# Ukrainian translation for Sylpheed # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # O. Nykyforchyn , 2002, 2004. # Some ideas borrowed from Russian translation. # So thanks to Aleksey Novodvorsky , # Sergey Vlasov , # Dmitry S. Sivachenko . # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sylpheed 1.0.0beta1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: hiro-y@kcn.ne.jp\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-22 16:41+0900\n" "PO-Revision-Date: Sun 31 Oct 2004 23:17:57\n" "Last-Translator: O. Nykyforchyn , 2004.\n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "Про програму" #: src/about.c:207 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "Copyright на GPGME, 2001 належить Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:211 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ця програма ╓ в╕льнорозповсюджуваною; Ви можете поширювати ╕/або " "модиф╕кувати ╖╖ на умовах Загально╖ Публ╕чно╖ Л╕ценз╕╖ GNU у вигляд╕, в " "якому вона опубл╕кована Free Software Foundation; або верс╕╖ 2, або (на Ваш " "розсуд) будь-яко╖ з п╕зн╕ших верс╕й.\n" "\n" #: src/about.c:217 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ця програма поширю╓ться з над╕╓ю стати Вам у пригод╕, але БЕЗ ЖОДНО╥ " "ГАРАНТ╤╥; нав╕ть без неявних гарант╕й ТОВАРНОГО СТАНУ або ПРИДАТНОСТ╤ ДЛЯ " "ПЕВНО╥ МЕТИ. Див╕ться Загальну Публ╕чну Л╕ценз╕ю GNU щодо подробиць.\n" "\n" #: src/about.c:223 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Ви мали б отримати коп╕ю Загально╖ Публ╕чно╖ Л╕ценз╕╖ GNU разом з ц╕╓ю " "програмою; якщо це не так, пиш╕ть у Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/about.c:230 src/addressadd.c:239 src/alertpanel.c:285 #: src/compose.c:4664 src/editaddress.c:198 src/editaddress.c:670 #: src/editbook.c:220 src/editgroup.c:366 src/editjpilot.c:344 #: src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 src/editvcard.c:239 #: src/export.c:187 src/foldersel.c:206 src/grouplistdialog.c:244 #: src/import.c:192 src/inputdialog.c:204 src/main.c:445 src/main.c:453 #: src/mainwindow.c:2617 src/messageview.c:619 src/mimeview.c:801 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:468 src/prefs_actions.c:162 #: src/prefs_common.c:2484 src/prefs_common.c:2625 src/prefs_common.c:2917 #: src/prefs_common.c:3047 src/prefs_customheader.c:157 #: src/prefs_display_header.c:191 src/prefs_filter_edit.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1561 src/prefs_summary_column.c:309 #: src/prefs_template.c:262 src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:2716 msgid "OK" msgstr "Нехай" #: src/account.c:121 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Чита╓мо конф╕гурац╕ю для кожного запису...\n" #: src/account.c:136 #, c-format msgid "Found label: %s\n" msgstr "Знайдено м╕тку: %s\n" #: src/account.c:340 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "В╕дкрито деяк╕ в╕кна з новими листами.\n" "Закрийте ╖х, будь-ласка, перш н╕ж редагувати обл╕ков╕ записи." #: src/account.c:346 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "В╕дкрива╓мо в╕кно редагування обл╕кового запису...\n" #: src/account.c:595 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Створю╓мо в╕кно редагування обл╕кового запису...\n" #: src/account.c:600 msgid "Edit accounts" msgstr "Редагу╓мо обл╕ков╕ записи" #: src/account.c:618 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Порядок перев╕рки нових лист╕в. Позначте в колонц╕ `G'\n" "account'и, як╕ поповнюються через `Отримати вс╕'." #: src/account.c:638 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:488 #: src/compose.c:3707 src/editaddress.c:194 src/editaddress.c:932 #: src/editaddress.c:980 src/editbook.c:190 src/editgroup.c:254 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/mimeview.c:150 src/prefs_filter.c:215 src/prefs_folder_item.c:175 #: src/select-keys.c:299 msgid "Name" msgstr "╤м'я" #: src/account.c:639 src/prefs_account.c:828 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:640 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/account.c:669 src/addressbook.c:627 src/editaddress.c:880 #: src/editaddress.c:1013 src/prefs_actions.c:250 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:272 src/prefs_display_header.c:327 #: src/prefs_filter.c:277 src/prefs_filter_edit.c:1555 msgid "Add" msgstr "Додати" #: src/account.c:675 src/prefs_filter.c:283 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: src/account.c:681 src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter.c:295 #: src/prefs_filter_edit.c:1558 msgid " Delete " msgstr "Видалити" #: src/account.c:687 src/prefs_actions.c:313 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_filter.c:253 #: src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: src/account.c:693 src/prefs_actions.c:307 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:285 src/prefs_filter.c:247 #: src/prefs_summary_column.c:281 msgid "Up" msgstr "Вгору" #: src/account.c:707 msgid " Set as default account " msgstr " Встановити як default " #: src/account.c:713 src/action.c:1118 src/addressbook.c:2395 #: src/addressbook.c:2399 src/addressbook.c:2436 src/addressbook.c:2542 #: src/addressbook.c:2548 src/inc.c:641 src/message_search.c:135 #: src/prefs_filter.c:184 src/summary_search.c:223 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/account.c:757 msgid "Delete account" msgstr "Видалити обл╕ковий запис" #: src/account.c:758 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Ви д╕йсно бажа╓те видалити цей запис?" #: src/account.c:759 src/addressbook.c:839 src/addressbook.c:1666 #: src/compose.c:2420 src/compose.c:2672 src/compose.c:4842 #: src/folderview.c:709 src/folderview.c:1917 src/folderview.c:1966 #: src/folderview.c:1999 src/folderview.c:2035 src/folderview.c:2157 #: src/folderview.c:2193 src/mainwindow.c:1477 src/mainwindow.c:1491 #: src/message_search.c:199 src/prefs_actions.c:561 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:733 #: src/prefs_template.c:525 src/summary_search.c:329 src/summaryview.c:587 #: src/summaryview.c:924 src/summaryview.c:948 src/summaryview.c:980 #: src/summaryview.c:1004 src/summaryview.c:1036 src/summaryview.c:1061 #: src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1111 src/summaryview.c:2394 #: src/textview.c:1665 msgid "Yes" msgstr "Авжеж" #: src/account.c:759 src/compose.c:2672 src/compose.c:4842 #: src/folderview.c:1917 src/folderview.c:1999 src/folderview.c:2035 #: src/folderview.c:2157 src/folderview.c:2193 msgid "+No" msgstr "+Н╕защо" #: src/action.c:328 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Не вдалось отримати файл листа %d" #: src/action.c:359 msgid "Could not get message part." msgstr "Не вдалось отримати частину листа." #: src/action.c:376 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Не вдалось отримати одну з частин листа" #: src/action.c:469 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Обрану д╕ю не можна вживати у в╕кн╕ створення,\n" "оск╕льки вона м╕стить %%f, %%F або %%p." #: src/action.c:718 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Команду не запущено. Не вдалось створити канал.\n" "%s" #: src/action.c:804 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Не вдалось зд╕йснити \"fork\", щоб виконати команду:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1022 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Викону╓ться: %s\n" #: src/action.c:1026 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Зак╕нчено: %s\n" #: src/action.c:1060 msgid "Action's input/output" msgstr "Вв╕д/вив╕д д╕╖" #: src/action.c:1106 msgid " Send " msgstr "Послати" #: src/action.c:1117 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: src/action.c:1261 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введ╕ть аргумент наступно╖ д╕╖:\n" "(`%%h' буде зам╕нено аргументом)\n" " %s" #: src/action.c:1266 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Прихований аргумент користувача" #: src/action.c:1270 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введ╕ть аргумент наступно╖ д╕╖:\n" "(`%%u' буде зам╕нено аргументом)\n" " %s" #: src/action.c:1275 msgid "Action's user argument" msgstr "Аргумент користувача" #: src/addressadd.c:163 msgid "Add Address to Book" msgstr "Додати адресу до книги" #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4239 src/editaddress.c:195 #: src/select-keys.c:300 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:196 #: src/editaddress.c:785 src/editaddress.c:850 src/editgroup.c:256 msgid "Remarks" msgstr "Нотатки" #: src/addressadd.c:225 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Обрати папку адресно╖ книги" #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:1660 src/compose.c:4665 #: src/compose.c:5362 src/compose.c:5398 src/editaddress.c:199 #: src/editaddress.c:671 src/editbook.c:221 src/editgroup.c:367 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/export.c:188 src/foldersel.c:207 #: src/grouplistdialog.c:245 src/import.c:193 src/importldif.c:762 #: src/inputdialog.c:205 src/main.c:445 src/main.c:453 src/mainwindow.c:2617 #: src/messageview.c:619 src/mimeview.c:801 src/passphrase.c:134 #: src/prefs.c:469 src/prefs_actions.c:163 src/prefs_common.c:2485 #: src/prefs_common.c:3048 src/prefs_customheader.c:158 #: src/prefs_display_header.c:192 src/prefs_filter_edit.c:331 #: src/prefs_filter_edit.c:1562 src/prefs_summary_column.c:310 #: src/prefs_template.c:263 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 #: src/summaryview.c:587 src/summaryview.c:2716 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/addressbook.c:334 src/compose.c:467 src/mainwindow.c:453 #: src/messageview.c:130 msgid "/_File" msgstr "/Файл" #: src/addressbook.c:335 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/Файл/Нова книга" #: src/addressbook.c:336 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/Файл/Нова vCard" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/Файл/Новий JPilot" #: src/addressbook.c:341 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/Файл/Новий сервер" #: src/addressbook.c:343 src/addressbook.c:346 src/compose.c:472 #: src/compose.c:477 src/compose.c:481 src/mainwindow.c:470 #: src/mainwindow.c:473 src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:478 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:133 msgid "/_File/---" msgstr "/Файл/---" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/Файл/Редагувати" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/Файл/Видалити" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Save" msgstr "/Файл/Зберегти" #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:482 src/messageview.c:134 msgid "/_File/_Close" msgstr "/Файл/Закрити" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_Address" msgstr "/Адреса" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/Адреса/Нова адреса" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/Адреса/Нова група" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/Адреса/Нова папка" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/---" msgstr "/Адреса/---" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/Адреса/Редагувати" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/Адреса/Видалити" #: src/addressbook.c:356 src/compose.c:583 src/mainwindow.c:695 #: src/messageview.c:250 msgid "/_Tools" msgstr "/╤нструменти" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/╤нструменти/╤мпортувати файл LDIF" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:596 src/mainwindow.c:740 #: src/messageview.c:268 msgid "/_Help" msgstr "/Допомога" #: src/addressbook.c:359 src/compose.c:597 src/mainwindow.c:751 #: src/messageview.c:269 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Допомога/Про програму" #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:388 msgid "/New _Address" msgstr "/Нова адреса" #: src/addressbook.c:379 src/addressbook.c:389 msgid "/New _Group" msgstr "/Нова група" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Folder" msgstr "/Нова папка" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 src/compose.c:461 #: src/folderview.c:219 src/folderview.c:221 src/folderview.c:225 #: src/folderview.c:235 src/folderview.c:237 src/folderview.c:239 #: src/folderview.c:243 src/folderview.c:253 src/folderview.c:255 #: src/folderview.c:258 src/summaryview.c:346 src/summaryview.c:350 #: src/summaryview.c:354 src/summaryview.c:364 src/summaryview.c:366 #: src/summaryview.c:369 src/summaryview.c:375 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 src/compose.c:484 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:136 msgid "/_Edit" msgstr "/Редагувати" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:353 msgid "/_Delete" msgstr "/Видалити" #: src/addressbook.c:489 msgid "E-Mail address" msgstr "Адреса e-mail" #: src/addressbook.c:493 src/compose.c:4240 src/prefs_common.c:2166 msgid "Address book" msgstr "Адресна книга" #: src/addressbook.c:592 src/prefs_filter_edit.c:353 msgid "Name:" msgstr "╤м'я:" #: src/addressbook.c:624 src/addressbook.c:1660 src/addressbook.c:1666 #: src/editaddress.c:874 src/editaddress.c:1007 src/mainwindow.c:2207 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_display_header.c:278 #: src/prefs_display_header.c:334 src/prefs_template.c:228 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: src/addressbook.c:630 msgid "Lookup" msgstr "Пошук" #: src/addressbook.c:642 src/headerview.c:54 src/prefs_folder_item.c:313 #: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:175 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: src/addressbook.c:646 src/prefs_folder_item.c:330 src/prefs_template.c:174 msgid "Cc:" msgstr "Коп╕я:" #: src/addressbook.c:650 src/prefs_folder_item.c:341 msgid "Bcc:" msgstr "Приховано:" #: src/addressbook.c:837 msgid "Delete address(es)" msgstr "Видалити адресу(и)" #: src/addressbook.c:838 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Д╕йсно видалити адресу(и)?" #: src/addressbook.c:839 src/addressbook.c:1666 src/compose.c:2420 #: src/folderview.c:709 src/folderview.c:1966 src/mainwindow.c:1477 #: src/mainwindow.c:1491 src/message_search.c:199 src/prefs_actions.c:561 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:733 #: src/prefs_template.c:525 src/summary_search.c:329 src/summaryview.c:587 #: src/summaryview.c:924 src/summaryview.c:948 src/summaryview.c:980 #: src/summaryview.c:1004 src/summaryview.c:1036 src/summaryview.c:1061 #: src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1111 src/summaryview.c:2394 #: src/textview.c:1665 msgid "No" msgstr "Н╕" #: src/addressbook.c:1657 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Чи бажа╓те Ви видалити папку ТА вс╕ адреси в `%s' ? \n" "Якщо видалити т╕льки папку, адреси буде перенесено в охоплюючу папку." #: src/addressbook.c:1660 msgid "Folder only" msgstr "Т╕льки папку" #: src/addressbook.c:1660 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Папку та адреси" #: src/addressbook.c:1665 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Д╕йсно видалити `%s' ?" #: src/addressbook.c:2345 src/addressbook.c:2478 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Новий користувач, не вдалось зберегти покажчик." #: src/addressbook.c:2349 src/addressbook.c:2482 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Новий користувач, не вдалось зберегти адресну книгу." #: src/addressbook.c:2359 src/addressbook.c:2492 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Стару адресну книгу усп╕шно конвертовано." #: src/addressbook.c:2364 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Стару адресну книгу конвертовано,\n" "не вдалось зберегти новий покажчик адрес" #: src/addressbook.c:2377 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Не вдалось конвертувати адресну книгу,\n" "але створено нову (порожню)." #: src/addressbook.c:2383 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Не вдалось н╕ конвертувати адресну книгу,\n" "н╕ створити нов╕ файли адресно╖ книги." #: src/addressbook.c:2388 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Не вдалось н╕ конвертувати адресну книгу,\n" "н╕ створити нов╕ файли адресно╖ книги." #: src/addressbook.c:2395 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Помилка при конвертуванн╕ адресно╖ книги" #: src/addressbook.c:2399 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Конвертування адресно╖ книги" #: src/addressbook.c:2434 msgid "Addressbook Error" msgstr "Помилка в адресн╕й книз╕" #: src/addressbook.c:2435 src/addressbook.c:2535 msgid "Could not read address index" msgstr "Не вдалось прочитати покажчик адрес" #: src/addressbook.c:2497 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Стару адресну книгу конвертовано, не вдалось зберегти новий покажчик адрес" #: src/addressbook.c:2511 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "Не вдалось конвертувати адресну книгу, але створено нову (порожню)." #: src/addressbook.c:2517 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "Не вдалось н╕ конвертувати адресну книгу, н╕ створити нову." #: src/addressbook.c:2523 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "Не вдалось н╕ конвертувати адресну книгу, н╕ створити нову." #: src/addressbook.c:2541 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Помилка при конвертуванн╕ адресно╖ книги" #: src/addressbook.c:2547 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Конвертування адресно╖ книги" #: src/addressbook.c:3046 src/prefs_common.c:866 msgid "Interface" msgstr "╤нтерфейс" #: src/addressbook.c:3062 src/importldif.c:505 msgid "Address Book" msgstr "Адресна книга" #: src/addressbook.c:3078 msgid "Person" msgstr "Особа" #: src/addressbook.c:3094 msgid "EMail Address" msgstr "Адреса e-mail" #: src/addressbook.c:3110 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/addressbook.c:3126 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1812 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:3142 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3158 src/addressbook.c:3174 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3190 msgid "LDAP Server" msgstr "Сервер LDAP" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Common address" msgstr "Адреса орган╕зац╕╖" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Personal address" msgstr "Особиста адреса" #: src/alertpanel.c:124 src/compose.c:4842 src/main.c:443 msgid "Notice" msgstr "Прим╕тка" #: src/alertpanel.c:137 src/main.c:245 src/textview.c:1665 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: src/alertpanel.c:150 src/compose.c:2672 src/inc.c:556 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/alertpanel.c:195 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Створення д╕алогу терм╕нового попередження...\n" #: src/alertpanel.c:269 msgid "Show this message next time" msgstr "Показати це пов╕домлення наступного разу" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Оранжевий" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Рожевий" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Блакитний" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Син╕й" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Коричневий" #: src/colorlabel.c:284 src/prefs_folder_item.c:290 src/summaryview.c:3563 msgid "None" msgstr "Н╕який" #: src/compose.c:459 msgid "/_Add..." msgstr "/Додати..." #: src/compose.c:460 msgid "/_Remove" msgstr "/Видалити" #: src/compose.c:462 src/folderview.c:227 src/folderview.c:245 #: src/folderview.c:260 msgid "/_Properties..." msgstr "/Властивост╕..." #: src/compose.c:468 msgid "/_File/_Send" msgstr "/Файл/Послати" #: src/compose.c:470 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/Файл/Послати п╕зн╕ше" #: src/compose.c:473 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/Файл/Зберегти в папц╕ чорновик╕в" #: src/compose.c:475 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/Файл/Зберегти ╕ редагувати дал╕" #: src/compose.c:478 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/Файл/При╓днати файл" #: src/compose.c:479 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/Файл/Вставити файл" #: src/compose.c:480 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/Файл/Вставити п╕дпис" #: src/compose.c:485 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Редагувати/Undo" #: src/compose.c:486 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Редагувати/Redo" #: src/compose.c:487 src/compose.c:565 src/mainwindow.c:488 #: src/messageview.c:139 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Редагувати/---" #: src/compose.c:488 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Редагувати/Вир╕зати" #: src/compose.c:489 src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:137 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Редагувати/Коп╕ювати" #: src/compose.c:490 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Редагувати/Вставити" #: src/compose.c:491 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Редагувати/Вставити як цитату" #: src/compose.c:493 src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:138 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Редагувати/Вид╕лити все" #: src/compose.c:494 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/Редагувати/Advanced" #: src/compose.c:495 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/Редагувати/Advanced/На л╕теру назад" #: src/compose.c:500 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/Редагувати/Advanced/На л╕теру вперед" #: src/compose.c:505 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/Редагувати/Advanced/На слово назад" #: src/compose.c:510 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/Редагувати/Advanced/На слово вперед" #: src/compose.c:515 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/Редагувати/Advanced/На початок рядка" #: src/compose.c:520 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/Редагувати/Advanced/На к╕нець рядка" #: src/compose.c:525 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/Редагувати/Advanced/На попередн╕й рядок" #: src/compose.c:530 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/Редагувати/Advanced/На наступний рядок" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/Редагувати/Advanced/Видалити л╕теру назад" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/Редагувати/Advanced/Видалити л╕теру вперед" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/Редагувати/Advanced/Видалити слово назад" #: src/compose.c:550 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/Редагувати/Advanced/Видалити слово вперед" #: src/compose.c:555 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/Редагувати/Advanced/Видалити рядок" #: src/compose.c:560 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/Редагувати/Advanced/Видалити до к╕нця рядка" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Редагувати/Згорнути поточний абзац" #: src/compose.c:568 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Редагувати/Згорнути вс╕ довг╕ рядки" #: src/compose.c:570 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Редагувати/Автозгортання" #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:143 #: src/summaryview.c:370 msgid "/_View" msgstr "/Вигляд" #: src/compose.c:572 msgid "/_View/_To" msgstr "/Вигляд/Кому" #: src/compose.c:573 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/Вигляд/Коп╕я" #: src/compose.c:574 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/Вигляд/Приховано" #: src/compose.c:575 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/Вигляд/Зворотня адреса" #: src/compose.c:576 src/compose.c:578 src/compose.c:580 src/mainwindow.c:511 #: src/mainwindow.c:514 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:564 #: src/mainwindow.c:648 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:227 msgid "/_View/---" msgstr "/Вигляд/---" #: src/compose.c:577 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/Вигляд/Конференц╕╖ для в╕дпов╕д╕" #: src/compose.c:579 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/Вигляд/Л╕н╕йка" #: src/compose.c:581 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/Вигляд/Вкладення" #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:251 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/╤нструменти/Адресна книга" #: src/compose.c:585 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/╤нструменти/Шаблон" #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/╤нструменти/Д╕╖" #: src/compose.c:587 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:699 #: src/mainwindow.c:713 src/mainwindow.c:715 src/mainwindow.c:718 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:254 src/messageview.c:265 msgid "/_Tools/---" msgstr "/╤нструменти/---" #: src/compose.c:588 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/╤нструменти/Редагувати зовн╕шн╕м редактором" #: src/compose.c:592 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/╤нструменти/П╕дпис PGP" #: src/compose.c:593 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/╤нструменти/Шифрування PGP" #: src/compose.c:790 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: файл не ╕сну╓\n" #: src/compose.c:875 src/compose.c:920 src/procmsg.c:1301 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Не вдалось отримати текстову частину\n" #: src/compose.c:1263 msgid "Quote mark format error." msgstr "Помилка у формат╕ цитування." #: src/compose.c:1275 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Помилка у формат╕ message reply/forward." #: src/compose.c:1564 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Файл %s не ╕сну╓\n" #: src/compose.c:1568 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Не вдалось отримати розм╕р %s\n" #: src/compose.c:1572 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файл %s порожн╕й." #: src/compose.c:1576 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Не вдалось прочитати %s." #: src/compose.c:1609 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Лист: %s" #: src/compose.c:1680 src/mimeview.c:481 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Не вдалось отримати одну з частин листа." #: src/compose.c:2296 msgid " [Edited]" msgstr " [Редагований]" #: src/compose.c:2298 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Створити лист%s" #: src/compose.c:2301 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Створити лист%s" #: src/compose.c:2410 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Не вказано отримувача." #: src/compose.c:2418 src/compose.c:4167 src/mainwindow.c:2137 #: src/prefs_account.c:697 src/prefs_common.c:852 msgid "Send" msgstr "Послати" #: src/compose.c:2419 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Поле Subject порожн╓. Все ж послати?" #: src/compose.c:2470 msgid "can't get recipient list." msgstr "не вдалось отримати список отримувач╕в." #: src/compose.c:2490 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Обл╕ковий запис для в╕дсилання пошти не вказано.\n" "Обер╕ть, будь-ласка, запис перед в╕дправкою." #: src/compose.c:2504 src/send_message.c:261 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Трапилась помилка при в╕дсиланн╕ листа до %s ." #: src/compose.c:2527 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Не вдалось зберегти лист в outbox." #: src/compose.c:2563 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Не вдалось знайти ключа, в╕дпов╕дного обраному ╕дентиф╕катору `%s'." #: src/compose.c:2621 src/compose.c:2835 src/compose.c:2884 src/compose.c:3003 #: src/utils.c:2165 msgid "can't change file mode\n" msgstr "не вдалось зм╕нити права доступу файла\n" #: src/compose.c:2668 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Не вдалось конвертувати кодування л╕тер цього листа з\n" "%s на %s.\n" "Все ж послати?" #: src/compose.c:2708 msgid "can't write headers\n" msgstr "не вдалось записати заголовки\n" #: src/compose.c:2963 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "не вдалось видалити старий лист\n" #: src/compose.c:2981 msgid "queueing message...\n" msgstr "лист в чергу...\n" #: src/compose.c:3063 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "не вдалось знайти папку черги\n" #: src/compose.c:3070 msgid "can't queue the message\n" msgstr "не вдалось поставити лист в чергу\n" #: src/compose.c:3608 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "генерований Message-ID: %s\n" #: src/compose.c:3702 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "В╕дкрива╓мо в╕кно створення листа...\n" #: src/compose.c:3705 src/compose.c:4636 msgid "MIME type" msgstr "тип MIME" #: src/compose.c:3706 src/mimeview.c:149 src/prefs_filter_edit.c:569 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297 src/summaryview.c:386 msgid "Size" msgstr "Розм╕р" #: src/compose.c:3757 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:168 msgid "From:" msgstr "В╕д:" #: src/compose.c:4168 msgid "Send message" msgstr "Послати лист" #: src/compose.c:4174 msgid "Send later" msgstr "Послати п╕зн╕ше" #: src/compose.c:4175 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Покласти в папку черги ╕ послати п╕зн╕ше" #: src/compose.c:4182 msgid "Draft" msgstr "Чорновик" #: src/compose.c:4183 msgid "Save to draft folder" msgstr "Зберегти в папц╕ чорновик╕в" #: src/compose.c:4192 src/compose.c:5398 msgid "Insert" msgstr "Вставити" #: src/compose.c:4193 msgid "Insert file" msgstr "Вставити файл" #: src/compose.c:4200 msgid "Attach" msgstr "При╓днати" #: src/compose.c:4201 msgid "Attach file" msgstr "При╓днати файл" #: src/compose.c:4210 src/prefs_account.c:1330 src/prefs_common.c:1265 msgid "Signature" msgstr "П╕дпис" #: src/compose.c:4211 msgid "Insert signature" msgstr "Вставити п╕дпис" #: src/compose.c:4219 src/prefs_common.c:1287 src/prefs_common.c:2145 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/compose.c:4220 msgid "Edit with external editor" msgstr "Редагувати зовн╕шн╕м редактором" #: src/compose.c:4228 msgid "Linewrap" msgstr "Згортання рядк╕в" #: src/compose.c:4229 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Згорнути вс╕ довг╕ рядки" #: src/compose.c:4532 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неправильний тип MIME." #: src/compose.c:4550 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файл не ╕сну╓ або порожн╕й." #: src/compose.c:4618 msgid "Properties" msgstr "Властивост╕" #: src/compose.c:4638 msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: src/compose.c:4661 src/prefs_folder_item.c:188 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: src/compose.c:4662 msgid "File name" msgstr "╤м'я файлу" #: src/compose.c:4813 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Командний рядок зовн╕шнього редактора неправильний: `%s'\n" #: src/compose.c:4839 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Зовн╕шн╕й редактор дос╕ працю╓.\n" "Примусово об╕рвати процес?\n" "group id процесу: %d" #: src/compose.c:4852 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Об╕рвано процес з group id: %d" #: src/compose.c:4853 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Тимчасовий файл: %s" #: src/compose.c:4877 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Створення: вв╕д в╕д спостер╕гаючого процесу\n" #: src/compose.c:4910 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Не вдалось запустити зовн╕шн╕й редактор\n" #: src/compose.c:4914 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Не вдалось записати в файл\n" #: src/compose.c:4916 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Не вдалось прочитати з каналу\n" #: src/compose.c:5210 src/compose.c:5218 src/compose.c:5224 msgid "Can't queue the message." msgstr "Не вдалось поставити лист в чергу." #: src/compose.c:5314 src/compose.c:5328 msgid "Select file" msgstr "Обрати файл" #: src/compose.c:5360 msgid "Discard message" msgstr "В╕дмовитись в╕д листа" #: src/compose.c:5361 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Цей лист було зм╕нено. В╕дмовитись в╕д нього?" #: src/compose.c:5362 msgid "Discard" msgstr "В╕дмовитись" #: src/compose.c:5362 msgid "to Draft" msgstr "В чорновики" #: src/compose.c:5395 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Чи бажа╓те Ви застосувати шаблон `%s' ?" #: src/compose.c:5397 msgid "Apply template" msgstr "Застосувати шаблон" #: src/compose.c:5398 msgid "Replace" msgstr "Зам╕нити" #: src/editaddress.c:176 msgid "Edit address" msgstr "Редагувати адресу" #: src/editaddress.c:318 msgid "Add New Person" msgstr "Додати нову особу" #: src/editaddress.c:319 msgid "Edit Person Details" msgstr "Редагувати подробиц╕ про особу" #: src/editaddress.c:460 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Адреса e-mail обов'язкова." #: src/editaddress.c:579 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Потр╕бно надати ╕м'я та значення." #: src/editaddress.c:637 msgid "Edit Person Data" msgstr "Редагувати особист╕ дан╕" #: src/editaddress.c:734 msgid "Display Name" msgstr "╤м'я для списку" #: src/editaddress.c:740 src/editaddress.c:744 msgid "Last Name" msgstr "Пр╕звище" #: src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743 msgid "First Name" msgstr "╤м'я" #: src/editaddress.c:746 msgid "Nick Name" msgstr "Пр╕звисько" #: src/editaddress.c:783 src/editaddress.c:832 src/editaddress.c:1041 #: src/editgroup.c:255 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адреса e-mail" #: src/editaddress.c:784 src/editaddress.c:841 msgid "Alias" msgstr "Синон╕м" #: src/editaddress.c:868 msgid "Move Up" msgstr "Вгору" #: src/editaddress.c:871 msgid "Move Down" msgstr "Вниз" #: src/editaddress.c:877 src/editaddress.c:1010 src/importldif.c:633 msgid "Modify" msgstr "Зм╕нити" #: src/editaddress.c:883 src/editaddress.c:1016 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:222 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: src/editaddress.c:933 src/editaddress.c:989 src/prefs_customheader.c:205 msgid "Value" msgstr "Значення" #: src/editaddress.c:1040 msgid "Basic Data" msgstr "Основн╕ дан╕" #: src/editaddress.c:1042 msgid "User Attributes" msgstr "Атрибути користувача" #: src/editbook.c:114 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Зда╓ться, з файлом все OK." #: src/editbook.c:117 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файл не скида╓ться на придатний формат адресно╖ книги." #: src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Не вдалось прочитати файл." #: src/editbook.c:168 src/editbook.c:278 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Редагувати адресну книгу" #: src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Перев╕рити файл " #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/prefs_account.c:1341 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:297 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Додати нову адресну книгу" #: src/editgroup.c:105 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Потр╕бно вказати назву групи." #: src/editgroup.c:261 msgid "Edit Group Data" msgstr "Редагувати дан╕ групи" #: src/editgroup.c:289 msgid "Group Name" msgstr "Назва групи" #: src/editgroup.c:308 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреси в груп╕" #: src/editgroup.c:310 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:337 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:339 msgid "Available Addresses" msgstr "Наявн╕ адреси" #: src/editgroup.c:403 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Перем╕стити адреси e-mail з чи в групу кнопкою з стр╕лкою" #: src/editgroup.c:453 msgid "Edit Group Details" msgstr "Редагувати подробиц╕ про групу" #: src/editgroup.c:456 msgid "Add New Group" msgstr "Додати нову групу" #: src/editgroup.c:506 msgid "Edit folder" msgstr "Редагувати папку" #: src/editgroup.c:506 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Введ╕ть нову назву папки:" #: src/editgroup.c:509 src/foldersel.c:208 src/foldersel.c:412 #: src/folderview.c:1773 src/folderview.c:1779 msgid "New folder" msgstr "Нова папка" #: src/editgroup.c:510 src/foldersel.c:413 src/folderview.c:1780 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Введ╕ть назву ново╖ папки:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файл не схожий на формат JPilot." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Обрати файл JPilot" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Редагувати запис JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/importldif.c:525 src/prefs_account.c:1840 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Додатков╕ пункти адреси e-mail" #: src/editjpilot.c:407 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Додати новий запис JPilot" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Усп╕шне з'╓днання з сервером" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не вдалось з'╓днатись з сервером" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:534 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Налаштування сервера LDAP" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "╤м'я вузла" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " Перев╕рити сервер" #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "База пошуку" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Критер╕╖ пошуку" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Перезапуск " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "Повне ╕м'я для п╕дключення" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Пароль для п╕дключення" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Таймаут (с)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимальний розм╕р результату" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:693 msgid "Basic" msgstr "Основн╕" #: src/editldap.c:462 msgid "Extended" msgstr "Розширен╕" #: src/editldap.c:546 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Додати новий сервер LDAP" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Налаштування LDAP - виб╕р бази пошуку" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Наявна(╕) база(и) пошуку" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Не вдалось прочитати базу пошуку з сервера - встанов╕ть власноручно" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файл не схожий на формат vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Обер╕ть файл vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Редагувати запис vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Додати новий запис vCard" #: src/export.c:127 msgid "Export" msgstr "Експортувати" #: src/export.c:146 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Визначте папку ╕ файл mbox для запису" #: src/export.c:156 msgid "Source dir:" msgstr "Вих╕дна папка:" #: src/export.c:161 msgid "Exporting file:" msgstr "Експорт файла:" #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:179 src/import.c:185 #: src/prefs_account.c:1077 msgid " Select... " msgstr " Обрати... " #: src/export.c:219 msgid "Select exporting file" msgstr "Обер╕ть файл для експорту" #: src/filter.c:827 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167 src/prefs.c:212 #: src/prefs_account.c:557 src/prefs_account.c:571 #: src/prefs_customheader.c:384 src/prefs_customheader.c:430 #: src/prefs_display_header.c:411 src/prefs_display_header.c:436 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "не вдалось записати конф╕гурац╕ю в файл\n" #: src/foldersel.c:160 msgid "Select folder" msgstr "Обрати папку" #: src/foldersel.c:244 src/folderview.c:944 src/prefs_folder_item.c:217 msgid "Inbox" msgstr "Вх╕дн╕" #: src/foldersel.c:247 src/folderview.c:951 src/prefs_folder_item.c:218 msgid "Sent" msgstr "В╕д╕слан╕" #: src/foldersel.c:250 src/folderview.c:958 src/prefs_folder_item.c:220 msgid "Queue" msgstr "Черга" #: src/foldersel.c:253 src/folderview.c:965 src/prefs_folder_item.c:221 msgid "Trash" msgstr "Кошик" #: src/foldersel.c:256 src/folderview.c:974 src/prefs_folder_item.c:219 msgid "Drafts" msgstr "Чорновики" #: src/foldersel.c:414 src/folderview.c:1777 src/folderview.c:1781 msgid "NewFolder" msgstr "НоваПапка" #: src/foldersel.c:422 src/folderview.c:1789 src/folderview.c:1843 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' не може м╕ститись в назв╕ папки." #: src/foldersel.c:432 src/folderview.c:1799 src/folderview.c:1850 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Папка `%s' вже ╕сну╓." #: src/foldersel.c:440 src/folderview.c:1806 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Не вдалось створити папку `%s'." #: src/folderview.c:216 src/folderview.c:232 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Створити нову папку..." #: src/folderview.c:217 src/folderview.c:233 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Перейменувати папку..." #: src/folderview.c:218 src/folderview.c:234 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Видалити папку" #: src/folderview.c:220 src/folderview.c:236 #, fuzzy msgid "/Empty _trash" msgstr "Спорожнити кошик" #: src/folderview.c:222 src/folderview.c:240 src/folderview.c:256 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Перев╕рити за новими листами" #: src/folderview.c:224 src/folderview.c:242 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Перебудувати дерево папок" #: src/folderview.c:226 src/folderview.c:244 src/folderview.c:259 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Шукати листи..." #: src/folderview.c:238 src/folderview.c:254 msgid "/Down_load" msgstr "/Завантажити" #: src/folderview.c:250 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Передплатити конференц╕ю" #: src/folderview.c:252 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Видалити конференц╕ю" #: src/folderview.c:279 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Створення област╕ перегляду папок...\n" #: src/folderview.c:283 msgid "New" msgstr "Нов╕" #: src/folderview.c:284 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Непрочитан╕" #: src/folderview.c:285 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:441 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Встановлю╓мо ╕нформац╕ю папки...\n" #: src/folderview.c:442 msgid "Setting folder info..." msgstr "Встановлю╓мо ╕нформац╕ю папки..." #: src/folderview.c:661 src/mainwindow.c:3167 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Перечиту╓мо папку %s%c%s ..." #: src/folderview.c:665 src/mainwindow.c:3172 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Перечиту╓мо папку %s ..." #: src/folderview.c:707 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Перебудувати дерево папок" #: src/folderview.c:708 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Дерево папок буде перебудовано. Продовжити?" #: src/folderview.c:717 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Перебудову╓мо дерево папок..." #: src/folderview.c:723 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Не вдалось перебудувати дерево папок." #: src/folderview.c:741 msgid "Rebuilding all folder trees..." msgstr "Перебудову╓мо вс╕ дерева папок..." #: src/folderview.c:818 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Перев╕рити за новими листами у вс╕х папках..." #: src/folderview.c:1592 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Папку %s обрано\n" #: src/folderview.c:1687 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Завантажу╓мо листи у %s ..." #: src/folderview.c:1723 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Трапилась помилка при завантаженн╕ лист╕в у `%s'." #: src/folderview.c:1774 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Введ╕ть назву ново╖ папки:\n" "(якщо бажа╓те створити папку, яка м╕стить п╕дпапки,\n" " додайте `/' в к╕нц╕ назви)" #: src/folderview.c:1834 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Введ╕ть нову назву для `%s':" #: src/folderview.c:1835 msgid "Rename folder" msgstr "Перейменувати папку" #: src/folderview.c:1914 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Вс╕ папки ╕ листи в `%s' буде видалено.\n" "Справд╕ бажа╓те видалити?" #: src/folderview.c:1916 msgid "Delete folder" msgstr "Видалити папку" #: src/folderview.c:1932 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Не вдалось видалити папку `%s'." #: src/folderview.c:1965 msgid "Empty trash" msgstr "Спорожнити кошик" #: src/folderview.c:1965 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Видалити вс╕ листи з кошика?" #: src/folderview.c:1996 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Справд╕ видалити скриньку `%s' ?\n" "(Листи НЕ видаляються з диска)" #: src/folderview.c:1998 msgid "Remove mailbox" msgstr "Видалити скриньку" #: src/folderview.c:2033 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Справд╕ видалити обл╕ковий запис IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:2034 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Видалити обл╕ковий запис IMAP4" #: src/folderview.c:2155 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Д╕йсно видалити конференц╕ю `%s'?" #: src/folderview.c:2156 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Видалити конференц╕ю" #: src/folderview.c:2191 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Д╕йсно видалити обл╕ковий запис конференц╕╖ `%s'?" #: src/folderview.c:2192 msgid "Delete news account" msgstr "Видалити обл╕ковий запис конференц╕╖" #: src/grouplistdialog.c:176 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Передплатити конференц╕ю" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Обрати конференц╕ю для передплати." #: src/grouplistdialog.c:198 msgid "Find groups:" msgstr "Знайти конференц╕╖:" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid " Search " msgstr " Пошук " #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Newsgroup name" msgstr "Назва конференц╕╖" #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Messages" msgstr "Статтей" #: src/grouplistdialog.c:220 src/prefs_folder_item.c:201 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/grouplistdialog.c:246 msgid "Refresh" msgstr "Осв╕жити" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "moderated" msgstr "модерована" #: src/grouplistdialog.c:352 msgid "readonly" msgstr "т╕льки для читання" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "unknown" msgstr "нев╕домо" #: src/grouplistdialog.c:401 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Не вдалось отримати список конференц╕й" #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:702 msgid "Done." msgstr "Виконано." #: src/grouplistdialog.c:480 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d конференц╕й отримано (%s прочитано)" #: src/gtkutils.c:58 src/gtkutils.c:74 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:55 msgid "Newsgroups:" msgstr "Конференц╕╖:" #: src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:182 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/headerview.c:86 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Створю╓мо область перегляду заголовка...\n" #: src/headerview.c:182 src/summaryview.c:1874 msgid "(No From)" msgstr "(Без в╕дправника)" #: src/headerview.c:203 src/summaryview.c:1897 msgid "(No Subject)" msgstr "(Без теми)" #: src/imageview.c:62 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Створю╓мо область перегляду зображення...\n" #: src/imageview.c:115 src/imageview.c:179 msgid "Can't load the image." msgstr "Не вдалось завантажити зображення." #: src/imap.c:455 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "З'╓днання IMAP4 до %s втрачено. В╕дновлю╓мо...\n" #: src/imap.c:535 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "створення з'╓днання INAP4 до %s:%d ...\n" #: src/imap.c:583 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Не вдалось почати сес╕ю TLS.\n" #: src/imap.c:1327 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "не вдалось встановити прапорець видалення: %s\n" #: src/imap.c:1335 src/imap.c:1427 msgid "can't expunge\n" msgstr "не вдалось очистити папку в╕д видалених лист╕в\n" #: src/imap.c:1421 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "не вдалось встановити прапорець видалення: 1:*\n" #: src/imap.c:1464 msgid "can't close folder\n" msgstr "не вдалось закрити папку\n" #: src/imap.c:1542 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "коренева папка %s не ╕сну╓\n" #: src/imap.c:1720 src/imap.c:1728 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "помилка при отриманн╕ LIST'а.\n" #: src/imap.c:1842 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Не вдалось створити '%s'\n" #: src/imap.c:1847 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Не вдалось створити '%s' всередин╕ INBOX\n" #: src/imap.c:1908 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "не вдалось створити скриньку: невдача LIST\n" #: src/imap.c:1928 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "не вдалось створити скриньку\n" #: src/imap.c:1997 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "не вдалось перейменувати скриньку: %s на %s\n" #: src/imap.c:2059 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "не вдалось видалити скриньку\n" #: src/imap.c:2098 msgid "can't get envelope\n" msgstr "не вдалось отримати конверт\n" #: src/imap.c:2106 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "трапилась помилка при отриманн╕ конверта.\n" #: src/imap.c:2127 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "не вдалось роз╕брати конверт: %s\n" #: src/imap.c:2250 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Не вдалось з'╓днатись з сервером IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:2257 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Не вдалось встановити сес╕ю IMAP4 з: %s:%d\n" #: src/imap.c:2332 msgid "can't get namespace\n" msgstr "не вдалось отримати прост╕р ╕мен\n" #: src/imap.c:2850 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "не вдалось отримати папку: %s\n" #: src/imap.c:3021 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Невдача авторизац╕╖ IMAP4.\n" #: src/imap.c:3038 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Невдача авторизац╕╖ IMAP4.\n" #: src/imap.c:3359 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "не вдалось додати %s до %s\n" #: src/imap.c:3366 msgid "(sending file...)" msgstr "(посила╓мо файл...)" #: src/imap.c:3394 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "не вдалось при╓днати лист до %s\n" #: src/imap.c:3426 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "не вдалось скоп╕ювати %s в %s\n" #: src/imap.c:3450 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "помилка при виконанн╕ команди imap: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3464 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "помилка при виконанн╕ команди imap: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3477 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "помилка при виконанн╕ команди imap: CLOSE\n" #: src/imap.c:3721 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv не може конвертувати UTF-7 в %s\n" #: src/imap.c:3770 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv не може конвертувати %s в UTF-7\n" #: src/import.c:132 msgid "Import" msgstr "╤мпортувати" #: src/import.c:151 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Визначте ц╕льовий файл mbox ╕ папку призначення." #: src/import.c:161 msgid "Importing file:" msgstr "╤мпорту╓мо файл:" #: src/import.c:166 msgid "Destination dir:" msgstr "Папка призначення:" #: src/import.c:224 msgid "Select importing file" msgstr "Обрати ╕мпортований файл" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Вкаж╕ть, будь-ласка, назву адресно╖ книги ╕ ╕мпортований файл." #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Вибер╕ть поля LDIF для ╕мпорту ╕ вкаж╕ть ╕мена атрибут╕в." #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "Файл ╕мпортовано." #: src/importldif.c:312 msgid "Please select a file." msgstr "Обер╕ть, будь-ласка, файл." #: src/importldif.c:318 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Потр╕бно вказати назву адресно╖ книги." #: src/importldif.c:333 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Помилка при читанн╕ пол╕в LDIF." #: src/importldif.c:356 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Усп╕шно ╕мпортовано файл LDIF." #: src/importldif.c:441 msgid "Select LDIF File" msgstr "Обер╕ть файл LDIF" #: src/importldif.c:516 msgid "File Name" msgstr "Назва файла" #: src/importldif.c:557 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:558 src/importldif.c:607 msgid "LDIF Field" msgstr "Поле LDIF" #: src/importldif.c:559 msgid "Attribute Name" msgstr "╤м'я атрибута" #: src/importldif.c:617 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:626 src/select-keys.c:322 msgid "Select" msgstr "Обрати" #: src/importldif.c:679 msgid "Address Book :" msgstr "Адресна книга :" #: src/importldif.c:689 msgid "File Name :" msgstr "Назва файла :" #: src/importldif.c:699 msgid "Records :" msgstr "Записи :" #: src/importldif.c:727 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "╤мпортувати файл LDIF в адресну книгу" #: src/importldif.c:760 msgid "Prev" msgstr "Назад" #: src/importldif.c:761 src/mainwindow.c:2225 msgid "Next" msgstr "Дал╕" #: src/importldif.c:790 msgid "File Info" msgstr "╤нформац╕я про файл" #: src/importldif.c:791 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: src/importldif.c:792 msgid "Finish" msgstr "Зак╕нчити" #: src/inc.c:337 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Отримання нових лист╕в" #: src/inc.c:384 msgid "Standby" msgstr "Оч╕кування" #: src/inc.c:511 src/inc.c:562 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: src/inc.c:522 msgid "Retrieving" msgstr "Отримання" #: src/inc.c:531 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Виконано (%d лист(╕в) (%s) отримано)" #: src/inc.c:535 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Виконано (нема╓ нових лист╕в)" #: src/inc.c:541 msgid "Connection failed" msgstr "Невдача з'╓днання" #: src/inc.c:545 msgid "Auth failed" msgstr "Невдача автентиф╕кац╕╖" #: src/inc.c:549 msgid "Locked" msgstr "Заблоковано" #: src/inc.c:559 msgid "Timeout" msgstr "Таймаут" #: src/inc.c:609 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Зак╕нчено (%d нових лист╕в)" #: src/inc.c:612 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Зак╕нчено (нема╓ нових лист╕в)" #: src/inc.c:621 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "При отриманн╕ пошти трапились деяк╕ помилки." #: src/inc.c:657 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "отримання ново╖ пошти для запису %s...\n" #: src/inc.c:660 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Отримання нових лист╕в" #: src/inc.c:679 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "З'╓дну╓мось з сервером POP3: %s ..." #: src/inc.c:688 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Не вдалось з'╓днатись з сервером POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:767 src/send_message.c:460 msgid "Authenticating..." msgstr "Автентиф╕кац╕я..." #: src/inc.c:768 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Отриму╓мо листи в╕д %s..." #: src/inc.c:773 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Отриму╓мо к╕льк╕сть нових лист╕в (STAT)..." #: src/inc.c:777 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Отриму╓мо к╕льк╕сть нових лист╕в (LAST)..." #: src/inc.c:781 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Отриму╓мо к╕льк╕сть нових лист╕в (UIDL)..." #: src/inc.c:785 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Отриму╓мо розм╕р лист╕в (LIST)..." #: src/inc.c:795 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Видаля╓мо лист %d" #: src/inc.c:802 src/send_message.c:478 msgid "Quitting" msgstr "Виходимо" #: src/inc.c:827 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Отриму╓мо лист (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:848 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Отриму╓мо лист (%d лист(╕в) (%s) отримано)" #: src/inc.c:1075 msgid "Connection failed." msgstr "Невдача з'╓днання." #: src/inc.c:1081 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "При обробц╕ пошти трапилась помилка." #: src/inc.c:1086 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "При обробц╕ пошти трапилась помилка:\n" "%s" #: src/inc.c:1092 msgid "No disk space left." msgstr "Нема╓ в╕льного м╕сця на диску." #: src/inc.c:1097 msgid "Can't write file." msgstr "Не вдалось писати в файл." #: src/inc.c:1102 msgid "Socket error." msgstr "Помилка сокета." #: src/inc.c:1108 src/send_message.c:600 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "З'╓днання закрито в╕ддаленим хостом." #: src/inc.c:1114 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Скриньку заблоковано." #: src/inc.c:1118 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Скриньку заблоковано:\n" "%s" #: src/inc.c:1124 src/send_message.c:585 msgid "Authentication failed." msgstr "Невдача аутентиф╕кац╕╖." #: src/inc.c:1129 src/send_message.c:588 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Невдача аутентиф╕кац╕╖:\n" "%s" #: src/inc.c:1134 src/send_message.c:604 msgid "Session timed out." msgstr "Таймаут сес╕╖." #: src/inc.c:1170 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Включення скасовано\n" #: src/inc.c:1253 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Отриму╓мо нов╕ листи в╕д %s в %s...\n" #: src/inputdialog.c:153 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Введ╕ть пароль для %s на %s:" #: src/inputdialog.c:155 msgid "Input password" msgstr "Введ╕ть пароль" #: src/logwindow.c:60 msgid "Protocol log" msgstr "Журнал протоколу" #: src/main.c:126 src/main.c:135 src/mh.c:792 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файл `%s' вже ╕сну╓.\n" "Неможливо створити папку." #: src/main.c:180 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread не п╕дтриму╓ться glib.\n" #: src/main.c:246 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG не встановлено належно, або надто стара верс╕я.\n" "В╕дключено п╕дтримку OpenPGP." #: src/main.c:399 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Вживання: %s [ОПЦ╤╥]...\n" #: src/main.c:402 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [address] в╕дкрити в╕кно для нового листа" #: src/main.c:403 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " в╕дкрити в╕кно створення з при╓днанням вказаних\n" " файл╕в" #: src/main.c:406 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive отримати нов╕ листи" #: src/main.c:407 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all отримати нов╕ листи для вс╕х запис╕в" #: src/main.c:408 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send в╕д╕слати вс╕ в╕дкладен╕ листи" #: src/main.c:409 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... показати загальну к╕льк╕сть лист╕в" #: src/main.c:410 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " показати стан кожно╖ папки" #: src/main.c:412 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим в╕длагодження" #: src/main.c:413 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help показати цю дов╕дку ╕ вийти" #: src/main.c:414 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version видати ╕нформац╕ю про верс╕ю ╕ вийти" #: src/main.c:444 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "╢ незавершен╕ листи. Справд╕ вийти?" #: src/main.c:451 msgid "Queued messages" msgstr "Листи в черз╕" #: src/main.c:452 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Деяк╕ нев╕д╕слан╕ листи - в черз╕. Вийти зараз?" #: src/main.c:526 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "вже запущено ╕нший Sylpheed.\n" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/Файл/Папка" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/Файл/Папка/Створити нову..." #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/Файл/Папка/Перейменувати..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/Файл/Папка/Видалити папку" #: src/mainwindow.c:459 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/Файл/Додати скриньку..." #: src/mainwindow.c:460 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/Файл/Додати скриньку..." #: src/mainwindow.c:461 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Видалити скриньку" #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:467 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/Файл/Папка/---" #: src/mainwindow.c:463 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/Перев╕рити за новими листами" #: src/mainwindow.c:465 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/Файл/Папка/Перев╕рити за новими листами у вс╕х папках" #: src/mainwindow.c:468 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/Перебудувати дерево папок" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/Файл/╤мпортувати файл mbox" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/Файл/Експортувати в файл mbox..." #: src/mainwindow.c:474 #, fuzzy msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/Файл/Спорожнити кошик" #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:131 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/Файл/Зберегти як..." #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:132 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/Файл/Друкувати..." #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/Файл/Працювати без з'╓днання" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/Файл/Вийти" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Редагувати/Вид╕лити обговорення" #: src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:140 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Редагувати/Шукати в поточному лист╕" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/Редагувати/Пошук лист╕в..." #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Дерево папок" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Зм╕ст листа" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель ╕нструмент╕в" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель ╕нструмент╕в/╤конка ╕ текст" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель ╕нструмент╕в/╤конка" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель ╕нструмент╕в/Текст" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель ╕нструмент╕в/Нема╓" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель стану" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/Вигляд/Окреме дерево папок" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/Вигляд/Окрема область перегляду зм╕сту" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/Вигляд/Сортувати" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За номером" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За розм╕ром" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За датою" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За в╕дправником" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За одержувачем" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За темою" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За вид╕ленням кольором" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За позначкою" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/Вигляд/Сортувати/Окремо непрочитан╕" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За вкладенням" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/Вигляд/Сортувати/Непотр╕бно" #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/Вигляд/Сортувати/---" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За зростанням" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За спаданням" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Вигляд/Сортувати/Групувати за темою" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/Вигляд/Перегляд обговорення" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/Вигляд/Розгортати вс╕ обговорення" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Вигляд/Згорнути вс╕ обговорення" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/Вигляд/Встановити поля для показу..." #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/Вигляд/Перейти до" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа" #: src/mainwindow.c:544 src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:552 #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/Вигляд/Перейти до/---" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього непрочитаного листа" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного непрочитаного листа" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього нового листа" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного нового листа" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього позначеного листа" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного позначеного листа" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа, вид╕леного кольором" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа, вид╕леного кольором" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/Вигляд/Перейти до/╤ншо╖ папки" #: src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:146 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/---" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:150 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:151 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/_Aвтоматична" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:154 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:158 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Unicode (UT_F-8)" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:162 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Зах╕дно╓вропейська (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:164 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Зах╕дно╓вропейська (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:168 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Зах╕дно╓вропейська (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:171 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балт╕йська (ISO-8859-1_3)" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:173 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балт╕йська (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:176 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Грецька (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:179 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Турецька (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:182 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:184 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:186 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (KOI8-_U)" #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:188 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (_Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:192 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:195 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:198 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:200 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:204 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Спрощена китайська (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:206 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Традиц╕йна китайська (_Big5)" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:208 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Традиц╕йна китайська (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:210 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Китайська (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:213 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Корейська (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:215 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Корейська (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:218 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Тайська (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:220 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Тайська (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:649 src/summaryview.c:371 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Вигляд/В╕дкрити в новому в╕кн╕" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:228 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/Вигляд/Вих╕дний текст листа" #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/Вигляд/Показати весь заголовок" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/Вигляд/Оновити список" #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:231 msgid "/_Message" msgstr "/Лист" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Лист/Отримати" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Лист/Отримати/Для поточного запису" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Лист/Отримати/Для вс╕х запис╕в" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/Лист/Отримати/Скасувати отримання" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Лист/Отримати/---" #: src/mainwindow.c:664 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Лист/В╕д╕слати в╕дкладен╕ листи" #: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:674 #: src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:692 #: src/messageview.c:234 src/messageview.c:242 src/messageview.c:247 msgid "/_Message/---" msgstr "/Лист/---" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:232 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Лист/Написати новий лист" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:235 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Лист/В╕дпов╕сти" #: src/mainwindow.c:669 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Лист/В╕дпов╕сти" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:236 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Лист/В╕дпов╕сти/вс╕м" #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:238 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Лист/В╕дпов╕сти/в╕дправнику" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:240 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Лист/В╕дпов╕сти/конференц╕╖" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:243 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Лист/Переслати" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Лист/Переслати як вкладення" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:246 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Лист/Переспрямувати" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Лист/Перем╕стити" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Лист/Коп╕ювати" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Лист/Видалити" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Лист/Позначка" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Лист/Позначка/Зробити" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Лист/Позначка/Зняти" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Лист/Позначка/---" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як непрочитаний" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як прочитаний" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Лист/Позначка/Позначити вс╕ як прочитан╕" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:248 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Лист/Зм╕нити" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:252 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/╤нструменти/Додати в╕дправника до адресно╖ книги" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/╤нструменти/Ф╕льтрувати вс╕ листи в папц╕" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/╤нструменти/Ф╕льтрувати вид╕лен╕ листи" #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:255 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/╤нструменти/Створити правило ф╕льтрування" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/╤нструменти/Створити правило ф╕льтрування/Автоматично" #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:259 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/╤нструменти/Створити правило ф╕льтрування/За полем `В╕д'" #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/╤нструменти/Створити правило ф╕льтрування/За полем `Кому'" #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:263 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/╤нструменти/Створити правило ф╕льтрування/За полем `Тема'" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/╤нструменти/Видалити повторюван╕ листи" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/╤нструменти/Виконати" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/╤нструменти/В╕кно журналу" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Configuration" msgstr "/Конф╕гурац╕я" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Конф╕гурац╕я/Сп╕льн╕ налаштування..." #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/Конф╕гурац╕я/Налаштування ф╕льтра..." #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/Конф╕гурац╕я/Шаблон..." #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Конф╕гурац╕я/Д╕╖..." #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Конф╕гурац╕я/---" #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Конф╕гурац╕я/Налаштування поточного запису..." #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Конф╕гурац╕я/Створити новий обл╕ковий запис..." #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Конф╕гурац╕я/Редагувати обл╕ков╕ записи..." #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Конф╕гурац╕я/Зм╕нити поточний запис" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Дов╕дка/Пос╕бник" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Дов╕дка/Пос╕бник/Англ╕йський" #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Дов╕дка/Пос╕бник/Японський" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Дов╕дка/FAQ" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Дов╕дка/FAQ/Англ╕йський" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/Дов╕дка/FAQ/Н╕мецький" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Дов╕дка/FAQ/╤спанський" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/Дов╕дка/FAQ/Французький" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/Дов╕дка/FAQ/╤тал╕йський" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Help/---" msgstr "/Дов╕дка/---" #: src/mainwindow.c:788 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Створю╓мо головне в╕кно...\n" #: src/mainwindow.c:949 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Головне В╕кно: невдача розм╕щення кольору %d\n" #: src/mainwindow.c:1024 src/summaryview.c:1364 src/summaryview.c:1673 #: src/summaryview.c:1781 src/summaryview.c:1827 src/summaryview.c:2447 #: src/summaryview.c:3073 src/summaryview.c:3137 src/summaryview.c:3162 #: src/summaryview.c:3275 msgid "done.\n" msgstr "виконано.\n" #: src/mainwindow.c:1140 src/mainwindow.c:1181 src/mainwindow.c:1209 msgid "Untitled" msgstr "БезНазви" #: src/mainwindow.c:1210 msgid "none" msgstr "нема╓" #: src/mainwindow.c:1260 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Зм╕на типу розд╕лення в╕кна з %d на %d\n" #: src/mainwindow.c:1475 msgid "Offline" msgstr "Без з'╓днання" #: src/mainwindow.c:1476 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "З'╓днання нема╓. П╕д'╓днатись?" #: src/mainwindow.c:1489 #, fuzzy msgid "Empty all trash" msgstr "Спорожнити кошик" #: src/mainwindow.c:1490 #, fuzzy msgid "Empty messages in all trash?" msgstr "Видалити вс╕ листи з кошика?" #: src/mainwindow.c:1517 msgid "Add mailbox" msgstr "Додати скриньку" #: src/mainwindow.c:1518 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Введ╕ть розташування скриньки.\n" "Якщо вона вже ╕сну╓, ╖╖ буде перечитано\n" "автоматично." #: src/mainwindow.c:1524 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Скринька `%s' вже ╕сну╓." #: src/mainwindow.c:1529 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Скринька" #: src/mainwindow.c:1535 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Невдача у створенн╕ скриньки.\n" "Можливо, деяк╕ файли вже ╕снують, або Ви не ма╓те\n" "права запису тут." #: src/mainwindow.c:1898 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Папки" #: src/mainwindow.c:1919 src/messageview.c:337 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Листи" #: src/mainwindow.c:2072 src/summaryview.c:340 msgid "/_Reply" msgstr "/В╕дпов╕сти" #: src/mainwindow.c:2073 msgid "/Reply to _all" msgstr "/В╕дпов╕сти вс╕м" #: src/mainwindow.c:2074 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/В╕дпов╕сти в╕дправников╕" #: src/mainwindow.c:2075 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/В╕дпов╕сти конференц╕╖" #: src/mainwindow.c:2080 src/summaryview.c:347 msgid "/_Forward" msgstr "/Переслати дал╕" #: src/mainwindow.c:2081 src/summaryview.c:348 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Переслати дал╕ як вкладення" #: src/mainwindow.c:2082 src/summaryview.c:349 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Переспрямувати" #: src/mainwindow.c:2120 msgid "Get" msgstr "Отримати" #: src/mainwindow.c:2121 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Отримати нов╕ листи" #: src/mainwindow.c:2126 msgid "Get all" msgstr "Отримати вс╕" #: src/mainwindow.c:2127 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Отримати нов╕ листи для вс╕х запис╕в" #: src/mainwindow.c:2138 msgid "Send queued message(s)" msgstr "В╕д╕слати лист(и) з черги" #: src/mainwindow.c:2148 src/prefs_account.c:699 src/prefs_common.c:854 #: src/prefs_folder_item.c:142 msgid "Compose" msgstr "Створення листа" #: src/mainwindow.c:2149 msgid "Compose new message" msgstr "Новий лист" #: src/mainwindow.c:2157 src/prefs_common.c:1357 msgid "Reply" msgstr "В╕дпов╕сти" #: src/mainwindow.c:2158 src/mainwindow.c:2172 msgid "Reply to the message" msgstr "В╕дпов╕сти на лист" #: src/mainwindow.c:2177 msgid "Reply all" msgstr "В╕дпов╕сти вс╕м" #: src/mainwindow.c:2178 msgid "Reply to all" msgstr "В╕дпов╕сти вс╕м" #: src/mainwindow.c:2186 src/prefs_filter_edit.c:722 msgid "Forward" msgstr "Переслати" #: src/mainwindow.c:2187 src/mainwindow.c:2201 msgid "Forward the message" msgstr "Переслати лист" #: src/mainwindow.c:2208 msgid "Delete the message" msgstr "Видалити лист" #: src/mainwindow.c:2216 msgid "Execute" msgstr "Виконати" #: src/mainwindow.c:2217 msgid "Execute marked process" msgstr "Виконати позначений процес" #: src/mainwindow.c:2226 msgid "Next unread message" msgstr "Наступний непрочитаний лист" #: src/mainwindow.c:2237 msgid "Prefs" msgstr "Налаштування" #: src/mainwindow.c:2238 msgid "Common preferences" msgstr "Сп╕льн╕ налаштування" #: src/mainwindow.c:2245 src/prefs_folder_item.c:263 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Обл╕ковий запис" #: src/mainwindow.c:2246 msgid "Account setting" msgstr "Налаштування запису" #: src/mainwindow.c:2422 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "З'╓днання нема╓. Клацн╕ть на ╕конц╕, щоб п╕д'╓днатись." #: src/mainwindow.c:2433 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Ви п╕д'╓днан╕. Клацн╕ть на ╕конц╕, щоб в╕д'╓днатись." #: src/mainwindow.c:2616 msgid "Exit" msgstr "Вих╕д" #: src/mainwindow.c:2616 msgid "Exit this program?" msgstr "Вийти з ц╕╓╖ програми?" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "неможливо писати в тимчасовий файл\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Отриму╓мо листи в╕д %s в %s...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "не вдалось прочитати файл mbox.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "неправильний формат файла mbox: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "неправильно збудований mbox: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "неможливо в╕дкрити тимчасовий файл\n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "знайдено незахищений рядок From:\n" "%s" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "знайдено %d лист╕в.\n" #: src/mbox.c:270 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "не вдалось створити lock-файл %s\n" #: src/mbox.c:271 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "якщо можливо, вживайте 'flock' зам╕сть 'file'\n" #: src/mbox.c:283 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "не вдалось створити %s\n" #: src/mbox.c:289 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "скринька зайнята ╕ншим процесом, чека╓мо...\n" #: src/mbox.c:318 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "не вдалось заблокувати %s\n" #: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372 msgid "invalid lock type\n" msgstr "неправильний тип блокування\n" #: src/mbox.c:358 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "не вдалось розблокувати %s\n" #: src/mbox.c:389 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "не вдалось обр╕зати скриньку до нуля.\n" #: src/mbox.c:410 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Експорту╓мо листи з %s в %s...\n" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Знайти в поточному лист╕" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Знайти текст:" #: src/message_search.c:121 src/summary_search.c:201 msgid "Case sensitive" msgstr "Враховувати рег╕стр" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:207 msgid "Backward search" msgstr "Пошук назад" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:221 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317 msgid "Search failed" msgstr "Невдача пошуку" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:318 msgid "Search string not found." msgstr "Шуканий рядок не знайдено" #: src/message_search.c:192 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Досягнуто початку листа; продовжити з к╕нця?" #: src/message_search.c:195 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Досягнуто к╕нця листа; продовжити з початку?" #: src/message_search.c:198 src/summary_search.c:328 msgid "Search finished" msgstr "Пошук зак╕нчено" #: src/messageview.c:281 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Створю╓мо область перегляду листа...\n" #: src/messageview.c:612 src/mimeview.c:794 src/summaryview.c:2709 msgid "Save as" msgstr "Зберегти як" #: src/messageview.c:617 src/mimeview.c:799 src/summaryview.c:2714 msgid "Overwrite" msgstr "Переписати" #: src/messageview.c:618 src/mimeview.c:800 src/summaryview.c:2715 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Писати поверх ╕снуючого файла?" #: src/messageview.c:625 src/summaryview.c:2722 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Не вдалось зберегти файл `%s'." #: src/messageview.c:666 src/prefs_common.c:2134 src/summaryview.c:2739 msgid "Print" msgstr "Друк" #: src/messageview.c:667 src/summaryview.c:2740 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введ╕ть команду друку:\n" "(`%s' буде зам╕нено ╕менем файла)" #: src/messageview.c:673 src/summaryview.c:2746 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Командний рядок друку непридатний:\n" "`%s'" #: src/mh.c:380 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "не вдалось коп╕ювати %s в %s\n" #: src/mh.c:452 src/mh.c:573 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Не вдалось в╕дкрити файл позначок.\n" #: src/mh.c:459 src/mh.c:579 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "папка призначення ╕дентична до вих╕дно╖.\n" #: src/mh.c:582 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Коп╕ю╓мо лист %s%c%d в %s ...\n" #: src/mh.c:749 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Останн╕й номер в каталоз╕ %s = %d\n" #: src/mimeview.c:114 msgid "/_Open" msgstr "/В╕дкрити" #: src/mimeview.c:115 msgid "/Open _with..." msgstr "/В╕дкрити з" #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Display as text" msgstr "/Показати як текст" #: src/mimeview.c:117 msgid "/_Save as..." msgstr "/Зберегти як..." #: src/mimeview.c:120 msgid "/_Check signature" msgstr "/Перев╕рити п╕дпис" #: src/mimeview.c:145 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Створю╓мо область перегляду MIME...\n" #: src/mimeview.c:148 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: src/mimeview.c:158 src/prefs_common.c:1548 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/mimeview.c:196 msgid "Attachments" msgstr "Вкладення" #: src/mimeview.c:268 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Обер╕ть \"Перев╕рити п╕дпис\", щоб зробити це" #: src/mimeview.c:754 src/mimeview.c:807 src/mimeview.c:825 src/mimeview.c:848 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Не вдалось зберегти одну з частин листа." #: src/mimeview.c:858 msgid "Open with" msgstr "В╕дкрити з" #: src/mimeview.c:859 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введ╕ть команду для в╕дкриття файла:\n" "(`%s' буде зам╕нено на його ╕м'я)" #: src/mimeview.c:914 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "Командний рядок переглядача MIME нев╕рний: `%s'" #: src/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "створю╓мо з'╓днання NNTP до %s:%d ...\n" #: src/news.c:278 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "З'╓днання NNTP до %s:%d було роз╕рвано. В╕дновлю╓мо...\n" #: src/news.c:362 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "статтю %d вже кешовано.\n" #: src/news.c:382 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "отриму╓мо статтю %d...\n" #: src/news.c:386 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "не вдалось прочитати статтю %d\n" #: src/news.c:540 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "не вдалось отримати список конференц╕й\n" #: src/news.c:653 msgid "can't post article.\n" msgstr "не вдалось послати статтю.\n" #: src/news.c:679 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "не вдалось отримати статтю %d\n" #: src/news.c:735 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "не вдалось обрати конференц╕ю: %s\n" #: src/news.c:770 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "нев╕рний д╕апазон статей: %d - %d\n" #: src/news.c:783 msgid "no new articles.\n" msgstr "нових статтей нема.\n" #: src/news.c:793 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "отриму╓мо xover %d - %d в %s...\n" #: src/news.c:797 msgid "can't get xover\n" msgstr "не вдалось отримати xover\n" #: src/news.c:807 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "трапилась помилка при отриманн╕ xover.\n" #: src/news.c:817 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "нев╕рний рядок xover: %s\n" #: src/news.c:836 src/news.c:868 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "не вдалось отримати xhdr\n" #: src/news.c:848 src/news.c:880 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "трапилась помилка при отриманн╕ xhdr.\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Не вдалось з'╓днатись з сервером NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "помилка протоколу: %s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "помилка протоколу\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Трапилась помилка при в╕дсиланн╕\n" #: src/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "При в╕дсиланн╕ команди трапилась помилка\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Пароль" #: src/passphrase.c:256 msgid "[no user id]" msgstr "[нема id користувача]" #: src/passphrase.c:260 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sБудь-ласка, введ╕ть пароль для:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:264 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Поганий пароль! Пробу╓мо знову...\n" "\n" #: src/pop.c:147 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "У прив╕танн╕ не знайдено обов'язкового APOP timestamp\n" #: src/pop.c:154 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Синтаксична помилка в timestamp у прив╕танн╕\n" #: src/pop.c:180 src/pop.c:207 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Помилка протоколу POP3\n" #: src/pop.c:252 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "нев╕рна в╕дпов╕дь UIDL: %s\n" #: src/pop.c:621 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Вилуча╓мо застар╕лий лист %d\n" #: src/pop.c:629 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Пропуска╓мо лист %d (%d байт╕в)\n" #: src/pop.c:660 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "скриньку заблоковано\n" #: src/pop.c:663 msgid "session timeout\n" msgstr "таймаут сес╕╖\n" #: src/pop.c:669 src/smtp.c:510 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "не вдалось почати сес╕ю TLS\n" #: src/pop.c:676 src/smtp.c:445 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "помилка при аутентиф╕кац╕╖\n" #: src/pop.c:681 msgid "command not supported\n" msgstr "команда не п╕дтриму╓ться\n" #: src/pop.c:685 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "помилка п╕д час сес╕╖ POP3\n" #: src/prefs.c:54 msgid "Reading configuration...\n" msgstr "Читання конф╕гурац╕╖...\n" #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Знайдено %s\n" #: src/prefs.c:88 msgid "Finished reading configuration.\n" msgstr "Зак╕нчено читання конф╕гурац╕╖.\n" #: src/prefs.c:215 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Конф╕гурац╕ю збережено.\n" #: src/prefs.c:470 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: src/prefs_account.c:602 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "В╕дкриття в╕кна опц╕й account'а...\n" #: src/prefs_account.c:628 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Запис%d" #: src/prefs_account.c:647 msgid "Preferences for new account" msgstr "Налаштування для нового запису" #: src/prefs_account.c:652 msgid "Account preferences" msgstr "Налаштування запису" #: src/prefs_account.c:675 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Створення в╕кна опц╕й запису...\n" #: src/prefs_account.c:695 src/prefs_common.c:850 msgid "Receive" msgstr "Отримання" #: src/prefs_account.c:702 src/prefs_common.c:863 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/prefs_account.c:706 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:709 msgid "Advanced" msgstr "Advanced" #: src/prefs_account.c:759 msgid "Name of this account" msgstr "Назва цього запису" #: src/prefs_account.c:768 msgid "Set as default" msgstr "Встановити як default" #: src/prefs_account.c:772 msgid "Personal information" msgstr "Особиста ╕нформац╕я" #: src/prefs_account.c:781 msgid "Full name" msgstr "Повне ╕м'я" #: src/prefs_account.c:787 msgid "Mail address" msgstr "Поштова адреса" #: src/prefs_account.c:793 msgid "Organization" msgstr "Орган╕зац╕я" #: src/prefs_account.c:817 msgid "Server information" msgstr "╤нформац╕я про сервер" #: src/prefs_account.c:838 src/prefs_account.c:985 src/prefs_account.c:1586 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:840 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:1603 #: src/prefs_account.c:1788 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:842 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новини (NNTP)" #: src/prefs_account.c:844 msgid "None (local)" msgstr "Нема (локально)" #: src/prefs_account.c:857 msgid "This server requires authentication" msgstr "Цей сервер вимага╓ аутентиф╕кац╕╖" #: src/prefs_account.c:896 msgid "News server" msgstr "Сервер новин" #: src/prefs_account.c:902 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер для отримання" #: src/prefs_account.c:908 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Сервер SMTP (в╕дсилання)" #: src/prefs_account.c:915 src/prefs_account.c:1252 msgid "User ID" msgstr "ID користувача" #: src/prefs_account.c:921 src/prefs_account.c:1261 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/prefs_account.c:993 #, fuzzy msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Цей сервер вимага╓ аутентиф╕кац╕╖" #: src/prefs_account.c:996 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Видаляти листи на сервер╕ п╕сля отримання" #: src/prefs_account.c:1007 msgid "Remove after" msgstr "Видалити через" #: src/prefs_account.c:1016 msgid "days" msgstr "дн╕в" #: src/prefs_account.c:1033 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 дн╕в - видаляти негайно)" #: src/prefs_account.c:1040 msgid "Download all messages on server" msgstr "Завантажити вс╕ листи на сервер╕" #: src/prefs_account.c:1046 msgid "Receive size limit" msgstr "Обмеження розм╕ру отриманих лист╕в" #: src/prefs_account.c:1053 src/prefs_filter_edit.c:622 msgid "KB" msgstr "Кб" #: src/prefs_account.c:1060 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Ф╕льтрувати листи при отриманн╕" #: src/prefs_account.c:1068 msgid "Default inbox" msgstr "Вх╕дна папка по замовчуванню" #: src/prefs_account.c:1091 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Тут склада╓мо нев╕дф╕льтрован╕ листи)" #: src/prefs_account.c:1107 src/prefs_account.c:1223 msgid "Authentication method" msgstr "Метод аутентиф╕кац╕╖" #: src/prefs_account.c:1117 src/prefs_account.c:1233 src/prefs_common.c:1195 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/prefs_account.c:1125 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "Перев╕ряти за командою `Отримати вс╕'" #: src/prefs_account.c:1173 src/prefs_customheader.c:188 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_account.c:1180 msgid "Add Date header field" msgstr "Додати поле дати заголовка" #: src/prefs_account.c:1181 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Генерувати Message-ID" #: src/prefs_account.c:1188 msgid "Add user-defined header" msgstr "Вживати заголовок, визначений користувачем" #: src/prefs_account.c:1190 src/prefs_common.c:1712 src/prefs_common.c:1737 msgid " Edit... " msgstr " Редагувати... " #: src/prefs_account.c:1200 msgid "Authentication" msgstr "Аутентиф╕кац╕я" #: src/prefs_account.c:1208 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Аутентиф╕кац╕я SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1283 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Якщо Ви залишите ц╕ поля порожн╕ми, буде вжито т╕ ж\n" "ID користувача та пароль, що й для отримання пошти." #: src/prefs_account.c:1293 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Аутентиф╕кац╕я POP3 перед в╕дсиланням" #: src/prefs_account.c:1349 msgid "Command output" msgstr "Вив╕д команди" #: src/prefs_account.c:1360 src/prefs_folder_item.c:305 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматично встановлювати наступн╕ адреси" #: src/prefs_account.c:1369 msgid "Cc" msgstr "Коп╕я" #: src/prefs_account.c:1382 msgid "Bcc" msgstr "Приховано" #: src/prefs_account.c:1395 msgid "Reply-To" msgstr "Зворотня адреса" #: src/prefs_account.c:1447 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Шифрувати лист по замовчуванню" #: src/prefs_account.c:1449 msgid "Sign message by default" msgstr "П╕дписувати лист по замовчуванню" #: src/prefs_account.c:1451 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Вживати \"ASCII-armored\" формат для шифрування" #: src/prefs_account.c:1453 msgid "Use clear text signature" msgstr "Вживати п╕дпис в╕дкритим текстом" #: src/prefs_account.c:1457 msgid "Sign key" msgstr "Ключ п╕дпису" #: src/prefs_account.c:1465 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Вживати ключ GnuPG по замовчуванню" #: src/prefs_account.c:1474 msgid "Select key by your email address" msgstr "Обрати ключ за Вашою адресою e-mail" #: src/prefs_account.c:1483 msgid "Specify key manually" msgstr "Визначити ключ власноручно" #: src/prefs_account.c:1499 msgid "User or key ID:" msgstr "Користувач або ╕дентиф╕катор ключа:" #: src/prefs_account.c:1594 src/prefs_account.c:1611 src/prefs_account.c:1627 #: src/prefs_account.c:1645 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не вживати SSL" #: src/prefs_account.c:1597 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Вживати SSL для з'╓днання POP3" #: src/prefs_account.c:1600 src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1651 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Вживати команду STARTTLS для початку сес╕╖ SSL" #: src/prefs_account.c:1614 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Вживати SSL для з'╓днання IMAP4" #: src/prefs_account.c:1620 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1635 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Вживати SSL для з'╓днання NNTP" #: src/prefs_account.c:1637 msgid "Send (SMTP)" msgstr "В╕дсилка (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1648 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Вживати SSL для з'╓днання SMTP" #: src/prefs_account.c:1659 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Вживати неблокуючий SSL" #: src/prefs_account.c:1671 msgid "(Turn this off if you have problems in SSL connection)" msgstr "(Вимкн╕ть це, якщо стика╓тесь з проблемами при з'╓днанн╕ SSL )" #: src/prefs_account.c:1758 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Вказати порт SMTP" #: src/prefs_account.c:1764 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Вказати порт POP3" #: src/prefs_account.c:1770 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Вказати порт IMAP4" #: src/prefs_account.c:1776 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Вказати порт NNTP" #: src/prefs_account.c:1781 msgid "Specify domain name" msgstr "Вказати ╕м'я домена" #: src/prefs_account.c:1799 msgid "IMAP server directory" msgstr "Каталог сервера IMAP" #: src/prefs_account.c:1853 msgid "Put sent messages in" msgstr "Збер╕гати в╕д╕слан╕ листи в" #: src/prefs_account.c:1855 msgid "Put draft messages in" msgstr "Збер╕гати чорновики лист╕в в" #: src/prefs_account.c:1857 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Збер╕гати видален╕ листи в" #: src/prefs_account.c:1917 msgid "Account name is not entered." msgstr "Назву запису не вказано." #: src/prefs_account.c:1921 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Не вказано поштову адресу." #: src/prefs_account.c:1926 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Не вказано сервер SMTP." #: src/prefs_account.c:1931 msgid "User ID is not entered." msgstr "Не вказано ID користувача." #: src/prefs_account.c:1936 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Не вказано сервер POP3." #: src/prefs_account.c:1941 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Не вказано сервер IMAP4." #: src/prefs_account.c:1946 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Не вказано сервер NNTP." #: src/prefs_account.c:2025 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Не рекомендовано вживати старий \"ASCII-armored\"\n" "режим для шифрованих лист╕в. В╕н не в╕дпов╕да╓\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:168 msgid "Actions configuration" msgstr "Конф╕гурування д╕й" #: src/prefs_actions.c:190 msgid "Menu name:" msgstr "Назва меню:" #: src/prefs_actions.c:199 msgid "Command line:" msgstr "Командний рядок:" #: src/prefs_actions.c:211 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Назва меню:\n" " Вживайте / в назв╕ меню, щоб отримати п╕дменю.\n" "Командний рядок:\n" " Починайте з:\n" " | щоб послати т╕ло листа або вид╕лення команд╕\n" " > щоб послати команд╕ текст, наданий користувачем\n" " * щоб послати команд╕ прихований текст, наданий користувачем\n" " Зак╕нчуйте:\n" " | щоб зам╕нити т╕ло листа чи вид╕лення виводом команди\n" " > щоб вставити вив╕д команди без зам╕ни старого тексту\n" " & щоб запустити команду асинхронно\n" " Вживайте:\n" " %f для ╕мен╕ файла листа\n" " %F для списку ╕мен файл╕в обраних лист╕в\n" " %p для обрано╖ частини листа\n" " %u для аргументу, наданого користувачем\n" " %h для прихованого аргументу, наданого користувачем\n" " %s для текстового вид╕лення" #: src/prefs_actions.c:256 msgid " Replace " msgstr "Зам╕нити" #: src/prefs_actions.c:269 msgid " Syntax help " msgstr "Синтаксична дов╕дка" #: src/prefs_actions.c:288 msgid "Registered actions" msgstr "Заре╓строван╕ д╕╖" #: src/prefs_actions.c:418 src/prefs_template.c:307 msgid "(New)" msgstr "(Новий)" #: src/prefs_actions.c:464 msgid "Menu name is not set." msgstr "Назву меню не задано." #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двокрапка ':' заборонена в назв╕ меню." #: src/prefs_actions.c:479 msgid "Menu name is too long." msgstr "Надто довга назва меню." #: src/prefs_actions.c:488 msgid "Command line not set." msgstr "Не задано командний рядок." #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Надто довг╕ назва меню ╕ команда." #: src/prefs_actions.c:498 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "В команд╕\n" "%s\n" "- синтаксична помилка." #: src/prefs_actions.c:559 msgid "Delete action" msgstr "Видалити д╕ю" #: src/prefs_actions.c:560 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Ви д╕йсно бажа╓те видалити цю д╕ю?" #: src/prefs_common.c:830 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Створю╓мо в╕кно загальних опц╕й...\n" #: src/prefs_common.c:834 msgid "Common Preferences" msgstr "Загальн╕ налаштування" #: src/prefs_common.c:856 msgid "Quote" msgstr "Цитування" #: src/prefs_common.c:858 msgid "Display" msgstr "В╕дображення" #: src/prefs_common.c:860 msgid "Message" msgstr "Пов╕домлення" #: src/prefs_common.c:868 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "╤нше" #: src/prefs_common.c:909 src/prefs_common.c:1075 msgid "External program" msgstr "Зовн╕шня програма" #: src/prefs_common.c:918 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Вживати зовн╕шню програму для прийому" #: src/prefs_common.c:925 src/prefs_common.c:1090 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_common.c:939 msgid "Local spool" msgstr "Локальний спул" #: src/prefs_common.c:950 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Приймати з╕ спулу" #: src/prefs_common.c:952 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Ф╕льтрувати при прийом╕" #: src/prefs_common.c:960 msgid "Spool path" msgstr "Шлях до спулу" #: src/prefs_common.c:978 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Автоматично перев╕ряти нову пошту" #: src/prefs_common.c:980 msgid "every" msgstr "кожн╕" #: src/prefs_common.c:992 msgid "minute(s)" msgstr "хвилин" #: src/prefs_common.c:1001 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Перев╕ряти нову пошту при запуску" #: src/prefs_common.c:1003 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Оновлювати вс╕ локальн╕ папки п╕сля прийому" #: src/prefs_common.c:1005 msgid "News" msgstr "Новини" #: src/prefs_common.c:1013 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Максимальна к╕льк╕сть статей для завантаження\n" "(необмежена, якщо вказано 0)" #: src/prefs_common.c:1083 msgid "Use external program for sending" msgstr "Вживати зовн╕шню програму для в╕дсилання" #: src/prefs_common.c:1109 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Збер╕гати в╕д╕слан╕ листи в outbox" #: src/prefs_common.c:1115 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Кодова таблиця для вих╕дно╖ пошти" #: src/prefs_common.c:1130 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматична (рекомендовано)" #: src/prefs_common.c:1131 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1133 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1135 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Зах╕дно╓вропейська (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1136 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Зах╕дно╓вропейська (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1137 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Цнтрально╓вропейська (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1138 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балт╕йська (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1139 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балт╕йська (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1140 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Грецька (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1141 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турецька (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1143 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1145 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кирилиця (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1147 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кирилиця (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1148 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кирилиця (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1150 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японська (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1152 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японська (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1153 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японська (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1155 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Спрощена китайська (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1156 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиц╕йна китайська (Big5)" #: src/prefs_common.c:1158 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиц╕йна китайська (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1159 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайська (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1161 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейська (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1162 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайська (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1163 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайська (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1173 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Якщо включено `Автоматична', буде обрано оптимальне\n" "кодування для д╕ючо╖ locale." #: src/prefs_common.c:1185 msgid "Transfer encoding" msgstr "Кодування пересилки" #: src/prefs_common.c:1208 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n" "message body contains non-ASCII characters." msgstr "" "Вкаж╕ть Content-Transfer-Encoding для вживання,\n" "якщо т╕ло листа м╕стить не-ASCII символи." #: src/prefs_common.c:1276 msgid "Signature separator" msgstr "Розд╕лювач п╕дпису" #: src/prefs_common.c:1285 msgid "Insert automatically" msgstr "Вставити автоматично" #: src/prefs_common.c:1295 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматично запускати зовн╕шн╕й редактор" #: src/prefs_common.c:1305 msgid "Undo level" msgstr "Р╕вень Undo" #: src/prefs_common.c:1325 msgid "Wrap messages at" msgstr "Згортати рядки лист╕в п╕сля" #: src/prefs_common.c:1337 msgid "characters" msgstr "символ╕в" #: src/prefs_common.c:1347 msgid "Wrap quotation" msgstr "Згортати цитування" #: src/prefs_common.c:1353 msgid "Wrap on input" msgstr "Згорнути при ввод╕" #: src/prefs_common.c:1355 msgid "Wrap before sending" msgstr "Згортати перед в╕дсиланням" #: src/prefs_common.c:1365 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Автоматично вибирати запис для в╕дпов╕дей" #: src/prefs_common.c:1367 msgid "Quote message when replying" msgstr "Цитувати лист при в╕дпов╕д╕" #: src/prefs_common.c:1369 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Кнопка в╕дпов╕д╕ запуска╓ в╕дпов╕дь конференц╕╖" #: src/prefs_common.c:1415 msgid "Reply format" msgstr "Формат в╕дпов╕д╕" #: src/prefs_common.c:1430 src/prefs_common.c:1469 msgid "Quotation mark" msgstr "Знак цитати" #: src/prefs_common.c:1454 msgid "Forward format" msgstr "Формат пересилання" #: src/prefs_common.c:1498 msgid " Description of symbols " msgstr " Опис символ╕в " #: src/prefs_common.c:1539 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/prefs_common.c:1571 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Перекладати назви пол╕в заголовка (як `From:', `Subject:')" #: src/prefs_common.c:1574 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Показувати к╕льк╕сть непрочитаного п╕сля назви папки" #: src/prefs_common.c:1583 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Скорочувати назви конференц╕й, довш╕ н╕ж" #: src/prefs_common.c:1598 msgid "letters" msgstr "л╕тер" #: src/prefs_common.c:1604 msgid "Summary View" msgstr "Список пов╕домлень" #: src/prefs_common.c:1613 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Показувати отримувача в колонц╕ `В╕д', якщо в╕дправник - Ви" #: src/prefs_common.c:1615 msgid "Expand threads" msgstr "Розгортати обговорення" #: src/prefs_common.c:1623 src/prefs_common.c:2415 src/prefs_common.c:2453 msgid "Date format" msgstr "Формат дати" #: src/prefs_common.c:1644 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Показувати наступн╕ поля... " #: src/prefs_common.c:1707 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Дозволити розфарбування лист╕в" #: src/prefs_common.c:1722 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "В╕дображати 2-байтний алфав╕т ╕ числа\n" "однобайтним символом (для японсько╖ мови)" #: src/prefs_common.c:1728 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Показувати панель заголовка над листом" #: src/prefs_common.c:1735 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Показувати скорочен╕ заголовки при перегляд╕ лист╕в" #: src/prefs_common.c:1757 msgid "Line space" msgstr "М╕жрядковий ╕нтервал" #: src/prefs_common.c:1771 src/prefs_common.c:1811 msgid "pixel(s)" msgstr "п╕ксел╕в" #: src/prefs_common.c:1776 msgid "Leave space on head" msgstr "Залишати м╕сце в заголовку" #: src/prefs_common.c:1778 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: src/prefs_common.c:1785 msgid "Half page" msgstr "П╕встор╕нки" #: src/prefs_common.c:1791 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавна прокрутка" #: src/prefs_common.c:1797 msgid "Step" msgstr "Крок" #: src/prefs_common.c:1818 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Масштабувати при╓днан╕ картинки в╕дпов╕дно до в╕кна" #: src/prefs_common.c:1863 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматично перев╕ряти п╕дписи" #: src/prefs_common.c:1866 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Показувати результат перев╕рки п╕дпису у спливаючому в╕кн╕" #: src/prefs_common.c:1869 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Тимчасово збер╕гати пароль в пам'ят╕" #: src/prefs_common.c:1884 msgid "Expired after" msgstr "Нед╕йсний п╕сля" #: src/prefs_common.c:1897 msgid "minute(s) " msgstr "хвилин " #: src/prefs_common.c:1910 msgid "" "(Setting to '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" "(Присво╓ння '0' збер╕га╓ пароль протягом\n" " вс╕╓╖ сес╕╖)" #: src/prefs_common.c:1920 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Захопити вв╕д при введенн╕ паролю" #: src/prefs_common.c:1925 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Попереджати при запуску, якщо GnuPG не працю╓" #: src/prefs_common.c:1976 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Завжди в╕дкривати листи у списку при вид╕ленн╕" #: src/prefs_common.c:1980 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "В╕дкривати перший непрочитаний лист, входячи в папку" #: src/prefs_common.c:1984 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Позначати як прочитаний т╕льки лист, в╕дкритий у новому в╕кн╕" #: src/prefs_common.c:1988 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Переходити у папку `Вх╕дн╕', отримавши нову пошту" #: src/prefs_common.c:1996 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Виконувати негайно п╕сля видалення чи перем╕щення лист╕в" #: src/prefs_common.c:2003 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(Листи буде позначено до виконання,\n" " якщо це вимкнути)" #: src/prefs_common.c:2009 msgid "Receive dialog" msgstr "Д╕алог отримання" #: src/prefs_common.c:2019 msgid "Show receive dialog" msgstr "Показувати д╕алог отримання" #: src/prefs_common.c:2029 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: src/prefs_common.c:2030 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Т╕льки при ручному отриманн╕" #: src/prefs_common.c:2032 msgid "Never" msgstr "Н╕коли" #: src/prefs_common.c:2037 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не видавати д╕алог при помилц╕ отримання" #: src/prefs_common.c:2040 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Закрити д╕алог отримання п╕сля завершення" #: src/prefs_common.c:2046 msgid " Set key bindings... " msgstr " Встановити гаряч╕ клав╕ш╕... " #: src/prefs_common.c:2102 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Зовн╕шн╕ команди (%s буде зам╕нено на ╕м'я файлу / URI)" #: src/prefs_common.c:2111 msgid "Web browser" msgstr "Web-браузер" #: src/prefs_common.c:2175 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Додати адресу до призначення, коли клацнути дв╕ч╕" #: src/prefs_common.c:2177 msgid "On exit" msgstr "При виход╕" #: src/prefs_common.c:2185 msgid "Confirm on exit" msgstr "П╕дтвердити при виход╕" #: src/prefs_common.c:2192 msgid "Empty trash on exit" msgstr "При виход╕ очищати кошик" #: src/prefs_common.c:2194 msgid "Ask before emptying" msgstr "Питати перед очищенням" #: src/prefs_common.c:2198 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Попереджати, якщо ╓ листи в черз╕" #: src/prefs_common.c:2204 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Таймаут сокета вводу/виводу" #: src/prefs_common.c:2217 msgid "second(s)" msgstr "секунд" #: src/prefs_common.c:2391 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "повна скорочена назва дня тижня" #: src/prefs_common.c:2392 msgid "the full weekday name" msgstr "повна назва дня тижня" #: src/prefs_common.c:2393 msgid "the abbreviated month name" msgstr "скорочена назва м╕сяця" #: src/prefs_common.c:2394 msgid "the full month name" msgstr "повна назва м╕сяця" #: src/prefs_common.c:2395 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "бажана дата ╕ час для поточно╖ locale" #: src/prefs_common.c:2396 msgid "the century number (year/100)" msgstr "номер стор╕ччя (р╕к/100)" #: src/prefs_common.c:2397 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "день м╕сяця як десяткове число" #: src/prefs_common.c:2398 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "година як десяткове число за 24-годинним циферблатом" #: src/prefs_common.c:2399 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "година як десяткове число за 12-годинним циферблатом" #: src/prefs_common.c:2400 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "день року як десяткове число" #: src/prefs_common.c:2401 msgid "the month as a decimal number" msgstr "м╕сяць як десяткове число" #: src/prefs_common.c:2402 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "хвилини як десяткове число" #: src/prefs_common.c:2403 msgid "either AM or PM" msgstr "AM чи PM" #: src/prefs_common.c:2404 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунди як десяткове число" #: src/prefs_common.c:2405 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "день тижня як десяткове число" #: src/prefs_common.c:2406 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "бажана дата для поточно╖ locale" #: src/prefs_common.c:2407 msgid "the last two digits of a year" msgstr "останн╕ дв╕ цифри року" #: src/prefs_common.c:2408 msgid "the year as a decimal number" msgstr "р╕к як десяткове число" #: src/prefs_common.c:2409 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "часова зона або ╕м'я або скорочення" #: src/prefs_common.c:2430 msgid "Specifier" msgstr "Специф╕катор" #: src/prefs_common.c:2431 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/prefs_common.c:2470 msgid "Example" msgstr "Приклад" #: src/prefs_common.c:2556 msgid "Set message colors" msgstr "Встановити кольори листа" #: src/prefs_common.c:2564 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: src/prefs_common.c:2598 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цитований текст - перший р╕вень" #: src/prefs_common.c:2604 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цитований текст - другий р╕вень" #: src/prefs_common.c:2610 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цитований текст - трет╕й р╕вень" #: src/prefs_common.c:2616 msgid "URI link" msgstr "URI link" #: src/prefs_common.c:2623 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Повторно використати кольори цитування" #: src/prefs_common.c:2682 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Обрати кол╕р для цитування р╕вня 1" #: src/prefs_common.c:2685 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Обрати кол╕р для цитування р╕вня 2" #: src/prefs_common.c:2688 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Обрати кол╕р для цитування р╕вня 3" #: src/prefs_common.c:2691 msgid "Pick color for URI" msgstr "Обрати кол╕р для URI" #: src/prefs_common.c:2828 msgid "Description of symbols" msgstr "Опис символ╕в" #: src/prefs_common.c:2884 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" #: src/prefs_common.c:2897 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "якщо встановлено x, показу╓ expr" #: src/prefs_common.c:2901 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Т╕ло пов╕домлення\n" "Т╕ло цитованого пов╕домлення\n" "Т╕ло пов╕домлення без п╕дпису\n" "Т╕ло цитованого пов╕домлення без п╕дпису\n" "Буквально %" #: src/prefs_common.c:2909 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Буквальний backslash\n" "Буквальний знак запитання\n" "Буквальна в╕дкриваюча ф╕гурна дужка\n" "Буквальна закриваюча ф╕гурна дужка" #: src/prefs_common.c:2946 msgid "Font selection" msgstr "Виб╕р шрифта" #: src/prefs_common.c:3011 msgid "Key bindings" msgstr "Гаряч╕ клав╕ш╕" #: src/prefs_common.c:3025 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Обер╕ть попередн╓ значення гарячих клав╕ш.\n" "Ви також можете зм╕нити кожен shortcut меню, натиснувши\n" "будь-яку(╕) клав╕шу(╕), тримаючи вказ╕вник миш╕ на пункт╕." #: src/prefs_common.c:3037 src/prefs_common.c:3307 msgid "Default" msgstr "По замовчуванню" #: src/prefs_common.c:3040 src/prefs_common.c:3313 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Старий Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header setting" msgstr "Власн╕ налаштування заголовка" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Custom headers" msgstr "Власн╕ заголовки" #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:527 msgid "Header name is not set." msgstr "Назву заголовка не задано." #: src/prefs_customheader.c:541 msgid "Delete header" msgstr "Видалити заголовок" #: src/prefs_customheader.c:542 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Справд╕ бажа╓те видалити цей заголовок?" #: src/prefs_display_header.c:175 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Створю╓мо в╕кно налаштування заголовка...\n" #: src/prefs_display_header.c:198 msgid "Display header setting" msgstr "Налаштування в╕дображення заголовка" #: src/prefs_display_header.c:222 msgid "Header name" msgstr "Назва заголовка" #: src/prefs_display_header.c:254 msgid "Displayed Headers" msgstr "Показан╕ заголовки" #: src/prefs_display_header.c:312 msgid "Hidden headers" msgstr "Прихован╕ заголовки" #: src/prefs_display_header.c:342 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Показати вс╕ неперерахован╕ заголовки" #: src/prefs_display_header.c:367 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Чита╓мо конф╕гурац╕ю показу заголовк╕в...\n" #: src/prefs_display_header.c:405 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Пишемо конф╕гурац╕ю показу заголовк╕в...\n" #: src/prefs_display_header.c:537 msgid "This header is already in the list." msgstr "Заголовок вже в списку." #: src/prefs_filter.c:191 msgid "Filter setting" msgstr "Налаштування ф╕льтра" #: src/prefs_filter.c:214 msgid "Enabled" msgstr "Вв╕мкнено" #: src/prefs_filter.c:239 msgid "Top" msgstr "Верх" #: src/prefs_filter.c:261 msgid "Bottom" msgstr "Низ" #: src/prefs_filter.c:289 msgid "Copy" msgstr "Коп╕ювати" #: src/prefs_filter.c:731 msgid "Delete rule" msgstr "Видалити правило" #: src/prefs_filter.c:732 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Справд╕ бажа╓те видалити це правило?" #: src/prefs_filter_edit.c:337 msgid "Filter rule" msgstr "Правило ф╕льтрування" #: src/prefs_filter_edit.c:371 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Якщо виконано будь-яку з умов" #: src/prefs_filter_edit.c:373 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Якщо виконано вс╕ умови" #: src/prefs_filter_edit.c:394 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Виконати так╕ д╕╖:" #: src/prefs_filter_edit.c:562 msgid "To or Cc" msgstr "Кому або Коп╕я" #: src/prefs_filter_edit.c:563 msgid "Any header" msgstr "Кожен заголовок" #: src/prefs_filter_edit.c:564 msgid "Edit header..." msgstr "Редагувати заголовок..." #: src/prefs_filter_edit.c:567 msgid "Message body" msgstr "Т╕ло пов╕домлення" #: src/prefs_filter_edit.c:568 msgid "Result of command" msgstr "Результат команди" #: src/prefs_filter_edit.c:570 msgid "Age" msgstr "Давн╕сть" #: src/prefs_filter_edit.c:582 msgid "contains" msgstr "м╕стить" #: src/prefs_filter_edit.c:584 msgid "doesn't contain" msgstr "не м╕стить" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "is" msgstr "╓" #: src/prefs_filter_edit.c:588 msgid "is not" msgstr "не ╓" #: src/prefs_filter_edit.c:590 msgid "match to regex" msgstr "в╕дпов╕да╓ регулярному виразу" #: src/prefs_filter_edit.c:592 msgid "doesn't match to regex" msgstr "не в╕дпов╕да╓ регулярному виразу" #: src/prefs_filter_edit.c:600 msgid "is larger than" msgstr "б╕льш н╕ж" #: src/prefs_filter_edit.c:601 msgid "is smaller than" msgstr "менш н╕ж" #: src/prefs_filter_edit.c:608 msgid "is longer than" msgstr "довше, н╕ж" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "is shorter than" msgstr "коротше, н╕ж" #: src/prefs_filter_edit.c:710 msgid "Move to" msgstr "Перенести у" #: src/prefs_filter_edit.c:711 msgid "Copy to" msgstr "Коп╕ювати в" #: src/prefs_filter_edit.c:712 msgid "Don't receive" msgstr "Не отримувати" #: src/prefs_filter_edit.c:713 msgid "Delete from server" msgstr "Видалити з сервера" #: src/prefs_filter_edit.c:716 msgid "Set mark" msgstr "Встановити позначку" #: src/prefs_filter_edit.c:717 msgid "Set color" msgstr "Встановити кол╕р" #: src/prefs_filter_edit.c:718 msgid "Mark as read" msgstr "Позначити як прочитане" #: src/prefs_filter_edit.c:723 msgid "Forward as attachment" msgstr "Переслати дал╕ як вкладення" #: src/prefs_filter_edit.c:724 msgid "Redirect" msgstr "Переспрямувати" #: src/prefs_filter_edit.c:728 msgid "Execute command" msgstr "Виконати команду" #: src/prefs_filter_edit.c:731 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Припинити обчислення правила" #: src/prefs_filter_edit.c:737 src/prefs_filter_edit.c:1064 msgid "folder:" msgstr "папка:" #: src/prefs_filter_edit.c:1104 msgid "address:" msgstr "адреса:" #: src/prefs_filter_edit.c:1510 msgid "Edit header list" msgstr "Редагувати список заголовк╕в" #: src/prefs_filter_edit.c:1535 msgid "Headers" msgstr "Заголовки" #: src/prefs_filter_edit.c:1546 msgid "Header:" msgstr "Заголовок:" #: src/prefs_filter_edit.c:1663 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Не вказано назву правила." #: src/prefs_filter_edit.c:1752 src/prefs_filter_edit.c:1833 #: src/prefs_filter_edit.c:1841 msgid "Command is not specified." msgstr "Не задано команду." #: src/prefs_filter_edit.c:1788 msgid "Invalid condition exists." msgstr "╤сну╓ непридатна умова." #: src/prefs_filter_edit.c:1810 src/prefs_filter_edit.c:1818 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Папку призначення не вказано." #: src/prefs_filter_edit.c:1872 msgid "Invalid action exists." msgstr "╤сну╓ непридатна д╕я." #: src/prefs_filter_edit.c:1881 msgid "Condition not exist." msgstr "Умова не ╕сну╓." #: src/prefs_filter_edit.c:1883 msgid "Action not exist." msgstr "Д╕я не ╕сну╓." #: src/prefs_folder_item.c:115 msgid "Folder properties" msgstr "Властивост╕ папки" #: src/prefs_folder_item.c:141 msgid "General" msgstr "Загальн╕" #: src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Normal" msgstr "Нормальний" #: src/prefs_folder_item.c:229 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Не показувати [...] чи (...) на початку теми у списку" #: src/prefs_folder_item.c:231 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Видаляти [...] чи (...) на початку теми при в╕дпов╕д╕" #: src/prefs_folder_item.c:303 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Застосувати до п╕дпапок" #: src/prefs_folder_item.c:328 msgid "use also on reply" msgstr "вживати ╕ при в╕дпов╕д╕" #: src/prefs_folder_item.c:352 msgid "Reply-To:" msgstr "Зворотня:" #: src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Позначка" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Вкладення" #: src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:383 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:384 msgid "From" msgstr "В╕д" #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:385 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/prefs_summary_column.c:166 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Створю╓мо в╕кно налаштування вигляду списка пов╕домлень...\n" #: src/prefs_summary_column.c:174 msgid "Summary display item setting" msgstr "Виб╕р пол╕в для показу" #: src/prefs_summary_column.c:191 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Обер╕ть поля, як╕ буде показано при в╕дображенн╕ списка. Ви можете\n" "зм╕нити ╖х порядок з допомогою кнопок Вгору / Вниз чи перетягуючи поля." #: src/prefs_summary_column.c:218 msgid "Available items" msgstr "Можлив╕ поля" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:261 msgid "Displayed items" msgstr "Показан╕ поля" #: src/prefs_summary_column.c:302 msgid " Revert to default " msgstr " Повернутись до стандартних " #: src/prefs_template.c:157 msgid "Template name" msgstr "Назва шаблону" #: src/prefs_template.c:215 msgid "Register" msgstr "Ре╓струвати" #: src/prefs_template.c:221 msgid " Substitute " msgstr " П╕дставити " #: src/prefs_template.c:234 msgid " Symbols " msgstr " Символи " #: src/prefs_template.c:248 msgid "Registered templates" msgstr "Заре╓строван╕ шаблони" #: src/prefs_template.c:268 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: src/prefs_template.c:378 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_template.c:447 msgid "Template format error." msgstr "Помилка формату шаблону." #: src/prefs_template.c:523 msgid "Delete template" msgstr "Видалити шаблон" #: src/prefs_template.c:524 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Справд╕ видалити цей шаблон?" #: src/procmime.c:742 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Перетворення код╕в не вдалось.\n" #: src/procmsg.c:515 msgid "can't open mark file\n" msgstr "не вдалось в╕дкрити файл позначок\n" #: src/procmsg.c:910 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "не вдалось стягти лист %d\n" #: src/procmsg.c:1207 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Не вдалось в╕д╕слати лист %d з черги.\n" #: src/procmsg.c:1334 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Нев╕рна команда друку: `%s'\n" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Стан" #: src/progressdialog.c:55 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Створю╓мо д╕алогове в╕кно прогресу...\n" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "трапилась помилка при отриманн╕ даних.\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Не вдалось писати в файл.\n" #: src/rfc2015.c:131 src/rfc2015.c:166 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "П╕дпис не перев╕рено" #: src/rfc2015.c:134 src/rfc2015.c:169 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "П╕дпису не знайдено" #: src/rfc2015.c:137 src/sigstatus.c:225 src/textview.c:510 msgid "Good signature" msgstr "Гарний п╕дпис" #: src/rfc2015.c:140 src/sigstatus.c:228 src/textview.c:512 msgid "BAD signature" msgstr "ПОГАНИЙ п╕дпис" #: src/rfc2015.c:143 src/rfc2015.c:178 src/sigstatus.c:231 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Нема╓ публ╕чного ключа для перев╕рки п╕дпису" #: src/rfc2015.c:146 src/rfc2015.c:181 src/sigstatus.c:234 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Помилка при перев╕рц╕ п╕дпису" #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 msgid "Different results for signatures" msgstr "Р╕зн╕ результати перев╕рки п╕дпис╕в" #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Помилка: нев╕домий стан" #: src/rfc2015.c:172 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Гарний п╕дпис в╕д \"%s\"" #: src/rfc2015.c:175 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "ПОГАНИЙ п╕дпис в╕д \"%s\"" #: src/rfc2015.c:207 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Не вдалось знайти ID користувача для цього ключа" #: src/rfc2015.c:218 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " також званий \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:246 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "П╕дпис створений %s\n" #: src/rfc2015.c:255 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "В╕дбиток ключа: %s\n" #: src/select-keys.c:102 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Обер╕ть, будь-ласка, ключ для `%s'" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Збира╓мо ╕нформац╕ю про `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:271 msgid "Select Keys" msgstr "Обрати ключ╕" #: src/select-keys.c:298 msgid "Key ID" msgstr "╤дентиф╕катор ключа" #: src/select-keys.c:301 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:444 msgid "Add key" msgstr "Додати ключ" #: src/select-keys.c:445 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Введ╕ть ╕ншого користувача або ╕дентиф╕катор ключа:" #: src/send_message.c:177 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Заголовок листа з черги з╕псовано.\n" #: src/send_message.c:384 msgid "Connecting" msgstr "З'╓дну╓мось" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "З'╓днання з сервером SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:450 msgid "Sending HELO..." msgstr "Посила╓мо HELO..." #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456 src/send_message.c:461 msgid "Authenticating" msgstr "Аутентиф╕кац╕я" #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 msgid "Sending message..." msgstr "Посила╓мо лист..." #: src/send_message.c:455 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Посила╓мо EHLO..." #: src/send_message.c:464 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Посила╓мо MAIL FROM..." #: src/send_message.c:465 src/send_message.c:469 src/send_message.c:474 msgid "Sending" msgstr "Посила╓мо" #: src/send_message.c:468 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Посила╓мо RCPT TO..." #: src/send_message.c:473 msgid "Sending DATA..." msgstr "Посила╓мо DATA..." #: src/send_message.c:477 msgid "Quitting..." msgstr "Виходимо..." #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Посила╓мо лист (%d / %d байт╕в)" #: src/send_message.c:533 msgid "Sending message" msgstr "Посила╓мо лист" #: src/send_message.c:576 src/send_message.c:596 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "При в╕дсиланн╕ листа трапилась помилка." #: src/send_message.c:579 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "При в╕дсиланн╕ листа трапилась помилка:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Налаштування скриньки" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Спершу ви повинн╕ встановити розташування скриньки.\n" "Ви можете вживати ╕снуючу скриньку формату MH, якщо \n" "вона у вас ╓.\n" "Якщо не впевнен╕, просто натисн╕ть `Нехай'." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Перев╕ря╓мо п╕дпис" #: src/sigstatus.c:196 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s в╕д \"%s\"" #: src/smtp.c:151 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH недоступна\n" #: src/smtp.c:416 src/smtp.c:465 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "погана в╕дпо╕дь SMTP\n" #: src/smtp.c:436 src/smtp.c:454 src/smtp.c:550 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "помилка п╕д час сес╕╖ SMTP\n" #: src/sourcewindow.c:63 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Створю╓мо в╕кно перегляду вих╕дного тексту листа...\n" #: src/sourcewindow.c:67 msgid "Source of the message" msgstr "Вих╕дний текст листа" #: src/sourcewindow.c:132 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Показу╓мо вих╕дний текст %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:134 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Вих╕дний текст" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 недоступний\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 доступний\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 недоступний\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 доступний\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Метод SSL недоступний\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Нев╕домий метод SSL *ПОМИЛКА В ПРОГРАМ╤*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Помилка у створенн╕ контексту ssl\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Зб╕й контексту SSL (%s)\n" #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "З'╓днання SSL з вживанням %s\n" #: src/ssl.c:121 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Сертиф╕кат сервера:\n" #: src/ssl.c:124 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Суб'╓кт %s\n" #: src/ssl.c:129 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Видав: %s\n" #: src/summary_search.c:106 msgid "Search messages" msgstr "Шукати пов╕домлення" #: src/summary_search.c:129 #, fuzzy msgid "Match any of the following" msgstr "Якщо виконано будь-яку з умов" #: src/summary_search.c:130 #, fuzzy msgid "Match all of the following" msgstr "Якщо виконано вс╕ умови" #: src/summary_search.c:189 msgid "Body:" msgstr "Текст пов╕домлення:" #: src/summary_search.c:213 msgid "Select all matched" msgstr "Обрати вс╕ входження" #: src/summary_search.c:324 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Досягнуто початку списку; продовжити з к╕нця?" #: src/summary_search.c:326 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Досягнуто зак╕нчення списку; продовжити з початку?" #: src/summaryview.c:341 msgid "/Repl_y to" msgstr "/В╕дпов╕сти" #: src/summaryview.c:342 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/В╕дпов╕сти/вс╕м" #: src/summaryview.c:343 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/В╕дпов╕сти/в╕дправников╕" #: src/summaryview.c:344 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/В╕дпов╕сти/конференц╕╖" #: src/summaryview.c:351 msgid "/M_ove..." msgstr "Перем╕стити" #: src/summaryview.c:352 msgid "/_Copy..." msgstr "/Коп╕ювати" #: src/summaryview.c:355 msgid "/_Mark" msgstr "/Позначити" #: src/summaryview.c:356 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Позначити/Позначити" #: src/summaryview.c:357 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Позначити/Зняти вид╕лення" #: src/summaryview.c:358 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Позначити/---" #: src/summaryview.c:359 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Позначити/Позначити як непрочитане" #: src/summaryview.c:360 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Позначити/Позначити як прочитане" #: src/summaryview.c:362 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Позначити/Позначити все як прочитане" #: src/summaryview.c:363 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Кольорова позначка" #: src/summaryview.c:365 msgid "/Re-_edit" msgstr "Зм╕нити" #: src/summaryview.c:367 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Додати в╕дправника до адресно╖ книги" #: src/summaryview.c:373 msgid "/_View/_Source" msgstr "/Вигляд/Вих╕дний текст" #: src/summaryview.c:374 msgid "/_View/All _header" msgstr "/Вигляд/Весь заголовок" #: src/summaryview.c:376 msgid "/_Print..." msgstr "/Друк..." #: src/summaryview.c:380 msgid "M" msgstr "M" #: src/summaryview.c:381 msgid "U" msgstr "U" #: src/summaryview.c:387 msgid "No." msgstr "Номер" #: src/summaryview.c:409 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Створю╓мо область перегляду списка...\n" #: src/summaryview.c:585 msgid "Process mark" msgstr "Обробка позначок" #: src/summaryview.c:586 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Залишились деяк╕ позначки. Опрацювати?" #: src/summaryview.c:632 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Перечиту╓мо папку (%s)..." #: src/summaryview.c:921 src/summaryview.c:945 msgid "No more unread messages" msgstr "Б╕льше нема╓ непрочитаних лист╕в" #: src/summaryview.c:922 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Не знайдено непрочитаних лист╕в. Шукати з к╕нця?" #: src/summaryview.c:931 msgid "No unread messages." msgstr "Нема╓ непрочитаних лист╕в" #: src/summaryview.c:946 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Не знайдено непрочитаних лист╕в. Перейти до наступно╖ папки?" #: src/summaryview.c:948 src/summaryview.c:1004 msgid "Search again" msgstr "Шукати знову" #: src/summaryview.c:977 src/summaryview.c:1001 msgid "No more new messages" msgstr "Б╕льше нема╓ нових лист╕в" #: src/summaryview.c:978 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Не знайдено нових лист╕в. Шукати з к╕нця?" #: src/summaryview.c:987 msgid "No new messages." msgstr "Нема╓ нових лист╕в" #: src/summaryview.c:1002 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Не знайдено нових лист╕в. Перейти до наступно╖ папки?" #: src/summaryview.c:1033 src/summaryview.c:1058 msgid "No more marked messages" msgstr "Б╕льше нема╓ позначених лист╕в" #: src/summaryview.c:1034 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Не знайдено позначених лист╕в. Шукати з к╕нця?" #: src/summaryview.c:1043 src/summaryview.c:1068 msgid "No marked messages." msgstr "Нема╓ позначених лист╕в." #: src/summaryview.c:1059 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Не знайдено позначених лист╕в. Шукати з початку?" #: src/summaryview.c:1083 src/summaryview.c:1108 msgid "No more labeled messages" msgstr "Б╕льше нема╓ вид╕лених лист╕в" #: src/summaryview.c:1084 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Не знайдено вид╕лених лист╕в. Шукати з к╕нця?" #: src/summaryview.c:1093 src/summaryview.c:1118 msgid "No labeled messages." msgstr "Нема╓ вид╕лених лист╕в" #: src/summaryview.c:1109 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Не знайдено вид╕лених лист╕в. Шукати з початку?" #: src/summaryview.c:1318 src/summaryview.c:1320 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Групування лист╕в за темами..." #: src/summaryview.c:1462 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d видалено" #: src/summaryview.c:1466 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d перем╕щено" #: src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1474 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1472 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d скоп╕йовано" #: src/summaryview.c:1489 msgid " item(s) selected" msgstr " запис╕в обрано" #: src/summaryview.c:1499 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d загалом (%s)" #: src/summaryview.c:1505 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d загалом" #: src/summaryview.c:1655 src/summaryview.c:1656 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сорту╓мо список..." #: src/summaryview.c:1725 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tФорму╓мо список з даних лист╕в..." #: src/summaryview.c:1727 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Форму╓мо список з даних лист╕в..." #: src/summaryview.c:1814 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Пишемо кеш списка (%s)..." #: src/summaryview.c:1871 msgid "(No Date)" msgstr "(Без дати)" #: src/summaryview.c:2225 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Лист %d позначено\n" #: src/summaryview.c:2260 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Лист %d позначено як прочитаний\n" #: src/summaryview.c:2325 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Лист %d позначено як непрочитаний\n" #: src/summaryview.c:2372 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Лист %s/%d призначено до видалення\n" #: src/summaryview.c:2392 msgid "Delete message(s)" msgstr "Видалити лист(и)" #: src/summaryview.c:2393 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Справд╕ видалити лист(и) з кошика?" #: src/summaryview.c:2434 src/summaryview.c:2436 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Видаля╓мо повторюван╕ листи..." #: src/summaryview.c:2485 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "З листа %s/%d знято позначки\n" #: src/summaryview.c:2527 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Лист %d призначено до перем╕щення в %s\n" #: src/summaryview.c:2542 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Призначення зб╕га╓ться з поточною папкою." #: src/summaryview.c:2592 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Лист %d призначено до коп╕ювання в %s\n" #: src/summaryview.c:2607 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Пропону╓ться коп╕ювання з папки в не╖ ж." #: src/summaryview.c:2656 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Обира╓мо вс╕ листи..." #: src/summaryview.c:2787 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "При обробц╕ пошти трапилась помилка." #: src/summaryview.c:3032 src/summaryview.c:3033 msgid "Building threads..." msgstr "Буду╓мо нитки обговорення..." #: src/summaryview.c:3113 src/summaryview.c:3114 msgid "Unthreading..." msgstr "Скасування ниток обговорення..." #: src/summaryview.c:3151 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Скасування ниток обговорення для виконання..." #: src/summaryview.c:3241 msgid "filtering..." msgstr "ф╕льтрування..." #: src/summaryview.c:3242 msgid "Filtering..." msgstr "Ф╕льтрування..." #: src/summaryview.c:3282 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d лист╕в в╕дф╕льтровано." #: src/template.c:169 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "файл %s вже ╕сну╓\n" #: src/textview.c:193 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Створю╓мо область перегляду тексту...\n" #: src/textview.c:576 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Цей лист неможливо в╕добразити.\n" #: src/textview.c:593 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "Щоб зберегти цю частину, викличте контекстне меню " #: src/textview.c:594 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "правою кнопкою миш╕ ╕ обер╕ть `Зберегти як...'" #: src/textview.c:595 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "або натисн╕ть клав╕шу `y'.\n" "\n" #: src/textview.c:597 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "Щоб показати цю частину як текстове пов╕домлення," #: src/textview.c:598 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "обер╕ть `Показати як текст', або натисн╕ть кнопку `t'.\n" "\n" #: src/textview.c:600 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "Щоб в╕дкрити цю частину з допомогою зовн╕шньо╖ " #: src/textview.c:601 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "програми, обер╕ть `В╕дкрити' чи `В╕дкрити з...'," #: src/textview.c:602 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "або клацн╕ть дв╕ч╕ чи середньою кнопкою миш╕," #: src/textview.c:603 msgid "or press `l' key." msgstr "або натисн╕ть клав╕шу `l'." #: src/textview.c:622 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "П╕дпис ще не перев╕рено.\n" #: src/textview.c:623 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "Щоб перев╕рити його, викличте контекстне меню\n" #: src/textview.c:624 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "правою кнопкою ╕ обер╕ть `Перев╕рити п╕дпис'.\n" #: src/textview.c:1661 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Справжня адреса (%s) в╕др╕зня╓ться\n" "в╕д в╕дображено╖ (%s).\n" "Все ж в╕дкрити?" #: src/utils.c:181 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/utils.c:183 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/utils.c:185 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/utils.c:187 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/utils.c:2172 src/utils.c:2264 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "Невдача запису в %s.\n" #~ msgid "Can't open file %s\n" #~ msgstr "Не вдалось в╕дкрити файл %s\n" #~ msgid "POP3 (normal)" #~ msgstr "POP3 (нормальний)" #~ msgid "POP3 (APOP auth)" #~ msgstr "POP3 (APOP auth)" #~ msgid "/Remove _mailbox" #~ msgstr "/Видалити скриньку" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/Видалити запис IMAP4" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/Видалити обл╕ковий запис конференц╕╖"