# Ukrainian translation for Sylpheed # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # O. Nykyforchyn , 2002, 2004. # Some ideas borrowed from Russian translation. # So thanks to Aleksey Novodvorsky , # Sergey Vlasov , # Dmitry S. Sivachenko . # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sylpheed 2.4.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-29 13:27+0900\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-18 19:07+0300\n" "Last-Translator: O.R. Nykyforchyn \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Ukrainian\n" "X-Poedit-Country: UKRAINE\n" #: libsylph/account.c:56 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Читаємо конфігурацію для кожного запису...\n" #: libsylph/imap.c:474 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "З'єднання IMAP4 до %s втрачено. Відновлюємо...\n" #: libsylph/imap.c:529 libsylph/imap.c:535 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Сервер IMAP4 відключив LOGIN.\n" #: libsylph/imap.c:611 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "створення з'єднання INAP4 до %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:655 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Не вдалось почати сесію TLS.\n" #: libsylph/imap.c:1166 #, c-format msgid "Getting message %d" msgstr "Отримуємо лист %d" #: libsylph/imap.c:1282 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Приєднуємо листи до %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1374 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Переносимо листи %s в %s ..." #: libsylph/imap.c:1379 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Копіюємо листи %s в %s ..." #: libsylph/imap.c:1517 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Видаляємо листи від %s" #: libsylph/imap.c:1523 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "не вдалось встановити прапорець видалення: %s\n" #: libsylph/imap.c:1531 libsylph/imap.c:1626 msgid "can't expunge\n" msgstr "не вдалось очистити папку від видалених листів\n" #: libsylph/imap.c:1614 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Видаляємо всі листи у %s" #: libsylph/imap.c:1620 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "не вдалось встановити прапорець видалення: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1668 msgid "can't close folder\n" msgstr "не вдалось закрити папку\n" #: libsylph/imap.c:1747 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "коренева папка %s не існує\n" #: libsylph/imap.c:1946 libsylph/imap.c:1954 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "помилка при отриманні LIST'а.\n" #: libsylph/imap.c:2109 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Не вдалось створити '%s'\n" #: libsylph/imap.c:2114 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Не вдалось створити '%s' всередині INBOX\n" #: libsylph/imap.c:2176 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "не вдалось створити скриньку: невдача LIST\n" #: libsylph/imap.c:2199 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "не вдалось створити скриньку\n" #: libsylph/imap.c:2327 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "не вдалось перейменувати скриньку: %s на %s\n" #: libsylph/imap.c:2407 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "не вдалось видалити скриньку\n" #: libsylph/imap.c:2451 msgid "can't get envelope\n" msgstr "не вдалось отримати конверт\n" #: libsylph/imap.c:2464 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Отримуємо заголовки листів (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2474 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "трапилась помилка при отриманні конверта.\n" #: libsylph/imap.c:2496 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "не вдалось розібрати конверт: %s\n" #: libsylph/imap.c:2620 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2627 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Не вдалось встановити сесію IMAP4 з: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2702 msgid "can't get namespace\n" msgstr "не вдалось отримати простір імен\n" #: libsylph/imap.c:3235 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "не вдалось отримати папку: %s\n" #: libsylph/imap.c:3270 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "помилка при виконанні команди imap: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3393 libsylph/imap.c:3428 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:3477 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:3814 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "не вдалось додати %s до %s\n" #: libsylph/imap.c:3821 msgid "(sending file...)" msgstr "(посилаємо файл...)" #: libsylph/imap.c:3850 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "не вдалось приєднати лист до %s\n" #: libsylph/imap.c:3882 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "не вдалось скопіювати %s в %s\n" #: libsylph/imap.c:3906 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "помилка при виконанні команди imap: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:3920 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "помилка при виконанні команди imap: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3933 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "помилка при виконанні команди imap: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4209 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv не може конвертувати UTF-7 в %s\n" #: libsylph/imap.c:4239 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv не може конвертувати %s в UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:206 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "неможливо писати в тимчасовий файл\n" #: libsylph/mbox.c:79 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Отримуємо листи від %s в %s...\n" #: libsylph/mbox.c:89 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "не вдалось прочитати файл mbox.\n" #: libsylph/mbox.c:96 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "неправильний формат файла mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:103 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "неправильно збудований mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:120 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "неможливо відкрити тимчасовий файл\n" #: libsylph/mbox.c:171 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "знайдено незахищений рядок From:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:273 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "знайдено %d листів.\n" #: libsylph/mbox.c:291 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "не вдалось створити lock-файл %s\n" #: libsylph/mbox.c:292 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "якщо можливо, вживайте 'flock' замість 'file'\n" #: libsylph/mbox.c:304 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "не вдалось створити %s\n" #: libsylph/mbox.c:310 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "скринька зайнята іншим процесом, чекаємо...\n" #: libsylph/mbox.c:339 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "не вдалось заблокувати %s\n" #: libsylph/mbox.c:346 libsylph/mbox.c:396 msgid "invalid lock type\n" msgstr "неправильний тип блокування\n" #: libsylph/mbox.c:382 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "не вдалось розблокувати %s\n" #: libsylph/mbox.c:417 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "не вдалось обрізати скриньку до нуля.\n" #: libsylph/mbox.c:441 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Експортуємо листи з %s в %s...\n" #: libsylph/mh.c:466 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "не вдалось копіювати %s в %s\n" #: libsylph/mh.c:541 libsylph/mh.c:663 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Не вдалось відкрити файл позначок.\n" #: libsylph/mh.c:548 libsylph/mh.c:669 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "папка призначення ідентична до вихідної.\n" #: libsylph/mh.c:672 #, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "Копіюємо лист %s/%d в %s ...\n" #: libsylph/mh.c:1002 libsylph/mh.c:1015 src/main.c:158 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файл `%s' вже існує.\n" "Неможливо створити папку." #: libsylph/mh.c:1538 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Назва папки\n" "'%s'\n" "не є придатним рядком UTF-8.\n" "\n" "Якщо для імен файлів вживається кодування\n" "локалі, Ви повинні встановити змінну\n" "середовища (див. README щодо подробиць):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "створюємо з'єднання NNTP до %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:277 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "З'єднання NNTP до %s:%d було розірвано. Відновлюємо...\n" #: libsylph/news.c:378 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "статтю %d вже кешовано.\n" #: libsylph/news.c:398 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "отримуємо статтю %d...\n" #: libsylph/news.c:402 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "не вдалось прочитати статтю %d\n" #: libsylph/news.c:677 msgid "can't post article.\n" msgstr "не вдалось послати статтю.\n" #: libsylph/news.c:703 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "не вдалось отримати статтю %d\n" #: libsylph/news.c:760 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "не вдалось обрати конференцію: %s\n" #: libsylph/news.c:797 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "невірний діапазон статей: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:810 msgid "no new articles.\n" msgstr "нових статтей нема.\n" #: libsylph/news.c:820 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "отримуємо xover %d - %d в %s...\n" #: libsylph/news.c:824 msgid "can't get xover\n" msgstr "не вдалось отримати xover\n" #: libsylph/news.c:834 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "трапилась помилка при отриманні xover.\n" #: libsylph/news.c:844 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "невірний рядок xover: %s\n" #: libsylph/news.c:863 libsylph/news.c:895 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "не вдалось отримати xhdr\n" #: libsylph/news.c:875 libsylph/news.c:907 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "трапилась помилка при отриманні xhdr.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером NNTP: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "помилка протоколу: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "помилка протоколу\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Трапилась помилка при відсиланні\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "При відсиланні команди трапилась помилка\n" #: libsylph/pop.c:155 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "У привітанні не знайдено обов'язкового APOP timestamp\n" #: libsylph/pop.c:162 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Синтаксична помилка в timestamp у привітанні\n" #: libsylph/pop.c:170 msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "У привітанні неправильний timestamp\n" #: libsylph/pop.c:198 libsylph/pop.c:225 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Помилка протоколу POP3\n" #: libsylph/pop.c:270 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "невірна відповідь UIDL: %s\n" #: libsylph/pop.c:631 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Вилучаємо застарілий лист %d\n" #: libsylph/pop.c:640 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Пропускаємо лист %d (%d байтів)\n" #: libsylph/pop.c:673 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "скриньку заблоковано\n" #: libsylph/pop.c:676 msgid "session timeout\n" msgstr "таймаут сесії\n" #: libsylph/pop.c:682 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "не вдалось почати сесію TLS\n" #: libsylph/pop.c:689 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "помилка при аутентифікації\n" #: libsylph/pop.c:694 msgid "command not supported\n" msgstr "команда не підтримується\n" #: libsylph/pop.c:698 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "помилка під час сесії POP3\n" #: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269 #: libsylph/prefs_account.c:220 libsylph/prefs_account.c:234 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "не вдалось записати конфігурацію в файл\n" #: libsylph/prefs.c:239 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Знайдено %s\n" #: libsylph/prefs.c:272 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Конфігурацію збережено.\n" #: libsylph/prefs_common.c:565 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Фільтр мотлоху (вручну)" #: libsylph/prefs_common.c:568 msgid "Junk mail filter" msgstr "фільтр мотлоху" #: libsylph/procmime.c:1142 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Перетворення кодів не вдалось.\n" #: libsylph/procmsg.c:656 msgid "can't open mark file\n" msgstr "не вдалось відкрити файл позначок\n" #: libsylph/procmsg.c:1134 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "не вдалось стягти лист %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1372 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Невірна команда друку: `%s'\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "трапилась помилка при отриманні даних.\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Не вдалось писати в файл.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH недоступна\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "погана відпоідь SMTP\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "помилка під час сесії SMTP\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 недоступний\n" #: libsylph/ssl.c:132 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 доступний\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 недоступний\n" #: libsylph/ssl.c:143 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 доступний\n" #: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Метод SSL недоступний\n" #: libsylph/ssl.c:244 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Невідомий метод SSL *ПОМИЛКА В ПРОГРАМІ*\n" #: libsylph/ssl.c:250 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Помилка у створенні контексту ssl\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:269 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "З'єднання SSL з вживанням %s\n" #: libsylph/ssl.c:278 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Сертифікат сервера:\n" #: libsylph/ssl.c:281 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Суб'єкт: %s\n" #: libsylph/ssl.c:286 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Видав: %s\n" #: libsylph/utils.c:2690 libsylph/utils.c:2812 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "Невдача запису в %s.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Про програму" #: src/about.c:226 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "Copyright на GPGME, 2001 належить Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ця програма є вільнорозповсюджуваною; Ви можете поширювати і/або " "модифікувати її на умовах Загальної Публічної Ліцензії GNU у вигляді, в " "якому вона опублікована Free Software Foundation; або версії 2, або (на Ваш " "розсуд) будь-якої з пізніших версій.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ця програма поширюється з надією стати Вам у пригоді, але БЕЗ ЖОДНОЇ " "ГАРАНТІЇ; навіть без неявних гарантій ТОВАРНОГО СТАНУ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ " "ПЕВНОЇ МЕТИ. Дивіться Загальну Публічну Ліцензію GNU щодо подробиць.\n" "\n" #: src/about.c:242 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Ви мали б отримати копію Загальної Публічної Ліцензії GNU разом з цією " "програмою; якщо це не так, пишіть у Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Відкрито деякі вікна з новими листами.\n" "Закрийте їх, будь-ласка, перш ніж редагувати облікові записи." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Відкриваємо вікно редагування облікового запису...\n" #: src/account_dialog.c:288 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Створюємо вікно редагування облікового запису...\n" #: src/account_dialog.c:293 msgid "Edit accounts" msgstr "Редагуємо облікові записи" #: src/account_dialog.c:313 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Порядок перевірки нових листів. Позначте в колонці `G'\n" "account'и, які поповнюються через `Отримати всі'." #: src/account_dialog.c:368 src/addressadd.c:177 src/addressbook.c:519 #: src/compose.c:4700 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:272 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:321 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: src/account_dialog.c:373 src/prefs_account_dialog.c:693 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account_dialog.c:378 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/account_dialog.c:402 src/prefs_filter.c:322 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: src/account_dialog.c:436 msgid " _Set as default account " msgstr "Встановити як запис за замовчуванням" #: src/account_dialog.c:489 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити запис '%s'?" #: src/account_dialog.c:491 src/prefs_filter.c:687 msgid "(Untitled)" msgstr "(БезНазви)" #: src/account_dialog.c:492 msgid "Delete account" msgstr "Видалити обліковий запис" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Не вдалось отримати файл листа %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Не вдалось отримати частину листа." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Не вдалось отримати одну з частин листа" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Обрану дію не можна вживати у вікні створення,\n" "оскільки вона містить %%f, %%F або %%p." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Команду не запущено. Не вдалось створити канал.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:799 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Не вдалось здійснити \"fork\", щоб виконати команду:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1035 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Виконується: %s\n" #: src/action.c:1039 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Закінчено: %s\n" #: src/action.c:1071 msgid "Action's input/output" msgstr "Ввід/вивід дії" #: src/action.c:1131 msgid " Send " msgstr "Послати" #: src/action.c:1142 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: src/action.c:1315 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введіть аргумент наступної дії:\n" "(`%%h' буде замінено аргументом)\n" " %s" #: src/action.c:1320 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Прихований аргумент користувача" #: src/action.c:1324 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введіть аргумент наступної дії:\n" "(`%%u' буде замінено аргументом)\n" " %s" #: src/action.c:1329 msgid "Action's user argument" msgstr "Аргумент користувача" #: src/addressadd.c:155 msgid "Add Address to Book" msgstr "Додати адресу до книги" #: src/addressadd.c:187 src/prefs_toolbar.c:86 src/select-keys.c:322 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: src/addressadd.c:197 src/addressbook.c:521 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:274 src/importcsv.c:125 msgid "Remarks" msgstr "Нотатки" #: src/addressadd.c:219 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Обрати папку адресної книги" #: src/addressbook.c:351 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:525 #: src/messageview.c:149 msgid "/_File" msgstr "/Файл" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/Файл/Нова книга" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/Файл/Нова vCard" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/Файл/Новий JPilot" #: src/addressbook.c:358 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/Файл/Новий сервер LDAP" #: src/addressbook.c:360 src/addressbook.c:363 src/compose.c:553 #: src/compose.c:558 src/compose.c:561 src/compose.c:564 src/mainwindow.c:543 #: src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:550 #: src/mainwindow.c:555 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:151 #: src/messageview.c:156 msgid "/_File/---" msgstr "/Файл/---" #: src/addressbook.c:361 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/Файл/Редагувати" #: src/addressbook.c:362 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/Файл/Видалити" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_File/_Save" msgstr "/Файл/Зберегти" #: src/addressbook.c:365 src/compose.c:565 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Close" msgstr "/Файл/Закрити" #: src/addressbook.c:367 src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:417 #: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:159 msgid "/_Edit" msgstr "/Редагувати" #: src/addressbook.c:368 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:562 #: src/messageview.c:160 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Редагувати/Копіювати" #: src/addressbook.c:369 src/compose.c:573 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Редагувати/Вставити" #: src/addressbook.c:371 msgid "/_Address" msgstr "/Адреса" #: src/addressbook.c:372 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/Адреса/Нова адреса" #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/Адреса/Нова група" #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/Адреса/Нова папка" #: src/addressbook.c:375 msgid "/_Address/---" msgstr "/Адреса/---" #: src/addressbook.c:376 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/Адреса/Редагувати" #: src/addressbook.c:377 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/Адреса/Видалити" #: src/addressbook.c:379 src/compose.c:683 src/mainwindow.c:806 #: src/messageview.c:282 msgid "/_Tools" msgstr "/Інструменти" #: src/addressbook.c:380 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/Інструменти/Імпортувати файл LDIF" #: src/addressbook.c:381 msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/Інструменти/Імпортувати файл CSV" #: src/addressbook.c:383 src/compose.c:704 src/mainwindow.c:860 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Help" msgstr "/Допомога" #: src/addressbook.c:384 src/compose.c:705 src/mainwindow.c:872 #: src/messageview.c:303 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Допомога/Про програму" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:413 msgid "/New _Address" msgstr "/Нова адреса" #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:414 msgid "/New _Group" msgstr "/Нова група" #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:415 msgid "/New _Folder" msgstr "/Нова папка" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:419 #: src/compose.c:542 src/folderview.c:251 src/folderview.c:253 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:260 src/folderview.c:273 #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:277 src/folderview.c:282 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:298 src/folderview.c:300 #: src/folderview.c:304 src/folderview.c:306 src/mimeview.c:141 #: src/mimeview.c:151 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:425 #: src/summaryview.c:428 src/summaryview.c:440 src/summaryview.c:442 #: src/summaryview.c:445 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:459 #: src/summaryview.c:465 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:418 src/summaryview.c:441 msgid "/_Delete" msgstr "/Видалити" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Copy" msgstr "/Копіювати" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Paste" msgstr "/Вставити" #: src/addressbook.c:520 msgid "E-Mail address" msgstr "Адреса e-mail" #: src/addressbook.c:524 src/prefs_common_dialog.c:2286 src/prefs_toolbar.c:87 msgid "Address book" msgstr "Адресна книга" #: src/addressbook.c:636 src/prefs_filter_edit.c:249 #: src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Ім'я:" #: src/addressbook.c:673 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:339 #: src/prefs_template.c:179 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: src/addressbook.c:677 src/headerview.c:56 src/prefs_folder_item.c:356 #: src/prefs_template.c:181 msgid "Cc:" msgstr "Копія:" #: src/addressbook.c:681 src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_template.c:183 msgid "Bcc:" msgstr "Приховано:" #. Buttons #: src/addressbook.c:702 src/addressbook.c:1666 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: src/addressbook.c:705 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1554 msgid "Add" msgstr "Додати" #: src/addressbook.c:708 msgid "Lookup" msgstr "Пошук" #: src/addressbook.c:711 msgid "_Close" msgstr "Закрити" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:881 msgid "Delete address(es)" msgstr "Видалити адресу(и)" #: src/addressbook.c:882 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Дійсно видалити адресу(и)?" #: src/addressbook.c:1657 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Чи бажаєте Ви видалити папку ТА всі адреси в `%s' ? \n" "Якщо видалити тільки папку, адреси буде перенесено в охоплюючу папку." #: src/addressbook.c:1660 src/folderview.c:2491 msgid "Delete folder" msgstr "Видалити папку" #: src/addressbook.c:1660 msgid "_Folder only" msgstr "Тільки папку" #: src/addressbook.c:1660 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Папку та адреси" #: src/addressbook.c:1665 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Дійсно видалити `%s' ?" #: src/addressbook.c:2442 src/addressbook.c:2575 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Новий користувач, не вдалось зберегти покажчик." #: src/addressbook.c:2446 src/addressbook.c:2579 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Новий користувач, не вдалось зберегти адресну книгу." #: src/addressbook.c:2456 src/addressbook.c:2589 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Стару адресну книгу успішно конвертовано." #: src/addressbook.c:2461 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Стару адресну книгу конвертовано,\n" "не вдалось зберегти новий покажчик адрес" #: src/addressbook.c:2474 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Не вдалось конвертувати адресну книгу,\n" "але створено нову (порожню)." #: src/addressbook.c:2480 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу,\n" "ні створити нові файли адресної книги." #: src/addressbook.c:2485 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу,\n" "ні створити нові файли адресної книги." #: src/addressbook.c:2492 msgid "Address book conversion error" msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги" #: src/addressbook.c:2496 msgid "Address book conversion" msgstr "Конвертування адресної книги" #: src/addressbook.c:2531 msgid "Address Book Error" msgstr "Помилка в адресній книзі" #: src/addressbook.c:2532 src/addressbook.c:2632 msgid "Could not read address index" msgstr "Не вдалось прочитати покажчик адрес" #: src/addressbook.c:2594 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Стару адресну книгу конвертовано, не вдалось зберегти новий покажчик адрес" #: src/addressbook.c:2608 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "Не вдалось конвертувати адресну книгу, але створено нову (порожню)." #: src/addressbook.c:2614 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу, ні створити нову." #: src/addressbook.c:2620 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу, ні створити нову." #: src/addressbook.c:2638 msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги" #: src/addressbook.c:2644 msgid "Address Book Conversion" msgstr "Конвертування адресної книги" #: src/addressbook.c:3164 src/prefs_common_dialog.c:2115 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: src/addressbook.c:3180 src/importcsv.c:671 src/importldif.c:478 msgid "Address Book" msgstr "Адресна книга" #: src/addressbook.c:3196 msgid "Person" msgstr "Особа" #: src/addressbook.c:3212 msgid "EMail Address" msgstr "Адреса e-mail" #: src/addressbook.c:3228 msgid "Group" msgstr "Група" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3244 src/folderview.c:378 src/prefs_account_dialog.c:1835 #: src/query_search.c:398 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:3260 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3276 src/addressbook.c:3292 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3308 msgid "LDAP Server" msgstr "Сервер LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Адреса організації" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Особиста адреса" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5978 src/main.c:742 msgid "Notice" msgstr "Примітка" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:857 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:732 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Створення діалогу термінового попередження...\n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Показати це повідомлення наступного разу" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Оранжевий" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Рожевий" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Блакитний" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Синій" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Коричневий" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4938 msgid "None" msgstr "Ніякий" #: src/compose.c:540 msgid "/_Add..." msgstr "/Додати..." #: src/compose.c:541 msgid "/_Remove" msgstr "/Видалити" #: src/compose.c:543 src/folderview.c:264 src/folderview.c:288 #: src/folderview.c:310 msgid "/_Properties..." msgstr "/Властивості..." #: src/compose.c:549 msgid "/_File/_Send" msgstr "/Файл/Послати" #: src/compose.c:551 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/Файл/Послати пізніше" #: src/compose.c:554 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/Файл/Зберегти в папці чернеток" #: src/compose.c:556 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/Файл/Зберегти і редагувати далі" #: src/compose.c:559 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/Файл/Приєднати файл" #: src/compose.c:560 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/Файл/Вставити файл" #: src/compose.c:562 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/Файл/Вставити підпис" #: src/compose.c:563 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/Файл/Приєднати підпис" #: src/compose.c:568 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Редагувати/Undo" #: src/compose.c:569 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Редагувати/Redo" #: src/compose.c:570 src/compose.c:577 src/mainwindow.c:565 #: src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Редагувати/---" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Редагувати/Вирізати" #: src/compose.c:574 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Редагувати/Вставити як цитату" #: src/compose.c:576 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Редагувати/Виділити все" #: src/compose.c:578 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Редагувати/Згорнути поточний абзац" #: src/compose.c:580 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Редагувати/Згорнути всі довгі рядки" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Редагувати/Автозгортання" #: src/compose.c:583 src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:166 #: src/summaryview.c:460 msgid "/_View" msgstr "/Вигляд" #: src/compose.c:584 msgid "/_View/_To" msgstr "/Вигляд/Кому" #: src/compose.c:585 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/Вигляд/Копія" #: src/compose.c:586 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/Вигляд/Приховано" #: src/compose.c:587 msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/Вигляд/Зворотня адреса" #: src/compose.c:588 src/compose.c:590 src/compose.c:592 src/compose.c:594 #: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:593 src/mainwindow.c:599 #: src/mainwindow.c:626 src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:753 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:258 msgid "/_View/---" msgstr "/Вигляд/---" #: src/compose.c:589 msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/Вигляд/Конференції для відповіді" #: src/compose.c:591 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/Вигляд/Лінійка" #: src/compose.c:593 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/Вигляд/Вкладення" #: src/compose.c:595 msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/Вигляд/Налаштувати панель інструментів" #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:173 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця" #: src/compose.c:604 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/_Aвтоматична" #: src/compose.c:606 src/compose.c:612 src/compose.c:618 src/compose.c:622 #: src/compose.c:630 src/compose.c:634 src/compose.c:640 src/compose.c:646 #: src/compose.c:650 src/compose.c:660 src/compose.c:664 src/compose.c:672 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:653 src/mainwindow.c:660 #: src/messageview.c:169 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/---" #: src/compose.c:608 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Unicode (UT_F-8)" #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (ISO-8859-1_3)" #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (Windows-1257)" #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Грецька (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Арабська (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Арабська (Windows-1256)" #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Єврейська (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Єврейська (_Windows-1255)" #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Турецька (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (KOI8-_R)" #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (KOI8-_U)" #: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (_Windows-1251)" #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Спрощена китайська (_GB2312)" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Спрощена китайська (_GBK)" #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Традиційна китайська (_Big5)" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Корейська (EUC-_KR)" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:250 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Тайська (TIS-620)" #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Тайська (Windows-874)" #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:283 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/Інструменти/Адресна книга" #: src/compose.c:685 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/Інструменти/Шаблон" #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/Інструменти/Дії" #: src/compose.c:689 src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/mainwindow.c:810 #: src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:829 src/mainwindow.c:832 #: src/mainwindow.c:836 src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:286 #: src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/---" msgstr "/Інструменти/---" #: src/compose.c:690 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Інструменти/Редагувати зовнішнім редактором" #: src/compose.c:694 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/Інструменти/Підпис PGP" #: src/compose.c:695 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/Інструменти/Шифрування PGP" #: src/compose.c:700 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/Інструменти/Перевірка правопису" #: src/compose.c:701 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/Інструменти/Обрати мову для перевірки правопису" #: src/compose.c:965 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: файл не існує\n" #: src/compose.c:1069 src/compose.c:1143 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Не вдалось отримати текстову частину\n" #: src/compose.c:1623 msgid "Quote mark format error." msgstr "Помилка у форматі цитування." #: src/compose.c:1635 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Помилка у форматі message reply/forward." #: src/compose.c:2123 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Файл %s не існує\n" #: src/compose.c:2127 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Не вдалось отримати розмір %s\n" #: src/compose.c:2131 src/compose.c:3794 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файл %s порожній." #: src/compose.c:2135 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Не вдалось прочитати %s." #: src/compose.c:2168 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Лист: %s" #: src/compose.c:2228 src/mimeview.c:583 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Не вдалось отримати одну з частин листа." #: src/compose.c:2718 src/headerview.c:233 src/query_search.c:673 #: src/summaryview.c:2270 msgid "(No Subject)" msgstr "(Без теми)" #: src/compose.c:2721 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Створити лист%s" #: src/compose.c:2836 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Не вказано отримувача." #: src/compose.c:2844 msgid "Empty subject" msgstr "Порожня тема" #: src/compose.c:2845 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Поле Subject порожнє. Все ж послати?" #: src/compose.c:2904 msgid "can't get recipient list." msgstr "не вдалось отримати список отримувачів." #: src/compose.c:2924 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Обліковий запис для відсилання пошти не вказано.\n" "Оберіть, будь-ласка, запис перед відправкою." #: src/compose.c:2938 src/send_message.c:315 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Трапилась помилка при відсиланні листа до %s ." #: src/compose.c:2988 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Не вдалось зберегти лист в outbox." #: src/compose.c:3026 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Не вдалось знайти ключа, відповідного обраному ідентифікатору `%s'." #: src/compose.c:3154 src/compose.c:3493 src/compose.c:3556 src/compose.c:3676 msgid "can't change file mode\n" msgstr "не вдалось змінити права доступу файла\n" #: src/compose.c:3187 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Не вдалось конвертувати кодування літер цього листа з\n" "%s на %s.\n" "Все ж послати як %s?" #: src/compose.c:3193 msgid "Code conversion error" msgstr "Помилка при перетворенні кодування" #: src/compose.c:3279 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Довжина %d рядка перевищує дозволену (до 998 байтів).\n" "Вміст може бути пошкоджено під час доставки.\n" "\n" "Все ж відіслати?" #: src/compose.c:3283 msgid "Line length limit" msgstr "Максимальна довжина рядка" #: src/compose.c:3445 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "Шифрувати з прихованими адресатами" #: src/compose.c:3446 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Цей лист має прихованих адресатів. Якщо його зашифрувати, всі приховані " "адресати стануть видимими при дослідженні списка ключів шифрування, і " "конфіденційність буде втрачено.\n" "\n" "Все ж послати?" #: src/compose.c:3636 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "не вдалось видалити старий лист\n" #: src/compose.c:3654 msgid "queueing message...\n" msgstr "лист в чергу...\n" #: src/compose.c:3742 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "не вдалось знайти папку черги\n" #: src/compose.c:3749 msgid "can't queue the message\n" msgstr "не вдалось поставити лист в чергу\n" #: src/compose.c:3789 #, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "Файл %s не існує." #: src/compose.c:3798 #, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "Не вдалось відкрити файл %s." #: src/compose.c:4398 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "генерований Message-ID: %s\n" #: src/compose.c:4513 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Відкриваємо вікно створення листа...\n" #: src/compose.c:4566 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "Від:" #: src/compose.c:4640 msgid "PGP Sign" msgstr "Підпис PGP" #: src/compose.c:4643 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Шифрування PGP" #: src/compose.c:4681 src/compose.c:5797 msgid "MIME type" msgstr "тип MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4690 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:497 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/select-keys.c:319 src/summaryview.c:5087 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/compose.c:5693 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неправильний тип MIME." #: src/compose.c:5711 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файл не існує або порожній." #: src/compose.c:5779 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: src/compose.c:5799 src/prefs_common_dialog.c:1512 msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: src/compose.c:5822 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: src/compose.c:5823 msgid "File name" msgstr "Ім'я файлу" #: src/compose.c:5913 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Командний рядок зовнішнього редактора неправильний: `%s'\n" #: src/compose.c:5975 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Зовнішній редактор досі працює.\n" "Примусово обірвати процес (pid: %d)?\n" #: src/compose.c:6312 src/mainwindow.c:2976 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "Налаштувати панель інструментів..." #: src/compose.c:6428 src/compose.c:6433 src/compose.c:6439 msgid "Can't queue the message." msgstr "Не вдалось поставити лист в чергу." #: src/compose.c:6530 msgid "Select files" msgstr "Обрати файли" #: src/compose.c:6553 msgid "Select file" msgstr "Обрати файл" #: src/compose.c:6588 msgid "Save message" msgstr "Зберегти лист" #: src/compose.c:6589 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Цей лист було змінено. Зберегти в папці чернеток?" #: src/compose.c:6591 msgid "Close _without saving" msgstr "Закрити без збереження" #: src/compose.c:6633 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Чи бажаєте Ви застосувати шаблон `%s' ?" #: src/compose.c:6635 msgid "Apply template" msgstr "Застосувати шаблон" #: src/compose.c:6636 msgid "_Replace" msgstr "Замінити" #: src/compose.c:6636 msgid "_Insert" msgstr "Вставити" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Додати нову особу" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Редагувати подробиці про особу" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Адреса e-mail обов'язкова." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Потрібно надати ім'я та значення." #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Редагувати особисті дані" #: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:122 msgid "Display Name" msgstr "Ім'я для списку" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:121 msgid "Last Name" msgstr "Прізвище" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:120 msgid "First Name" msgstr "Ім'я" #: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:123 msgid "Nick Name" msgstr "Прізвисько" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:273 src/importcsv.c:124 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адреса e-mail" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 msgid "Alias" msgstr "Синонім" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "Вгору" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "Вниз" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607 msgid "Modify" msgstr "Змінити" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Значення" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Основні дані" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "Атрибути користувача" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Здається, з файлом все OK." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файл не скидається на придатний формат адресної книги." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Не вдалось прочитати файл." #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 msgid "Edit Address Book" msgstr "Редагувати адресну книгу" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Перевірити файл " #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1284 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:309 msgid "Add New Address Book" msgstr "Додати нову адресну книгу" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Потрібно вказати назву групи." #: src/editgroup.c:278 msgid "Edit Group Data" msgstr "Редагувати дані групи" #: src/editgroup.c:308 msgid "Group Name" msgstr "Назва групи" #: src/editgroup.c:325 msgid "Available Addresses" msgstr "Наявні адреси" #: src/editgroup.c:353 src/prefs_display_items.c:184 #: src/prefs_summary_column.c:259 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:356 src/prefs_display_items.c:188 #: src/prefs_summary_column.c:263 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:365 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреси в групі" #: src/editgroup.c:435 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Перемістити адреси e-mail з чи в групу кнопкою з стрілкою" #: src/editgroup.c:487 msgid "Edit Group Details" msgstr "Редагувати подробиці про групу" #: src/editgroup.c:490 msgid "Add New Group" msgstr "Додати нову групу" #: src/editgroup.c:543 msgid "Edit folder" msgstr "Редагувати папку" #: src/editgroup.c:543 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Введіть нову назву папки:" #: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:546 src/folderview.c:2234 #: src/folderview.c:2240 msgid "New folder" msgstr "Нова папка" #: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:547 src/folderview.c:2241 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Введіть назву нової папки:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файл не схожий на формат JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Обрати файл JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Редагувати запис JPilot" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/importcsv.c:691 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:1863 #: src/prefs_common_dialog.c:1918 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Додаткові пункти адреси e-mail" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Додати новий запис JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успішне з'єднання з сервером" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Налаштування сервера LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Ім'я вузла" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Перевірити сервер" #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "База пошуку" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Критерії пошуку" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Перезапуск " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Повне ім'я для підключення" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Пароль для підключення" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Таймаут (с)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимальний розмір результату" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:552 msgid "Basic" msgstr "Основні" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Розширені" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Додати новий сервер LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Налаштування LDAP - вибір бази пошуку" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Наявна(і) база(и) пошуку" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Не вдалось прочитати базу пошуку з сервера - встановіть власноручно" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файл не схожий на формат vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Оберіть файл vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Редагувати запис vCard" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Додати новий запис vCard" #: src/export.c:148 msgid "Export" msgstr "Експортувати" #: src/export.c:167 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Визначте папку і файл mbox для запису" #: src/export.c:177 msgid "Source dir:" msgstr "Вихідна папка:" #: src/export.c:182 msgid "Exporting file:" msgstr "Експорт файла:" #: src/export.c:195 src/export.c:201 src/import.c:201 src/import.c:207 #: src/prefs_account_dialog.c:955 msgid " Select... " msgstr " Обрати... " #: src/export.c:239 msgid "Select exporting file" msgstr "Оберіть файл для експорту" #: src/filesel.c:158 msgid "Save as" msgstr "Зберегти як" #: src/filesel.c:165 src/filesel.c:279 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Писати поверх існуючого файла" #: src/filesel.c:166 src/filesel.c:280 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл вже існує. Замінити новим?" #: src/filesel.c:183 msgid "Select directory" msgstr "Обрати папку" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Обрати папку" #: src/foldersel.c:362 src/folderview.c:1215 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Вхідні" #: src/foldersel.c:366 src/folderview.c:1221 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Відіслані" #: src/foldersel.c:370 src/folderview.c:1227 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Черга" #: src/foldersel.c:374 src/folderview.c:1233 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Кошик" #: src/foldersel.c:378 src/folderview.c:1239 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Чернетки" #: src/foldersel.c:548 src/folderview.c:2238 src/folderview.c:2242 msgid "NewFolder" msgstr "НоваПапка" #: src/foldersel.c:556 src/folderview.c:2250 src/folderview.c:2311 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' не може міститись в назві папки." #: src/foldersel.c:566 src/folderview.c:2260 src/folderview.c:2319 #: src/query_search.c:1038 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Папка `%s' вже існує." #: src/foldersel.c:574 src/folderview.c:2267 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Не вдалось створити папку `%s'." #: src/folderview.c:247 src/folderview.c:269 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Створити нову папку..." #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Перейменувати папку..." #: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271 msgid "/_Move folder..." msgstr "/Перенести папку..." #: src/folderview.c:250 src/folderview.c:272 src/folderview.c:297 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Видалити папку" #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:274 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Спорожнити кошик" #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 src/folderview.c:301 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Перевірити за новими листами" #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Перебудувати дерево папок" #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:303 msgid "/_Update summary" msgstr "/Оновити список" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 src/folderview.c:305 msgid "/Mar_k all read" msgstr "/Позначити як прочитане" #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:285 src/folderview.c:307 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Шукати листи..." #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:286 src/folderview.c:308 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/Редагувати умови пошуку..." #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:299 msgid "/Down_load" msgstr "/Завантажити" #: src/folderview.c:293 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Передплатити конференцію" #: src/folderview.c:295 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Видалити конференцію" #: src/folderview.c:331 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Створення області перегляду папок...\n" #: src/folderview.c:408 msgid "New" msgstr "Нові" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:424 src/prefs_filter_edit.c:501 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/quick_search.c:95 msgid "Unread" msgstr "Непрочитані" #: src/folderview.c:440 msgid "Total" msgstr "Загалом" #: src/folderview.c:573 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Встановлюємо інформацію папки...\n" #: src/folderview.c:574 msgid "Setting folder info..." msgstr "Встановлюємо інформацію папки..." #: src/folderview.c:882 src/mainwindow.c:3987 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Перечитуємо папку %s%c%s ..." #: src/folderview.c:886 src/mainwindow.c:3992 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Перечитуємо папку %s ..." #: src/folderview.c:928 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Перебудувати дерево папок" #: src/folderview.c:929 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Дерево папок буде перебудовано. Продовжити?" #: src/folderview.c:938 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Перебудовуємо дерево папок..." #: src/folderview.c:945 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Не вдалось перебудувати дерево папок." #: src/folderview.c:1079 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Перевірити за новими листами у всіх папках..." #: src/folderview.c:1247 src/prefs_common_dialog.c:1862 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Junk" msgstr "Мотлох" #: src/folderview.c:1919 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Папку %s обрано\n" #: src/folderview.c:2074 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Завантажуємо листи у %s ..." #: src/folderview.c:2102 #, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "Завантажити всі листи у '%s' ?" #: src/folderview.c:2105 msgid "Download all messages" msgstr "Завантажити всі листи" #: src/folderview.c:2154 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Трапилась помилка при завантаженні листів у `%s'." #: src/folderview.c:2235 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Введіть назву нової папки:\n" "(якщо бажаєте створити папку, яка містить підпапки,\n" " додайте `/' в кінці назви)" #: src/folderview.c:2299 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Введіть нову назву для `%s':" #: src/folderview.c:2300 msgid "Rename folder" msgstr "Перейменувати папку" #: src/folderview.c:2331 src/folderview.c:2339 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Не вдалось перейменувати папку `%s'." #: src/folderview.c:2412 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Не вдалось перенести папку `%s'." #: src/folderview.c:2481 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Справді видалити папку пошуку `%s' ?\n" "(Листи НЕ видаляються з диска.)" #: src/folderview.c:2483 msgid "Delete search folder" msgstr "Видалити папку пошуку" #: src/folderview.c:2488 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Всі папки і листи в `%s' буде видалено назавжди.\n" "Відновлення буде неможливим.\n" "\n" "Справді бажаєте видалити?" #: src/folderview.c:2520 src/folderview.c:2526 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Не вдалось видалити папку `%s'." #: src/folderview.c:2562 msgid "Empty trash" msgstr "Спорожнити кошик" #: src/folderview.c:2563 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Видалити всі листи з кошика?" #: src/folderview.c:2604 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Справді видалити скриньку `%s' ?\n" "(Листи НЕ видаляються з диска)" #: src/folderview.c:2606 msgid "Remove mailbox" msgstr "Видалити скриньку" #: src/folderview.c:2656 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Справді видалити обліковий запис IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:2657 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Видалити обліковий запис IMAP4" #: src/folderview.c:2810 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Дійсно видалити конференцію `%s'?" #: src/folderview.c:2811 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Видалити конференцію" #: src/folderview.c:2861 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Дійсно видалити обліковий запис конференції `%s'?" #: src/folderview.c:2862 msgid "Delete news account" msgstr "Видалити обліковий запис конференції" #: src/headerview.c:57 msgid "Newsgroups:" msgstr "Конференції:" #: src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:187 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/headerview.c:90 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Створюємо область перегляду заголовка...\n" #: src/headerview.c:212 src/query_search.c:674 src/summaryview.c:2273 msgid "(No From)" msgstr "(Без відправника)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Створюємо область перегляду зображення...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Не вдалось завантажити зображення." #: src/import.c:154 msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #: src/import.c:173 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Визначте цільовий файл mbox і папку призначення." #: src/import.c:183 msgid "Importing file:" msgstr "Імпортуємо файл:" #: src/import.c:188 msgid "Destination dir:" msgstr "Папка призначення:" #: src/import.c:245 msgid "Select importing file" msgstr "Обрати імпортований файл" #: src/importcsv.c:151 src/importldif.c:122 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Вкажіть, будь-ласка, назву адресної книги і імпортований файл." #: src/importcsv.c:154 msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "Виберіть і перевпорядкуйте поля CSV для імпорту." #: src/importcsv.c:157 src/importldif.c:128 msgid "File imported." msgstr "Файл імпортовано." #: src/importcsv.c:513 src/importldif.c:317 msgid "Please select a file." msgstr "Оберіть, будь-ласка, файл." #: src/importcsv.c:519 src/importldif.c:323 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Потрібно вказати назву адресної книги." #: src/importcsv.c:528 msgid "Error reading CSV fields." msgstr "Помилка при читанні полів CSV." #: src/importcsv.c:554 msgid "CSV file imported successfully." msgstr "Успішно імпортовано файл CSV." #: src/importcsv.c:616 msgid "Select CSV File" msgstr "Оберіть файл CSV" #: src/importcsv.c:682 src/importldif.c:489 msgid "File Name" msgstr "Назва файла" #: src/importcsv.c:700 msgid "Comma-separated" msgstr "Відокремлено комами" #: src/importcsv.c:704 msgid "Tab-separated" msgstr "Відокремлено табуляціями" #: src/importcsv.c:735 src/importldif.c:530 msgid "S" msgstr "S" #: src/importcsv.c:736 msgid "CSV Field" msgstr "Поле CSV" #: src/importcsv.c:737 msgid "Address Book Field" msgstr "Поле адресної книги" #: src/importcsv.c:754 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "Змінити порядок полів адресної книги кнопками Up і Down." #: src/importcsv.c:789 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:239 #: src/prefs_summary_column.c:307 msgid "Up" msgstr "Вгору" #: src/importcsv.c:791 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:243 #: src/prefs_summary_column.c:311 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: src/importcsv.c:833 src/importldif.c:653 msgid "Address Book :" msgstr "Адресна книга :" #: src/importcsv.c:843 src/importldif.c:663 msgid "File Name :" msgstr "Назва файла :" #: src/importcsv.c:854 src/importldif.c:673 msgid "Records :" msgstr "Записи :" #: src/importcsv.c:882 msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "Імпортувати файл LDIF в адресну книгу" #. Button panel #: src/importcsv.c:914 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Next" msgstr "Далі" #: src/importcsv.c:915 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Prev" msgstr "Назад" #: src/importcsv.c:947 src/importldif.c:766 msgid "File Info" msgstr "Інформація про файл" #: src/importcsv.c:948 msgid "Fields" msgstr "Поля" #: src/importcsv.c:949 src/importldif.c:768 msgid "Finish" msgstr "Закінчити" #: src/importldif.c:125 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Виберіть поля LDIF для імпорту і вкажіть імена атрибутів." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Помилка при читанні полів LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Успішно імпортовано файл LDIF." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Оберіть файл LDIF" #: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581 msgid "LDIF Field" msgstr "Поле LDIF" #: src/importldif.c:532 msgid "Attribute Name" msgstr "Ім'я атрибута" #: src/importldif.c:591 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:345 msgid "Select" msgstr "Обрати" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Імпортувати файл LDIF в адресну книгу" #: src/importldif.c:767 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: src/inc.c:162 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: %d нових листів" #: src/inc.c:480 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Аутентифікація з POP3" #: src/inc.c:506 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Отримання нових листів" #: src/inc.c:549 msgid "Standby" msgstr "Очікування" #: src/inc.c:689 src/inc.c:738 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: src/inc.c:700 msgid "Retrieving" msgstr "Отримання" #: src/inc.c:709 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Виконано (%d лист(ів) (%s) отримано)" #: src/inc.c:713 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Виконано (немає нових листів)" #: src/inc.c:719 msgid "Connection failed" msgstr "Невдача з'єднання" #: src/inc.c:722 msgid "Auth failed" msgstr "Невдача автентифікації" #: src/inc.c:725 msgid "Locked" msgstr "Заблоковано" #: src/inc.c:735 msgid "Timeout" msgstr "Таймаут" #: src/inc.c:785 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Закінчено (%d нових листів)" #: src/inc.c:788 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Закінчено (немає нових листів)" #: src/inc.c:797 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "При отриманні пошти трапились деякі помилки." #: src/inc.c:833 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "отримання нової пошти для запису %s...\n" #: src/inc.c:837 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s: Аутентифікація з POP3" #: src/inc.c:840 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Отримання нових листів" #: src/inc.c:859 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "З'єднуємось з сервером POP3: %s ..." #: src/inc.c:870 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:949 src/send_message.c:810 msgid "Authenticating..." msgstr "Автентифікація..." #: src/inc.c:950 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Отримуємо листи від %s..." #: src/inc.c:955 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Отримуємо кількість нових листів (STAT)..." #: src/inc.c:959 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Отримуємо кількість нових листів (LAST)..." #: src/inc.c:963 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Отримуємо кількість нових листів (UIDL)..." #: src/inc.c:967 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Отримуємо розмір листів (LIST)..." #: src/inc.c:977 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Видаляємо лист %d" #: src/inc.c:984 src/send_message.c:828 msgid "Quitting" msgstr "Виходимо" #: src/inc.c:1009 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Отримуємо лист (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1030 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Отримуємо лист (%d лист(ів) (%s) отримано)" #: src/inc.c:1218 src/inc.c:1238 src/summaryview.c:4499 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" "Невдача виконання команди фільтрування мотлоху.\n" "Будь-ласка, перевірте налаштування." #: src/inc.c:1291 msgid "Connection failed." msgstr "Невдача з'єднання." #: src/inc.c:1297 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "При обробці пошти трапилась помилка." #: src/inc.c:1302 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "При обробці пошти трапилась помилка:\n" "%s" #: src/inc.c:1308 msgid "No disk space left." msgstr "Немає вільного місця на диску." #: src/inc.c:1313 msgid "Can't write file." msgstr "Не вдалось писати в файл." #: src/inc.c:1318 msgid "Socket error." msgstr "Помилка сокета." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1324 src/send_message.c:757 src/send_message.c:955 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "З'єднання закрито віддаленим хостом." #: src/inc.c:1330 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Скриньку заблоковано." #: src/inc.c:1334 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Скриньку заблоковано:\n" "%s" #: src/inc.c:1340 src/send_message.c:940 msgid "Authentication failed." msgstr "Невдача аутентифікації." #: src/inc.c:1345 src/send_message.c:943 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Невдача аутентифікації:\n" "%s" #: src/inc.c:1350 src/send_message.c:959 msgid "Session timed out." msgstr "Таймаут сесії." #: src/inc.c:1391 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Включення скасовано\n" #: src/inc.c:1493 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Отримуємо нові листи від %s в %s...\n" #: src/inputdialog.c:146 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Введіть пароль для %s на %s:" #: src/inputdialog.c:148 msgid "Input password" msgstr "Введіть пароль" #: src/logwindow.c:68 msgid "Protocol log" msgstr "Журнал протоколу" #: src/main.c:213 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread не підтримується glib.\n" #: src/main.c:518 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Вживання: %s [ОПЦІЇ]...\n" #: src/main.c:521 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [address] відкрити вікно для нового листа" #: src/main.c:522 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " відкрити вікно створення з приєднанням вказаних\n" " файлів" #: src/main.c:525 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive отримати нові листи" #: src/main.c:526 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all отримати нові листи для всіх записів" #: src/main.c:527 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send відіслати всі відкладені листи" #: src/main.c:528 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... показати загальну кількість листів" #: src/main.c:529 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " показати стан кожної папки" #: src/main.c:531 msgid " --open folderid/msgnum open message in new window" msgstr " --open folderid/msgnum відкрити лист у новому вікні" #: src/main.c:532 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr " --configdir ім'я папки вказати папку для файлів налаштувань" #: src/main.c:534 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr " --ipcport portnum вказати порт для віддалених команд IPC" #: src/main.c:536 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit вийти з Sylpheed" #: src/main.c:537 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим відлагодження" #: src/main.c:538 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help показати цю довідку і вийти" #: src/main.c:539 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version видати інформацію про версію і вийти" #: src/main.c:543 msgid "Press any key..." msgstr "Натисніть яку-небудь кнопку..." #: src/main.c:686 msgid "Filename encoding" msgstr "Кодова таблиця для імен файлів" #: src/main.c:687 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Кодування локалі - не UTF-8, але змінну середовища G_FILENAME_ENCODING не " "встановлено.\n" "Якщо для назв файлів чи папок вжито кодування локалі, вони зображатимуться " "некоректно.\n" "У цьому випадку Ви повинні встановити змінну середовища (див. README щодо " "подробиць):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Продовжити?" #: src/main.c:743 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Є незавершені листи. Справді вийти?" #: src/main.c:754 msgid "Queued messages" msgstr "Листи в черзі" #: src/main.c:755 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Деякі невідіслані листи - в черзі. Вийти зараз?" #: src/main.c:858 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG не встановлено належно, або надто стара версія.\n" "Відключено підтримку OpenPGP." #. remote command mode #: src/main.c:1077 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "вже запущено інший Sylpheed.\n" #: src/main.c:1347 msgid "Migration of configuration" msgstr "Перенесення налаштувань" #: src/main.c:1348 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "Знайдено налаштування для попередньої\n" "версії. Перенести їх у нову версію?" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/Файл/Папка" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/Файл/Папка/Створити нову..." #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/Файл/Папка/Перейменувати..." #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/Файл/Папка/Перенести..." #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/Файл/Папка/Видалити папку" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/Файл/Скринька" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/Файл/Скринька/Додати скриньку..." #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Файл/Скринька/Видалити скриньку" #: src/mainwindow.c:535 src/mainwindow.c:540 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/Файл/Скринька/---" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/Файл/Скринька/Перевірити за новими листами" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/Файл/Скринька/Перевірити за новими листами у всіх скриньках" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/Файл/Скринька/Перебудувати дерево папок" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/Файл/Імпортувати файл mbox" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/Файл/Експортувати в файл mbox..." #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/Файл/Спорожнити весь кошик" #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:150 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/Файл/Зберегти як..." #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:153 msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/Файл/Налаштування сторінки..." #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/Файл/Друкувати..." #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/Файл/Працювати без з'єднання" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/Файл/Вийти" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Редагувати/Виділити обговорення" #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Редагувати/Шукати в поточному листі" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/Редагувати/Пошук листів..." #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Дерево папок" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Зміст листа" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка і текст" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка" #: src/mainwindow.c:582 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Текст" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Немає" #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель пошуку" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель стану" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/Вигляд/Налаштування панелі інструментів" #: src/mainwindow.c:594 #, fuzzy msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/Вигляд/Сортувати" #: src/mainwindow.c:595 #, fuzzy msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За відправником" #: src/mainwindow.c:596 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/Вигляд/Окреме дерево папок" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/Вигляд/Окрема область перегляду змісту" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/Вигляд/Сортувати" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За номером" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За розміром" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За датою" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За датою нитки обговорення" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За відправником" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За одержувачем" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За темою" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За виділенням кольором" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За позначкою" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/Вигляд/Сортувати/Окремо непрочитані" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За вкладенням" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/Вигляд/Сортувати/Непотрібно" #: src/mainwindow.c:615 src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/Вигляд/Сортувати/---" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За зростанням" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За спаданням" #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Вигляд/Сортувати/Групувати за темою" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/Вигляд/Перегляд обговорення" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/Вигляд/Розгортати всі обговорення" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Вигляд/Згорнути всі обговорення" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/Вигляд/Встановити поля для показу..." #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/Вигляд/Перейти до" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа" #: src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:635 src/mainwindow.c:638 #: src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/Вигляд/Перейти до/---" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього непрочитаного листа" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного непрочитаного листа" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього нового листа" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного нового листа" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього позначеного листа" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного позначеного листа" #: src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа, виділеного кольором" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа, виділеного кольором" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/Вигляд/Перейти до/Іншої папки" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/_Aвтовизначення" #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Традиційна китайська (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Китайська (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Корейська (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:754 src/summaryview.c:461 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Вигляд/Відкрити в новому вікні" #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:463 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/Вигляд/Вихідний текст листа" #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:464 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/Вигляд/Весь заголовок" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/Вигляд/Оновити список" #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:263 msgid "/_Message" msgstr "/Лист" #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Лист/Отримати" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Лист/Отримати/Для поточного запису" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Лист/Отримати/Для всіх записів" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/Лист/Отримати/Зупинити отримання" #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Лист/Отримати/---" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Лист/Відіслати відкладені листи" #: src/mainwindow.c:770 src/mainwindow.c:772 src/mainwindow.c:779 #: src/mainwindow.c:784 src/mainwindow.c:787 src/mainwindow.c:798 #: src/mainwindow.c:800 src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:266 #: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/---" msgstr "/Лист/---" #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:264 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Лист/Написати новий лист" #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:267 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Лист/Відповісти" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Лист/Відповісти" #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:268 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Лист/Відповісти/всім" #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:270 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Лист/Відповісти/відправнику" #: src/mainwindow.c:777 src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Лист/Відповісти/конференції" #: src/mainwindow.c:780 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Лист/Переслати" #: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Лист/Переслати як вкладення" #: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Лист/Переспрямувати" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Лист/Перемістити" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Лист/Копіювати" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Лист/Позначка" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Лист/Позначка/Зробити" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Лист/Позначка/Зняти" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Лист/Позначка/---" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як непрочитаний" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як прочитаний" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/Лист/Позначка/Позначити нитку як прочитану" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Лист/Позначка/Позначити всі як прочитані" #: src/mainwindow.c:799 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Лист/Видалити" #: src/mainwindow.c:801 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/Лист/Вважати мотлохом" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/Лист/Не вважати мотлохом" #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Лист/Змінити" #: src/mainwindow.c:808 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Інструменти/Додати відправника до адресної книги" #: src/mainwindow.c:811 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/Інструменти/Фільтрувати всі листи в папці" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/Інструменти/Фільтрувати виділені листи" #: src/mainwindow.c:815 src/messageview.c:287 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування" #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:289 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/Автоматично" #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Від'" #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:293 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Кому'" #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Тема'" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/Інструменти/Фільтрувати мотлох в папці" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/Інструменти/Фільтрувати мотлох у виділених листах" #: src/mainwindow.c:834 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/Інструменти/Видалити повторювані листи" #: src/mainwindow.c:837 msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "/Інструменти/Виконати позначений процес" #: src/mainwindow.c:839 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/Інструменти/Вікно журналу" #: src/mainwindow.c:841 msgid "/_Configuration" msgstr "/Конфігурація" #: src/mainwindow.c:842 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Конфігурація/Спільні налаштування..." #: src/mainwindow.c:844 msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/Конфігурація/Налаштування фільтра..." #: src/mainwindow.c:846 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/Конфігурація/Шаблон..." #: src/mainwindow.c:848 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Конфігурація/Дії..." #: src/mainwindow.c:850 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Конфігурація/---" #: src/mainwindow.c:851 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Конфігурація/Налаштування поточного запису..." #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Конфігурація/Створити новий обліковий запис..." #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Конфігурація/Редагувати облікові записи..." #: src/mainwindow.c:857 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Конфігурація/Змінити поточний запис" #: src/mainwindow.c:861 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Довідка/Посібник" #: src/mainwindow.c:862 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Довідка/Посібник/Англійський" #: src/mainwindow.c:863 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Довідка/Посібник/Японський" #: src/mainwindow.c:864 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Довідка/FAQ" #: src/mainwindow.c:865 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Довідка/FAQ/Англійський" #: src/mainwindow.c:866 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/Довідка/FAQ/Німецький" #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Довідка/FAQ/Іспанський" #: src/mainwindow.c:868 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/Довідка/FAQ/Французький" #: src/mainwindow.c:869 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/Довідка/FAQ/Італійський" #: src/mainwindow.c:870 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/Довідка/Опції командного рядка" #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Help/---" msgstr "/Довідка/---" #: src/mainwindow.c:914 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Створюємо головне вікно...\n" #: src/mainwindow.c:1092 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Головне Вікно: невдача розміщення кольору %d\n" #: src/mainwindow.c:1179 src/summaryview.c:2422 src/summaryview.c:2507 #: src/summaryview.c:4064 src/summaryview.c:4193 src/summaryview.c:4570 msgid "done.\n" msgstr "виконано.\n" #: src/mainwindow.c:1297 src/mainwindow.c:1338 src/mainwindow.c:1363 msgid "Untitled" msgstr "БезНазви" #: src/mainwindow.c:1364 msgid "none" msgstr "немає" #: src/mainwindow.c:1711 msgid "Offline" msgstr "Без з'єднання" #: src/mainwindow.c:1712 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "З'єднання немає. Під'єднатись?" #: src/mainwindow.c:1729 msgid "Empty all trash" msgstr "Спорожнити весь кошик" #: src/mainwindow.c:1730 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Видалити всі листи з усіх папок кошика?" #: src/mainwindow.c:1760 msgid "Add mailbox" msgstr "Додати скриньку" #: src/mainwindow.c:1761 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Введіть розташування скриньки.\n" "Якщо вона вже існує, її буде перечитано\n" "автоматично." #: src/mainwindow.c:1767 src/setup.c:49 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Скринька `%s' вже існує." #: src/mainwindow.c:1772 src/setup.c:56 msgid "Mailbox" msgstr "Скринька" #: src/mainwindow.c:1778 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Невдача у створенні скриньки.\n" "Можливо, деякі файли вже існують, або Ви не маєте\n" "права запису тут." #: src/mainwindow.c:2292 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Папки" #: src/mainwindow.c:2311 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Листи" #: src/mainwindow.c:2507 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:415 msgid "/_Reply" msgstr "/Відповісти" #: src/mainwindow.c:2508 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Відповісти всім" #: src/mainwindow.c:2509 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Відповісти відправникові" #: src/mainwindow.c:2510 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Відповісти конференції" #: src/mainwindow.c:2515 src/summaryview.c:422 msgid "/_Forward" msgstr "/Переслати далі" #: src/mainwindow.c:2516 src/summaryview.c:423 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Переслати далі як вкладення" #: src/mainwindow.c:2517 src/summaryview.c:424 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Переспрямувати" #: src/mainwindow.c:2969 msgid "Icon _and text" msgstr "Іконка і текст" #: src/mainwindow.c:2970 msgid "Text at the _right of icon" msgstr "Текст справа від іконки" #: src/mainwindow.c:2972 msgid "_Icon" msgstr "Іконка" #: src/mainwindow.c:2973 msgid "_Text" msgstr "Текст" #: src/mainwindow.c:2974 msgid "_None" msgstr "Ніякий" #: src/mainwindow.c:3004 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "З'єднання немає. Клацніть на іконці, щоб під'єднатись." #: src/mainwindow.c:3015 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Ви під'єднані. Клацніть на іконці, щоб від'єднатись." #: src/mainwindow.c:3289 msgid "Exit" msgstr "Вихід" #: src/mainwindow.c:3289 msgid "Exit this program?" msgstr "Вийти з цієї програми?" #: src/mainwindow.c:3903 msgid "Command line options" msgstr "Опції командного рядка" #: src/mainwindow.c:3916 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Вживання: sylpheed [ОПЦІЇ]..." #: src/mainwindow.c:3924 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:3941 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "відкрити вікно створення листа\n" "відкрити вікно створення листа з приєднанням вказаних файлів\n" "отримати нові листи\n" "отримати нові листи для всіх записів\n" "відіслати всі відкладені листи\n" "показати загальну кількість листів\n" "показати стан кожної папки\n" "відкрити лист у новій папці\n" "вказати папку з файлами налаштувань\n" "вийти з Sylpheed\n" "debug mode\n" "показати цю довідку і вийти\n" "показати інформацію про версію і вийти" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Знайти в поточному листі" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Знайти текст:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:343 msgid "Case sensitive" msgstr "Враховувати регістр" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Невдача пошуку" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Шуканий рядок не знайдено" #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Досягнуто початку листа; продовжити з кінця?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Досягнуто кінця листа; продовжити з початку?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Пошук закінчено" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/Інструменти/Додати відправника до адресної книги" #: src/messageview.c:316 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Створюємо область перегляду листа...\n" #: src/messageview.c:341 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/messageview.c:346 msgid "Attachments" msgstr "Вкладення" #: src/messageview.c:397 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Зміст листа - Sylpheed" #: src/messageview.c:765 src/summaryview.c:3622 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Не вдалось зберегти файл `%s'." #: src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/Відкрити" #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/Відкрити з" #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/Показати як текст" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "/Зберегти як..." #: src/mimeview.c:139 msgid "/Save _all..." msgstr "/Зберегти все..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:466 msgid "/_Print..." msgstr "/Друк..." #: src/mimeview.c:143 msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/Відповісти/Зворотня адреса" #: src/mimeview.c:144 msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "/Відповісти/Відповісти всім" #: src/mimeview.c:146 msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/Відповісти/Відповісти відправникові" #: src/mimeview.c:148 msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/Відповісти/Відповісти конференції" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/Перевірити підпис" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Створюємо область перегляду MIME...\n" #: src/mimeview.c:209 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: src/mimeview.c:329 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Оберіть \"Перевірити підпис\", щоб зробити це" #: src/mimeview.c:641 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Оберіть дію для приєднаного файла:\n" #: src/mimeview.c:663 msgid "Open _with..." msgstr "Відкрити з" #: src/mimeview.c:667 msgid "_Display as text" msgstr "Показати як текст" #: src/mimeview.c:671 msgid "_Save as..." msgstr "Зберегти як..." #: src/mimeview.c:717 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Підпис ще не перевірено.\n" "\n" #: src/mimeview.c:722 msgid "_Check signature" msgstr "Перевірити підпис" #: src/mimeview.c:1010 src/mimeview.c:1077 src/mimeview.c:1113 #: src/mimeview.c:1146 src/mimeview.c:1169 src/mimeview.c:1277 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Не вдалось зберегти одну з частин листа." #: src/mimeview.c:1090 msgid "Can't save the attachments." msgstr "Не вдалось зберегти приєднані файли." #: src/mimeview.c:1179 msgid "Open with" msgstr "Відкрити з" #: src/mimeview.c:1180 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введіть команду для відкриття файла:\n" "(`%s' буде замінено на його ім'я)" #: src/mimeview.c:1211 msgid "Opening executable file" msgstr "Відкриваємо виконуваний файл" #: src/mimeview.c:1212 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Це виконуваний файл. Відкриття виконуваних файлів обмежене з міркувань " "безпеки.\n" "Якщо бажаєте запустити цей файл, збережіть його і переконайтесь, що це не " "вірус чи щось шкідливе." #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Пароль" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[нема id користувача]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sБудь-ласка, введіть пароль для:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Поганий пароль! Пробуємо знову...\n" "\n" #: src/prefs_account_dialog.c:441 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Відкриття вікна опцій account'а...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:481 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Запис%d" #: src/prefs_account_dialog.c:502 msgid "Preferences for new account" msgstr "Налаштування для нового запису" #: src/prefs_account_dialog.c:511 src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Account preferences" msgstr "Налаштування запису" #: src/prefs_account_dialog.c:534 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Створення вікна опцій запису...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:554 src/prefs_common_dialog.c:690 msgid "Receive" msgstr "Отримання" #: src/prefs_account_dialog.c:556 src/prefs_common_dialog.c:692 #: src/prefs_toolbar.c:47 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Send" msgstr "Послати" #: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:694 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:50 msgid "Compose" msgstr "Створення листа" #: src/prefs_account_dialog.c:561 src/prefs_common_dialog.c:701 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/prefs_account_dialog.c:565 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:568 src/prefs_common_dialog.c:2204 msgid "Advanced" msgstr "Advanced" #: src/prefs_account_dialog.c:624 msgid "Name of this account" msgstr "Назва цього запису" #: src/prefs_account_dialog.c:633 msgid "Set as default" msgstr "Встановити як default" #: src/prefs_account_dialog.c:637 msgid "Personal information" msgstr "Особиста інформація" #: src/prefs_account_dialog.c:646 msgid "Full name" msgstr "Повне ім'я" #: src/prefs_account_dialog.c:652 msgid "Mail address" msgstr "Поштова адреса" #: src/prefs_account_dialog.c:658 msgid "Organization" msgstr "Організація" #: src/prefs_account_dialog.c:682 msgid "Server information" msgstr "Інформація про сервер" #: src/prefs_account_dialog.c:703 src/prefs_account_dialog.c:860 #: src/prefs_account_dialog.c:1596 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:705 src/prefs_account_dialog.c:968 #: src/prefs_account_dialog.c:1616 src/prefs_account_dialog.c:1807 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:707 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новини (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:709 msgid "None (local)" msgstr "Нема (локально)" #: src/prefs_account_dialog.c:722 msgid "This server requires authentication" msgstr "Цей сервер вимагає аутентифікації" #: src/prefs_account_dialog.c:761 msgid "News server" msgstr "Сервер новин" #: src/prefs_account_dialog.c:767 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер для отримання" #: src/prefs_account_dialog.c:773 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Сервер SMTP (відсилання)" #: src/prefs_account_dialog.c:780 src/prefs_account_dialog.c:1168 msgid "User ID" msgstr "ID користувача" #: src/prefs_account_dialog.c:786 src/prefs_account_dialog.c:1177 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/prefs_account_dialog.c:868 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Вживати безпечну аутентифікацію (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:871 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Видаляти листи на сервері після отримання" #: src/prefs_account_dialog.c:882 msgid "Remove after" msgstr "Видалити через" #: src/prefs_account_dialog.c:891 msgid "days" msgstr "днів" #: src/prefs_account_dialog.c:908 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 днів - видаляти негайно" #: src/prefs_account_dialog.c:918 msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Завантажити всі листи на сервері (включно з вже отриманими)" #: src/prefs_account_dialog.c:924 msgid "Receive size limit" msgstr "Обмеження розміру отриманих листів" #: src/prefs_account_dialog.c:931 src/prefs_filter_edit.c:575 #: src/prefs_filter_edit.c:1004 msgid "KB" msgstr "Кб" #: src/prefs_account_dialog.c:938 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Фільтрувати листи при отриманні" #: src/prefs_account_dialog.c:946 msgid "Default inbox" msgstr "Вхідна папка за замовчуванням" #: src/prefs_account_dialog.c:966 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "У цій папці складаємо невідфільтровані листи." #: src/prefs_account_dialog.c:979 src/prefs_account_dialog.c:1138 msgid "Authentication method" msgstr "Метод аутентифікації" #: src/prefs_account_dialog.c:989 src/prefs_account_dialog.c:1148 #: src/prefs_common_dialog.c:908 src/prefs_common_dialog.c:2591 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/prefs_account_dialog.c:997 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "При отриманні тільки перевіряти INBOX" #: src/prefs_account_dialog.c:999 msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "Фільтрувати нові листи у Вхідних при отриманні" #: src/prefs_account_dialog.c:1001 msgid "News" msgstr "Новини" #: src/prefs_account_dialog.c:1013 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Максимальна кількість статей для завантаження" #: src/prefs_account_dialog.c:1030 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Без обмежень, якщо вказано 0." #: src/prefs_account_dialog.c:1034 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "Перевіряти за командою `Отримати всі'" #: src/prefs_account_dialog.c:1088 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_account_dialog.c:1095 msgid "Add Date header field" msgstr "Додати поле дати заголовка" #: src/prefs_account_dialog.c:1096 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Генерувати Message-ID" #: src/prefs_account_dialog.c:1103 msgid "Add user-defined header" msgstr "Вживати заголовок, визначений користувачем" #: src/prefs_account_dialog.c:1105 src/prefs_common_dialog.c:1618 #: src/prefs_common_dialog.c:1645 msgid " Edit... " msgstr " Редагувати... " #: src/prefs_account_dialog.c:1115 msgid "Authentication" msgstr "Аутентифікація" #: src/prefs_account_dialog.c:1123 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Аутентифікація SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1199 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Якщо Ви залишите ці поля порожніми, буде вжито ті ж ID користувача та " "пароль, що й для отримання." #: src/prefs_account_dialog.c:1212 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Аутентифікація POP3 перед відсиланням" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1250 src/prefs_common_dialog.c:1017 #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Signature" msgstr "Підпис" #: src/prefs_account_dialog.c:1258 msgid "Direct input" msgstr "Прямий ввід " #: src/prefs_account_dialog.c:1292 msgid "Command output" msgstr "Вивід команди" #: src/prefs_account_dialog.c:1313 src/prefs_folder_item.c:331 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматично встановлювати наступні адреси" #: src/prefs_account_dialog.c:1322 msgid "Cc" msgstr "Копія" #: src/prefs_account_dialog.c:1335 msgid "Bcc" msgstr "Приховано" #: src/prefs_account_dialog.c:1348 msgid "Reply-To" msgstr "Зворотня адреса" #: src/prefs_account_dialog.c:1403 msgid "PGP sign message by default" msgstr "PGP-Підписування листа за замовчуванням" #: src/prefs_account_dialog.c:1405 msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "PGP-шифрування листа за замовчуванням" #: src/prefs_account_dialog.c:1407 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Помилка при відповіді на шифрований лист" #: src/prefs_account_dialog.c:1409 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Вживати \"ASCII-armored\" формат для шифрування" #: src/prefs_account_dialog.c:1411 msgid "Use clear text signature" msgstr "Вживати підпис відкритим текстом" #: src/prefs_account_dialog.c:1416 msgid "Sign key" msgstr "Ключ підпису" #: src/prefs_account_dialog.c:1424 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Вживати ключ GnuPG за замовчуванням" #: src/prefs_account_dialog.c:1433 msgid "Select key by your email address" msgstr "Обрати ключ за Вашою адресою e-mail" #: src/prefs_account_dialog.c:1442 msgid "Specify key manually" msgstr "Визначити ключ власноручно" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "User or key ID:" msgstr "Користувач або ідентифікатор ключа:" #: src/prefs_account_dialog.c:1604 src/prefs_account_dialog.c:1624 #: src/prefs_account_dialog.c:1643 src/prefs_account_dialog.c:1664 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не вживати SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1607 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Вживати SSL для з'єднання POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1610 src/prefs_account_dialog.c:1630 #: src/prefs_account_dialog.c:1670 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Вживати команду STARTTLS для початку сесії SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1627 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Вживати SSL для з'єднання IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1636 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1651 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Вживати SSL для з'єднання NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1656 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Відсилка (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1667 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Вживати SSL для з'єднання SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1681 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Вживати неблокуючий SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1684 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Вимкніть це, якщо стикаєтесь з проблемами при з'єднанні SSL." #: src/prefs_account_dialog.c:1774 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Вказати порт SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1780 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Вказати порт POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1786 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Вказати порт IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1792 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Вказати порт NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1797 msgid "Specify domain name" msgstr "Вказати ім'я домена" #: src/prefs_account_dialog.c:1818 msgid "IMAP server directory" msgstr "Каталог сервера IMAP" #: src/prefs_account_dialog.c:1828 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Буде показано тільки підпапки цього каталога." #: src/prefs_account_dialog.c:1831 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "При виході очищати всі кеші повідомлень" #: src/prefs_account_dialog.c:1876 msgid "Put sent messages in" msgstr "Зберігати відіслані листи в" #: src/prefs_account_dialog.c:1878 msgid "Put draft messages in" msgstr "Зберігати чернетки листів в" #: src/prefs_account_dialog.c:1880 msgid "Put queued messages in" msgstr "Зберігати видалені листи в" #: src/prefs_account_dialog.c:1882 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Зберігати видалені листи в" #: src/prefs_account_dialog.c:1946 msgid "Account name is not entered." msgstr "Назву запису не вказано." #: src/prefs_account_dialog.c:1950 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Не вказано поштову адресу." #: src/prefs_account_dialog.c:1955 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Не вказано сервер SMTP." #: src/prefs_account_dialog.c:1960 msgid "User ID is not entered." msgstr "Не вказано ID користувача." #: src/prefs_account_dialog.c:1965 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Не вказано сервер POP3." #: src/prefs_account_dialog.c:1970 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Не вказано сервер IMAP4." #: src/prefs_account_dialog.c:1975 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Не вказано сервер NNTP." #: src/prefs_account_dialog.c:2001 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "Вказана папка не є папкою черги." #: src/prefs_account_dialog.c:2111 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Не рекомендовано вживати старий \"ASCII-armored\"\n" "режим для шифрованих листів. Він не відповідає\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Конфігурування дій" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Назва меню:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Командний рядок:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Назва меню:\n" " Вживайте / в назві меню, щоб отримати підменю.\n" "Командний рядок:\n" " Починайте з:\n" " | щоб послати тіло листа або виділення команді\n" " > щоб послати команді текст, наданий користувачем\n" " * щоб послати команді прихований текст, наданий користувачем\n" " Закінчуйте:\n" " | щоб замінити тіло листа чи виділення виводом команди\n" " > щоб вставити вивід команди без заміни старого тексту\n" " & щоб запустити команду асинхронно\n" " Вживайте:\n" " %f для імені файла листа\n" " %F для списку імен файлів обраних листів\n" " %p для обраної частини листа\n" " %u для аргументу, наданого користувачем\n" " %h для прихованого аргументу, наданого користувачем\n" " %s для текстового виділення" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr "Замінити" #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr "Синтаксична довідка" #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Зареєстровані дії" #: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:326 msgid "(New)" msgstr "(Новий)" #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Menu name is not set." msgstr "Назву меню не задано." #: src/prefs_actions.c:474 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двокрапка ':' заборонена в назві меню." #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Menu name is too long." msgstr "Надто довга назва меню." #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Command line not set." msgstr "Не задано командний рядок." #: src/prefs_actions.c:498 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Надто довгі назва меню і команда." #: src/prefs_actions.c:503 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "В команді\n" "%s\n" "- синтаксична помилка." #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Delete action" msgstr "Видалити дію" #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дію?" #: src/prefs_common_dialog.c:670 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Створюємо вікно загальних опцій...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:674 msgid "Common Preferences" msgstr "Загальні налаштування" #: src/prefs_common_dialog.c:696 msgid "Display" msgstr "Відображення" #: src/prefs_common_dialog.c:698 msgid "Junk mail" msgstr "Мотлох" #: src/prefs_common_dialog.c:704 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: src/prefs_common_dialog.c:758 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Автоматично перевіряти нову пошту" #: src/prefs_common_dialog.c:760 src/prefs_common_dialog.c:1133 msgid "every" msgstr "кожні" #: src/prefs_common_dialog.c:772 src/prefs_common_dialog.c:1147 msgid "minute(s)" msgstr "хвилин" #: src/prefs_common_dialog.c:781 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Перевіряти нову пошту при запуску" #: src/prefs_common_dialog.c:783 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Оновлювати всі локальні папки після прийому" #: src/prefs_common_dialog.c:788 msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Виконувати команду після прибуття нових листів" #: src/prefs_common_dialog.c:800 src/prefs_common_dialog.c:2447 #: src/prefs_common_dialog.c:2469 src/prefs_common_dialog.c:2491 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_common_dialog.c:811 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "`%d' буде замінено на кількість нових листів." #: src/prefs_common_dialog.c:815 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Отримувати з локального спулу" #: src/prefs_common_dialog.c:828 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Фільтрувати при прийомі" #: src/prefs_common_dialog.c:834 msgid "Spool path" msgstr "Шлях до спулу" #: src/prefs_common_dialog.c:885 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Зберігати відіслані листи в outbox" #: src/prefs_common_dialog.c:887 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Застосувати правила фільтрування до відісланих листів" #: src/prefs_common_dialog.c:894 msgid "Transfer encoding" msgstr "Кодування пересилки" #: src/prefs_common_dialog.c:917 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Вкажіть Content-Transfer-Encoding для вживання, якщо тіло листа містить не-" "ASCII символи." #: src/prefs_common_dialog.c:924 msgid "MIME filename encoding" msgstr "Кодування MIME для імен файлів" #: src/prefs_common_dialog.c:935 msgid "MIME header" msgstr "Заголовок MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:945 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "Оберіть метод кодування для імен файлів з не-ASCII символами.\n" "Заголовок MIME: найпопулярніший, але порушує RFC 2047\n" "RFC 2231: відповідає стандарту, але непопулярний" #: src/prefs_common_dialog.c:1013 src/prefs_common_dialog.c:1402 #: src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Загальні" #: src/prefs_common_dialog.c:1028 msgid "Signature separator" msgstr "Розділювач підпису" #: src/prefs_common_dialog.c:1037 msgid "Insert automatically" msgstr "Вставити автоматично" #: src/prefs_common_dialog.c:1039 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Reply" msgstr "Відповісти" #: src/prefs_common_dialog.c:1047 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Автоматично вибирати запис для відповідей" #: src/prefs_common_dialog.c:1049 msgid "Quote message when replying" msgstr "Цитувати лист при відповіді" #: src/prefs_common_dialog.c:1051 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Кнопка відповіді запускає відповідь конференції" #: src/prefs_common_dialog.c:1053 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "Успадковувати отримувачів при відповідях собі" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1057 src/prefs_common_dialog.c:2410 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/prefs_common_dialog.c:1064 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматично запускати зовнішній редактор" #: src/prefs_common_dialog.c:1074 msgid "Undo level" msgstr "Рівень Undo" #: src/prefs_common_dialog.c:1094 msgid "Wrap messages at" msgstr "Згортати рядки листів після" #: src/prefs_common_dialog.c:1106 msgid "characters" msgstr "символів" #: src/prefs_common_dialog.c:1116 msgid "Wrap quotation" msgstr "Згортати цитування" #: src/prefs_common_dialog.c:1122 msgid "Wrap on input" msgstr "Згорнути при вводі" #: src/prefs_common_dialog.c:1131 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Автоматично зберігати в папці чернеток" #: src/prefs_common_dialog.c:1156 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/prefs_common_dialog.c:1161 msgid "Spell checking" msgstr "Перевірка правопису" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1213 msgid "Reply format" msgstr "Формат відповіді" #: src/prefs_common_dialog.c:1228 src/prefs_common_dialog.c:1270 msgid "Quotation mark" msgstr "Знак цитати" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1255 msgid "Forward format" msgstr "Формат пересилання" #: src/prefs_common_dialog.c:1302 msgid " Description of symbols " msgstr " Опис символів " #: src/prefs_common_dialog.c:1331 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Ввімкнути перевірку правопису" #: src/prefs_common_dialog.c:1343 msgid "Default language:" msgstr "Мова за замовчуванням" #: src/prefs_common_dialog.c:1410 msgid "Text font" msgstr "Шрифт тексту" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1422 msgid "Folder View" msgstr "Відображення папок" #: src/prefs_common_dialog.c:1430 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Показувати кількість непрочитаного після назви папки" #: src/prefs_common_dialog.c:1432 msgid "Display message number columns in the folder view" msgstr "Показувати колонки номера листа при відображенні папок" #: src/prefs_common_dialog.c:1441 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Скорочувати назви конференцій, довші ніж" #: src/prefs_common_dialog.c:1456 msgid "letters" msgstr "літер" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1462 msgid "Summary View" msgstr "Список повідомлень" #: src/prefs_common_dialog.c:1471 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Показувати отримувача в колонці `Від', якщо відправник - Ви" #: src/prefs_common_dialog.c:1473 msgid "Expand threads" msgstr "Розгортати обговорення" #: src/prefs_common_dialog.c:1481 src/prefs_common_dialog.c:2834 #: src/prefs_common_dialog.c:2872 msgid "Date format" msgstr "Формат дати" #: src/prefs_common_dialog.c:1502 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Показувати наступні поля... " #: src/prefs_common_dialog.c:1508 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: src/prefs_common_dialog.c:1518 msgid "Default character encoding" msgstr "Кодова таблиця за замовчуванням" #: src/prefs_common_dialog.c:1532 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "Вживається для показу листів без вказаного кодування." #: src/prefs_common_dialog.c:1538 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Кодова таблиця для вихідної пошти" #: src/prefs_common_dialog.c:1552 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Якщо включено `Автоматична', буде обрано оптимальне кодування для діючої " "locale." #: src/prefs_common_dialog.c:1614 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Дозволити розфарбування листів" #: src/prefs_common_dialog.c:1629 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Відображати 2-байтний алфавіт і числа\n" "однобайтним символом (для японської мови)" #: src/prefs_common_dialog.c:1636 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Показувати панель заголовка над листом" #: src/prefs_common_dialog.c:1643 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Показувати скорочені заголовки при перегляді листів" #: src/prefs_common_dialog.c:1655 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Зображати HTML-листи як текст" #: src/prefs_common_dialog.c:1657 #, fuzzy msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "Зображати HTML-листи як текст" #: src/prefs_common_dialog.c:1661 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Показувати курсор при відображенні папок" #: src/prefs_common_dialog.c:1674 msgid "Line space" msgstr "Міжрядковий інтервал" #: src/prefs_common_dialog.c:1688 src/prefs_common_dialog.c:1726 msgid "pixel(s)" msgstr "пікселів" #: src/prefs_common_dialog.c:1693 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: src/prefs_common_dialog.c:1700 msgid "Half page" msgstr "Півсторінки" #: src/prefs_common_dialog.c:1706 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавна прокрутка" #: src/prefs_common_dialog.c:1712 msgid "Step" msgstr "Крок" #: src/prefs_common_dialog.c:1732 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: src/prefs_common_dialog.c:1740 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Масштабувати приєднані картинки відповідно до вікна" #: src/prefs_common_dialog.c:1742 msgid "Display images as inline" msgstr "Відображати зображення в тілі листа" #: src/prefs_common_dialog.c:1828 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Ввімкнути контроль мотлоху" #: src/prefs_common_dialog.c:1840 msgid "Learning command:" msgstr "Вивчення команди:" #: src/prefs_common_dialog.c:1849 msgid "(Select preset)" msgstr "(Обрати стандартне налаштування)" #: src/prefs_common_dialog.c:1874 msgid "Not Junk" msgstr "Не мотлох" #: src/prefs_common_dialog.c:1889 msgid "Classifying command" msgstr "Класифікувати команду" #: src/prefs_common_dialog.c:1900 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "Щоб автоматично класифікувати мотлох, доведеться навчати програму відрізняти " "його від нормальних листів. " #: src/prefs_common_dialog.c:1910 msgid "Junk folder" msgstr "Папка мотлоху" #: src/prefs_common_dialog.c:1928 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "Листи, позначені як мотлох, складаємо у цій папці." #: src/prefs_common_dialog.c:1939 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Фільтрувати листи, класифіковані як мотлох, при отриманні" #: src/prefs_common_dialog.c:1942 msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Фільтрувати мотлох перед нормальним фільтруванням" #: src/prefs_common_dialog.c:1945 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Видаляти мотлох з сервера після отримання" #: src/prefs_common_dialog.c:1950 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Позначити відфільтрований мотлох як прочитане" #: src/prefs_common_dialog.c:1992 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматично перевіряти підписи" #: src/prefs_common_dialog.c:1995 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Показувати результат перевірки підпису у спливаючому вікні" #: src/prefs_common_dialog.c:1998 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Тимчасово зберігати пароль в пам'яті" #: src/prefs_common_dialog.c:2013 msgid "Expired after" msgstr "Недійсний після" #: src/prefs_common_dialog.c:2026 msgid "minute(s) " msgstr "хвилин " #: src/prefs_common_dialog.c:2040 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "Присвоєння '0' зберігає пароль протягом всієї сесії." #: src/prefs_common_dialog.c:2049 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Захопити ввід при введенні паролю" #: src/prefs_common_dialog.c:2054 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Попереджати при запуску, якщо GnuPG не працює" #: src/prefs_common_dialog.c:2123 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Завжди відкривати листи у списку при виділенні" #: src/prefs_common_dialog.c:2127 msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Відкривати перший непрочитаний лист, входячи в папку" #: src/prefs_common_dialog.c:2134 msgid "Remember last selected message" msgstr "Запам'ятати останній обраний лист" #: src/prefs_common_dialog.c:2138 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Позначати як прочитаний тільки лист, відкритий у новому вікні" #: src/prefs_common_dialog.c:2142 msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Відкривати папку `Вхідні', отримавши нову пошту" #: src/prefs_common_dialog.c:2144 msgid "Open inbox on startup" msgstr "Відкривати папку `Вхідні' при запуску" #: src/prefs_common_dialog.c:2152 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Виконувати негайно після видалення чи переміщення листів" #: src/prefs_common_dialog.c:2164 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "Листи буде позначено до виконання, якщо це вимкнути." #: src/prefs_common_dialog.c:2173 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Узгоджувати порядок кнопок з GNOME HIG" #: src/prefs_common_dialog.c:2176 msgid "Display tray icon" msgstr "Показати іконку панелі" #: src/prefs_common_dialog.c:2178 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "Мінімізувати до іконки трею" #: src/prefs_common_dialog.c:2180 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "Перемикати вікно при клацанні на іконці трею" #: src/prefs_common_dialog.c:2190 msgid " Set key bindings... " msgstr " Встановити гарячі клавіші... " #: src/prefs_common_dialog.c:2196 src/select-keys.c:347 msgid "Other" msgstr "Інше" #: src/prefs_common_dialog.c:2200 msgid "External commands" msgstr "Зовнішні команди" #: src/prefs_common_dialog.c:2253 msgid "Receive dialog" msgstr "Діалог отримання" #: src/prefs_common_dialog.c:2263 msgid "Show receive dialog" msgstr "Показувати діалог отримання" #: src/prefs_common_dialog.c:2273 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: src/prefs_common_dialog.c:2274 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Тільки при ручному отриманні" #: src/prefs_common_dialog.c:2276 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: src/prefs_common_dialog.c:2281 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не видавати діалог при помилці отримання" #: src/prefs_common_dialog.c:2284 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Закрити діалог отримання після завершення" #: src/prefs_common_dialog.c:2295 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Додати адресу до призначення, коли клацнути двічі" #: src/prefs_common_dialog.c:2297 msgid "On exit" msgstr "При виході" #: src/prefs_common_dialog.c:2305 msgid "Confirm on exit" msgstr "Підтвердити при виході" #: src/prefs_common_dialog.c:2312 msgid "Empty trash on exit" msgstr "При виході очищати кошик" #: src/prefs_common_dialog.c:2314 msgid "Ask before emptying" msgstr "Питати перед очищенням" #: src/prefs_common_dialog.c:2318 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Попереджати, якщо є листи в черзі" #: src/prefs_common_dialog.c:2373 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Зовнішні команди (%s буде замінено на ім'я файлу / URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2382 msgid "Web browser" msgstr "Web-браузер" #: src/prefs_common_dialog.c:2394 src/prefs_common_dialog.c:3847 #: src/prefs_common_dialog.c:3868 msgid "(Default browser)" msgstr "(Браузер за замовчуванням)" #: src/prefs_common_dialog.c:2435 msgid "Use external program for printing" msgstr "Вживати зовнішню програму для друку" #: src/prefs_common_dialog.c:2457 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Вживати зовнішню програму для прийому" #: src/prefs_common_dialog.c:2479 msgid "Use external program for sending" msgstr "Вживати зовнішню програму для відсилання" #: src/prefs_common_dialog.c:2538 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Ввімкнути строгу перевірку цілісності кешів" #: src/prefs_common_dialog.c:2541 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Ввімкнути, якщо вміст папок може змінюватись іншими програмами.\n" "Ця опція погіршить відображення списка повідомлень." #: src/prefs_common_dialog.c:2548 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Таймаут сокета вводу/виводу" #: src/prefs_common_dialog.c:2561 msgid "second(s)" msgstr "секунд" #: src/prefs_common_dialog.c:2589 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматична (рекомендовано)" #: src/prefs_common_dialog.c:2594 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2596 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2598 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2599 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2601 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Західноєвропейська (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:2605 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Цнтральноєвропейська (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2607 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтійська (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2608 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтійська (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2609 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Балтійська (Windows-1257)" #: src/prefs_common_dialog.c:2611 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Грецька (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2613 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арабська (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:2614 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арабська (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:2616 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Єврейська (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2617 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Єврейська (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:2619 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турецька (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2621 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2622 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кирилиця (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2623 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кирилиця (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2624 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кирилиця (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2626 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японська (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2628 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японська (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2629 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японська (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2632 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Спрощена китайська (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2633 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Спрощена китайська (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:2634 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиційна китайська (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2636 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиційна китайська (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2637 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайська (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2640 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейська (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2642 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайська (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2643 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайська (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:2810 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "повна скорочена назва дня тижня" #: src/prefs_common_dialog.c:2811 msgid "the full weekday name" msgstr "повна назва дня тижня" #: src/prefs_common_dialog.c:2812 msgid "the abbreviated month name" msgstr "скорочена назва місяця" #: src/prefs_common_dialog.c:2813 msgid "the full month name" msgstr "повна назва місяця" #: src/prefs_common_dialog.c:2814 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "бажана дата і час для поточної locale" #: src/prefs_common_dialog.c:2815 msgid "the century number (year/100)" msgstr "номер сторіччя (рік/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:2816 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "день місяця як десяткове число" #: src/prefs_common_dialog.c:2817 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "година як десяткове число за 24-годинним циферблатом" #: src/prefs_common_dialog.c:2818 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "година як десяткове число за 12-годинним циферблатом" #: src/prefs_common_dialog.c:2819 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "день року як десяткове число" #: src/prefs_common_dialog.c:2820 msgid "the month as a decimal number" msgstr "місяць як десяткове число" #: src/prefs_common_dialog.c:2821 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "хвилини як десяткове число" #: src/prefs_common_dialog.c:2822 msgid "either AM or PM" msgstr "AM чи PM" #: src/prefs_common_dialog.c:2823 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунди як десяткове число" #: src/prefs_common_dialog.c:2824 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "день тижня як десяткове число" #: src/prefs_common_dialog.c:2825 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "бажана дата для поточної locale" #: src/prefs_common_dialog.c:2826 msgid "the last two digits of a year" msgstr "останні дві цифри року" #: src/prefs_common_dialog.c:2827 msgid "the year as a decimal number" msgstr "рік як десяткове число" #: src/prefs_common_dialog.c:2828 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "часова зона або ім'я або скорочення" #: src/prefs_common_dialog.c:2849 msgid "Specifier" msgstr "Специфікатор" #: src/prefs_common_dialog.c:2850 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/prefs_common_dialog.c:2890 msgid "Example" msgstr "Приклад" #: src/prefs_common_dialog.c:2971 msgid "Set message colors" msgstr "Встановити кольори листа" #: src/prefs_common_dialog.c:2979 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: src/prefs_common_dialog.c:3013 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цитований текст - перший рівень" #: src/prefs_common_dialog.c:3019 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цитований текст - другий рівень" #: src/prefs_common_dialog.c:3025 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цитований текст - третій рівень" #: src/prefs_common_dialog.c:3031 msgid "URI link" msgstr "URI link" #: src/prefs_common_dialog.c:3038 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Повторно використати кольори цитування" #: src/prefs_common_dialog.c:3105 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Обрати колір для цитування рівня 1" #: src/prefs_common_dialog.c:3108 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Обрати колір для цитування рівня 2" #: src/prefs_common_dialog.c:3111 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Обрати колір для цитування рівня 3" #: src/prefs_common_dialog.c:3114 msgid "Pick color for URI" msgstr "Обрати колір для URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3254 msgid "Description of symbols" msgstr "Опис символів" #: src/prefs_common_dialog.c:3310 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" #: src/prefs_common_dialog.c:3323 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "якщо встановлено x, показує expr" #: src/prefs_common_dialog.c:3327 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Тіло повідомлення\n" "Тіло цитованого повідомлення\n" "Тіло повідомлення без підпису\n" "Тіло цитованого повідомлення без підпису\n" "Буквально %" #: src/prefs_common_dialog.c:3335 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Буквальний backslash\n" "Буквальний знак запитання\n" "Буквальна відкриваюча фігурна дужка\n" "Буквальна закриваюча фігурна дужка" #: src/prefs_common_dialog.c:3389 msgid "Key bindings" msgstr "Гарячі клавіші" #: src/prefs_common_dialog.c:3402 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr " Обрати попередньо означені гарячі клавіші." #: src/prefs_common_dialog.c:3412 src/prefs_common_dialog.c:3736 msgid "Default" msgstr "За замовчуванням" #: src/prefs_common_dialog.c:3415 src/prefs_common_dialog.c:3745 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Старий Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Власні налаштування заголовка" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1557 msgid " Delete " msgstr "Видалити" #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Власні заголовки" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "Назву заголовка не задано." #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Видалити заголовок" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Справді бажаєте видалити цей заголовок?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Створюємо вікно налаштування заголовка...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Налаштування відображення заголовка" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Назва заголовка" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Показані заголовки" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "Приховані заголовки" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Показати всі неперераховані заголовки" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Читаємо конфігурацію показу заголовків...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Пишемо конфігурацію показу заголовків...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "Заголовок вже в списку." #: src/prefs_display_items.c:125 msgid "Display items setting" msgstr "Налаштування відображення полів" #: src/prefs_display_items.c:165 src/prefs_summary_column.c:240 msgid "Available items" msgstr "Можливі поля" #: src/prefs_display_items.c:209 src/prefs_summary_column.c:284 msgid "Displayed items" msgstr "Показані поля" #: src/prefs_display_items.c:260 src/prefs_summary_column.c:328 msgid " Revert to default " msgstr " Повернутись до стандартних " #: src/prefs_filter.c:208 msgid "Filter settings" msgstr "Налаштування фільтра" #: src/prefs_filter.c:252 msgid "Enabled" msgstr "Ввімкнено" #: src/prefs_filter.c:686 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Справді бажаєте видалити правило '%s'?" #: src/prefs_filter.c:688 msgid "Delete rule" msgstr "Видалити правило" #: src/prefs_filter_edit.c:234 msgid "Filter rule" msgstr "Правило фільтрування" #: src/prefs_filter_edit.c:268 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Якщо виконано будь-яку з умов" #: src/prefs_filter_edit.c:270 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Якщо виконано всі умови" #: src/prefs_filter_edit.c:291 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Виконати такі дії:" #: src/prefs_filter_edit.c:490 msgid "To or Cc" msgstr "Кому або Копія" #: src/prefs_filter_edit.c:491 msgid "Any header" msgstr "Кожен заголовок" #: src/prefs_filter_edit.c:492 msgid "Edit header..." msgstr "Редагувати заголовок..." #: src/prefs_filter_edit.c:495 msgid "Message body" msgstr "Тіло повідомлення" #: src/prefs_filter_edit.c:496 msgid "Result of command" msgstr "Результат команди" #: src/prefs_filter_edit.c:498 msgid "Age" msgstr "Давність" #: src/prefs_filter_edit.c:502 src/quick_search.c:96 msgid "Marked" msgstr "Відзначений" #: src/prefs_filter_edit.c:503 msgid "Has color label" msgstr "Має кольорову позначку" #: src/prefs_filter_edit.c:504 msgid "Has attachment" msgstr "Має вкладення" #: src/prefs_filter_edit.c:517 msgid "contains" msgstr "містить" #: src/prefs_filter_edit.c:519 msgid "doesn't contain" msgstr "не містить" #: src/prefs_filter_edit.c:521 msgid "is" msgstr "є" #: src/prefs_filter_edit.c:523 msgid "is not" msgstr "не є" #: src/prefs_filter_edit.c:526 msgid "match to regex" msgstr "відповідає регулярному виразу" #: src/prefs_filter_edit.c:528 msgid "doesn't match to regex" msgstr "не відповідає регулярному виразу" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "is larger than" msgstr "більш ніж" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "is smaller than" msgstr "менш ніж" #: src/prefs_filter_edit.c:549 msgid "is longer than" msgstr "довше, ніж" #: src/prefs_filter_edit.c:550 msgid "is shorter than" msgstr "коротше, ніж" #: src/prefs_filter_edit.c:560 msgid "matches to status" msgstr "відповідає стану" #: src/prefs_filter_edit.c:561 msgid "doesn't match to status" msgstr "не відповідає стану" #: src/prefs_filter_edit.c:663 msgid "Move to" msgstr "Перенести у" #: src/prefs_filter_edit.c:664 msgid "Copy to" msgstr "Копіювати в" #: src/prefs_filter_edit.c:665 msgid "Don't receive" msgstr "Не отримувати" #: src/prefs_filter_edit.c:666 msgid "Delete from server" msgstr "Видалити з сервера" #: src/prefs_filter_edit.c:669 msgid "Set mark" msgstr "Встановити позначку" #: src/prefs_filter_edit.c:670 msgid "Set color" msgstr "Встановити колір" #: src/prefs_filter_edit.c:671 msgid "Mark as read" msgstr "Позначити як прочитане" #: src/prefs_filter_edit.c:675 src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Forward" msgstr "Переслати" #: src/prefs_filter_edit.c:676 msgid "Forward as attachment" msgstr "Переслати далі як вкладення" #: src/prefs_filter_edit.c:677 msgid "Redirect" msgstr "Переспрямувати" #: src/prefs_filter_edit.c:681 msgid "Execute command" msgstr "Виконати команду" #: src/prefs_filter_edit.c:684 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Припинити обчислення правила" #: src/prefs_filter_edit.c:690 src/prefs_filter_edit.c:1053 msgid "folder:" msgstr "папка:" #: src/prefs_filter_edit.c:1014 msgid "day(s)" msgstr "днів" #: src/prefs_filter_edit.c:1093 msgid "address:" msgstr "адреса:" #: src/prefs_filter_edit.c:1510 msgid "Edit header list" msgstr "Редагувати список заголовків" #: src/prefs_filter_edit.c:1533 msgid "Headers" msgstr "Заголовки" #: src/prefs_filter_edit.c:1545 msgid "Header:" msgstr "Заголовок:" #: src/prefs_filter_edit.c:1732 src/prefs_filter_edit.c:1830 #: src/prefs_filter_edit.c:1837 msgid "Command is not specified." msgstr "Не задано команду." #: src/prefs_filter_edit.c:1810 src/prefs_filter_edit.c:1817 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Папку призначення не вказано." #: src/prefs_filter_edit.c:1887 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Існує непридатна умова." #: src/prefs_filter_edit.c:1910 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Не вказано назву правила." #: src/prefs_filter_edit.c:1936 msgid "Invalid action exists." msgstr "Існує непридатна дія." #: src/prefs_filter_edit.c:1945 msgid "Condition not exist." msgstr "Умова не існує." #: src/prefs_filter_edit.c:1947 msgid "Action not exist." msgstr "Дія не існує." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Властивості папки" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "Ідентифікатор" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Нормальний" #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Не показувати [...] чи (...) на початку теми у списку" #: src/prefs_folder_item.c:249 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Видаляти [...] чи (...) на початку теми при відповіді" #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:300 #: src/prefs_toolbar.c:95 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Обліковий запис" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Застосувати до підпапок" #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "use also on reply" msgstr "вживати і при відповіді" #: src/prefs_folder_item.c:378 src/prefs_template.c:185 msgid "Reply-To:" msgstr "Зворотня:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - Редагувати умови пошуку" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:274 msgid "Match any of the following" msgstr "Якщо виконано будь-яку з умов" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:276 msgid "Match all of the following" msgstr "Якщо виконано всі умови" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:320 msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:338 msgid "Search subfolders" msgstr "Шукати в підпапках" #: src/prefs_summary_column.c:72 msgid "Mark" msgstr "Позначка" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Attachment" msgstr "Вкладення" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:75 src/query_search.c:399 src/summaryview.c:5080 msgid "Subject" msgstr "Тема" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:76 src/query_search.c:400 src/summaryview.c:5083 msgid "From" msgstr "Від" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:77 src/query_search.c:401 src/summaryview.c:5085 msgid "Date" msgstr "Дата" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Number" msgstr "Номер" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:5091 msgid "To" msgstr "Кому:" #: src/prefs_summary_column.c:189 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Створюємо вікно налаштування вигляду списка повідомлень...\n" #: src/prefs_summary_column.c:198 msgid "Summary display item setting" msgstr "Вибір полів для показу" #: src/prefs_summary_column.c:213 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Оберіть поля, які буде показано при відображенні списка. Ви можете\n" "змінити їх порядок з допомогою кнопок Вгору / Вниз." #: src/prefs_template.c:164 msgid "Template name" msgstr "Назва шаблону" #: src/prefs_template.c:227 msgid "Register" msgstr "Реєструвати" #: src/prefs_template.c:233 msgid " Substitute " msgstr " Підставити " #: src/prefs_template.c:245 msgid " Symbols " msgstr " Символи " #: src/prefs_template.c:259 msgid "Registered templates" msgstr "Зареєстровані шаблони" #: src/prefs_template.c:281 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: src/prefs_template.c:402 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_template.c:479 msgid "Template format error." msgstr "Помилка формату шаблону." #: src/prefs_template.c:565 msgid "Delete template" msgstr "Видалити шаблон" #: src/prefs_template.c:566 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Справді видалити цей шаблон?" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "---- Separator ----" msgstr "---- Розділювач ----" #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "Отримати" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Отримати нові листи" #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "Отримати всі" #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Отримати нові листи для всіх записів" #: src/prefs_toolbar.c:48 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Відіслати лист(и) з черги" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Compose new message" msgstr "Новий лист" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Reply to the message" msgstr "Відповісти на лист" #: src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply all" msgstr "Відповісти всім" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to all" msgstr "Відповісти всім" #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Forward the message" msgstr "Переслати лист" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Delete the message" msgstr "Видалити лист" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Set as junk mail" msgstr "Вважати мотлохом" #: src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Not junk" msgstr "Не мотлох" #: src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Set as not junk mail" msgstr "Вважати не мотлохом" #: src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Next unread message" msgstr "Наступний непрочитаний лист" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Previous unread message" msgstr "Попередній непрочитаний лист" #: src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/prefs_toolbar.c:78 src/query_search.c:251 msgid "Search messages" msgstr "Шукати повідомлення" #: src/prefs_toolbar.c:80 src/printing.c:526 msgid "Print" msgstr "Друк" #: src/prefs_toolbar.c:81 msgid "Print message" msgstr "Друкувати лист" #: src/prefs_toolbar.c:83 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: src/prefs_toolbar.c:84 msgid "Stop receiving" msgstr "Зупинити отримання" #: src/prefs_toolbar.c:89 msgid "Execute" msgstr "Виконати" #: src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Execute marked process" msgstr "Виконати позначений процес" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Prefs" msgstr "Налаштування" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Common preferences" msgstr "Спільні налаштування" #: src/prefs_toolbar.c:100 msgid "Send message" msgstr "Послати лист" #: src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send later" msgstr "Послати пізніше" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Покласти в папку черги і послати пізніше" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Draft" msgstr "Чернетка" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Save to draft folder" msgstr "Зберегти в папці чернеток" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Insert" msgstr "Вставити" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Insert file" msgstr "Вставити файл" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Attach" msgstr "Приєднати" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Attach file" msgstr "Приєднати файл" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Append signature" msgstr "Приєднати підпис" #: src/prefs_toolbar.c:118 msgid "Edit with external editor" msgstr "Редагувати зовнішнім редактором" #: src/prefs_toolbar.c:124 msgid "Linewrap" msgstr "Згортання рядків" #: src/prefs_toolbar.c:125 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Згорнути всі довгі рядки" #: src/prefs_toolbar.c:223 msgid "Customize toolbar" msgstr "Налаштувати панель інструментів" #: src/prefs_toolbar.c:225 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Оберіть інструменти, які буде відображено на панелі . Ви можете\n" "змінити їх порядок з допомогою кнопок Вгору / Вниз." #: src/printing.c:523 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "Лист буде надруковано наступною командою:" #: src/printing.c:524 msgid "(Default print command)" msgstr "(Команда друку за замовчуванням)" #: src/printing.c:534 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Командний рядок друку непридатний:\n" "`%s'" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Створюємо діалогове вікно прогресу...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Стан" #: src/query_search.c:423 msgid "_Save as search folder" msgstr "Зберегти як папку пошуку" #: src/query_search.c:542 src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:882 msgid "Done." msgstr "Виконано." #: src/query_search.c:566 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Шукаємо %s ..." #: src/query_search.c:599 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Шукаємо %s (%d / %d)..." #: src/query_search.c:682 src/summaryview.c:2194 msgid "(No Date)" msgstr "(Без дати)" #: src/query_search.c:876 msgid "Save as search folder" msgstr "Зберегти як папку пошуку" #: src/query_search.c:897 msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: src/query_search.c:912 msgid "Folder name:" msgstr "Ім'я папки:" #: src/quick_search.c:94 msgid "All" msgstr "Всі" #: src/quick_search.c:97 msgid "Have color label" msgstr "Мають кольорову позначку" #: src/quick_search.c:98 msgid "Have attachment" msgstr "Мають вкладення" #: src/quick_search.c:100 msgid "Within 1 day" msgstr "Протягом одного дня" #: src/quick_search.c:101 msgid "Last 5 days" msgstr "За останні 5 днів" #: src/quick_search.c:110 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: src/quick_search.c:128 msgid "Search for Subject or From" msgstr "Пошук за полем `Тема' або `Від'" #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Не вдалось знайти ID користувача для цього ключа" #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\taka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:186 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Підпис створений %s\n" #: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:269 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Помилка при перевірці підпису" #: src/select-keys.c:107 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Оберіть, будь-ласка, ключ для `%s'" #: src/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Збираємо інформацію про `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:293 msgid "Select Keys" msgstr "Обрати ключі" #: src/select-keys.c:320 msgid "Key ID" msgstr "Ідентифікатор ключа" #: src/select-keys.c:323 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:471 msgid "Add key" msgstr "Додати ключ" #: src/select-keys.c:472 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Введіть іншого користувача або ідентифікатор ключа:" #: src/select-keys.c:488 msgid "Trust key" msgstr "Довіряти ключу" #: src/select-keys.c:489 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Обраний ключ не цілком перевірений.\n" "Якщо Ви зашифруєте ним лист, Ви не знатимете\n" "напевно, що він потрапить до відповідної людини.\n" "Все ж вживати? " #: src/send_message.c:197 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Заголовок листа з черги зіпсовано.\n" #: src/send_message.c:559 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Посилаємо лист з допомогою команди: %s\n" #: src/send_message.c:568 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Не вдалось виконати команду: %s" #: src/send_message.c:603 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "При виконанні команди '%s' трапилась помилка" #: src/send_message.c:720 msgid "Connecting" msgstr "З'єднуємось" #: src/send_message.c:722 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "З'єднання з сервером SMTP: %s ..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:762 msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "Трапилась помилка після команди QUIT (проігноровано)" #: src/send_message.c:800 msgid "Sending HELO..." msgstr "Посилаємо HELO..." #: src/send_message.c:801 src/send_message.c:806 src/send_message.c:811 msgid "Authenticating" msgstr "Аутентифікація" #: src/send_message.c:802 src/send_message.c:807 msgid "Sending message..." msgstr "Посилаємо лист..." #: src/send_message.c:805 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Посилаємо EHLO..." #: src/send_message.c:814 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Посилаємо MAIL FROM..." #: src/send_message.c:815 src/send_message.c:819 src/send_message.c:824 msgid "Sending" msgstr "Посилаємо" #: src/send_message.c:818 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Посилаємо RCPT TO..." #: src/send_message.c:823 msgid "Sending DATA..." msgstr "Посилаємо DATA..." #: src/send_message.c:827 msgid "Quitting..." msgstr "Виходимо..." #: src/send_message.c:855 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Посилаємо лист (%d / %d байтів)" #: src/send_message.c:886 msgid "Sending message" msgstr "Посилаємо лист" #: src/send_message.c:931 src/send_message.c:951 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "При відсиланні листа трапилась помилка." #: src/send_message.c:934 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "При відсиланні листа трапилась помилка:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Налаштування скриньки" #: src/setup.c:44 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If you are unsure, just select OK." msgstr "" "Введіть розташування скриньки.\n" "Якщо не впевнені, просто оберіть ОК." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Результат перевірки підпису" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Перевіряємо підпис" #: src/sigstatus.c:208 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s від \"%s\"" #: src/sigstatus.c:232 msgid "No signature found" msgstr "Підпису не знайдено" #: src/sigstatus.c:239 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Гарний підпис від \"%s\"" #: src/sigstatus.c:240 src/textview.c:776 msgid "Good signature" msgstr "Гарний підпис" #: src/sigstatus.c:244 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Належний підпис, але ключ для \"%s\" не перевірений" #: src/sigstatus.c:245 src/textview.c:778 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Належний підпис (неперевірений ключ)" #: src/sigstatus.c:250 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Належний, але застарілий підпис для \"%s\"" #: src/sigstatus.c:251 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Підпис придатний, але застарілий" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Належний підпис, але ключ для \"%s\" застарів" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Належний підпис, але ключ застарів" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Належний підпис, але ключ для \"%s\" відкликано" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Належний підпис, але ключ відкликано" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "ПОГАНИЙ підпис від \"%s\"" #: src/sigstatus.c:263 src/textview.c:780 msgid "BAD signature" msgstr "ПОГАНИЙ підпис" #: src/sigstatus.c:266 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Немає публічного ключа для перевірки підпису" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Створюємо вікно перегляду вихідного тексту листа...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Вихідний текст листа" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Показуємо вихідний текст %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Вихідний текст" #: src/sslmanager.c:59 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "Невдача перевірки сертифіката SSL" #: src/sslmanager.c:65 #, c-format msgid "" "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:\n" " %s\n" "\n" "Server certificate:\n" " Subject: %s\n" " Issuer: %s\n" "\n" "Do you accept this certificate?" msgstr "" "Сертифікат SSL від %s неможливо перевірити з причини:\n" " %s\n" "\n" "Сертифікат сервера:\n" " Суб'єкт: %s\n" " Видав: %s\n" "\n" "Приймаєте цей сертифікат?" #: src/sslmanager.c:142 src/sslmanager.c:150 #, fuzzy msgid "_Reject" msgstr "Переспрямувати" #: src/sslmanager.c:143 src/sslmanager.c:149 msgid "_Temporarily accept" msgstr "" #: src/sslmanager.c:144 src/sslmanager.c:148 #, fuzzy msgid "Always _accept" msgstr "Завжди" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Передплатити конференцію" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Обрати конференцію для передплати." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Знайти конференції:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Пошук " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Назва конференції" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Статтей" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "модерована" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "тільки для читання" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Отримання списку конференцій..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Не вдалось отримати список конференцій" #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d конференцій отримано (%s прочитано)" #: src/summaryview.c:416 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Відповісти" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Відповісти/всім" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Відповісти/відправникові" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Відповісти/конференції" #: src/summaryview.c:426 msgid "/M_ove..." msgstr "Перемістити" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Copy..." msgstr "/Копіювати" #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Mark" msgstr "/Позначити" #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Позначити/Позначити" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Позначити/Зняти виділення" #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Позначити/---" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Позначити/Позначити як непрочитане" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Позначити/Позначити як прочитане" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/Позначити/Позначити нитку як прочитану" #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Позначити/Позначити все як прочитане" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Кольорова позначка" #: src/summaryview.c:443 msgid "/Set as _junk mail" msgstr "/Вважати мотлохом" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "/Вважати не мотлохом" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Re-_edit" msgstr "Змінити" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Додати відправника до адресної книги" #: src/summaryview.c:450 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Створити правило фільтрування" #: src/summaryview.c:451 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Створити правило фільтрування/Автоматично" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Створити правило фільтрування/За полем `Від'" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Створити правило фільтрування/За полем `Кому'" #: src/summaryview.c:457 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "//Створити правило фільтрування/За полем `Тема'" #: src/summaryview.c:489 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Створюємо область перегляду списка...\n" #: src/summaryview.c:671 msgid "Process mark" msgstr "Обробка позначок" #: src/summaryview.c:672 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Залишились деякі позначки. Опрацювати?" #: src/summaryview.c:728 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Перечитуємо папку (%s)..." #: src/summaryview.c:1389 msgid "_Search again" msgstr "Шукати знову" #: src/summaryview.c:1410 src/summaryview.c:1419 msgid "No more unread messages" msgstr "Більше немає непрочитаних листів" #: src/summaryview.c:1411 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Не знайдено непрочитаних листів. Шукати з кінця?" #: src/summaryview.c:1413 msgid "No unread messages." msgstr "Немає непрочитаних листів" #: src/summaryview.c:1420 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Не знайдено непрочитаних листів. Перейти до наступної папки?" #: src/summaryview.c:1428 src/summaryview.c:1437 msgid "No more new messages" msgstr "Більше немає нових листів" #: src/summaryview.c:1429 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Не знайдено нових листів. Шукати з кінця?" #: src/summaryview.c:1431 msgid "No new messages." msgstr "Немає нових листів" #: src/summaryview.c:1438 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Не знайдено нових листів. Перейти до наступної папки?" #: src/summaryview.c:1446 src/summaryview.c:1455 msgid "No more marked messages" msgstr "Більше немає позначених листів" #: src/summaryview.c:1447 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Не знайдено позначених листів. Шукати з кінця?" #: src/summaryview.c:1449 src/summaryview.c:1458 msgid "No marked messages." msgstr "Немає позначених листів." #: src/summaryview.c:1456 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Не знайдено позначених листів. Шукати з початку?" #: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1473 msgid "No more labeled messages" msgstr "Більше немає виділених листів" #: src/summaryview.c:1465 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Не знайдено виділених листів. Шукати з кінця?" #: src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1476 msgid "No labeled messages." msgstr "Немає виділених листів" #: src/summaryview.c:1474 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Не знайдено виділених листів. Шукати з початку?" #: src/summaryview.c:1821 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Групування листів за темами..." #: src/summaryview.c:2015 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d видалено" #: src/summaryview.c:2019 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d переміщено" #: src/summaryview.c:2020 src/summaryview.c:2025 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2024 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d скопійовано" #: src/summaryview.c:2039 msgid " item(s) selected" msgstr " записів обрано" #: src/summaryview.c:2061 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d загалом (%s)" #: src/summaryview.c:2065 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d загалом" #: src/summaryview.c:2101 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортуємо список..." #: src/summaryview.c:2357 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tФормуємо список з даних листів..." #: src/summaryview.c:2359 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Формуємо список з даних листів..." #: src/summaryview.c:2466 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Пишемо кеш списка (%s)..." #: src/summaryview.c:2825 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Лист %d позначено\n" #: src/summaryview.c:2893 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Лист %d позначено як прочитаний\n" #: src/summaryview.c:3094 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Лист %d позначено як непрочитаний\n" #: src/summaryview.c:3155 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Лист %s/%d призначено до видалення\n" #: src/summaryview.c:3183 msgid "Delete message(s)" msgstr "Видалити лист(и)" #: src/summaryview.c:3184 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Справді видалити лист(и) з кошика?" #: src/summaryview.c:3258 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Видаляємо повторювані листи..." #: src/summaryview.c:3296 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "З листа %s/%d знято позначки\n" #: src/summaryview.c:3356 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Лист %d призначено до переміщення в %s\n" #: src/summaryview.c:3388 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Призначення збігається з поточною папкою." #: src/summaryview.c:3454 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Лист %d призначено до копіювання в %s\n" #: src/summaryview.c:3485 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Пропонується копіювання з папки в неї ж." #: src/summaryview.c:3665 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "При обробці пошти трапилась помилка." #: src/summaryview.c:3971 src/summaryview.c:3972 msgid "Building threads..." msgstr "Будуємо нитки обговорення..." #: src/summaryview.c:4122 src/summaryview.c:4123 msgid "Unthreading..." msgstr "Скасування ниток обговорення..." #: src/summaryview.c:4416 src/summaryview.c:4477 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Фільтрування (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4539 msgid "filtering..." msgstr "фільтрування..." #: src/summaryview.c:4540 msgid "Filtering..." msgstr "Фільтрування..." #: src/summaryview.c:4577 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d листів відфільтровано." #: src/summaryview.c:5089 msgid "No." msgstr "Номер" #: src/template.c:174 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "файл %s вже існує\n" #: src/textview.c:249 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Створюємо область перегляду тексту...\n" #: src/textview.c:498 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "Цей лист зашифровано і не вдалось розшифрувати.\n" #: src/textview.c:832 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Цей лист неможливо відобразити.\n" #: src/textview.c:856 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" "Неможливо показати тіло листа через невдачу запису у тимчасовий файл.\n" #: src/textview.c:2000 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "Зберегти зображення як..." #: src/textview.c:2016 src/trayicon.c:158 msgid "Compose _new message" msgstr "Створити новий лист" #: src/textview.c:2018 msgid "Add to address _book..." msgstr "Додати до адресної книги" #: src/textview.c:2020 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Копіювати цю адресу" #: src/textview.c:2023 msgid "_Open with Web browser" msgstr "Відкрити Web-браузером" #: src/textview.c:2025 msgid "Copy this _link" msgstr "Скопіювати посилання" #: src/textview.c:2174 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Справжня адреса (%s) відрізняється\n" "від відображеної (%s).\n" "\n" "Все ж відкрити?" #: src/textview.c:2179 msgid "Fake URL warning" msgstr "Попередження: підміна URL" #: src/trayicon.c:139 msgid "_Display Sylpheed" msgstr "Показати Sylpheed" #: src/trayicon.c:144 msgid "Get from _current account" msgstr "Отримати для поточного запису" #: src/trayicon.c:148 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Отримати для всіх записів" #: src/trayicon.c:152 msgid "_Send queued messages" msgstr "Відіслати лист(и) з черги" #: src/trayicon.c:164 msgid "E_xit" msgstr "Вихід" #: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:287 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #~ msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" #~ msgstr "Зміна типу розділення вікна з %d на %d\n"