (_Windows-1251)" #: src/compose.c:591 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:200 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:209 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Спрощена китайська (_GB2312)" #: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:211 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Спрощена китайська (_GB2312)" #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:213 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Традиційна китайська (_Big5)" #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:215 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Традиційна китайська (EUC-_TW)" #: src/compose.c:605 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:220 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Корейська (EUC-_KR)" #: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:225 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Тайська (TIS-620)" #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:227 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Тайська (Windows-874)" #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/Інструменти/Адресна книга" #: src/compose.c:616 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/Інструменти/Шаблон" #: src/compose.c:617 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/Інструменти/Дії" #: src/compose.c:618 src/compose.c:622 src/mainwindow.c:725 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:746 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:260 #: src/messageview.c:271 msgid "/_Tools/---" msgstr "/Інструменти/---" #: src/compose.c:619 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Інструменти/Редагувати зовнішнім редактором" #: src/compose.c:623 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/Інструменти/Підпис PGP" #: src/compose.c:624 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/Інструменти/Шифрування PGP" #: src/compose.c:840 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: файл не існує\n" #: src/compose.c:939 src/compose.c:998 src/procmsg.c:1335 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Не вдалось отримати текстову частину\n" #: src/compose.c:1382 msgid "Quote mark format error." msgstr "Помилка у форматі цитування." #: src/compose.c:1394 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Помилка у форматі message reply/forward." #: src/compose.c:1728 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Файл %s не існує\n" #: src/compose.c:1732 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Не вдалось отримати розмір %s\n" #: src/compose.c:1736 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файл %s порожній." #: src/compose.c:1740 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Не вдалось прочитати %s." #: src/compose.c:1775 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Лист: %s" #: src/compose.c:1847 src/mimeview.c:560 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Не вдалось отримати одну з частин листа." #: src/compose.c:2281 msgid " [Edited]" msgstr " [Редагований]" #: src/compose.c:2283 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Створити лист%s" #: src/compose.c:2286 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Створити лист%s" #: src/compose.c:2397 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Не вказано отримувача." #: src/compose.c:2405 src/compose.c:4326 src/mainwindow.c:2216 #: src/prefs_account.c:703 src/prefs_common.c:938 msgid "Send" msgstr "Послати" #: src/compose.c:2406 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Поле Subject порожнє. Все ж послати?" #: src/compose.c:2457 msgid "can't get recipient list." msgstr "не вдалось отримати список отримувачів." #: src/compose.c:2477 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Обліковий запис для відсилання пошти не вказано.\n" "Оберіть, будь-ласка, запис перед відправкою." #: src/compose.c:2491 src/send_message.c:295 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Трапилась помилка при відсиланні листа до %s ." #: src/compose.c:2514 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Не вдалось зберегти лист в outbox." #: src/compose.c:2564 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Не вдалось знайти ключа, відповідного обраному ідентифікатору `%s'." #: src/compose.c:2627 src/compose.c:2856 src/compose.c:2919 src/compose.c:3039 #: src/utils.c:2230 msgid "can't change file mode\n" msgstr "не вдалось змінити права доступу файла\n" #: src/compose.c:2659 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Не вдалось конвертувати кодування літер цього листа з\n" "%s на %s.\n" "Все ж послати?" #: src/compose.c:2727 msgid "can't write headers\n" msgstr "не вдалось записати заголовки\n" #: src/compose.c:2999 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "не вдалось видалити старий лист\n" #: src/compose.c:3017 msgid "queueing message...\n" msgstr "лист в чергу...\n" #: src/compose.c:3099 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "не вдалось знайти папку черги\n" #: src/compose.c:3106 msgid "can't queue the message\n" msgstr "не вдалось поставити лист в чергу\n" #: src/compose.c:3686 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "генерований Message-ID: %s\n" #: src/compose.c:3795 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Відкриваємо вікно створення листа...\n" #: src/compose.c:3843 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214 msgid "From:" msgstr "Від:" #: src/compose.c:3915 #, fuzzy msgid "PGP Sign" msgstr "/Інструменти/Підпис PGP" #: src/compose.c:3918 #, fuzzy msgid "PGP Encrypt" msgstr "/Інструменти/Шифрування PGP" #: src/compose.c:3956 src/compose.c:4878 msgid "MIME type" msgstr "тип MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:3965 src/mimeview.c:192 src/prefs_filter_edit.c:585 #: src/prefs_summary_column.c:74 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4204 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/compose.c:4327 msgid "Send message" msgstr "Послати лист" #: src/compose.c:4335 msgid "Send later" msgstr "Послати пізніше" #: src/compose.c:4336 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Покласти в папку черги і послати пізніше" #: src/compose.c:4344 msgid "Draft" msgstr "Чорновик" #: src/compose.c:4345 msgid "Save to draft folder" msgstr "Зберегти в папці чорновиків" #: src/compose.c:4355 src/compose.c:5683 msgid "Insert" msgstr "Вставити" #: src/compose.c:4356 msgid "Insert file" msgstr "Вставити файл" #: src/compose.c:4364 msgid "Attach" msgstr "Приєднати" #: src/compose.c:4365 msgid "Attach file" msgstr "Приєднати файл" #. signature #: src/compose.c:4375 src/prefs_account.c:1339 src/prefs_common.c:1379 msgid "Signature" msgstr "Підпис" #: src/compose.c:4376 msgid "Insert signature" msgstr "Вставити підпис" #: src/compose.c:4385 src/prefs_common.c:1401 src/prefs_common.c:2403 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/compose.c:4386 msgid "Edit with external editor" msgstr "Редагувати зовнішнім редактором" #: src/compose.c:4394 msgid "Linewrap" msgstr "Згортання рядків" #: src/compose.c:4395 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Згорнути всі довгі рядки" #: src/compose.c:4774 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неправильний тип MIME." #: src/compose.c:4792 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файл не існує або порожній." #: src/compose.c:4860 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: src/compose.c:4880 msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: src/compose.c:4903 src/prefs_folder_item.c:183 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: src/compose.c:4904 msgid "File name" msgstr "Ім'я файлу" #: src/compose.c:5058 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Командний рядок зовнішнього редактора неправильний: `%s'\n" #: src/compose.c:5084 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Зовнішній редактор досі працює.\n" "Примусово обірвати процес?\n" "group id процесу: %d" #: src/compose.c:5097 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Обірвано процес з group id: %d" #: src/compose.c:5098 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Тимчасовий файл: %s" #: src/compose.c:5122 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Створення: ввід від спостерігаючого процесу\n" #. failed #: src/compose.c:5163 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Не вдалось запустити зовнішній редактор\n" #: src/compose.c:5167 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Не вдалось записати в файл\n" #: src/compose.c:5169 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Не вдалось прочитати з каналу\n" #: src/compose.c:5474 src/compose.c:5482 src/compose.c:5488 msgid "Can't queue the message." msgstr "Не вдалось поставити лист в чергу." #: src/compose.c:5579 #, fuzzy msgid "Select files" msgstr "Обрати файл" #: src/compose.c:5601 msgid "Select file" msgstr "Обрати файл" #: src/compose.c:5636 msgid "Discard message" msgstr "Відмовитись від листа" #: src/compose.c:5637 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Цей лист було змінено. Відмовитись від нього?" #: src/compose.c:5638 msgid "Discard" msgstr "Відмовитись" #: src/compose.c:5638 msgid "to Draft" msgstr "В чорновики" #: src/compose.c:5680 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Чи бажаєте Ви застосувати шаблон `%s' ?" #: src/compose.c:5682 msgid "Apply template" msgstr "Застосувати шаблон" #: src/compose.c:5683 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:181 msgid "Edit address" msgstr "Редагувати адресу" #: src/editaddress.c:325 msgid "Add New Person" msgstr "Додати нову особу" #: src/editaddress.c:326 msgid "Edit Person Details" msgstr "Редагувати подробиці про особу" #: src/editaddress.c:467 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Адреса e-mail обов'язкова." #: src/editaddress.c:586 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Потрібно надати ім'я та значення." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:644 msgid "Edit Person Data" msgstr "Редагувати особисті дані" #: src/editaddress.c:742 msgid "Display Name" msgstr "Ім'я для списку" #: src/editaddress.c:748 src/editaddress.c:752 msgid "Last Name" msgstr "Прізвище" #: src/editaddress.c:749 src/editaddress.c:751 msgid "First Name" msgstr "Ім'я" #: src/editaddress.c:754 msgid "Nick Name" msgstr "Прізвисько" #: src/editaddress.c:791 src/editaddress.c:840 src/editaddress.c:1049 #: src/editgroup.c:265 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адреса e-mail" #: src/editaddress.c:792 src/editaddress.c:849 msgid "Alias" msgstr "Синонім" #. Buttons #: src/editaddress.c:876 msgid "Move Up" msgstr "Вгору" #: src/editaddress.c:879 msgid "Move Down" msgstr "Вниз" #: src/editaddress.c:885 src/editaddress.c:1018 src/importldif.c:642 msgid "Modify" msgstr "Змінити" #: src/editaddress.c:891 src/editaddress.c:1024 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: src/editaddress.c:941 src/editaddress.c:997 src/prefs_customheader.c:206 msgid "Value" msgstr "Значення" #: src/editaddress.c:1048 msgid "Basic Data" msgstr "Основні дані" #: src/editaddress.c:1050 msgid "User Attributes" msgstr "Атрибути користувача" #: src/editbook.c:119 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Здається, з файлом все OK." #: src/editbook.c:122 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файл не скидається на придатний формат адресної книги." #: src/editbook.c:125 src/editjpilot.c:200 src/editvcard.c:104 msgid "Could not read file." msgstr "Не вдалось прочитати файл." #: src/editbook.c:173 src/editbook.c:284 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Редагувати адресну книгу" #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:310 src/editvcard.c:223 msgid " Check File " msgstr " Перевірити файл " #: src/editbook.c:207 src/editjpilot.c:315 src/editvcard.c:228 #: src/prefs_account.c:1350 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:303 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Додати нову адресну книгу" #: src/editgroup.c:112 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Потрібно вказати назву групи." #: src/editgroup.c:271 msgid "Edit Group Data" msgstr "Редагувати дані групи" #: src/editgroup.c:299 msgid "Group Name" msgstr "Назва групи" #: src/editgroup.c:318 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреси в групі" #: src/editgroup.c:320 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:347 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:349 msgid "Available Addresses" msgstr "Наявні адреси" #: src/editgroup.c:414 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Перемістити адреси e-mail з чи в групу кнопкою з стрілкою" #: src/editgroup.c:464 msgid "Edit Group Details" msgstr "Редагувати подробиці про групу" #: src/editgroup.c:467 msgid "Add New Group" msgstr "Додати нову групу" #: src/editgroup.c:517 msgid "Edit folder" msgstr "Редагувати папку" #: src/editgroup.c:517 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Введіть нову назву папки:" #: src/editgroup.c:520 src/foldersel.c:496 src/folderview.c:1885 #: src/folderview.c:1891 msgid "New folder" msgstr "Нова папка" #: src/editgroup.c:521 src/foldersel.c:497 src/folderview.c:1892 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Введіть назву нової папки:" #: src/editjpilot.c:197 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файл не схожий на формат JPilot." #: src/editjpilot.c:233 msgid "Select JPilot File" msgstr "Обрати файл JPilot" #: src/editjpilot.c:281 src/editjpilot.c:409 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Редагувати запис JPilot" #: src/editjpilot.c:322 src/editldap.c:347 src/editvcard.c:235 #: src/importldif.c:534 src/prefs_account.c:1852 src/prefs_common.c:2060 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:327 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Додаткові пункти адреси e-mail" #: src/editjpilot.c:416 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Додати новий запис JPilot" #: src/editldap.c:170 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успішне з'єднання з сервером" #: src/editldap.c:173 src/editldap_basedn.c:297 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером" #: src/editldap.c:221 src/editldap.c:541 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Налаштування сервера LDAP" #: src/editldap.c:314 src/editldap_basedn.c:167 msgid "Hostname" msgstr "Ім'я вузла" #: src/editldap.c:323 src/editldap_basedn.c:177 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap.c:335 msgid " Check Server " msgstr " Перевірити сервер" #: src/editldap.c:340 src/editldap_basedn.c:187 msgid "Search Base" msgstr "База пошуку" #: src/editldap.c:397 msgid "Search Criteria" msgstr "Критерії пошуку" #: src/editldap.c:404 msgid " Reset " msgstr " Перезапуск " #: src/editldap.c:409 msgid "Bind DN" msgstr "Повне ім'я для підключення" #: src/editldap.c:418 msgid "Bind Password" msgstr "Пароль для підключення" #: src/editldap.c:427 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Таймаут (с)" #: src/editldap.c:441 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимальний розмір результату" #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:699 msgid "Basic" msgstr "Основні" #: src/editldap.c:469 msgid "Extended" msgstr "Розширені" #: src/editldap.c:553 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Додати новий сервер LDAP" #: src/editldap_basedn.c:147 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Налаштування LDAP - вибір бази пошуку" #: src/editldap_basedn.c:208 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Наявна(і) база(и) пошуку" #: src/editldap_basedn.c:293 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Не вдалось прочитати базу пошуку з сервера - встановіть власноручно" #: src/editvcard.c:101 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файл не схожий на формат vCard." #: src/editvcard.c:137 msgid "Select vCard File" msgstr "Оберіть файл vCard" #: src/editvcard.c:194 src/editvcard.c:298 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Редагувати запис vCard" #: src/editvcard.c:303 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Додати новий запис vCard" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Експортувати" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Визначте папку і файл mbox для запису" #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Вихідна папка:" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "Експорт файла:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197 #: src/prefs_account.c:1082 msgid " Select... " msgstr " Обрати... " #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Оберіть файл для експорту" #: src/filesel.c:135 msgid "Save as" msgstr "Зберегти як" #: src/filesel.c:141 msgid "Overwrite" msgstr "Переписати" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Писати поверх існуючого файла?" #: src/filter.c:828 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231 #: src/prefs_account.c:563 src/prefs_account.c:577 #: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428 #: src/prefs_display_header.c:407 src/prefs_display_header.c:432 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "не вдалось записати конфігурацію в файл\n" #: src/foldersel.c:220 msgid "Select folder" msgstr "Обрати папку" #: src/foldersel.c:341 src/folderview.c:1052 src/prefs_folder_item.c:212 msgid "Inbox" msgstr "Вхідні" #: src/foldersel.c:345 src/folderview.c:1058 src/prefs_folder_item.c:213 msgid "Sent" msgstr "Відіслані" #: src/foldersel.c:349 src/folderview.c:1064 src/prefs_folder_item.c:215 msgid "Queue" msgstr "Черга" #: src/foldersel.c:353 src/folderview.c:1070 src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Trash" msgstr "Кошик" #: src/foldersel.c:357 src/folderview.c:1077 src/prefs_folder_item.c:214 msgid "Drafts" msgstr "Чорновики" #: src/foldersel.c:498 src/folderview.c:1889 src/folderview.c:1893 msgid "NewFolder" msgstr "НоваПапка" #: src/foldersel.c:506 src/folderview.c:1901 src/folderview.c:1957 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' не може міститись в назві папки." #: src/foldersel.c:516 src/folderview.c:1911 src/folderview.c:1964 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Папка `%s' вже існує." #: src/foldersel.c:524 src/folderview.c:1918 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Не вдалось створити папку `%s'." #: src/folderview.c:226 src/folderview.c:242 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Створити нову папку..." #: src/folderview.c:227 src/folderview.c:243 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Перейменувати папку..." #: src/folderview.c:228 src/folderview.c:244 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Видалити папку" #: src/folderview.c:230 src/folderview.c:246 #, fuzzy msgid "/Empty _trash" msgstr "Спорожнити кошик" #: src/folderview.c:232 src/folderview.c:250 src/folderview.c:266 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Перевірити за новими листами" #: src/folderview.c:234 src/folderview.c:252 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Перебудувати дерево папок" #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:254 src/folderview.c:269 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Шукати листи..." #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:264 msgid "/Down_load" msgstr "/Завантажити" #: src/folderview.c:260 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Передплатити конференцію" #: src/folderview.c:262 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Видалити конференцію" #: src/folderview.c:291 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Створення області перегляду папок...\n" #: src/folderview.c:370 msgid "New" msgstr "Нові" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:384 src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Unread" msgstr "Непрочитані" #: src/folderview.c:398 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:512 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Встановлюємо інформацію папки...\n" #: src/folderview.c:513 msgid "Setting folder info..." msgstr "Встановлюємо інформацію папки..." #: src/folderview.c:788 src/mainwindow.c:3288 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Перечитуємо папку %s%c%s ..." #: src/folderview.c:792 src/mainwindow.c:3293 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Перечитуємо папку %s ..." #: src/folderview.c:834 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Перебудувати дерево папок" #: src/folderview.c:835 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Дерево папок буде перебудовано. Продовжити?" #: src/folderview.c:844 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Перебудовуємо дерево папок..." #: src/folderview.c:851 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Не вдалось перебудувати дерево папок." #: src/folderview.c:921 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Перевірити за новими листами у всіх папках..." #: src/folderview.c:1651 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Папку %s обрано\n" #: src/folderview.c:1801 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Завантажуємо листи у %s ..." #: src/folderview.c:1836 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Трапилась помилка при завантаженні листів у `%s'." #: src/folderview.c:1886 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Введіть назву нової папки:\n" "(якщо бажаєте створити папку, яка містить підпапки,\n" " додайте `/' в кінці назви)" #: src/folderview.c:1948 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Введіть нову назву для `%s':" #: src/folderview.c:1949 msgid "Rename folder" msgstr "Перейменувати папку" #: src/folderview.c:2032 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Всі папки і листи в `%s' буде видалено.\n" "Справді бажаєте видалити?" #: src/folderview.c:2034 msgid "Delete folder" msgstr "Видалити папку" #: src/folderview.c:2058 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Не вдалось видалити папку `%s'." #: src/folderview.c:2092 msgid "Empty trash" msgstr "Спорожнити кошик" #: src/folderview.c:2092 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Видалити всі листи з кошика?" #: src/folderview.c:2128 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Справді видалити скриньку `%s' ?\n" "(Листи НЕ видаляються з диска)" #: src/folderview.c:2130 msgid "Remove mailbox" msgstr "Видалити скриньку" #: src/folderview.c:2175 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Справді видалити обліковий запис IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:2176 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Видалити обліковий запис IMAP4" #: src/folderview.c:2317 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Дійсно видалити конференцію `%s'?" #: src/folderview.c:2318 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Видалити конференцію" #: src/folderview.c:2363 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Дійсно видалити обліковий запис конференції `%s'?" #: src/folderview.c:2364 msgid "Delete news account" msgstr "Видалити обліковий запис конференції" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Передплатити конференцію" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Обрати конференцію для передплати." #: src/grouplistdialog.c:199 msgid "Find groups:" msgstr "Знайти конференції:" #: src/grouplistdialog.c:207 msgid " Search " msgstr " Пошук " #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Newsgroup name" msgstr "Назва конференції" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Messages" msgstr "Статтей" #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "moderated" msgstr "модерована" #: src/grouplistdialog.c:353 msgid "readonly" msgstr "тільки для читання" #: src/grouplistdialog.c:355 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: src/grouplistdialog.c:404 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Не вдалось отримати список конференцій" #: src/grouplistdialog.c:450 src/summaryview.c:731 msgid "Done." msgstr "Виконано." #: src/grouplistdialog.c:484 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d конференцій отримано (%s прочитано)" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Конференції:" #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:228 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Створюємо область перегляду заголовка...\n" #: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1899 msgid "(No From)" msgstr "(Без відправника)" #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1896 msgid "(No Subject)" msgstr "(Без теми)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Створюємо область перегляду зображення...\n" #: src/imageview.c:107 msgid "Can't load the image." msgstr "Не вдалось завантажити зображення." #: src/imap.c:457 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "З'єднання IMAP4 до %s втрачено. Відновлюємо...\n" #: src/imap.c:508 src/imap.c:514 #, fuzzy msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Каталог сервера IMAP" #: src/imap.c:589 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "створення з'єднання INAP4 до %s:%d ...\n" #: src/imap.c:630 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Не вдалось почати сесію TLS.\n" #: src/imap.c:1417 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "не вдалось встановити прапорець видалення: %s\n" #: src/imap.c:1425 src/imap.c:1517 msgid "can't expunge\n" msgstr "не вдалось очистити папку від видалених листів\n" #: src/imap.c:1511 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "не вдалось встановити прапорець видалення: 1:*\n" #: src/imap.c:1556 msgid "can't close folder\n" msgstr "не вдалось закрити папку\n" #: src/imap.c:1634 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "коренева папка %s не існує\n" #: src/imap.c:1818 src/imap.c:1826 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "помилка при отриманні LIST'а.\n" #: src/imap.c:1940 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Не вдалось створити '%s'\n" #: src/imap.c:1945 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Не вдалось створити '%s' всередині INBOX\n" #: src/imap.c:2006 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "не вдалось створити скриньку: невдача LIST\n" #: src/imap.c:2026 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "не вдалось створити скриньку\n" #: src/imap.c:2095 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "не вдалось перейменувати скриньку: %s на %s\n" #: src/imap.c:2157 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "не вдалось видалити скриньку\n" #: src/imap.c:2196 msgid "can't get envelope\n" msgstr "не вдалось отримати конверт\n" #: src/imap.c:2204 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "трапилась помилка при отриманні конверта.\n" #: src/imap.c:2225 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "не вдалось розібрати конверт: %s\n" #: src/imap.c:2348 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:2355 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Не вдалось встановити сесію IMAP4 з: %s:%d\n" #: src/imap.c:2430 msgid "can't get namespace\n" msgstr "не вдалось отримати простір імен\n" #: src/imap.c:2949 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "не вдалось отримати папку: %s\n" #: src/imap.c:3124 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n" #: src/imap.c:3141 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n" #: src/imap.c:3465 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "не вдалось додати %s до %s\n" #: src/imap.c:3472 msgid "(sending file...)" msgstr "(посилаємо файл...)" #: src/imap.c:3500 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "не вдалось приєднати лист до %s\n" #: src/imap.c:3532 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "не вдалось скопіювати %s в %s\n" #: src/imap.c:3556 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "помилка при виконанні команди imap: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3570 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "помилка при виконанні команди imap: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3583 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "помилка при виконанні команди imap: CLOSE\n" #: src/imap.c:3811 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv не може конвертувати UTF-7 в %s\n" #: src/imap.c:3841 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv не може конвертувати %s в UTF-7\n" #: src/import.c:144 msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #: src/import.c:163 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Визначте цільовий файл mbox і папку призначення." #: src/import.c:173 msgid "Importing file:" msgstr "Імпортуємо файл:" #: src/import.c:178 msgid "Destination dir:" msgstr "Папка призначення:" #: src/import.c:237 msgid "Select importing file" msgstr "Обрати імпортований файл" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Вкажіть, будь-ласка, назву адресної книги і імпортований файл." #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Виберіть поля LDIF для імпорту і вкажіть імена атрибутів." #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "Файл імпортовано." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Оберіть, будь-ласка, файл." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Потрібно вказати назву адресної книги." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Помилка при читанні полів LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Успішно імпортовано файл LDIF." #: src/importldif.c:449 msgid "Select LDIF File" msgstr "Оберіть файл LDIF" #: src/importldif.c:525 msgid "File Name" msgstr "Назва файла" #: src/importldif.c:566 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 msgid "LDIF Field" msgstr "Поле LDIF" #: src/importldif.c:568 msgid "Attribute Name" msgstr "Ім'я атрибута" #: src/importldif.c:626 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Обрати" #: src/importldif.c:688 msgid "Address Book :" msgstr "Адресна книга :" #: src/importldif.c:698 msgid "File Name :" msgstr "Назва файла :" #: src/importldif.c:708 msgid "Records :" msgstr "Записи :" #: src/importldif.c:736 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Імпортувати файл LDIF в адресну книгу" #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "Назад" #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2315 msgid "Next" msgstr "Далі" #: src/importldif.c:797 msgid "File Info" msgstr "Інформація про файл" #: src/importldif.c:798 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: src/importldif.c:799 msgid "Finish" msgstr "Закінчити" #: src/inc.c:355 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Отримання нових листів" #: src/inc.c:398 msgid "Standby" msgstr "Очікування" #: src/inc.c:527 src/inc.c:576 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: src/inc.c:538 msgid "Retrieving" msgstr "Отримання" #: src/inc.c:547 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Виконано (%d лист(ів) (%s) отримано)" #: src/inc.c:551 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Виконано (немає нових листів)" #: src/inc.c:557 msgid "Connection failed" msgstr "Невдача з'єднання" #: src/inc.c:560 msgid "Auth failed" msgstr "Невдача автентифікації" #: src/inc.c:563 msgid "Locked" msgstr "Заблоковано" #: src/inc.c:573 msgid "Timeout" msgstr "Таймаут" #: src/inc.c:623 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Закінчено (%d нових листів)" #: src/inc.c:626 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Закінчено (немає нових листів)" #: src/inc.c:635 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "При отриманні пошти трапились деякі помилки." #: src/inc.c:671 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "отримання нової пошти для запису %s...\n" #: src/inc.c:674 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Отримання нових листів" #: src/inc.c:693 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "З'єднуємось з сервером POP3: %s ..." #: src/inc.c:702 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:781 src/send_message.c:533 msgid "Authenticating..." msgstr "Автентифікація..." #: src/inc.c:782 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Отримуємо листи від %s..." #: src/inc.c:787 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Отримуємо кількість нових листів (STAT)..." #: src/inc.c:791 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Отримуємо кількість нових листів (LAST)..." #: src/inc.c:795 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Отримуємо кількість нових листів (UIDL)..." #: src/inc.c:799 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Отримуємо розмір листів (LIST)..." #: src/inc.c:809 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Видаляємо лист %d" #: src/inc.c:816 src/send_message.c:551 msgid "Quitting" msgstr "Виходимо" #: src/inc.c:841 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Отримуємо лист (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:862 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Отримуємо лист (%d лист(ів) (%s) отримано)" #: src/inc.c:1094 msgid "Connection failed." msgstr "Невдача з'єднання." #: src/inc.c:1100 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "При обробці пошти трапилась помилка." #: src/inc.c:1105 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "При обробці пошти трапилась помилка:\n" "%s" #: src/inc.c:1111 msgid "No disk space left." msgstr "Немає вільного місця на диску." #: src/inc.c:1116 msgid "Can't write file." msgstr "Не вдалось писати в файл." #: src/inc.c:1121 msgid "Socket error." msgstr "Помилка сокета." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1127 src/send_message.c:486 src/send_message.c:674 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "З'єднання закрито віддаленим хостом." #: src/inc.c:1133 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Скриньку заблоковано." #: src/inc.c:1137 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Скриньку заблоковано:\n" "%s" #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:659 msgid "Authentication failed." msgstr "Невдача аутентифікації." #: src/inc.c:1148 src/send_message.c:662 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Невдача аутентифікації:\n" "%s" #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:678 msgid "Session timed out." msgstr "Таймаут сесії." #: src/inc.c:1189 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Включення скасовано\n" #: src/inc.c:1272 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Отримуємо нові листи від %s в %s...\n" #: src/inputdialog.c:154 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Введіть пароль для %s на %s:" #: src/inputdialog.c:156 msgid "Input password" msgstr "Введіть пароль" #: src/logwindow.c:62 msgid "Protocol log" msgstr "Журнал протоколу" #: src/main.c:133 src/mh.c:800 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файл `%s' вже існує.\n" "Неможливо створити папку." #: src/main.c:179 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread не підтримується glib.\n" #: src/main.c:258 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG не встановлено належно, або надто стара версія.\n" "Відключено підтримку OpenPGP." #: src/main.c:416 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Вживання: %s [ОПЦІЇ]...\n" #: src/main.c:419 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [address] відкрити вікно для нового листа" #: src/main.c:420 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " відкрити вікно створення з приєднанням вказаних\n" " файлів" #: src/main.c:423 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive отримати нові листи" #: src/main.c:424 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all отримати нові листи для всіх записів" #: src/main.c:425 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send відіслати всі відкладені листи" #: src/main.c:426 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... показати загальну кількість листів" #: src/main.c:427 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " показати стан кожної папки" #: src/main.c:429 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим відлагодження" #: src/main.c:430 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help показати цю довідку і вийти" #: src/main.c:431 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version видати інформацію про версію і вийти" #: src/main.c:461 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Є незавершені листи. Справді вийти?" #: src/main.c:469 msgid "Queued messages" msgstr "Листи в черзі" #: src/main.c:470 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Деякі невідіслані листи - в черзі. Вийти зараз?" #. remote command mode #: src/main.c:548 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "вже запущено інший Sylpheed.\n" #: src/main.c:714 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Конфігурування дій" #: src/main.c:715 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/Файл/Папка" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/Файл/Папка/Створити нову..." #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/Файл/Папка/Перейменувати..." #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/Файл/Папка/Видалити папку" #: src/mainwindow.c:473 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/Файл/Додати скриньку..." #: src/mainwindow.c:474 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/Файл/Додати скриньку..." #: src/mainwindow.c:475 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Видалити скриньку" #: src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:481 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/Файл/Папка/---" #: src/mainwindow.c:477 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/Перевірити за новими листами" #: src/mainwindow.c:479 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/Файл/Папка/Перевірити за новими листами у всіх папках" #: src/mainwindow.c:482 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/Перебудувати дерево папок" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/Файл/Імпортувати файл mbox" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/Файл/Експортувати в файл mbox..." #: src/mainwindow.c:488 #, fuzzy msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/Файл/Спорожнити кошик" #: src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:138 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/Файл/Зберегти як..." #: src/mainwindow.c:491 src/messageview.c:139 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/Файл/Друкувати..." #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/Файл/Працювати без з'єднання" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/Файл/Вийти" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Редагувати/Виділити обговорення" #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:147 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Редагувати/Шукати в поточному листі" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/Редагувати/Пошук листів..." #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Дерево папок" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Зміст листа" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка і текст" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Текст" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Немає" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель стану" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/Вигляд/Окреме дерево папок" #: src/mainwindow.c:527 #, fuzzy msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/Вигляд/Окрема область перегляду змісту" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/Вигляд/Сортувати" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За номером" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За розміром" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За датою" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За відправником" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За одержувачем" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За темою" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За виділенням кольором" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За позначкою" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/Вигляд/Сортувати/Окремо непрочитані" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За вкладенням" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/Вигляд/Сортувати/Непотрібно" #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/Вигляд/Сортувати/---" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За зростанням" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За спаданням" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Вигляд/Сортувати/Групувати за темою" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/Вигляд/Перегляд обговорення" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/Вигляд/Розгортати всі обговорення" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Вигляд/Згорнути всі обговорення" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/Вигляд/Встановити поля для показу..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/Вигляд/Перейти до" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа" #: src/mainwindow.c:558 src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:566 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/Вигляд/Перейти до/---" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього непрочитаного листа" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного непрочитаного листа" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього нового листа" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного нового листа" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього позначеного листа" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного позначеного листа" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа, виділеного кольором" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа, виділеного кольором" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/Вигляд/Перейти до/Іншої папки" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:158 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/_Aвтоматична" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:202 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:204 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:206 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:217 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Китайська (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:222 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Корейська (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:672 src/summaryview.c:399 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Вигляд/Відкрити в новому вікні" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/Вигляд/Вихідний текст листа" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/Вигляд/Показати весь заголовок" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/Вигляд/Оновити список" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:237 msgid "/_Message" msgstr "/Лист" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Лист/Отримати" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Лист/Отримати/Для поточного запису" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Лист/Отримати/Для всіх записів" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/Лист/Отримати/Скасувати отримання" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Лист/Отримати/---" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Лист/Відіслати відкладені листи" #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:690 src/mainwindow.c:697 #: src/mainwindow.c:702 src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:715 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:240 src/messageview.c:248 #: src/messageview.c:253 msgid "/_Message/---" msgstr "/Лист/---" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:238 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Лист/Написати новий лист" #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:241 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Лист/Відповісти" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Лист/Відповісти" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:242 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Лист/Відповісти/всім" #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Лист/Відповісти/відправнику" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:246 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Лист/Відповісти/конференції" #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Лист/Переслати" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:250 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Лист/Переслати як вкладення" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:252 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Лист/Переспрямувати" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Лист/Перемістити" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Лист/Копіювати" #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Лист/Видалити" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Лист/Позначка" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Лист/Позначка/Зробити" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Лист/Позначка/Зняти" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Лист/Позначка/---" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як непрочитаний" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як прочитаний" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Лист/Позначка/Позначити всі як прочитані" #: src/mainwindow.c:716 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/Лист/Позначка/Зняти" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "" #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:254 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Лист/Змінити" #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:258 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/Інструменти/Додати відправника до адресної книги" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/Інструменти/Фільтрувати всі листи в папці" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/Інструменти/Фільтрувати виділені листи" #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування" #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:263 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/Автоматично" #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:265 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Від'" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:267 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Кому'" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:269 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Тема'" #: src/mainwindow.c:740 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/Інструменти/Фільтрувати всі листи в папці" #: src/mainwindow.c:742 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/Інструменти/Фільтрувати виділені листи" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/Інструменти/Видалити повторювані листи" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/Інструменти/Виконати" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/Інструменти/Вікно журналу" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Configuration" msgstr "/Конфігурація" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Конфігурація/Спільні налаштування..." #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/Конфігурація/Налаштування фільтра..." #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/Конфігурація/Шаблон..." #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Конфігурація/Дії..." #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Конфігурація/---" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Конфігурація/Налаштування поточного запису..." #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Конфігурація/Створити новий обліковий запис..." #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Конфігурація/Редагувати облікові записи..." #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Конфігурація/Змінити поточний запис" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Довідка/Посібник" #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Довідка/Посібник/Англійський" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Довідка/Посібник/Японський" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Довідка/FAQ" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Довідка/FAQ/Англійський" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/Довідка/FAQ/Німецький" #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Довідка/FAQ/Іспанський" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/Довідка/FAQ/Французький" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/Довідка/FAQ/Італійський" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Help/---" msgstr "/Довідка/---" #: src/mainwindow.c:821 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Створюємо головне вікно...\n" #: src/mainwindow.c:983 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Головне Вікно: невдача розміщення кольору %d\n" #: src/mainwindow.c:1067 src/summaryview.c:2027 src/summaryview.c:2112 #: src/summaryview.c:3349 src/summaryview.c:3422 src/summaryview.c:3722 msgid "done.\n" msgstr "виконано.\n" #: src/mainwindow.c:1192 src/mainwindow.c:1233 src/mainwindow.c:1261 msgid "Untitled" msgstr "БезНазви" #: src/mainwindow.c:1262 msgid "none" msgstr "немає" #: src/mainwindow.c:1312 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Зміна типу розділення вікна з %d на %d\n" #: src/mainwindow.c:1532 msgid "Offline" msgstr "Без з'єднання" #: src/mainwindow.c:1533 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "З'єднання немає. Під'єднатись?" #: src/mainwindow.c:1547 #, fuzzy msgid "Empty all trash" msgstr "Спорожнити кошик" #: src/mainwindow.c:1548 #, fuzzy msgid "Empty messages in all trash?" msgstr "Видалити всі листи з кошика?" #: src/mainwindow.c:1576 msgid "Add mailbox" msgstr "Додати скриньку" #: src/mainwindow.c:1577 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Введіть розташування скриньки.\n" "Якщо вона вже існує, її буде перечитано\n" "автоматично." #: src/mainwindow.c:1583 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Скринька `%s' вже існує." #: src/mainwindow.c:1588 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Скринька" #: src/mainwindow.c:1594 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Невдача у створенні скриньки.\n" "Можливо, деякі файли вже існують, або Ви не маєте\n" "права запису тут." #: src/mainwindow.c:1981 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Папки" #: src/mainwindow.c:2001 src/messageview.c:368 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Листи" #: src/mainwindow.c:2148 src/summaryview.c:368 msgid "/_Reply" msgstr "/Відповісти" #: src/mainwindow.c:2149 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Відповісти всім" #: src/mainwindow.c:2150 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Відповісти відправникові" #: src/mainwindow.c:2151 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Відповісти конференції" #: src/mainwindow.c:2156 src/summaryview.c:375 msgid "/_Forward" msgstr "/Переслати далі" #: src/mainwindow.c:2157 src/summaryview.c:376 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Переслати далі як вкладення" #: src/mainwindow.c:2158 src/summaryview.c:377 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Переспрямувати" #: src/mainwindow.c:2197 msgid "Get" msgstr "Отримати" #: src/mainwindow.c:2198 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Отримати нові листи" #: src/mainwindow.c:2205 msgid "Get all" msgstr "Отримати всі" #: src/mainwindow.c:2206 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Отримати нові листи для всіх записів" #: src/mainwindow.c:2217 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Відіслати лист(и) з черги" #: src/mainwindow.c:2227 src/prefs_account.c:705 src/prefs_common.c:940 #: src/prefs_folder_item.c:137 msgid "Compose" msgstr "Створення листа" #: src/mainwindow.c:2228 msgid "Compose new message" msgstr "Новий лист" #: src/mainwindow.c:2236 src/prefs_common.c:1471 msgid "Reply" msgstr "Відповісти" #: src/mainwindow.c:2237 src/mainwindow.c:2250 msgid "Reply to the message" msgstr "Відповісти на лист" #: src/mainwindow.c:2255 msgid "Reply all" msgstr "Відповісти всім" #: src/mainwindow.c:2256 msgid "Reply to all" msgstr "Відповісти всім" #: src/mainwindow.c:2264 src/prefs_filter_edit.c:741 msgid "Forward" msgstr "Переслати" #: src/mainwindow.c:2265 src/mainwindow.c:2278 msgid "Forward the message" msgstr "Переслати лист" #: src/mainwindow.c:2286 msgid "Delete the message" msgstr "Видалити лист" #: src/mainwindow.c:2295 src/prefs_common.c:2011 msgid "Junk" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2296 #, fuzzy msgid "Set as junk mail" msgstr "Встановити як default" #: src/mainwindow.c:2305 msgid "Execute" msgstr "Виконати" #: src/mainwindow.c:2306 msgid "Execute marked process" msgstr "Виконати позначений процес" #: src/mainwindow.c:2316 msgid "Next unread message" msgstr "Наступний непрочитаний лист" #: src/mainwindow.c:2327 msgid "Prefs" msgstr "Налаштування" #: src/mainwindow.c:2328 msgid "Common preferences" msgstr "Спільні налаштування" #: src/mainwindow.c:2335 src/prefs_folder_item.c:258 #: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Обліковий запис" #: src/mainwindow.c:2336 msgid "Account setting" msgstr "Налаштування запису" #: src/mainwindow.c:2519 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "З'єднання немає. Клацніть на іконці, щоб під'єднатись." #: src/mainwindow.c:2530 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Ви під'єднані. Клацніть на іконці, щоб від'єднатись." #: src/mainwindow.c:2718 msgid "Exit" msgstr "Вихід" #: src/mainwindow.c:2718 msgid "Exit this program?" msgstr "Вийти з цієї програми?" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "неможливо писати в тимчасовий файл\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Отримуємо листи від %s в %s...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "не вдалось прочитати файл mbox.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "неправильний формат файла mbox: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "неправильно збудований mbox: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "неможливо відкрити тимчасовий файл\n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "знайдено незахищений рядок From:\n" "%s" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "знайдено %d листів.\n" #: src/mbox.c:270 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "не вдалось створити lock-файл %s\n" #: src/mbox.c:271 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "якщо можливо, вживайте 'flock' замість 'file'\n" #: src/mbox.c:283 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "не вдалось створити %s\n" #: src/mbox.c:289 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "скринька зайнята іншим процесом, чекаємо...\n" #: src/mbox.c:318 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "не вдалось заблокувати %s\n" #: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372 msgid "invalid lock type\n" msgstr "неправильний тип блокування\n" #: src/mbox.c:358 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "не вдалось розблокувати %s\n" #: src/mbox.c:389 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "не вдалось обрізати скриньку до нуля.\n" #: src/mbox.c:410 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Експортуємо листи з %s в %s...\n" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Знайти в поточному листі" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Знайти текст:" #: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247 msgid "Case sensitive" msgstr "Враховувати регістр" #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:385 msgid "Search failed" msgstr "Невдача пошуку" #: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:386 msgid "Search string not found." msgstr "Шуканий рядок не знайдено" #: src/message_search.c:210 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Досягнуто початку листа; продовжити з кінця?" #: src/message_search.c:213 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Досягнуто кінця листа; продовжити з початку?" #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:396 msgid "Search finished" msgstr "Пошук закінчено" #: src/messageview.c:288 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Створюємо область перегляду листа...\n" #: src/messageview.c:313 src/prefs_common.c:1668 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/messageview.c:318 msgid "Attachments" msgstr "Вкладення" #: src/messageview.c:658 src/summaryview.c:2950 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Не вдалось зберегти файл `%s'." #: src/messageview.c:713 src/prefs_common.c:2392 src/summaryview.c:2969 msgid "Print" msgstr "Друк" #: src/messageview.c:714 src/summaryview.c:2970 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введіть команду друку:\n" "(`%s' буде замінено іменем файла)" #: src/messageview.c:720 src/summaryview.c:2976 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Командний рядок друку непридатний:\n" "`%s'" #: src/mh.c:388 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "не вдалось копіювати %s в %s\n" #: src/mh.c:460 src/mh.c:581 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Не вдалось відкрити файл позначок.\n" #: src/mh.c:467 src/mh.c:587 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "папка призначення ідентична до вихідної.\n" #: src/mh.c:590 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Копіюємо лист %s%c%d в %s ...\n" #: src/mh.c:757 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Останній номер в каталозі %s = %d\n" #: src/mimeview.c:124 msgid "/_Open" msgstr "/Відкрити" #: src/mimeview.c:125 msgid "/Open _with..." msgstr "/Відкрити з" #: src/mimeview.c:126 msgid "/_Display as text" msgstr "/Показати як текст" #: src/mimeview.c:127 msgid "/_Save as..." msgstr "/Зберегти як..." #: src/mimeview.c:130 msgid "/_Check signature" msgstr "/Перевірити підпис" #: src/mimeview.c:155 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Створюємо область перегляду MIME...\n" #: src/mimeview.c:184 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: src/mimeview.c:297 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Оберіть \"Перевірити підпис\", щоб зробити це" #: src/mimeview.c:618 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:637 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "/Відкрити з" #: src/mimeview.c:641 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "/Показати як текст" #: src/mimeview.c:645 #, fuzzy msgid "_Save as..." msgstr "/Зберегти як..." #: src/mimeview.c:691 #, fuzzy msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "Підпис ще не перевірено.\n" #: src/mimeview.c:696 #, fuzzy msgid "_Check signature" msgstr "/Перевірити підпис" #: src/mimeview.c:953 src/mimeview.c:1020 src/mimeview.c:1040 #: src/mimeview.c:1063 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Не вдалось зберегти одну з частин листа." #: src/mimeview.c:1073 msgid "Open with" msgstr "Відкрити з" #: src/mimeview.c:1074 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введіть команду для відкриття файла:\n" "(`%s' буде замінено на його ім'я)" #: src/mimeview.c:1129 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "Командний рядок переглядача MIME невірний: `%s'" #: src/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "створюємо з'єднання NNTP до %s:%d ...\n" #: src/news.c:278 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "З'єднання NNTP до %s:%d було розірвано. Відновлюємо...\n" #: src/news.c:369 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "статтю %d вже кешовано.\n" #: src/news.c:389 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "отримуємо статтю %d...\n" #: src/news.c:393 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "не вдалось прочитати статтю %d\n" #: src/news.c:547 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "не вдалось отримати список конференцій\n" #: src/news.c:660 msgid "can't post article.\n" msgstr "не вдалось послати статтю.\n" #: src/news.c:686 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "не вдалось отримати статтю %d\n" #: src/news.c:743 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "не вдалось обрати конференцію: %s\n" #: src/news.c:778 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "невірний діапазон статей: %d - %d\n" #: src/news.c:791 msgid "no new articles.\n" msgstr "нових статтей нема.\n" #: src/news.c:801 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "отримуємо xover %d - %d в %s...\n" #: src/news.c:805 msgid "can't get xover\n" msgstr "не вдалось отримати xover\n" #: src/news.c:815 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "трапилась помилка при отриманні xover.\n" #: src/news.c:825 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "невірний рядок xover: %s\n" #: src/news.c:844 src/news.c:876 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "не вдалось отримати xhdr\n" #: src/news.c:856 src/news.c:888 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "трапилась помилка при отриманні xhdr.\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "помилка протоколу: %s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "помилка протоколу\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Трапилась помилка при відсиланні\n" #: src/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "При відсиланні команди трапилась помилка\n" #: src/passphrase.c:88 msgid "Passphrase" msgstr "Пароль" #: src/passphrase.c:239 msgid "[no user id]" msgstr "[нема id користувача]" #: src/passphrase.c:247 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sБудь-ласка, введіть пароль для:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:251 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Поганий пароль! Пробуємо знову...\n" "\n" #: src/pop.c:149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "У привітанні не знайдено обов'язкового APOP timestamp\n" #: src/pop.c:156 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Синтаксична помилка в timestamp у привітанні\n" #: src/pop.c:182 src/pop.c:209 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Помилка протоколу POP3\n" #: src/pop.c:254 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "невірна відповідь UIDL: %s\n" #: src/pop.c:616 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Вилучаємо застарілий лист %d\n" #: src/pop.c:624 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Пропускаємо лист %d (%d байтів)\n" #: src/pop.c:655 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "скриньку заблоковано\n" #: src/pop.c:658 msgid "session timeout\n" msgstr "таймаут сесії\n" #: src/pop.c:664 src/smtp.c:557 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "не вдалось почати сесію TLS\n" #: src/pop.c:671 src/smtp.c:492 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "помилка при аутентифікації\n" #: src/pop.c:676 msgid "command not supported\n" msgstr "команда не підтримується\n" #: src/pop.c:680 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "помилка під час сесії POP3\n" #: src/prefs.c:201 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Знайдено %s\n" #: src/prefs.c:234 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Конфігурацію збережено.\n" #: src/prefs_account.c:608 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Відкриття вікна опцій account'а...\n" #: src/prefs_account.c:634 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Запис%d" #: src/prefs_account.c:653 msgid "Preferences for new account" msgstr "Налаштування для нового запису" #: src/prefs_account.c:658 msgid "Account preferences" msgstr "Налаштування запису" #: src/prefs_account.c:681 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Створення вікна опцій запису...\n" #: src/prefs_account.c:701 src/prefs_common.c:936 msgid "Receive" msgstr "Отримання" #: src/prefs_account.c:708 src/prefs_common.c:951 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/prefs_account.c:712 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:715 msgid "Advanced" msgstr "Advanced" #: src/prefs_account.c:764 msgid "Name of this account" msgstr "Назва цього запису" #: src/prefs_account.c:773 msgid "Set as default" msgstr "Встановити як default" #: src/prefs_account.c:777 msgid "Personal information" msgstr "Особиста інформація" #: src/prefs_account.c:786 msgid "Full name" msgstr "Повне ім'я" #: src/prefs_account.c:792 msgid "Mail address" msgstr "Поштова адреса" #: src/prefs_account.c:798 msgid "Organization" msgstr "Організація" #: src/prefs_account.c:822 msgid "Server information" msgstr "Інформація про сервер" #: src/prefs_account.c:843 src/prefs_account.c:990 src/prefs_account.c:1596 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:845 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:1613 #: src/prefs_account.c:1800 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:847 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новини (NNTP)" #: src/prefs_account.c:849 msgid "None (local)" msgstr "Нема (локально)" #: src/prefs_account.c:862 msgid "This server requires authentication" msgstr "Цей сервер вимагає аутентифікації" #: src/prefs_account.c:901 msgid "News server" msgstr "Сервер новин" #: src/prefs_account.c:907 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер для отримання" #: src/prefs_account.c:913 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Сервер SMTP (відсилання)" #: src/prefs_account.c:920 src/prefs_account.c:1259 msgid "User ID" msgstr "ID користувача" #: src/prefs_account.c:926 src/prefs_account.c:1268 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/prefs_account.c:998 #, fuzzy msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Цей сервер вимагає аутентифікації" #: src/prefs_account.c:1001 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Видаляти листи на сервері після отримання" #: src/prefs_account.c:1012 msgid "Remove after" msgstr "Видалити через" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "days" msgstr "днів" #: src/prefs_account.c:1038 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 днів - видаляти негайно)" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "Download all messages on server" msgstr "Завантажити всі листи на сервері" #: src/prefs_account.c:1051 msgid "Receive size limit" msgstr "Обмеження розміру отриманих листів" #: src/prefs_account.c:1058 src/prefs_filter_edit.c:643 #: src/prefs_filter_edit.c:1047 msgid "KB" msgstr "Кб" #: src/prefs_account.c:1065 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Фільтрувати листи при отриманні" #: src/prefs_account.c:1073 msgid "Default inbox" msgstr "Вхідна папка по замовчуванню" #: src/prefs_account.c:1096 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Тут складаємо невідфільтровані листи)" #: src/prefs_account.c:1113 src/prefs_account.c:1229 msgid "Authentication method" msgstr "Метод аутентифікації" #: src/prefs_account.c:1123 src/prefs_account.c:1239 src/prefs_common.c:1317 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/prefs_account.c:1131 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "Перевіряти за командою `Отримати всі'" #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_customheader.c:189 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_account.c:1186 msgid "Add Date header field" msgstr "Додати поле дати заголовка" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Генерувати Message-ID" #: src/prefs_account.c:1194 msgid "Add user-defined header" msgstr "Вживати заголовок, визначений користувачем" #: src/prefs_account.c:1196 src/prefs_common.c:1834 src/prefs_common.c:1859 msgid " Edit... " msgstr " Редагувати... " #: src/prefs_account.c:1206 msgid "Authentication" msgstr "Аутентифікація" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Аутентифікація SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1290 #, fuzzy msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Якщо Ви залишите ці поля порожніми, буде вжито ті ж\n" "ID користувача та пароль, що й для отримання пошти." #: src/prefs_account.c:1302 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Аутентифікація POP3 перед відсиланням" #: src/prefs_account.c:1358 msgid "Command output" msgstr "Вивід команди" #: src/prefs_account.c:1369 src/prefs_folder_item.c:300 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматично встановлювати наступні адреси" #: src/prefs_account.c:1378 msgid "Cc" msgstr "Копія" #: src/prefs_account.c:1391 msgid "Bcc" msgstr "Приховано" #: src/prefs_account.c:1404 msgid "Reply-To" msgstr "Зворотня адреса" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Sign message by default" msgstr "Підписувати лист по замовчуванню" #: src/prefs_account.c:1458 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Шифрувати лист по замовчуванню" #: src/prefs_account.c:1460 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Вживати \"ASCII-armored\" формат для шифрування" #: src/prefs_account.c:1462 msgid "Use clear text signature" msgstr "Вживати підпис відкритим текстом" #: src/prefs_account.c:1467 msgid "Sign key" msgstr "Ключ підпису" #: src/prefs_account.c:1475 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Вживати ключ GnuPG по замовчуванню" #: src/prefs_account.c:1484 msgid "Select key by your email address" msgstr "Обрати ключ за Вашою адресою e-mail" #: src/prefs_account.c:1493 msgid "Specify key manually" msgstr "Визначити ключ власноручно" #: src/prefs_account.c:1509 msgid "User or key ID:" msgstr "Користувач або ідентифікатор ключа:" #: src/prefs_account.c:1604 src/prefs_account.c:1621 src/prefs_account.c:1637 #: src/prefs_account.c:1655 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не вживати SSL" #: src/prefs_account.c:1607 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Вживати SSL для з'єднання POP3" #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_account.c:1627 src/prefs_account.c:1661 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Вживати команду STARTTLS для початку сесії SSL" #: src/prefs_account.c:1624 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Вживати SSL для з'єднання IMAP4" #: src/prefs_account.c:1630 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1645 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Вживати SSL для з'єднання NNTP" #: src/prefs_account.c:1647 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Відсилка (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1658 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Вживати SSL для з'єднання SMTP" #: src/prefs_account.c:1669 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Вживати неблокуючий SSL" #: src/prefs_account.c:1681 msgid "(Turn this off if you have problems in SSL connection)" msgstr "(Вимкніть це, якщо стикаєтесь з проблемами при з'єднанні SSL )" #: src/prefs_account.c:1770 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Вказати порт SMTP" #: src/prefs_account.c:1776 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Вказати порт POP3" #: src/prefs_account.c:1782 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Вказати порт IMAP4" #: src/prefs_account.c:1788 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Вказати порт NNTP" #: src/prefs_account.c:1793 msgid "Specify domain name" msgstr "Вказати ім'я домена" #: src/prefs_account.c:1811 msgid "IMAP server directory" msgstr "Каталог сервера IMAP" #: src/prefs_account.c:1865 msgid "Put sent messages in" msgstr "Зберігати відіслані листи в" #: src/prefs_account.c:1867 msgid "Put draft messages in" msgstr "Зберігати чорновики листів в" #: src/prefs_account.c:1869 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Зберігати видалені листи в" #: src/prefs_account.c:1930 msgid "Account name is not entered." msgstr "Назву запису не вказано." #: src/prefs_account.c:1934 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Не вказано поштову адресу." #: src/prefs_account.c:1939 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Не вказано сервер SMTP." #: src/prefs_account.c:1944 msgid "User ID is not entered." msgstr "Не вказано ID користувача." #: src/prefs_account.c:1949 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Не вказано сервер POP3." #: src/prefs_account.c:1954 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Не вказано сервер IMAP4." #: src/prefs_account.c:1959 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Не вказано сервер NNTP." #: src/prefs_account.c:2041 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Не рекомендовано вживати старий \"ASCII-armored\"\n" "режим для шифрованих листів. Він не відповідає\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:169 msgid "Actions configuration" msgstr "Конфігурування дій" #: src/prefs_actions.c:191 msgid "Menu name:" msgstr "Назва меню:" #: src/prefs_actions.c:200 msgid "Command line:" msgstr "Командний рядок:" #: src/prefs_actions.c:212 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Назва меню:\n" " Вживайте / в назві меню, щоб отримати підменю.\n" "Командний рядок:\n" " Починайте з:\n" " | щоб послати тіло листа або виділення команді\n" " > щоб послати команді текст, наданий користувачем\n" " * щоб послати команді прихований текст, наданий користувачем\n" " Закінчуйте:\n" " | щоб замінити тіло листа чи виділення виводом команди\n" " > щоб вставити вивід команди без заміни старого тексту\n" " & щоб запустити команду асинхронно\n" " Вживайте:\n" " %f для імені файла листа\n" " %F для списку імен файлів обраних листів\n" " %p для обраної частини листа\n" " %u для аргументу, наданого користувачем\n" " %h для прихованого аргументу, наданого користувачем\n" " %s для текстового виділення" #: src/prefs_actions.c:257 msgid " Replace " msgstr "Замінити" #: src/prefs_actions.c:269 msgid " Syntax help " msgstr "Синтаксична довідка" #: src/prefs_actions.c:288 msgid "Registered actions" msgstr "Зареєстровані дії" #: src/prefs_actions.c:306 src/prefs_customheader.c:281 #: src/prefs_display_header.c:282 src/prefs_summary_column.c:280 msgid "Up" msgstr "Вгору" #: src/prefs_actions.c:312 src/prefs_customheader.c:287 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_summary_column.c:284 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: src/prefs_actions.c:417 src/prefs_template.c:306 msgid "(New)" msgstr "(Новий)" #: src/prefs_actions.c:463 msgid "Menu name is not set." msgstr "Назву меню не задано." #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двокрапка ':' заборонена в назві меню." #: src/prefs_actions.c:478 msgid "Menu name is too long." msgstr "Надто довга назва меню." #: src/prefs_actions.c:487 msgid "Command line not set." msgstr "Не задано командний рядок." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Надто довгі назва меню і команда." #: src/prefs_actions.c:497 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "В команді\n" "%s\n" "- синтаксична помилка." #: src/prefs_actions.c:558 msgid "Delete action" msgstr "Видалити дію" #: src/prefs_actions.c:559 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дію?" #: src/prefs_common.c:906 #, fuzzy msgid "Junk mail filter" msgstr "папка:" #: src/prefs_common.c:916 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Створюємо вікно загальних опцій...\n" #: src/prefs_common.c:920 msgid "Common Preferences" msgstr "Загальні налаштування" #: src/prefs_common.c:942 msgid "Quote" msgstr "Цитування" #: src/prefs_common.c:944 msgid "Display" msgstr "Відображення" #: src/prefs_common.c:946 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: src/prefs_common.c:948 msgid "Junk mail" msgstr "" #: src/prefs_common.c:956 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Інше" #: src/prefs_common.c:1003 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Вживати зовнішню програму для прийому" #: src/prefs_common.c:1015 src/prefs_common.c:1104 src/prefs_common.c:1209 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_common.c:1030 #, fuzzy msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Приймати зі спулу" #: src/prefs_common.c:1043 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Фільтрувати при прийомі" #: src/prefs_common.c:1049 msgid "Spool path" msgstr "Шлях до спулу" #: src/prefs_common.c:1067 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Автоматично перевіряти нову пошту" #: src/prefs_common.c:1069 msgid "every" msgstr "кожні" #: src/prefs_common.c:1081 msgid "minute(s)" msgstr "хвилин" #: src/prefs_common.c:1090 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Перевіряти нову пошту при запуску" #: src/prefs_common.c:1092 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Оновлювати всі локальні папки після прийому" #: src/prefs_common.c:1096 #, fuzzy msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Виконувати негайно після видалення чи переміщення листів" #: src/prefs_common.c:1117 #, fuzzy, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "Отримуємо кількість нових листів (STAT)..." #. News #: src/prefs_common.c:1123 msgid "News" msgstr "Новини" #: src/prefs_common.c:1131 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Максимальна кількість статей для завантаження\n" "(необмежена, якщо вказано 0)" #: src/prefs_common.c:1197 msgid "Use external program for sending" msgstr "Вживати зовнішню програму для відсилання" #: src/prefs_common.c:1228 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Зберігати відіслані листи в outbox" #: src/prefs_common.c:1230 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1236 #, fuzzy msgid "Outgoing encoding" msgstr "Кодова таблиця для вихідної пошти" #: src/prefs_common.c:1251 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматична (рекомендовано)" #: src/prefs_common.c:1253 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1255 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1257 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1258 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1260 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Цнтральноєвропейська (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1262 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтійська (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1263 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтійська (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1265 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Грецька (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1267 #, fuzzy msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Грецька (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1268 #, fuzzy msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Кирилиця (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1270 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турецька (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1272 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1273 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кирилиця (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1274 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кирилиця (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1275 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кирилиця (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1277 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японська (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1279 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японська (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1280 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японська (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1283 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Спрощена китайська (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1284 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Спрощена китайська (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1285 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиційна китайська (Big5)" #: src/prefs_common.c:1287 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиційна китайська (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1288 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайська (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1291 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейська (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1293 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайська (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1294 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайська (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1300 #, fuzzy msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Якщо включено `Автоматична', буде обрано оптимальне\n" "кодування для діючої locale." #: src/prefs_common.c:1307 msgid "Transfer encoding" msgstr "Кодування пересилки" #: src/prefs_common.c:1326 #, fuzzy msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Вкажіть Content-Transfer-Encoding для вживання,\n" "якщо тіло листа містить не-ASCII символи." #: src/prefs_common.c:1390 msgid "Signature separator" msgstr "Розділювач підпису" #: src/prefs_common.c:1399 msgid "Insert automatically" msgstr "Вставити автоматично" #: src/prefs_common.c:1409 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматично запускати зовнішній редактор" #: src/prefs_common.c:1419 msgid "Undo level" msgstr "Рівень Undo" #: src/prefs_common.c:1439 msgid "Wrap messages at" msgstr "Згортати рядки листів після" #: src/prefs_common.c:1451 msgid "characters" msgstr "символів" #: src/prefs_common.c:1461 msgid "Wrap quotation" msgstr "Згортати цитування" #: src/prefs_common.c:1467 msgid "Wrap on input" msgstr "Згорнути при вводі" #: src/prefs_common.c:1469 msgid "Wrap before sending" msgstr "Згортати перед відсиланням" #: src/prefs_common.c:1479 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Автоматично вибирати запис для відповідей" #: src/prefs_common.c:1481 msgid "Quote message when replying" msgstr "Цитувати лист при відповіді" #: src/prefs_common.c:1483 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Кнопка відповіді запускає відповідь конференції" #. reply #: src/prefs_common.c:1529 msgid "Reply format" msgstr "Формат відповіді" #: src/prefs_common.c:1544 src/prefs_common.c:1586 msgid "Quotation mark" msgstr "Знак цитати" #. forward #: src/prefs_common.c:1571 msgid "Forward format" msgstr "Формат пересилання" #: src/prefs_common.c:1618 msgid " Description of symbols " msgstr " Опис символів " #: src/prefs_common.c:1659 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/prefs_common.c:1691 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Перекладати назви полів заголовка (як `From:', `Subject:')" #: src/prefs_common.c:1694 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Показувати кількість непрочитаного після назви папки" #: src/prefs_common.c:1703 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Скорочувати назви конференцій, довші ніж" #: src/prefs_common.c:1718 msgid "letters" msgstr "літер" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1724 msgid "Summary View" msgstr "Список повідомлень" #: src/prefs_common.c:1733 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Показувати отримувача в колонці `Від', якщо відправник - Ви" #: src/prefs_common.c:1735 msgid "Expand threads" msgstr "Розгортати обговорення" #: src/prefs_common.c:1743 src/prefs_common.c:2681 src/prefs_common.c:2719 msgid "Date format" msgstr "Формат дати" #: src/prefs_common.c:1764 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Показувати наступні поля... " #: src/prefs_common.c:1830 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Дозволити розфарбування листів" #: src/prefs_common.c:1844 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Відображати 2-байтний алфавіт і числа\n" "однобайтним символом (для японської мови)" #: src/prefs_common.c:1850 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Показувати панель заголовка над листом" #: src/prefs_common.c:1857 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Показувати скорочені заголовки при перегляді листів" #: src/prefs_common.c:1869 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1872 #, fuzzy msgid "Display cursor in message view" msgstr "Показувати скорочені заголовки при перегляді листів" #: src/prefs_common.c:1884 msgid "Line space" msgstr "Міжрядковий інтервал" #: src/prefs_common.c:1898 src/prefs_common.c:1936 msgid "pixel(s)" msgstr "пікселів" #: src/prefs_common.c:1903 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: src/prefs_common.c:1910 msgid "Half page" msgstr "Півсторінки" #: src/prefs_common.c:1916 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавна прокрутка" #: src/prefs_common.c:1922 msgid "Step" msgstr "Крок" #: src/prefs_common.c:1942 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1950 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Масштабувати приєднані картинки відповідно до вікна" #: src/prefs_common.c:1952 #, fuzzy msgid "Display images as inline" msgstr "Налаштування відображення заголовка" #: src/prefs_common.c:1994 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2002 #, fuzzy msgid "Learning command:" msgstr "Виконати команду" #: src/prefs_common.c:2023 msgid "Not Junk" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2038 #, fuzzy msgid "Classifying command" msgstr "Виконати команду" #: src/prefs_common.c:2052 #, fuzzy msgid "Junk folder" msgstr "папка:" #: src/prefs_common.c:2070 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "" #: src/prefs_common.c:2076 #, fuzzy msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Фільтрувати листи при отриманні" #: src/prefs_common.c:2080 #, fuzzy msgid "" "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " "server." msgstr "(Тут складаємо невідфільтровані листи)" #: src/prefs_common.c:2118 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматично перевіряти підписи" #: src/prefs_common.c:2121 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Показувати результат перевірки підпису у спливаючому вікні" #: src/prefs_common.c:2124 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Тимчасово зберігати пароль в пам'яті" #: src/prefs_common.c:2139 msgid "Expired after" msgstr "Недійсний після" #: src/prefs_common.c:2152 msgid "minute(s) " msgstr "хвилин " #: src/prefs_common.c:2166 #, fuzzy msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "(Присвоєння '0' зберігає пароль протягом\n" " всієї сесії)" #: src/prefs_common.c:2175 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Захопити ввід при введенні паролю" #: src/prefs_common.c:2180 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Попереджати при запуску, якщо GnuPG не працює" #: src/prefs_common.c:2232 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Завжди відкривати листи у списку при виділенні" #: src/prefs_common.c:2236 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Відкривати перший непрочитаний лист, входячи в папку" #: src/prefs_common.c:2240 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Позначати як прочитаний тільки лист, відкритий у новому вікні" #: src/prefs_common.c:2244 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Переходити у папку `Вхідні', отримавши нову пошту" #: src/prefs_common.c:2252 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Виконувати негайно після видалення чи переміщення листів" #: src/prefs_common.c:2264 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "(Листи буде позначено до виконання,\n" " якщо це вимкнути)" #: src/prefs_common.c:2267 msgid "Receive dialog" msgstr "Діалог отримання" #: src/prefs_common.c:2277 msgid "Show receive dialog" msgstr "Показувати діалог отримання" #: src/prefs_common.c:2287 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: src/prefs_common.c:2288 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Тільки при ручному отриманні" #: src/prefs_common.c:2290 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: src/prefs_common.c:2295 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не видавати діалог при помилці отримання" #: src/prefs_common.c:2298 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Закрити діалог отримання після завершення" #: src/prefs_common.c:2304 msgid " Set key bindings... " msgstr " Встановити гарячі клавіші... " #: src/prefs_common.c:2360 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Зовнішні команди (%s буде замінено на ім'я файлу / URI)" #: src/prefs_common.c:2369 msgid "Web browser" msgstr "Web-браузер" #: src/prefs_common.c:2433 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Додати адресу до призначення, коли клацнути двічі" #: src/prefs_common.c:2435 msgid "On exit" msgstr "При виході" #: src/prefs_common.c:2443 msgid "Confirm on exit" msgstr "Підтвердити при виході" #: src/prefs_common.c:2450 msgid "Empty trash on exit" msgstr "При виході очищати кошик" #: src/prefs_common.c:2452 msgid "Ask before emptying" msgstr "Питати перед очищенням" #: src/prefs_common.c:2456 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Попереджати, якщо є листи в черзі" #: src/prefs_common.c:2462 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Таймаут сокета вводу/виводу" #: src/prefs_common.c:2475 msgid "second(s)" msgstr "секунд" #: src/prefs_common.c:2657 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "повна скорочена назва дня тижня" #: src/prefs_common.c:2658 msgid "the full weekday name" msgstr "повна назва дня тижня" #: src/prefs_common.c:2659 msgid "the abbreviated month name" msgstr "скорочена назва місяця" #: src/prefs_common.c:2660 msgid "the full month name" msgstr "повна назва місяця" #: src/prefs_common.c:2661 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "бажана дата і час для поточної locale" #: src/prefs_common.c:2662 msgid "the century number (year/100)" msgstr "номер сторіччя (рік/100)" #: src/prefs_common.c:2663 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "день місяця як десяткове число" #: src/prefs_common.c:2664 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "година як десяткове число за 24-годинним циферблатом" #: src/prefs_common.c:2665 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "година як десяткове число за 12-годинним циферблатом" #: src/prefs_common.c:2666 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "день року як десяткове число" #: src/prefs_common.c:2667 msgid "the month as a decimal number" msgstr "місяць як десяткове число" #: src/prefs_common.c:2668 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "хвилини як десяткове число" #: src/prefs_common.c:2669 msgid "either AM or PM" msgstr "AM чи PM" #: src/prefs_common.c:2670 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунди як десяткове число" #: src/prefs_common.c:2671 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "день тижня як десяткове число" #: src/prefs_common.c:2672 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "бажана дата для поточної locale" #: src/prefs_common.c:2673 msgid "the last two digits of a year" msgstr "останні дві цифри року" #: src/prefs_common.c:2674 msgid "the year as a decimal number" msgstr "рік як десяткове число" #: src/prefs_common.c:2675 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "часова зона або ім'я або скорочення" #: src/prefs_common.c:2696 msgid "Specifier" msgstr "Специфікатор" #: src/prefs_common.c:2697 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/prefs_common.c:2737 msgid "Example" msgstr "Приклад" #: src/prefs_common.c:2818 msgid "Set message colors" msgstr "Встановити кольори листа" #: src/prefs_common.c:2826 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: src/prefs_common.c:2860 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цитований текст - перший рівень" #: src/prefs_common.c:2866 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цитований текст - другий рівень" #: src/prefs_common.c:2872 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цитований текст - третій рівень" #: src/prefs_common.c:2878 msgid "URI link" msgstr "URI link" #: src/prefs_common.c:2885 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Повторно використати кольори цитування" #: src/prefs_common.c:2945 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Обрати колір для цитування рівня 1" #: src/prefs_common.c:2948 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Обрати колір для цитування рівня 2" #: src/prefs_common.c:2951 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Обрати колір для цитування рівня 3" #: src/prefs_common.c:2954 msgid "Pick color for URI" msgstr "Обрати колір для URI" #: src/prefs_common.c:3091 msgid "Description of symbols" msgstr "Опис символів" #: src/prefs_common.c:3147 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" #: src/prefs_common.c:3160 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "якщо встановлено x, показує expr" #: src/prefs_common.c:3164 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Тіло повідомлення\n" "Тіло цитованого повідомлення\n" "Тіло повідомлення без підпису\n" "Тіло цитованого повідомлення без підпису\n" "Буквально %" #: src/prefs_common.c:3172 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Буквальний backslash\n" "Буквальний знак запитання\n" "Буквальна відкриваюча фігурна дужка\n" "Буквальна закриваюча фігурна дужка" #: src/prefs_common.c:3209 msgid "Font selection" msgstr "Вибір шрифта" #: src/prefs_common.c:3278 msgid "Key bindings" msgstr "Гарячі клавіші" #: src/prefs_common.c:3292 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Оберіть попереднє значення гарячих клавіш.\n" "Ви також можете змінити кожен shortcut меню, натиснувши\n" "будь-яку(і) клавішу(і), тримаючи вказівник миші на пункті." #: src/prefs_common.c:3304 src/prefs_common.c:3628 msgid "Default" msgstr "По замовчуванню" #: src/prefs_common.c:3307 src/prefs_common.c:3637 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Старий Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:164 msgid "Custom header setting" msgstr "Власні налаштування заголовка" #: src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1575 msgid " Delete " msgstr "Видалити" #: src/prefs_customheader.c:260 msgid "Custom headers" msgstr "Власні заголовки" #: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:523 msgid "Header name is not set." msgstr "Назву заголовка не задано." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Видалити заголовок" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Справді бажаєте видалити цей заголовок?" #: src/prefs_display_header.c:175 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Створюємо вікно налаштування заголовка...\n" #: src/prefs_display_header.c:199 msgid "Display header setting" msgstr "Налаштування відображення заголовка" #: src/prefs_display_header.c:219 msgid "Header name" msgstr "Назва заголовка" #: src/prefs_display_header.c:251 msgid "Displayed Headers" msgstr "Показані заголовки" #: src/prefs_display_header.c:309 msgid "Hidden headers" msgstr "Приховані заголовки" #: src/prefs_display_header.c:338 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Показати всі неперераховані заголовки" #: src/prefs_display_header.c:363 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Читаємо конфігурацію показу заголовків...\n" #: src/prefs_display_header.c:401 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Пишемо конфігурацію показу заголовків...\n" #: src/prefs_display_header.c:533 msgid "This header is already in the list." msgstr "Заголовок вже в списку." #: src/prefs_filter.c:209 msgid "Filter setting" msgstr "Налаштування фільтра" #: src/prefs_filter.c:253 msgid "Enabled" msgstr "Ввімкнено" #: src/prefs_filter.c:762 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Справді бажаєте видалити це правило?" #: src/prefs_filter.c:764 msgid "Delete rule" msgstr "Видалити правило" #: src/prefs_filter_edit.c:347 msgid "Filter rule" msgstr "Правило фільтрування" #: src/prefs_filter_edit.c:381 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Якщо виконано будь-яку з умов" #: src/prefs_filter_edit.c:383 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Якщо виконано всі умови" #: src/prefs_filter_edit.c:404 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Виконати такі дії:" #: src/prefs_filter_edit.c:578 msgid "To or Cc" msgstr "Кому або Копія" #: src/prefs_filter_edit.c:579 msgid "Any header" msgstr "Кожен заголовок" #: src/prefs_filter_edit.c:580 msgid "Edit header..." msgstr "Редагувати заголовок..." #: src/prefs_filter_edit.c:583 msgid "Message body" msgstr "Тіло повідомлення" #: src/prefs_filter_edit.c:584 msgid "Result of command" msgstr "Результат команди" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "Age" msgstr "Давність" #: src/prefs_filter_edit.c:599 msgid "contains" msgstr "містить" #: src/prefs_filter_edit.c:601 msgid "doesn't contain" msgstr "не містить" #: src/prefs_filter_edit.c:603 msgid "is" msgstr "є" #: src/prefs_filter_edit.c:605 msgid "is not" msgstr "не є" #: src/prefs_filter_edit.c:607 msgid "match to regex" msgstr "відповідає регулярному виразу" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "doesn't match to regex" msgstr "не відповідає регулярному виразу" #: src/prefs_filter_edit.c:619 msgid "is larger than" msgstr "більш ніж" #: src/prefs_filter_edit.c:620 msgid "is smaller than" msgstr "менш ніж" #: src/prefs_filter_edit.c:629 msgid "is longer than" msgstr "довше, ніж" #: src/prefs_filter_edit.c:630 msgid "is shorter than" msgstr "коротше, ніж" #: src/prefs_filter_edit.c:729 msgid "Move to" msgstr "Перенести у" #: src/prefs_filter_edit.c:730 msgid "Copy to" msgstr "Копіювати в" #: src/prefs_filter_edit.c:731 msgid "Don't receive" msgstr "Не отримувати" #: src/prefs_filter_edit.c:732 msgid "Delete from server" msgstr "Видалити з сервера" #: src/prefs_filter_edit.c:735 msgid "Set mark" msgstr "Встановити позначку" #: src/prefs_filter_edit.c:736 msgid "Set color" msgstr "Встановити колір" #: src/prefs_filter_edit.c:737 msgid "Mark as read" msgstr "Позначити як прочитане" #: src/prefs_filter_edit.c:742 msgid "Forward as attachment" msgstr "Переслати далі як вкладення" #: src/prefs_filter_edit.c:743 msgid "Redirect" msgstr "Переспрямувати" #: src/prefs_filter_edit.c:747 msgid "Execute command" msgstr "Виконати команду" #: src/prefs_filter_edit.c:750 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Припинити обчислення правила" #: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082 msgid "folder:" msgstr "папка:" #: src/prefs_filter_edit.c:1056 #, fuzzy msgid "day(s)" msgstr "днів" #: src/prefs_filter_edit.c:1122 msgid "address:" msgstr "адреса:" #: src/prefs_filter_edit.c:1529 msgid "Edit header list" msgstr "Редагувати список заголовків" #: src/prefs_filter_edit.c:1552 msgid "Headers" msgstr "Заголовки" #: src/prefs_filter_edit.c:1563 msgid "Header:" msgstr "Заголовок:" #: src/prefs_filter_edit.c:1679 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Не вказано назву правила." #: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846 #: src/prefs_filter_edit.c:1854 msgid "Command is not specified." msgstr "Не задано команду." #: src/prefs_filter_edit.c:1801 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Існує непридатна умова." #: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Папку призначення не вказано." #: src/prefs_filter_edit.c:1885 msgid "Invalid action exists." msgstr "Існує непридатна дія." #: src/prefs_filter_edit.c:1894 msgid "Condition not exist." msgstr "Умова не існує." #: src/prefs_filter_edit.c:1896 msgid "Action not exist." msgstr "Дія не існує." #: src/prefs_folder_item.c:115 msgid "Folder properties" msgstr "Властивості папки" #: src/prefs_folder_item.c:136 msgid "General" msgstr "Загальні" #: src/prefs_folder_item.c:211 msgid "Normal" msgstr "Нормальний" #: src/prefs_folder_item.c:224 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Не показувати [...] чи (...) на початку теми у списку" #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Видаляти [...] чи (...) на початку теми при відповіді" #: src/prefs_folder_item.c:298 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Застосувати до підпапок" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "use also on reply" msgstr "вживати і при відповіді" #: src/prefs_folder_item.c:347 msgid "Reply-To:" msgstr "Зворотня:" #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Mark" msgstr "Позначка" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Attachment" msgstr "Вкладення" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:4197 msgid "Subject" msgstr "Тема" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:4200 msgid "From" msgstr "Від" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4202 msgid "Date" msgstr "Дата" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:75 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/prefs_summary_column.c:167 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Створюємо вікно налаштування вигляду списка повідомлень...\n" #: src/prefs_summary_column.c:175 msgid "Summary display item setting" msgstr "Вибір полів для показу" #: src/prefs_summary_column.c:190 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Оберіть поля, які буде показано при відображенні списка. Ви можете\n" "змінити їх порядок з допомогою кнопок Вгору / Вниз чи перетягуючи поля." #: src/prefs_summary_column.c:217 msgid "Available items" msgstr "Можливі поля" #: src/prefs_summary_column.c:235 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:239 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:260 msgid "Displayed items" msgstr "Показані поля" #: src/prefs_summary_column.c:301 msgid " Revert to default " msgstr " Повернутись до стандартних " #: src/prefs_template.c:157 msgid "Template name" msgstr "Назва шаблону" #: src/prefs_template.c:215 msgid "Register" msgstr "Реєструвати" #: src/prefs_template.c:221 msgid " Substitute " msgstr " Підставити " #: src/prefs_template.c:233 msgid " Symbols " msgstr " Символи " #: src/prefs_template.c:247 msgid "Registered templates" msgstr "Зареєстровані шаблони" #: src/prefs_template.c:267 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_template.c:449 msgid "Template format error." msgstr "Помилка формату шаблону." #: src/prefs_template.c:525 msgid "Delete template" msgstr "Видалити шаблон" #: src/prefs_template.c:526 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Справді видалити цей шаблон?" #: src/procmime.c:743 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Перетворення кодів не вдалось.\n" #: src/procmsg.c:542 msgid "can't open mark file\n" msgstr "не вдалось відкрити файл позначок\n" #: src/procmsg.c:953 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "не вдалось стягти лист %d\n" #: src/procmsg.c:1378 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Невірна команда друку: `%s'\n" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Створюємо діалогове вікно прогресу...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Стан" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "трапилась помилка при отриманні даних.\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Не вдалось писати в файл.\n" #: src/rfc2015.c:137 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Не вдалось знайти ID користувача для цього ключа" #: src/rfc2015.c:148 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:175 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Підпис створений %s\n" #: src/rfc2015.c:278 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Помилка при перевірці підпису" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Оберіть, будь-ласка, ключ для `%s'" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Збираємо інформацію про `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Обрати ключі" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "Ідентифікатор ключа" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Додати ключ" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Введіть іншого користувача або ідентифікатор ключа:" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:179 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Заголовок листа з черги зіпсовано.\n" #: src/send_message.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Посилаємо лист (%d / %d байтів)" #: src/send_message.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Виконати команду" #: src/send_message.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "При відсиланні команди трапилась помилка\n" #: src/send_message.c:454 msgid "Connecting" msgstr "З'єднуємось" #: src/send_message.c:456 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "З'єднання з сервером SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:523 msgid "Sending HELO..." msgstr "Посилаємо HELO..." #: src/send_message.c:524 src/send_message.c:529 src/send_message.c:534 msgid "Authenticating" msgstr "Аутентифікація" #: src/send_message.c:525 src/send_message.c:530 msgid "Sending message..." msgstr "Посилаємо лист..." #: src/send_message.c:528 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Посилаємо EHLO..." #: src/send_message.c:537 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Посилаємо MAIL FROM..." #: src/send_message.c:538 src/send_message.c:542 src/send_message.c:547 msgid "Sending" msgstr "Посилаємо" #: src/send_message.c:541 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Посилаємо RCPT TO..." #: src/send_message.c:546 msgid "Sending DATA..." msgstr "Посилаємо DATA..." #: src/send_message.c:550 msgid "Quitting..." msgstr "Виходимо..." #: src/send_message.c:578 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Посилаємо лист (%d / %d байтів)" #: src/send_message.c:606 msgid "Sending message" msgstr "Посилаємо лист" #: src/send_message.c:650 src/send_message.c:670 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "При відсиланні листа трапилась помилка." #: src/send_message.c:653 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "При відсиланні листа трапилась помилка:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Налаштування скриньки" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Спершу ви повинні встановити розташування скриньки.\n" "Ви можете вживати існуючу скриньку формату MH, якщо \n" "вона у вас є.\n" "Якщо не впевнені, просто натисніть `Нехай'." #: src/sigstatus.c:116 #, fuzzy msgid "Signature check result" msgstr "Показувати результат перевірки підпису у спливаючому вікні" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Перевіряємо підпис" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s від \"%s\"" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "Підпису не знайдено" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Гарний підпис від \"%s\"" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:605 msgid "Good signature" msgstr "Гарний підпис" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:607 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:248 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "Підпис створений %s\n" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "ПОГАНИЙ підпис від \"%s\"" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:609 msgid "BAD signature" msgstr "ПОГАНИЙ підпис" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Немає публічного ключа для перевірки підпису" #: src/smtp.c:156 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH недоступна\n" #: src/smtp.c:462 src/smtp.c:512 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "погана відпоідь SMTP\n" #: src/smtp.c:483 src/smtp.c:501 src/smtp.c:598 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "помилка під час сесії SMTP\n" #: src/sourcewindow.c:61 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Створюємо вікно перегляду вихідного тексту листа...\n" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Source of the message" msgstr "Вихідний текст листа" #: src/sourcewindow.c:135 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Показуємо вихідний текст %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:137 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Вихідний текст" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 недоступний\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 доступний\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 недоступний\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 доступний\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Метод SSL недоступний\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Невідомий метод SSL *ПОМИЛКА В ПРОГРАМІ*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Помилка у створенні контексту ssl\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Збій контексту SSL (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "З'єднання SSL з вживанням %s\n" #: src/ssl.c:121 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Сертифікат сервера:\n" #: src/ssl.c:124 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Суб'єкт %s\n" #: src/ssl.c:129 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Видав: %s\n" #: src/summary_search.c:148 msgid "Search messages" msgstr "Шукати повідомлення" #: src/summary_search.c:171 #, fuzzy msgid "Match any of the following" msgstr "Якщо виконано будь-яку з умов" #: src/summary_search.c:172 #, fuzzy msgid "Match all of the following" msgstr "Якщо виконано всі умови" #: src/summary_search.c:235 msgid "Body:" msgstr "Текст повідомлення:" #: src/summary_search.c:258 msgid "Find all" msgstr "" #: src/summary_search.c:392 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Досягнуто початку списку; продовжити з кінця?" #: src/summary_search.c:394 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Досягнуто закінчення списку; продовжити з початку?" #: src/summaryview.c:369 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Відповісти" #: src/summaryview.c:370 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Відповісти/всім" #: src/summaryview.c:371 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Відповісти/відправникові" #: src/summaryview.c:372 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Відповісти/конференції" #: src/summaryview.c:379 msgid "/M_ove..." msgstr "Перемістити" #: src/summaryview.c:380 msgid "/_Copy..." msgstr "/Копіювати" #: src/summaryview.c:383 msgid "/_Mark" msgstr "/Позначити" #: src/summaryview.c:384 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Позначити/Позначити" #: src/summaryview.c:385 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Позначити/Зняти виділення" #: src/summaryview.c:386 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Позначити/---" #: src/summaryview.c:387 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Позначити/Позначити як непрочитане" #: src/summaryview.c:388 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Позначити/Позначити як прочитане" #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Позначити/Позначити все як прочитане" #: src/summaryview.c:391 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Кольорова позначка" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Re-_edit" msgstr "Змінити" #: src/summaryview.c:395 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Додати відправника до адресної книги" #: src/summaryview.c:401 msgid "/_View/_Source" msgstr "/Вигляд/Вихідний текст" #: src/summaryview.c:402 msgid "/_View/All _header" msgstr "/Вигляд/Весь заголовок" #: src/summaryview.c:404 msgid "/_Print..." msgstr "/Друк..." #: src/summaryview.c:429 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Створюємо область перегляду списка...\n" #: src/summaryview.c:590 msgid "Process mark" msgstr "Обробка позначок" #: src/summaryview.c:591 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Залишились деякі позначки. Опрацювати?" #: src/summaryview.c:638 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Перечитуємо папку (%s)..." #: src/summaryview.c:1147 msgid "Search again" msgstr "Шукати знову" #: src/summaryview.c:1169 src/summaryview.c:1178 msgid "No more unread messages" msgstr "Більше немає непрочитаних листів" #: src/summaryview.c:1170 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Не знайдено непрочитаних листів. Шукати з кінця?" #: src/summaryview.c:1172 msgid "No unread messages." msgstr "Немає непрочитаних листів" #: src/summaryview.c:1179 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Не знайдено непрочитаних листів. Перейти до наступної папки?" #: src/summaryview.c:1187 src/summaryview.c:1196 msgid "No more new messages" msgstr "Більше немає нових листів" #: src/summaryview.c:1188 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Не знайдено нових листів. Шукати з кінця?" #: src/summaryview.c:1190 msgid "No new messages." msgstr "Немає нових листів" #: src/summaryview.c:1197 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Не знайдено нових листів. Перейти до наступної папки?" #: src/summaryview.c:1205 src/summaryview.c:1214 msgid "No more marked messages" msgstr "Більше немає позначених листів" #: src/summaryview.c:1206 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Не знайдено позначених листів. Шукати з кінця?" #: src/summaryview.c:1208 src/summaryview.c:1217 msgid "No marked messages." msgstr "Немає позначених листів." #: src/summaryview.c:1215 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Не знайдено позначених листів. Шукати з початку?" #: src/summaryview.c:1223 src/summaryview.c:1232 msgid "No more labeled messages" msgstr "Більше немає виділених листів" #: src/summaryview.c:1224 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Не знайдено виділених листів. Шукати з кінця?" #: src/summaryview.c:1226 src/summaryview.c:1235 msgid "No labeled messages." msgstr "Немає виділених листів" #: src/summaryview.c:1233 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Не знайдено виділених листів. Шукати з початку?" #: src/summaryview.c:1518 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Групування листів за темами..." #: src/summaryview.c:1677 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d видалено" #: src/summaryview.c:1681 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d переміщено" #: src/summaryview.c:1682 src/summaryview.c:1689 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1687 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d скопійовано" #: src/summaryview.c:1704 msgid " item(s) selected" msgstr " записів обрано" #: src/summaryview.c:1714 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d загалом (%s)" #: src/summaryview.c:1720 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d загалом" #: src/summaryview.c:1761 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортуємо список..." #: src/summaryview.c:1836 msgid "(No Date)" msgstr "(Без дати)" #: src/summaryview.c:1964 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tФормуємо список з даних листів..." #: src/summaryview.c:1966 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Формуємо список з даних листів..." #: src/summaryview.c:2091 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Пишемо кеш списка (%s)..." #: src/summaryview.c:2395 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Лист %d позначено\n" #: src/summaryview.c:2437 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Лист %d позначено як прочитаний\n" #: src/summaryview.c:2509 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Лист %d позначено як непрочитаний\n" #: src/summaryview.c:2562 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Лист %s/%d призначено до видалення\n" #: src/summaryview.c:2580 msgid "Delete message(s)" msgstr "Видалити лист(и)" #: src/summaryview.c:2581 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Справді видалити лист(и) з кошика?" #: src/summaryview.c:2646 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Видаляємо повторювані листи..." #: src/summaryview.c:2683 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "З листа %s/%d знято позначки\n" #: src/summaryview.c:2733 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Лист %d призначено до переміщення в %s\n" #: src/summaryview.c:2750 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Призначення збігається з поточною папкою." #: src/summaryview.c:2804 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Лист %d призначено до копіювання в %s\n" #: src/summaryview.c:2821 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Пропонується копіювання з папки в неї ж." #: src/summaryview.c:3013 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "При обробці пошти трапилась помилка." #: src/summaryview.c:3307 src/summaryview.c:3308 msgid "Building threads..." msgstr "Будуємо нитки обговорення..." #: src/summaryview.c:3405 src/summaryview.c:3406 msgid "Unthreading..." msgstr "Скасування ниток обговорення..." #: src/summaryview.c:3698 msgid "filtering..." msgstr "фільтрування..." #: src/summaryview.c:3699 msgid "Filtering..." msgstr "Фільтрування..." #: src/summaryview.c:3729 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d листів відфільтровано." #: src/summaryview.c:4206 msgid "No." msgstr "Номер" #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "файл %s вже існує\n" #: src/textview.c:238 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Створюємо область перегляду тексту...\n" #: src/textview.c:716 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Цей лист неможливо відобразити.\n" #: src/textview.c:1873 #, fuzzy msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "/Зберегти як..." #: src/textview.c:1893 msgid "Copy this _link" msgstr "" #: src/textview.c:1981 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Справжня адреса (%s) відрізняється\n" "від відображеної (%s).\n" "Все ж відкрити?" #: src/utils.c:181 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/utils.c:183 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/utils.c:185 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/utils.c:187 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/utils.c:2237 src/utils.c:2364 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "Невдача запису в %s.\n" #~ msgid "External program" #~ msgstr "Зовнішня програма" #~ msgid "Local spool" #~ msgstr "Локальний спул" #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n" #~ msgstr "Не вдалось відіслати лист %d з черги.\n" #~ msgid "Backward search" #~ msgstr "Пошук назад" #~ msgid "Select all matched" #~ msgstr "Обрати всі входження" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "U" #~ msgstr "U" #~ msgid "Selecting all messages..." #~ msgstr "Обираємо всі листи..." #~ msgid "Unthreading for execution..." #~ msgstr "Скасування ниток обговорення для виконання..." #~ msgid "/_Edit/A_dvanced" #~ msgstr "/Редагувати/Advanced" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" #~ msgstr "/Редагувати/Advanced/На літеру назад" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" #~ msgstr "/Редагувати/Advanced/На літеру вперед" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" #~ msgstr "/Редагувати/Advanced/На слово назад" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" #~ msgstr "/Редагувати/Advanced/На слово вперед" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" #~ msgstr "/Редагувати/Advanced/На початок рядка" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" #~ msgstr "/Редагувати/Advanced/На кінець рядка" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" #~ msgstr "/Редагувати/Advanced/На попередній рядок" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" #~ msgstr "/Редагувати/Advanced/На наступний рядок" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" #~ msgstr "/Редагувати/Advanced/Видалити літеру назад" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" #~ msgstr "/Редагувати/Advanced/Видалити літеру вперед" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" #~ msgstr "/Редагувати/Advanced/Видалити слово назад" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" #~ msgstr "/Редагувати/Advanced/Видалити слово вперед" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" #~ msgstr "/Редагувати/Advanced/Видалити рядок" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" #~ msgstr "/Редагувати/Advanced/Видалити до кінця рядка" #~ msgid "Rebuilding all folder trees..." #~ msgstr "Перебудовуємо всі дерева папок..." #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "Щоб зберегти цю частину, викличте контекстне меню " #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "правою кнопкою миші і оберіть `Зберегти як...'" #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "або натисніть клавішу `y'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "Щоб показати цю частину як текстове повідомлення," #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "оберіть `Показати як текст', або натисніть кнопку `t'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "Щоб відкрити цю частину з допомогою зовнішньої " #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "програми, оберіть `Відкрити' чи `Відкрити з...'," #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "або клацніть двічі чи середньою кнопкою миші," #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "або натисніть клавішу `l'." #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "Щоб перевірити його, викличте контекстне меню\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "правою кнопкою і оберіть `Перевірити підпис'.\n" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Верх" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Низ" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копіювати" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Нехай" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Скасувати" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ні" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Освіжити" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Пошук" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Застосувати" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Підпис не перевірено" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Різні результати перевірки підписів" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Помилка: невідомий стан" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr " також званий \"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "Відбиток ключа: %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Знайдено мітку: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Читання конфігурації...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Закінчено читання конфігурації.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Залишати місце в заголовку" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "Can't open file %s\n" #~ msgstr "Не вдалось відкрити файл %s\n" #~ msgid "POP3 (normal)" #~ msgstr "POP3 (нормальний)" #~ msgid "POP3 (APOP auth)" #~ msgstr "POP3 (APOP auth)" #~ msgid "/Remove _mailbox" #~ msgstr "/Видалити скриньку" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/Видалити запис IMAP4" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/Видалити обліковий запис конференції"