# Chinese translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Xiangxin Luo , 2000 for initial GB2312 translation # Updated by : Zhangtao , 2002-5-14 # Updated by : Wang Jian , 2002,2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-16 17:06+0900\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-05 15:15+0800\n" "Last-Translator: Careone \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: CHINA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: libsylph/account.c:55 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "正在读取所有帐号的配置...\n" #: libsylph/filter.c:1643 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "垃圾邮件过滤器(手动)" #: libsylph/filter.c:1646 msgid "Junk mail filter" msgstr "垃圾邮件过滤器" #: libsylph/imap.c:566 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "到 %s 的 IMAP4 连接已断开。正在重新连接...\n" #: libsylph/imap.c:623 libsylph/imap.c:629 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "IMAP4 服务器禁止登录。\n" #: libsylph/imap.c:688 msgid "Could not establish IMAP connection.\n" msgstr "无法创建 IMAP 连接。\n" #: libsylph/imap.c:707 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "正在创建到 %s:%d 的 IMAP4 连接...\n" #: libsylph/imap.c:760 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "无法启动 TLS 会话。\n" #: libsylph/imap.c:907 msgid "(retrieving FLAGS...)" msgstr "(收取 FLAGS...)" #: libsylph/imap.c:1298 #, c-format msgid "Getting message %u" msgstr "收取邮件 %u" #: libsylph/imap.c:1420 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "添加邮件到 %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1546 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "移动邮件 %s 到 %s ..." #: libsylph/imap.c:1551 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "复制邮件 %s 到 %s ..." #: libsylph/imap.c:1693 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "删除邮件 %s" #: libsylph/imap.c:1699 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "无法设置删除 flags 标定:%s\n" #: libsylph/imap.c:1707 libsylph/imap.c:1813 msgid "can't expunge\n" msgstr "无法清除\n" #: libsylph/imap.c:1797 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "移除 %s 中的全部邮件" #: libsylph/imap.c:1802 libsylph/imap.c:1807 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "无法设置删除标志:1:*\n" #: libsylph/imap.c:1858 msgid "can't close folder\n" msgstr "无法关闭文件夹\n" #: libsylph/imap.c:1937 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "根文件夹 %s 不存在\n" #: libsylph/imap.c:2137 libsylph/imap.c:2145 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "获取列表时发生错误。\n" #: libsylph/imap.c:2377 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "无法创建“%s”\n" #: libsylph/imap.c:2382 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "无法在收件箱中创建%s\n" #: libsylph/imap.c:2444 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "无法创建邮箱:LIST 失败\n" #: libsylph/imap.c:2470 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "无法创建邮箱\n" #: libsylph/imap.c:2478 #, fuzzy msgid "can't subscribe mailbox\n" msgstr "无法创建邮箱\n" #: libsylph/imap.c:2603 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "无法将邮箱 %s 重命名为 %s\n" #: libsylph/imap.c:2692 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "无法删除邮箱\n" #: libsylph/imap.c:2722 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "正在发送邮件 (%d / %d 字节)" #: libsylph/imap.c:2774 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "获取信封时发生错误。\n" #: libsylph/imap.c:2795 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "无法解析信封:%s\n" #: libsylph/imap.c:2852 msgid "can't get envelope\n" msgstr "无法获取信封\n" #: libsylph/imap.c:2972 libsylph/imap.c:2978 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "无法连接到 IMAP4 服务器:%s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2995 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "无法用以下方式创建 IMAP4 会话:%s:%d\n" #: libsylph/imap.c:3070 msgid "can't get namespace\n" msgstr "无法获得名字空间\n" #: libsylph/imap.c:3694 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "无法选择文件夹:%s\n" #: libsylph/imap.c:3732 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "执行IMAP命令时发生错误:CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:3856 libsylph/imap.c:3891 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 验证失败。\n" #: libsylph/imap.c:3944 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 登录失败。\n" #: libsylph/imap.c:4364 libsylph/imap.c:4371 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "无法把 %s 添加到 %s\n" #: libsylph/imap.c:4378 msgid "(sending file...)" msgstr "(正在发送文件...)" #: libsylph/imap.c:4407 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "无法追加邮件到 %s\n" #: libsylph/imap.c:4439 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "无法复制 %s 到 %s\n" #: libsylph/imap.c:4462 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "执行IMAP命令时发生错误:STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:4478 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "执行IMAP命令时发生错误:EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:4493 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "执行IMAP命令时发生错误:CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4814 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv 无法转换 UTF-7 到 %s\n" #: libsylph/imap.c:4846 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv 无法转换 %s 到 UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:53 libsylph/mbox.c:234 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "无法写入临时文件\n" #: libsylph/mbox.c:88 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "正在从 %s 获取邮件到 %s...\n" #: libsylph/mbox.c:100 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "无法读取 mbox 文件。\n" #: libsylph/mbox.c:107 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "无效的 mbox 格式:%s\n" #: libsylph/mbox.c:114 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "格式不正确的 mbox:%s\n" #: libsylph/mbox.c:147 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "无法打开临时文件\n" #: libsylph/mbox.c:199 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "找到没有转码的发件人:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:357 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "无法创建锁文件 %s\n" #: libsylph/mbox.c:358 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "如果可能,用“flock”代替“file”。\n" #: libsylph/mbox.c:370 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "无法创建 %s\n" #: libsylph/mbox.c:376 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "另一个进程拥有该邮箱,等待...\n" #: libsylph/mbox.c:400 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "无法锁定 %s\n" #: libsylph/mbox.c:407 libsylph/mbox.c:460 msgid "invalid lock type\n" msgstr "无效的锁类型\n" #: libsylph/mbox.c:446 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "无法解锁 %s\n" #: libsylph/mbox.c:481 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "无法将邮箱删除为空。\n" #: libsylph/mbox.c:522 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "正在从 %s 导出信件到 %s...\n" #: libsylph/mh.c:509 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "无法复制邮件 %s 到 %s\n" #: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "源文件夹与目的文件夹是同一个。\n" #: libsylph/mh.c:828 #, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "复制邮件 %s%d 到 %s ...\n" #: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:197 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "文件“%s”已存在。\n" "无法创建文件件。" #: libsylph/mh.c:1779 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "目录名\n" "'%s' 不是一个有效的 UTF-8 字符串。\n" "也许文件名使用的是本地字符编码。\n" "在这种情况下,你必须设置下面的环境变量\n" "(详情见 README 文件):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:226 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "正在创建到 %s:%d 的NNTP连接...\n" #: libsylph/news.c:304 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "到 %s:%d 的NNTP连接已断开。正在重新连接...\n" #: libsylph/news.c:407 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "文章 %d 已被缓存。\n" #: libsylph/news.c:427 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "正在下载文章 %d...\n" #: libsylph/news.c:431 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "无法读取文章 %d\n" #: libsylph/news.c:706 msgid "can't post article.\n" msgstr "无法发表文章。\n" #: libsylph/news.c:732 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "无法重新得到文章 %d\n" #: libsylph/news.c:789 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "无法选择组:%s\n" #: libsylph/news.c:826 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "无效的文章范围:%d - %d\n" #: libsylph/news.c:839 msgid "no new articles.\n" msgstr "没有新文章。\n" #: libsylph/news.c:849 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "收取 xover %d - %d,在 %s...\n" #: libsylph/news.c:853 msgid "can't get xover\n" msgstr "无法获取 xover\n" #: libsylph/news.c:863 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "获取 xover 时发生错误。\n" #: libsylph/news.c:873 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "无效的 xover 行:%s\n" #: libsylph/news.c:892 libsylph/news.c:924 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "无法获取 xhdr\n" #: libsylph/news.c:904 libsylph/news.c:936 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "获取 xhdr 时发生错误。\n" #: libsylph/nntp.c:81 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "无法连接到NNTP服务器:%s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:204 libsylph/nntp.c:267 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "协议错误:%s\n" #: libsylph/nntp.c:227 libsylph/nntp.c:273 msgid "protocol error\n" msgstr "协议错误\n" #: libsylph/nntp.c:323 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "发表文章时发生错误\n" #: libsylph/nntp.c:403 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "发送命令时发生错误\n" #: libsylph/pop.c:156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "在问候信息中没有发现需要的APOP时戳\n" #: libsylph/pop.c:163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "在问候信息中时间戳语法错误\n" #: libsylph/pop.c:171 msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "在问候信息中没有发现需要的APOP时戳\n" #: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 协议错误\n" #: libsylph/pop.c:270 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "无效的 UIDL 回应:%s\n" #: libsylph/pop.c:647 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: 正在删除过期邮件 %d\n" #: libsylph/pop.c:656 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3:跳过邮件 %d (%d 字节)\n" #: libsylph/pop.c:690 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "信箱已锁定\n" #: libsylph/pop.c:693 msgid "session timeout\n" msgstr "会话超时\n" #: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "无法启动 TLS 会话\n" #: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "验证时发生错误\n" #: libsylph/pop.c:711 msgid "command not supported\n" msgstr "不支持的命令\n" #: libsylph/pop.c:715 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "POP3 会话发生错误\n" #: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282 #: libsylph/prefs_account.c:253 libsylph/prefs_account.c:267 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "无法写入配置文件\n" #: libsylph/prefs.c:252 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "发现 %s\n" #: libsylph/prefs.c:285 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "配置已经保存。\n" #: libsylph/procmime.c:1336 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content():代码转换失败。\n" #: libsylph/procmsg.c:877 msgid "can't open mark file\n" msgstr "无法打开标记文件\n" #: libsylph/procmsg.c:1469 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "无法获取邮件 %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1708 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "打印命令行无效:“%s”\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "下载数据时发生错误。\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "无法写入文件。\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP验证不可用\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "错误的 SMTP 回应\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "SMTP 会话发生错误\n" #: libsylph/ssl.c:132 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 不可用\n" #: libsylph/ssl.c:134 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 可用\n" #: libsylph/ssl.c:144 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 不可用\n" #: libsylph/ssl.c:146 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 可用\n" #: libsylph/ssl.c:238 libsylph/ssl.c:245 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL 方法不可用\n" #: libsylph/ssl.c:251 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "不知道的SSL方法 *程序错误*\n" #: libsylph/ssl.c:257 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "创建 SSL 上下文时发生错误\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:276 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "使用 %s 的 SSL 连接\n" #: libsylph/ssl.c:294 msgid "Server certificate:\n" msgstr "服务器证书:\n" #: libsylph/ssl.c:297 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " 主题: %s\n" #: libsylph/ssl.c:302 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " 签发者: %s\n" #: libsylph/utils.c:3024 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "写入 %s 时失败。\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "关于" #: src/about.c:227 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME 版权所有 (C) 2001,Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:231 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "本程序是自由软件。你可以在自由软件基金发布的 GNU 公共授权的条款下重新分发或修" "改它。GPL可以使用版本 2 或(由你选择)任何随后的版本。\n" "\n" #: src/about.c:237 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "本程序分发的目的是它可能对其它人有用,但不提供任何的担保,包括隐含的适销和适" "合特定用途的保证。请查阅GNU通用公共许可证获得详细的信息。\n" "\n" #: src/about.c:243 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "你应该已经随该软件一起收到一份GNU通用公共许可。如果还没有,请写信给Free " "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA " "02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 src/mainwindow.c:4058 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "已经打开了一些写信窗口。\n" "在编辑帐号前,请关闭所有的写信窗口。" #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "正在打开帐号编辑窗口...\n" #: src/account_dialog.c:191 msgid "Creating folder tree. Please wait..." msgstr "正在创建文件夹视图..." #: src/account_dialog.c:193 msgid "Creation of the folder tree failed." msgstr "重建文件夹树失败。" #: src/account_dialog.c:296 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "正在创建帐号编辑窗口...\n" #: src/account_dialog.c:301 msgid "Edit accounts" msgstr "编辑帐号" #: src/account_dialog.c:321 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "按照该顺序检查新邮件。选中“G”列的复选框,在“全部接收”\n" "时会检查新邮件。" #: src/account_dialog.c:376 src/addressadd.c:181 src/addressbook.c:788 #: src/compose.c:5604 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:490 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:274 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:313 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/account_dialog.c:381 src/prefs_account_dialog.c:765 msgid "Protocol" msgstr "协议" #: src/account_dialog.c:386 msgid "Server" msgstr "服务器" #: src/account_dialog.c:410 src/prefs_filter.c:347 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: src/account_dialog.c:450 msgid " _Set as default account " msgstr " 设为默认帐号(_S) " #: src/account_dialog.c:530 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "你确定要删除帐号 '%s' 吗?" #: src/account_dialog.c:532 src/prefs_filter.c:714 msgid "(Untitled)" msgstr "(未填标题)" #: src/account_dialog.c:533 msgid "Delete account" msgstr "删除帐号" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "无法获取邮件文件 %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "无法获取邮件分块。" #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "无法获得多分块邮件的分块。" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "选择的动作不能在写信窗口使用,\n" "因为它包括 %%f, %%F 或者 %%p 。" #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "命令无法启动。创建管道失败。\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:810 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "无法fork() 以执行下列命令:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1052 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- 正在运行:%s\n" #: src/action.c:1056 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- 已结束:%s\n" #: src/action.c:1088 msgid "Action's input/output" msgstr "动作的输入/输出" #: src/action.c:1151 msgid " Send " msgstr " 发送 " #: src/action.c:1162 msgid "Abort" msgstr "放弃" #: src/action.c:1352 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "输入下列动作的参数:\n" "(“%%h”将被替换为参数)\n" " %s" #: src/action.c:1357 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "参数的用户隐藏参数" #: src/action.c:1361 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "输入下列动作的参数:\n" "(“%%u”将被替换为参数)\n" " %s" #: src/action.c:1366 msgid "Action's user argument" msgstr "动作的用户参数" #: src/addressadd.c:159 msgid "Add Address to Book" msgstr "将地址添加到地址簿" #: src/addressadd.c:191 src/compose.c:3441 src/prefs_toolbar.c:89 #: src/select-keys.c:314 msgid "Address" msgstr "地址" #: src/addressadd.c:201 src/addressbook.c:865 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:492 src/exportcsv.c:221 #: src/importcsv.c:126 msgid "Remarks" msgstr "注释" #: src/addressadd.c:223 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "选择地址簿文件夹" #: src/addressadd.c:316 src/addressbook.c:1107 src/addressbook.c:3598 msgid "Auto-registered address" msgstr "自动记录的地址" #: src/addressbook.c:413 src/compose.c:583 src/mainwindow.c:558 #: src/messageview.c:166 msgid "/_File" msgstr "/文件(_F)" #: src/addressbook.c:414 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/文件(_F)/新建地址簿(_B)" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/文件(_F)/新建 _vCard" #: src/addressbook.c:417 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/文件(_F)/新建 _JPilot" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/文件(_F)/新建 _LDAP 服务器" #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:425 src/compose.c:588 #: src/compose.c:593 src/compose.c:596 src/compose.c:599 src/mainwindow.c:576 #: src/mainwindow.c:579 src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:583 #: src/mainwindow.c:588 src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:168 #: src/messageview.c:173 msgid "/_File/---" msgstr "/文件(_F)/---" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/文件(_F)/编辑(_E)" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/文件(_F)/删除(_D)" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_File/_Save" msgstr "/文件(_F)/保存(_S)" #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:600 src/messageview.c:174 msgid "/_File/_Close" msgstr "/文件(_F)/关闭(_C)" #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:492 #: src/compose.c:602 src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:176 msgid "/_Edit" msgstr "/编辑(_E)" #: src/addressbook.c:430 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:595 #: src/messageview.c:177 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/编辑(_E)/复制(_C)" #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:608 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/编辑(_E)/粘贴(_P)" #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Address" msgstr "/地址(_A)" #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/地址(_A)/新建地址(_A)" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/地址(_A)/新建组(_G)" #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/地址(_A)/新建文件夹(_F)" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:444 msgid "/_Address/---" msgstr "/地址(_A)/---" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Address/Add _to recipient" msgstr "/地址(_A)/添加到收件人(_T)" #: src/addressbook.c:440 msgid "/_Address/Add to _Cc" msgstr "/地址(_A)/添加到抄送(_C)" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Address/Add to _Bcc" msgstr "/地址(_A)/添加到密送(_B)" #: src/addressbook.c:445 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/地址(_A)/编辑(_E)" #: src/addressbook.c:446 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/地址(_A)/删除(_D)" #: src/addressbook.c:448 src/compose.c:718 src/mainwindow.c:842 #: src/messageview.c:299 msgid "/_Tools" msgstr "/工具(_T)" #: src/addressbook.c:449 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/工具(_T)/导入 _LDIF 文件" #: src/addressbook.c:450 msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/工具(_T)/导入 _CSV 文件" #: src/addressbook.c:451 src/compose.c:724 src/compose.c:727 src/compose.c:731 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:846 src/mainwindow.c:860 #: src/mainwindow.c:865 src/mainwindow.c:868 src/mainwindow.c:874 #: src/mainwindow.c:876 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:303 #: src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/---" msgstr "/工具(_T)/---" #: src/addressbook.c:452 #, fuzzy msgid "/_Tools/Export to C_SV file" msgstr "/工具(_T)/导入 _CSV 文件" #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:904 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Help" msgstr "/帮助(_H)" #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:924 #: src/messageview.c:320 msgid "/_Help/_About" msgstr "/帮助(_H)/关于(_A)" #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:481 msgid "/New _Address" msgstr "/新建地址(_A)" #: src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:482 msgid "/New _Group" msgstr "/新建组(_G)" #: src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:483 msgid "/New _Folder" msgstr "/新建文件夹(_F)" #: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:491 #: src/addressbook.c:494 src/compose.c:574 src/compose.c:577 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266 #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315 #: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151 #: src/summaryview.c:444 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:451 #: src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:465 src/summaryview.c:468 #: src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:488 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:493 src/summaryview.c:464 msgid "/_Delete" msgstr "/删除(_D)" #: src/addressbook.c:485 msgid "/Add _to recipient" msgstr "/添加到收件人(_T)" #: src/addressbook.c:487 msgid "/Add t_o Cc" msgstr "/添加到抄送(_O)" #: src/addressbook.c:489 msgid "/Add to _Bcc" msgstr "/添加到密送(_B)" #: src/addressbook.c:495 msgid "/_Copy" msgstr "/复制(_C)" #: src/addressbook.c:496 msgid "/_Paste" msgstr "/粘贴(_P)" #: src/addressbook.c:621 src/prefs_common_dialog.c:2838 src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Address book" msgstr "地址簿" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:694 src/addressbook.c:4324 src/folderview.c:398 #: src/prefs_account_dialog.c:2077 src/query_search.c:498 msgid "Folder" msgstr "文件夹" #: src/addressbook.c:823 msgid "E-Mail address" msgstr "电子邮件地址" #: src/addressbook.c:844 src/editaddress.c:590 src/exportcsv.c:221 #: src/importcsv.c:124 msgid "Nick Name" msgstr "昵称" #: src/addressbook.c:908 src/quick_search.c:128 msgid "Search:" msgstr "搜索:" #: src/addressbook.c:946 src/compose.c:3386 src/headerview.c:57 #: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:200 msgid "To:" msgstr "收件人:" #: src/addressbook.c:950 src/compose.c:3403 src/headerview.c:58 #: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:202 msgid "Cc:" msgstr "抄送:" #: src/addressbook.c:954 src/compose.c:3420 src/prefs_folder_item.c:368 #: src/prefs_template.c:204 msgid "Bcc:" msgstr "密送:" #. Buttons #: src/addressbook.c:975 src/addressbook.c:2377 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:267 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/addressbook.c:978 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1607 msgid "Add" msgstr "添加" #: src/addressbook.c:981 src/prefs_toolbar.c:80 msgid "Search" msgstr "搜索" #: src/addressbook.c:984 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1180 msgid "Delete address(es)" msgstr "删除地址" #: src/addressbook.c:1181 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "真的要删除地址?" #: src/addressbook.c:2368 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "您要删除“%s”中的文件夹和所有地址吗?\n" "如果仅删除文件夹,地址将被移到上一级文件夹中。" #: src/addressbook.c:2371 src/folderview.c:2724 msgid "Delete folder" msgstr "删除文件夹" #: src/addressbook.c:2371 msgid "_Folder only" msgstr "仅文件夹(_F)" #: src/addressbook.c:2371 msgid "Folder and _addresses" msgstr "文件夹和地址(_A)" #: src/addressbook.c:2376 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "真的要删除“%s”?" #: src/addressbook.c:3344 src/addressbook.c:3482 msgid "New user, could not save index file." msgstr "新建用户,无法保存索引文件。" #: src/addressbook.c:3348 src/addressbook.c:3486 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "新建用户,无法保存地址簿文件。" #: src/addressbook.c:3358 src/addressbook.c:3496 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "成功地转换了旧地址簿。" #: src/addressbook.c:3363 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "已经转换了旧地址簿,\n" "无法保存新的地址索引文件" #: src/addressbook.c:3376 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "无法转换地址簿,\n" "但是创建了空的新地址簿文件。" #: src/addressbook.c:3382 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "无法转换地址簿,\n" "无法创建新的地址簿文件。" #: src/addressbook.c:3387 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "无法转换地址簿\n" "并且无法创建新的地址簿文件。" #: src/addressbook.c:3394 msgid "Address book conversion error" msgstr "地址簿转换错误" #: src/addressbook.c:3398 msgid "Address book conversion" msgstr "地址簿转换" #: src/addressbook.c:3437 #, c-format msgid "" "Could not read address index:\n" "\n" "%s%c%s" msgstr "" "无法读取地址索引:\n" "\n" "%s%c%s" #: src/addressbook.c:3440 msgid "Address Book Error" msgstr "地址簿错误" #: src/addressbook.c:3501 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "已经转换旧的地址簿,无法保存新的地址索引文件" #: src/addressbook.c:3515 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "无法转换地址簿,但创建了空的新地址簿文件。" #: src/addressbook.c:3521 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "无法转换地址簿,无法创建新的地址簿文件。" #: src/addressbook.c:3527 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "无法转换地址簿且无法创建新的地址簿文件。" #: src/addressbook.c:3539 msgid "Could not read address index" msgstr "无法读取地址索引" #: src/addressbook.c:3545 msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "地址簿转换错误" #: src/addressbook.c:3551 msgid "Address Book Conversion" msgstr "地址簿转换" #: src/addressbook.c:4254 src/prefs_common_dialog.c:2631 msgid "Interface" msgstr "界面" #: src/addressbook.c:4268 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:479 msgid "Address Book" msgstr "地址簿" #: src/addressbook.c:4282 msgid "Person" msgstr "个人" #: src/addressbook.c:4296 msgid "EMail Address" msgstr "电子邮件地址" #: src/addressbook.c:4310 msgid "Group" msgstr "群组" #: src/addressbook.c:4338 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4352 src/addressbook.c:4366 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4380 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP 服务器" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "公用地址" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "个人地址" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:7141 src/main.c:940 msgid "Notice" msgstr "注意" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:1077 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:950 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:264 msgid "Error" msgstr "错误" #: src/alertpanel.c:224 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "正在创建提醒面板对话框...\n" #: src/alertpanel.c:320 msgid "Show this message next time" msgstr "下次还显示本信息" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "橙色" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "红色" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "紫色" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "天蓝色" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "蓝色" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "绿色" #: src/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "棕色" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5383 msgid "None" msgstr "没有" #: src/compose.c:573 src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/打开(_O)" #: src/compose.c:575 msgid "/_Add..." msgstr "/添加(_A)..." #: src/compose.c:576 msgid "/_Remove" msgstr "/删除(_R)" #: src/compose.c:578 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299 #: src/folderview.c:321 msgid "/_Properties..." msgstr "/属性(_P)..." #: src/compose.c:584 msgid "/_File/_Send" msgstr "/文件(_F)/发送(_S)" #: src/compose.c:586 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/文件(_F)/以后发送(_L)" #: src/compose.c:589 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/文件(_F)/保存到草稿文件夹(_D)" #: src/compose.c:591 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/文件(_F)/保存并继续编辑(_K)" #: src/compose.c:594 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/文件(_F)/添加附件(_A)" #: src/compose.c:595 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/文件(_F)/插入文件(_I)" #: src/compose.c:597 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/文件(_F)/插入签名(_G)" #: src/compose.c:598 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/文件(_F)/添加签名(_P)" #: src/compose.c:603 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/编辑(_E)/撤销(_U)" #: src/compose.c:604 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/编辑(_E)/重复(_R)" #: src/compose.c:605 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:598 #: src/messageview.c:179 msgid "/_Edit/---" msgstr "/编辑(_E)/---" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/编辑(_E)/剪切(_T)" #: src/compose.c:609 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/编辑(_E)/作为引文粘贴(_Q)" #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:178 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/编辑(_E)/全选(_A)" #: src/compose.c:613 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/编辑(_E)/当前段落折行(_W)" #: src/compose.c:615 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/编辑(_E)/所有长行折行(_L)" #: src/compose.c:617 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/编辑(_E)/自动折行(_O)" #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:183 #: src/summaryview.c:483 msgid "/_View" msgstr "/查看(_V)" #: src/compose.c:619 msgid "/_View/_To" msgstr "/查看(_V)/收件人(_T)" #: src/compose.c:620 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/查看(_V)/抄送(_C)" #: src/compose.c:621 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/查看(_V)/密件抄送(_B)" #: src/compose.c:622 msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/查看(_V)/回复至(_R)" #: src/compose.c:623 src/compose.c:625 src/compose.c:627 src/compose.c:629 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:633 #: src/mainwindow.c:660 src/mainwindow.c:684 src/mainwindow.c:787 #: src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:275 msgid "/_View/---" msgstr "/查看(_V)/---" #: src/compose.c:624 msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/查看(_V)/跟进到(_F)" #: src/compose.c:626 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/查看(_V)/标尺(_U)" #: src/compose.c:628 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/查看(_V)/附件(_A)" #: src/compose.c:630 msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/查看(_V)/自定义工具栏(_S)..." #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_E)" #: src/compose.c:639 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_E)/自动(_A)" #: src/compose.c:641 src/compose.c:647 src/compose.c:653 src/compose.c:657 #: src/compose.c:665 src/compose.c:669 src/compose.c:675 src/compose.c:681 #: src/compose.c:685 src/compose.c:695 src/compose.c:699 src/compose.c:707 #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:687 src/mainwindow.c:694 #: src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_E)/---" #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_E)/7位 ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_E)/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:649 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_E)/西欧 (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:651 src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_E)/西欧 (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_E)/中欧 (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_E)/波罗的语 (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:661 src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_E)/波罗的语 (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_E)/波罗的语 (Windows-1257)" #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_E)/希腊语 (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_E)/阿拉伯语 (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_E)/阿拉伯语 (Windows-1256)" #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_E)/希伯来语 (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_E)/希伯来语 (Windows-1255)" #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_E)/土耳其语 (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:233 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_E)/斯拉夫语 (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_E)/斯拉夫语 (KOI8-_R)" #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_E)/斯拉夫语 (KOI8-U)" #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_E)/斯拉夫语 (Windows-1251)" #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_E)/日语 (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:251 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_E)/简体中文 (_GB2312)" #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:253 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_E)/简体中文 (GBK)" #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_E)/繁体中文 (_Big5)" #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_E)/朝鲜语 (EUC-_KR)" #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:267 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_E)/泰语 (TIS-620)" #: src/compose.c:715 src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_E)/泰语 (Windows-874)" #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/工具(_T)/地址簿(_A)" #: src/compose.c:720 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/工具(_T)/模板(_T)" #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/工具(_T)/动作(_N)" #: src/compose.c:725 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/工具(_T)/用外部编辑器编辑(_X)" #: src/compose.c:728 msgid "/_Tools/Request _disposition notification" msgstr "/工具(_T)/请求安排通知(_D)" #: src/compose.c:732 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/工具(_T)/PGP 签名(_G)" #: src/compose.c:733 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/工具(_T)/PGP 加密(_E)" #: src/compose.c:738 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/工具(_T)/检查拼写(_C)" #: src/compose.c:739 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/工具(_T)/设置拼写语言(_S)" #: src/compose.c:1022 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s:文件不存在\n" #: src/compose.c:1124 src/compose.c:1204 msgid "Can't get text part\n" msgstr "无法得到文本分块\n" #: src/compose.c:1754 msgid "Quote mark format error." msgstr "引文标记格式错误。" #: src/compose.c:1765 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "邮件回复/转发格式错误。" #: src/compose.c:2310 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "文件 %s 不存在\n" #: src/compose.c:2314 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "无法获得文件 %s 的大小\n" #: src/compose.c:2319 src/compose.c:4595 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "文件 %s 是空的。" #: src/compose.c:2324 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "无法读取 %s。" #: src/compose.c:2357 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "邮件:%s" #: src/compose.c:2419 src/mimeview.c:579 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "无法获得多段邮件的分块。" #: src/compose.c:2909 src/headerview.c:259 src/query_search.c:904 #: src/rpop3.c:704 src/summaryview.c:2533 msgid "(No Subject)" msgstr "(未填主题)" #: src/compose.c:2912 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - 写信%s" #: src/compose.c:3015 src/compose.c:6216 src/prefs_account_dialog.c:1352 #, fuzzy, c-format msgid "Signature %d" msgstr "签名" #: src/compose.c:3081 msgid "Recipient is not specified." msgstr "没有指定收件人。" #: src/compose.c:3089 msgid "Empty subject" msgstr "主题空白" #: src/compose.c:3090 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "主题是空的。还要发送吗?" #: src/compose.c:3154 msgid "Attachment is missing" msgstr "附件丢失" #: src/compose.c:3155 msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" msgstr "目前没有附件。不带附件进行发送?" #: src/compose.c:3272 src/compose.c:3298 msgid "Check recipients" msgstr "检查收件人" #: src/compose.c:3318 msgid "Really send this mail to the following addresses?" msgstr "确定发送本邮件到以下地址?" #: src/compose.c:3331 src/compose.c:5464 src/headerview.c:56 msgid "From:" msgstr "发件人:" #: src/compose.c:3353 src/headerview.c:60 src/prefs_template.c:208 msgid "Subject:" msgstr "主题:" #: src/compose.c:3446 msgid "_Send" msgstr "发送(_S)" #: src/compose.c:3476 msgid "" "Checking for new messages is currently running.\n" "Please try again later." msgstr "" "现在正在检查新邮件。\n" "请稍后重试。" #: src/compose.c:3612 msgid "can't get recipient list." msgstr "无法获得收件人列表。" #: src/compose.c:3640 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "没有指定发送邮件时使用的帐号。\n" "请在发送前选择一个邮件帐号。" #: src/compose.c:3660 src/send_message.c:353 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "发送邮件到 %s 时发生错误。" #: src/compose.c:3710 msgid "" "Sending of message was completed, but the message could not be saved to " "outbox." msgstr "邮件发送完成,但是邮件无法保存到发件箱。" #: src/compose.c:3765 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "无法找到和当前选中的密钥标识“%s”有关的钥匙。" #: src/compose.c:3808 src/compose.c:4202 msgid "Can't sign the message." msgstr "无法对这封邮件进行签名。" #: src/compose.c:3838 src/compose.c:4253 msgid "Can't encrypt the message." msgstr "无法加密这封邮件。" #: src/compose.c:3877 src/compose.c:4247 msgid "Can't encrypt or sign the message." msgstr "无法加密或对这封邮件进行签名。" #: src/compose.c:3925 src/compose.c:4284 src/compose.c:4347 src/compose.c:4467 msgid "can't change file mode\n" msgstr "无法改变文件属性\n" #: src/compose.c:3958 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "无法将邮件的字符编码从 %s 转换到 %s。\n" "\n" "仍然以 %s 发送吗?" #: src/compose.c:3964 msgid "Code conversion error" msgstr "代码转换错误" #: src/compose.c:4050 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "第%d行超过了最大行宽限制(998字节)。\n" "发送时邮件内容可能会按这个限制进行切断。\n" "\n" "仍然要发送吗?" #: src/compose.c:4054 msgid "Line length limit" msgstr "行宽限制" #: src/compose.c:4221 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "以加密方式进行密送" #: src/compose.c:4222 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "这个邮件包含要密送的收件人。如果邮件已经加密,所有的密送收件人经过检查加密密" "钥列表后会变成可见,导致保密性丢失。\n" "\n" "仍然要发送吗?" #: src/compose.c:4427 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "无法删除旧邮件\n" #: src/compose.c:4445 msgid "queueing message...\n" msgstr "正在排队邮件...\n" #: src/compose.c:4533 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "无法找到队列文件夹\n" #: src/compose.c:4540 msgid "can't queue the message\n" msgstr "无法排队该邮件\n" #: src/compose.c:4590 #, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "文件 %s 不存在。" #: src/compose.c:4599 #, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "无法打开文件 %s。" #: src/compose.c:5411 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "正在创建写信窗口...\n" #: src/compose.c:5544 msgid "PGP Sign" msgstr "PGP 签名" #: src/compose.c:5547 msgid "PGP Encrypt" msgstr "PGP 加密" #: src/compose.c:5585 src/mimeview.c:209 msgid "Data type" msgstr "日期类型" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5594 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:511 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:440 src/select-keys.c:311 #: src/summaryview.c:5535 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/compose.c:6208 #, fuzzy msgid "Signature:" msgstr "签名" #: src/compose.c:6223 #, fuzzy msgid "Change signature" msgstr "检查签名" #: src/compose.c:6803 msgid "Invalid MIME type." msgstr "无效的 MIME 类型。" #: src/compose.c:6821 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "文件不存在或为空。" #: src/compose.c:6890 msgid "Properties" msgstr "属性" #: src/compose.c:6908 msgid "MIME type" msgstr "MIME 类型" #. Encoding #: src/compose.c:6910 src/prefs_common_dialog.c:1203 #: src/prefs_common_dialog.c:1870 msgid "Encoding" msgstr "编码方式" #: src/compose.c:6933 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "路径" #: src/compose.c:6934 msgid "File name" msgstr "文件名" #: src/compose.c:7023 msgid "File not exist." msgstr "文件不存在。" #: src/compose.c:7033 src/mimeview.c:1259 src/mimeview.c:1274 msgid "Opening executable file" msgstr "打开可执行文件" #: src/compose.c:7034 src/mimeview.c:1260 src/mimeview.c:1275 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "这是一个可执行文件。出于安全考虑,打开可执行文件是受到限制的。\n" "如果你打算启动它,请把它保存到某个位置,并确认它并不是一个病毒或者类似的恶意" "程序。" #: src/compose.c:7076 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "外部编辑器命令行无效:“%s”\n" #: src/compose.c:7138 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "外部编辑器仍在工作。\n" "强制结束程序 (pid: %d)?\n" #: src/compose.c:7478 src/mainwindow.c:3080 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "自定义工具栏(_C)..." #: src/compose.c:7654 src/compose.c:7660 src/compose.c:7682 msgid "Can't queue the message." msgstr "无法将该邮件排队。" #: src/compose.c:7795 msgid "Select files" msgstr "选择多个文件" #: src/compose.c:7818 src/inputdialog.c:372 src/prefs_common_dialog.c:4750 msgid "Select file" msgstr "选择文件" #: src/compose.c:7872 msgid "Save message" msgstr "保存邮件" #: src/compose.c:7873 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "邮件已修改。保存到草稿文件夹?" #: src/compose.c:7875 src/compose.c:7879 msgid "Close _without saving" msgstr "不保存并关闭(_W)" #: src/compose.c:7926 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "您要使用模板“%s”吗?" #: src/compose.c:7928 msgid "Apply template" msgstr "应用模板" #: src/compose.c:7929 msgid "_Replace" msgstr "替换(_R)" #: src/compose.c:7929 msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "添加新联系人" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "编辑个人详细信息" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "必须输入电子邮件地址。" #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "必须输入名字和值。" #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "编辑个人信息" #: src/editaddress.c:578 src/exportcsv.c:221 src/importcsv.c:123 msgid "Display Name" msgstr "显示姓名" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/exportcsv.c:221 #: src/importcsv.c:122 msgid "Last Name" msgstr "姓氏" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/exportcsv.c:221 #: src/importcsv.c:121 msgid "First Name" msgstr "名字" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:491 src/exportcsv.c:221 src/importcsv.c:125 msgid "E-Mail Address" msgstr "电子邮件地址" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/exportcsv.c:221 #: src/importcsv.c:127 msgid "Alias" msgstr "别名" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "上移" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "下移" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:608 msgid "Modify" msgstr "修改" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "清除" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "值" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "基本信息" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "用户属性" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "文件看起来像是正常的。" #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "文件不是正确的地址簿格式。" #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "无法读取文件。" #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 msgid "Edit Address Book" msgstr "编辑地址簿" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " 检查文件 " #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1399 msgid "File" msgstr "文件" #: src/editbook.c:309 msgid "Add New Address Book" msgstr "添加新地址簿" #: src/editgroup.c:110 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "必须提供群组名。" #: src/editgroup.c:496 msgid "Edit Group Data" msgstr "编辑群组信息" #: src/editgroup.c:526 msgid "Group Name" msgstr "群组名" #: src/editgroup.c:543 msgid "Available Addresses" msgstr "可用邮件地址" #: src/editgroup.c:625 src/prefs_display_items.c:184 #: src/prefs_summary_column.c:253 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:628 src/prefs_display_items.c:188 #: src/prefs_summary_column.c:257 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:637 msgid "Addresses in Group" msgstr "群组中的地址" #: src/editgroup.c:749 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "用箭头按钮将电子邮件地址移入和移出群组" #: src/editgroup.c:811 msgid "Edit Group Details" msgstr "编辑群组详细信息" #: src/editgroup.c:814 msgid "Add New Group" msgstr "添加新群组" #: src/editgroup.c:871 msgid "Edit folder" msgstr "编辑文件夹" #: src/editgroup.c:871 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "输入新的文件夹名称:" #: src/editgroup.c:874 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2453 #: src/folderview.c:2459 msgid "New folder" msgstr "新建文件夹" #: src/editgroup.c:875 src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2460 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "输入新建文件夹的名称:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "文件不象是 JPilot 格式。" #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "选择 JPilot 文件" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "编辑 JPilot 项" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/exportcsv.c:407 src/importcsv.c:696 src/importldif.c:499 #: src/prefs_account_dialog.c:2105 src/prefs_common_dialog.c:2424 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "其它邮件地址项" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "添加新 JPilot 项" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "成功连接到服务器" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "无法连接到服务器" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "编辑 LDAP 服务器" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "主机名" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "端口" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " 检查服务器 " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "搜索起点" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "搜索条件" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " 重新设置 " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "绑定 DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "绑定密码" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "超时(秒)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "最大项数" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:622 msgid "Basic" msgstr "基本" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "扩展" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "添加新的 LDAP 服务器" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "编辑 LDAP - 选择搜索起点" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "可用的搜索起点" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "无法从服务器读取搜索起点-请手动设置" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "文件不象是 vCard 格式。" #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "选择 vCard 文件" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "编辑 vCard 项" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "添加新 vCard 项" #: src/export.c:226 #, c-format msgid "Exporting %s ..." msgstr "导出 %s ..." #: src/export.c:228 msgid "Exporting" msgstr "导出" #: src/export.c:261 msgid "Error occurred on export." msgstr "导出时发生错误。" #: src/export.c:355 msgid "Export" msgstr "导出" #: src/export.c:374 src/export.c:471 msgid "Specify source folder and destination file." msgstr "指定源文件夹和目标文件。" #: src/export.c:384 src/import.c:623 msgid "File format:" msgstr "文件格式:" #: src/export.c:389 msgid "Source folder:" msgstr "源文件夹:" #: src/export.c:394 msgid "Destination:" msgstr "目标:" #: src/export.c:404 src/import.c:643 msgid "UNIX mbox" msgstr "UNIX mbox" #: src/export.c:407 msgid "eml (number + .eml)" msgstr "eml (数字 + .eml)" #: src/export.c:410 msgid "MH (number only)" msgstr "MH(纯数字)" #: src/export.c:424 src/export.c:430 src/import.c:663 src/import.c:669 #: src/prefs_account_dialog.c:1027 msgid " Select... " msgstr " 选择... " #: src/export.c:441 msgid "Export only selected messages" msgstr "仅导出选中的邮件" #: src/export.c:474 msgid "Specify source folder and destination folder." msgstr "指定源文件夹和目标文件夹。" #: src/export.c:500 msgid "Select destination file" msgstr "选择目标文件" #: src/export.c:504 msgid "Select destination folder" msgstr "选择目标文件夹" #: src/exportcsv.c:101 #, fuzzy msgid "Please specify file to export." msgstr "请指定要导入的地址簿名和文件。" #: src/exportcsv.c:104 #, fuzzy msgid "File exported." msgstr "文件已导入。" #: src/exportcsv.c:281 src/importcsv.c:518 src/importldif.c:318 msgid "Please select a file." msgstr "请选择一个文件。" #: src/exportcsv.c:290 #, fuzzy msgid "Cannot write to file." msgstr "无法写入文件。\n" #: src/exportcsv.c:308 #, fuzzy msgid "CSV file exported successfully." msgstr "成功导入 CSV 文件。" #: src/exportcsv.c:344 #, fuzzy msgid "Enter CSV File Name" msgstr "文件名" #: src/exportcsv.c:398 src/importcsv.c:687 src/importldif.c:490 msgid "File Name" msgstr "文件名" #: src/exportcsv.c:416 src/importcsv.c:705 msgid "Comma-separated" msgstr "用逗号隔开" #: src/exportcsv.c:420 src/importcsv.c:709 msgid "Tab-separated" msgstr "用 Tab 制表符隔开" #: src/exportcsv.c:460 src/importcsv.c:848 src/importldif.c:664 msgid "File Name :" msgstr "文件名:" #: src/exportcsv.c:471 src/importcsv.c:859 src/importldif.c:674 msgid "Records :" msgstr "记录:" #: src/exportcsv.c:496 #, fuzzy msgid "Export Address Book into CSV file" msgstr "选择地址簿文件夹" #. Button panel #: src/exportcsv.c:528 src/importcsv.c:919 src/importcsv.c:924 #: src/importldif.c:734 src/importldif.c:739 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Next" msgstr "下一个" #: src/exportcsv.c:554 src/importcsv.c:953 src/importldif.c:768 msgid "File Info" msgstr "文件信息" #: src/exportcsv.c:555 src/importcsv.c:955 src/importldif.c:770 msgid "Finish" msgstr "完成" #: src/filesel.c:221 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "文件名:" #: src/filesel.c:270 msgid "The link target not found." msgstr "找不到链接目标。" #: src/filesel.c:305 src/filesel.c:331 msgid "Save as" msgstr "另存为" #: src/filesel.c:312 src/filesel.c:345 src/filesel.c:511 msgid "Overwrite existing file" msgstr "覆盖已存在的文件" #: src/filesel.c:313 src/filesel.c:346 src/filesel.c:512 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "文件已经存在。要替换它吗?" #: src/filesel.c:363 src/foldersel.c:256 msgid "Select folder" msgstr "选择文件夹" #: src/foldersel.c:403 src/folderview.c:1267 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "收件箱" #: src/foldersel.c:407 src/folderview.c:1273 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "已发送" #: src/foldersel.c:411 src/folderview.c:1279 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "队列" #: src/foldersel.c:415 src/folderview.c:1285 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "废件箱" #: src/foldersel.c:419 src/folderview.c:1291 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "草稿箱" #: src/foldersel.c:423 src/folderview.c:1297 src/prefs_common_dialog.c:2368 #: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Junk" msgstr "垃圾邮件" #: src/foldersel.c:604 src/folderview.c:2457 src/folderview.c:2461 msgid "NewFolder" msgstr "新文件夹" #: src/foldersel.c:612 src/folderview.c:2471 src/folderview.c:2479 #: src/folderview.c:2541 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "字符“%c”不能包含在文件夹名字中。" #: src/foldersel.c:622 src/folderview.c:2490 src/folderview.c:2549 #: src/query_search.c:1306 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "文件夹“%s”已存在。" #: src/foldersel.c:630 src/folderview.c:2497 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "无法创建文件夹“%s”。" #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/创建新文件夹(_N)..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/重命名文件夹(_R)..." #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 msgid "/_Move folder..." msgstr "/移动文件夹(_M)..." #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308 msgid "/_Delete folder" msgstr "/删除文件夹(_D)" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 msgid "/Empty _junk" msgstr "/清空垃圾邮件(_J)" #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284 msgid "/Empty _trash" msgstr "/清空废件箱(_T)" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/检查新邮件(_C)" #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/重建文件夹树(_E)" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314 msgid "/_Update summary" msgstr "/更新摘要(_U)" #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316 msgid "/Mar_k all read" msgstr "/全部标记为已读(_K)" #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294 msgid "/Send _queued messages" msgstr "/发送队列中的邮件(_Q)" #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318 msgid "/_Search messages..." msgstr "/搜索邮件(_S)..." #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/编辑搜索条件(_I)..." #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310 msgid "/Down_load" msgstr "/下载(_L)" #: src/folderview.c:304 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/订阅新闻组(_B)..." #: src/folderview.c:306 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/删除新闻组(_R)" #: src/folderview.c:343 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "创建文件夹视图...\n" #: src/folderview.c:428 src/prefs_common_dialog.c:1780 msgid "New" msgstr "新建" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:444 src/prefs_common_dialog.c:1781 #: src/prefs_filter_edit.c:515 src/prefs_summary_column.c:67 #: src/quick_search.c:109 msgid "Unread" msgstr "未读" #: src/folderview.c:460 src/prefs_common_dialog.c:1782 msgid "Total" msgstr "合计" #: src/folderview.c:614 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "设置文件夹信息...\n" #: src/folderview.c:615 msgid "Setting folder info..." msgstr "设置文件夹信息..." #: src/folderview.c:928 src/mainwindow.c:4265 src/setup.c:305 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "扫描文件夹 %s%c%s ..." #: src/folderview.c:932 src/mainwindow.c:4270 src/setup.c:310 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "扫描文件夹 %s ..." #: src/folderview.c:976 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "重建文件夹树" #: src/folderview.c:977 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "文件夹树将重建。继续吗?" #: src/folderview.c:986 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "重建文件夹树..." #: src/folderview.c:993 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "重建文件夹树失败。" #: src/folderview.c:1131 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "检查所有文件夹中的新邮件..." #: src/folderview.c:2100 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "已选中文件夹 %s\n" #: src/folderview.c:2269 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "下载 %s 中的邮件..." #: src/folderview.c:2297 #, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "下载 %s 中的全部邮件?" #: src/folderview.c:2300 msgid "Download all messages" msgstr "下载全部邮件" #: src/folderview.c:2349 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "下载“%s”中的邮件时发生错误。" #: src/folderview.c:2454 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "输入新文件夹的名字:\n" "(如果您要创建一个保存子文件夹的文件夹,\n" "在名字的最后添加“/”)" #: src/folderview.c:2529 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "输入“%s”的新名字:" #: src/folderview.c:2530 msgid "Rename folder" msgstr "重命名文件夹" #: src/folderview.c:2561 src/folderview.c:2570 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "无法重命名文件夹“%s”。" #: src/folderview.c:2645 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "无法移动文件夹“%s”。" #: src/folderview.c:2714 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "确定要删除邮件箱“%s”?\n" "(不会删除实际的邮件)。" #: src/folderview.c:2716 msgid "Delete search folder" msgstr "删除搜索文件夹" #: src/folderview.c:2721 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "“%s”下的所有文件夹和邮件将被删除。\n" "您真的要删除吗?" #: src/folderview.c:2753 src/folderview.c:2760 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "无法删除文件夹“%s”。" #: src/folderview.c:2802 msgid "Empty trash" msgstr "清空废件箱" #: src/folderview.c:2803 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "删除废件箱里的所有邮件?" #: src/folderview.c:2810 msgid "Empty junk" msgstr "清空垃圾邮件" #: src/folderview.c:2811 msgid "Delete all messages in the junk folder?" msgstr "清空垃圾邮件箱里的所有邮件?" #: src/folderview.c:2858 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "确定要删除邮箱“%s”?\n" "(邮件不会从磁盘删除)" #: src/folderview.c:2860 msgid "Remove mailbox" msgstr "删除邮箱" #: src/folderview.c:2910 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "确定要删除 IMAP4 帐号“%s”?" #: src/folderview.c:2911 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "删除 IMAP4 帐号" #: src/folderview.c:3064 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "确定要删除新闻组“%s”?" #: src/folderview.c:3065 msgid "Delete newsgroup" msgstr "删除新闻组" #: src/folderview.c:3115 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "确定要删除新闻组帐号“%s”?" #: src/folderview.c:3116 msgid "Delete news account" msgstr "删除新闻组帐号" #: src/headerview.c:59 msgid "Newsgroups:" msgstr "新闻组:" #: src/headerview.c:93 msgid "Creating header view...\n" msgstr "正在创建标题视图...\n" #: src/headerview.c:228 src/query_search.c:905 src/rpop3.c:705 #: src/summaryview.c:2534 msgid "(No From)" msgstr "(未填发件人)" #: src/imageview.c:56 msgid "Creating image view...\n" msgstr "正在创建图像视图...\n" #: src/imageview.c:111 msgid "Can't load the image." msgstr "无法加载图像。" #: src/import.c:211 msgid "The source file does not exist." msgstr "源文件不存在。" #: src/import.c:222 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "无法找到目标文件夹。" #: src/import.c:227 src/import.c:552 #, c-format msgid "Importing %s ..." msgstr "导入 %s ..." #: src/import.c:229 src/import.c:510 msgid "Importing" msgstr "导入" #: src/import.c:251 src/import.c:557 msgid "Scanning folder..." msgstr "扫描文件夹..." #: src/import.c:262 msgid "Error occurred on import." msgstr "导入时发生错误。" #: src/import.c:511 msgid "Importing Outlook Express folders" msgstr "导入 Outlook Express 文件夹" #: src/import.c:546 #, c-format msgid "Cannot create the folder '%s'." msgstr "无法创建文件夹“%s”。" #: src/import.c:594 msgid "Import" msgstr "导入" #: src/import.c:613 src/import.c:701 msgid "Specify source file and destination folder." msgstr "指定目标邮箱文件和目标文件夹。" #: src/import.c:628 msgid "Source:" msgstr "源:" #: src/import.c:633 msgid "Destination folder:" msgstr "目标目录:" #: src/import.c:646 msgid "eml (folder)" msgstr "eml (文件夹)" #: src/import.c:649 msgid "Outlook Express (dbx)" msgstr "Outlook Express (dbx)" #: src/import.c:698 msgid "Specify source folder including eml files and destination folder." msgstr "指定目标邮箱文件和目标文件夹。" #: src/import.c:728 msgid "Select importing folder" msgstr "选择要导入的文件夹" #: src/import.c:731 msgid "Select importing file" msgstr "选择要导入的文件" #: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:123 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "请指定要导入的地址簿名和文件。" #: src/importcsv.c:156 msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "选择并重新排序要导入的 CSV 字段名。" #: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:129 msgid "File imported." msgstr "文件已导入。" #: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:324 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "必须输入地址簿名。" #: src/importcsv.c:533 msgid "Error reading CSV fields." msgstr "读取 CSV 字段时发生错误。" #: src/importcsv.c:559 msgid "CSV file imported successfully." msgstr "成功导入 CSV 文件。" #: src/importcsv.c:621 msgid "Select CSV File" msgstr "选择 CSV 文件" #: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:531 msgid "S" msgstr "S" #: src/importcsv.c:741 msgid "CSV Field" msgstr "CSV 字段" #: src/importcsv.c:742 msgid "Address Book Field" msgstr "地址簿字段" #: src/importcsv.c:759 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "用上移/下移按钮对地址簿字段重新排序。" #: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:311 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:242 #: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:314 msgid "Up" msgstr "上移" #: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:317 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:246 #: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:320 msgid "Down" msgstr "下移" #: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:654 msgid "Address Book :" msgstr "地址簿:" #: src/importcsv.c:886 msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "导入 CSV 文件到地址簿" #: src/importcsv.c:920 src/importcsv.c:923 src/importldif.c:735 #: src/importldif.c:738 src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Prev" msgstr "上一个" #: src/importcsv.c:954 msgid "Fields" msgstr "字段" #: src/importldif.c:126 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "选择并重命名要导入的 LDIF 字段名。" #: src/importldif.c:342 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "读取 LDIF 字段时发生错误。" #: src/importldif.c:365 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "成功导入 LDIF 文件。" #: src/importldif.c:427 msgid "Select LDIF File" msgstr "选择 LDIF 文件" #: src/importldif.c:532 src/importldif.c:582 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF 字段" #: src/importldif.c:533 msgid "Attribute Name" msgstr "属性名" #: src/importldif.c:592 msgid "Attribute" msgstr "属性" #: src/importldif.c:601 src/select-keys.c:337 msgid "Select" msgstr "选择" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "导入 LDIF 文件到地址簿" #: src/importldif.c:769 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: src/inc.c:214 src/inc.c:238 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: %d 封新邮件" #: src/inc.c:225 #, c-format msgid "[Local]: %d" msgstr "[本地]: %d" #: src/inc.c:667 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "POP3 验证" #: src/inc.c:697 msgid "Retrieving new messages" msgstr "获取新邮件" #: src/inc.c:699 msgid "Cancel _all" msgstr "全部取消(_A)" #: src/inc.c:745 msgid "Standby" msgstr "待命" #: src/inc.c:902 src/inc.c:956 msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #: src/inc.c:913 msgid "Retrieving" msgstr "收信" #: src/inc.c:922 src/inc.c:1268 #, c-format msgid "%d message(s) (%s) received" msgstr "已收到 %d 封邮件 (%s)" #: src/inc.c:926 #, c-format msgid "no new messages" msgstr "没有新邮件" #: src/inc.c:927 msgid "Done" msgstr "完成" #: src/inc.c:932 msgid "Server not found" msgstr "服务器未找到" #: src/inc.c:936 msgid "Connection failed" msgstr "连接失败" #: src/inc.c:939 msgid "Auth failed" msgstr "验证失败" #: src/inc.c:943 msgid "Locked" msgstr "已锁定" #: src/inc.c:953 msgid "Timeout" msgstr "超时" #: src/inc.c:1003 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "完成 (%d 封新邮件)" #: src/inc.c:1006 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "完成 (没有新邮件)" #: src/inc.c:1015 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "获取邮件时发生错误。" #: src/inc.c:1051 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "正在获取帐号 %s 的新邮件...\n" #: src/inc.c:1055 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s: 对 POP3 进行验证" #: src/inc.c:1058 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s:正在获取新邮件" #: src/inc.c:1063 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "连接到 POP3 服务器:%s..." #: src/inc.c:1081 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "无法连接 POP3 服务器:%s:%d\n" #: src/inc.c:1171 src/rpop3.c:881 src/send_message.c:846 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "正在验证..." #: src/inc.c:1172 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "正在从 %s 获取邮件..." #: src/inc.c:1177 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "正在获取新邮件数量(STAT)..." #: src/inc.c:1181 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "正在获取新邮件数量(LAST)..." #: src/inc.c:1185 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "正在获取新邮件数量(UIDL)..." #: src/inc.c:1189 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "正在获取新邮件的大小(LIST)..." #: src/inc.c:1199 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "删除邮件 %d" #: src/inc.c:1206 src/send_message.c:864 msgid "Quitting" msgstr "正在退出" #: src/inc.c:1243 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "正在获取邮件 (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1522 src/inc.c:1549 src/summaryview.c:4861 src/summaryview.c:5051 #: src/summaryview.c:5102 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" "执行垃圾过滤命令失败。\n" "请检查垃圾邮件拦截设置。" #: src/inc.c:1624 src/send_message.c:1001 msgid "Server not found." msgstr "服务器未找到。" #: src/inc.c:1628 #, c-format msgid "Server %s not found." msgstr "未找到服务器 %s。" #: src/inc.c:1631 msgid "Connection failed." msgstr "连接失败" #: src/inc.c:1635 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "到 %s:%d 的连接失败。" #: src/inc.c:1639 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "处理邮件时发生错误。" #: src/inc.c:1644 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "处理邮件时发生错误:\n" "%s" #: src/inc.c:1650 msgid "No disk space left." msgstr "没有剩余磁盘空间。" #: src/inc.c:1655 msgid "Can't write file." msgstr "无法写入文件。" #: src/inc.c:1660 msgid "Socket error." msgstr "Socket 错误。" #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1666 src/rpop3.c:578 src/rpop3.c:579 src/send_message.c:786 #: src/send_message.c:1014 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "远程主机关闭了连接。" #: src/inc.c:1672 msgid "Mailbox is locked." msgstr "信箱已锁定。" #: src/inc.c:1676 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "信箱已锁定:\n" "%s" #: src/inc.c:1682 src/rpop3.c:553 src/rpop3.c:558 src/send_message.c:990 msgid "Authentication failed." msgstr "验证失败。" #: src/inc.c:1687 src/rpop3.c:555 src/send_message.c:993 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "验证失败:\n" "%s" #: src/inc.c:1692 src/rpop3.c:583 src/rpop3.c:584 src/send_message.c:1018 msgid "Session timed out." msgstr "会话超时。" #: src/inc.c:1733 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "合并操作已取消\n" #: src/inc.c:1849 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "正在从 %s 获取新邮件到 %s...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "输入 %s 的密码,位于 %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "输入密码" #: src/logwindow.c:72 msgid "Protocol log" msgstr "协议日志" #: src/main.c:679 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS ...] [URL]\n" msgstr "用法: %s [选项 ...] [URL]\n" #: src/main.c:682 msgid " --compose [mailto URL] open composition window" msgstr " --compose [电子邮箱地址] 打开写信窗口" #: src/main.c:683 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach 文件1 [文件2]...\n" " 打开写信窗口并添加指定的附件\n" " " #: src/main.c:686 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive 接收新邮件" #: src/main.c:687 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all 接收所有帐号的新邮件" #: src/main.c:688 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send 发送队列中的全部邮件" #: src/main.c:689 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [文件夹]... 显示邮件总数" #: src/main.c:690 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [文件夹]...\n" " 显示每个文件夹的状态" #: src/main.c:692 msgid " --open folderid/msgnum open existing message in a new window" msgstr " --open 文件夹编号/邮件序号 在新窗口中打开存在的邮件" #: src/main.c:693 msgid " --open open an rfc822 message file in a new window" msgstr " --open <文件 URL> 在新窗口中打开 rfc822 邮件文件" #: src/main.c:694 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr " --configdir 目录名 指定配置文件所在的目录" #: src/main.c:696 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr " --ipcport 端口号 为 IPC 远程命令指定端口" #: src/main.c:698 msgid " --dpi dpinum force DPI" msgstr "" #: src/main.c:699 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit 离开 Sylpheed" #: src/main.c:700 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug 调试模式" #: src/main.c:701 msgid " --safe-mode safe mode" msgstr " --safe-mode 安全模式" #: src/main.c:702 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help 显示帮助信息并退出" #: src/main.c:703 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version 输出版本信息并退出" #: src/main.c:707 #, c-format msgid "Press any key..." msgstr "按任意键..." #: src/main.c:857 msgid "Filename encoding" msgstr "文件名的字符编码" #: src/main.c:858 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "本地编码不是 UTF-8,但是环境变量 G_FILENAME_ENCODING 未进行设置。\n" "如果本地编码用于文件名或者目录名,可能导致无法生效。\n" "在这种情况下,你必须设置下面的环境变量(详情见 README 文件):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "要继续吗?" #: src/main.c:941 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "正在写信。确定要退出吗?" #: src/main.c:952 msgid "Queued messages" msgstr "队列中的邮件" #: src/main.c:953 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "一些未发送的信件被放入队列中。现在离开吗?" #: src/main.c:1078 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "没有正确安装 GnuPG,或者版本太旧。\n" "已禁用 OpenPGP 支持。" #: src/main.c:1335 msgid "Loading plug-ins..." msgstr "加载插件..." #. remote command mode #: src/main.c:1563 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "另外一个 Sylpheed 正在运行。\n" #: src/main.c:1857 msgid "Migration of configuration" msgstr "配置转移" #: src/main.c:1858 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "发现以前版本的配置。\n" "您要迁移吗?" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/文件(_F)/文件夹(_F)" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/文件(_F)/文件夹(_F)/新建文件夹(_N)..." #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/文件(_F)/文件夹(_F)/重命名文件夹(_R)..." #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/文件(_F)/文件夹(_F)/移动文件夹(_M)..." #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/文件(_F)/文件夹(_F)/删除文件夹(_D)" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/文件(_F)/邮箱(_M)" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/文件(_F)/邮箱(_M)/添加邮箱(_M)..." #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/文件(_F)/邮箱(_M)/删除邮箱(_R)..." #: src/mainwindow.c:568 src/mainwindow.c:573 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/文件(_F)/邮箱(_M)/---" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/文件(_F)/邮箱(_M)/检查新邮件(_C)" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/文件(_F)/邮箱(_M)/检查所有邮箱的新邮件(_A)" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/文件(_F)/邮箱(_M)/重建文件夹树(_E)" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_File/_Import mail data..." msgstr "/文件(_F)/导入邮件数据(_I)..." #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_File/_Export mail data..." msgstr "/文件(_F)/导出邮件数据(_E)..." #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/文件(_F)/清空全部废件箱(_T)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:167 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/文件(_F)/另存为(_S)..." #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:170 msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/文件(_F)/页面设置(_U)..." #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:172 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/文件(_F)/打印(_P)..." #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/文件(_F)/离线工作(_W)" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/文件(_F)/离开(_X)" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/编辑(_E)/选择线索(_T)" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:180 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/编辑(_E)/在当前邮件中查找(_F)..." #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/编辑(_E)/搜索邮件(_S)..." #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/编辑(_E)/快速搜索(_Q)" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_D)" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_D)/文件夹树(_F)" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_D)/邮件视图(_M)" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_D)/工具栏(_T)" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_D)/工具栏(_T)/图标和文字(_A)" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_D)/工具栏(_T)/左图标右文字(_R)" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_D)/工具栏(_T)/图标(_I)" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_D)/工具栏(_T)/文字(_T)" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_D)/工具栏(_T)/无(_N)" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_D)/搜索栏(_S)" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/查看(_V)/显示或隐藏(_D)/状态栏(_B)" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/查看(_V)/自定义工具栏(_C)..." #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/查看/布局(_T)" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/查看(_V)/布局(_T)/常规(_N)" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "/查看(_V)/布局(_T)/竖式(_V)" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/查看(_V)/分离文件夹树窗口(_O)" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/查看(_V)/分离邮件视图窗口(_M)" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/查看/排序(_S)" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按序号(_N)" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按大小(_I)" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按日期(_D)" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按主题日期(_D)" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按发件人(_F)" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按收件人(_R)" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按主题(_S)" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按颜色标签(_C)" #: src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按标记(_M)" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按未读(_U)" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按附件(_T)" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/不排序(_O)" #: src/mainwindow.c:649 src/mainwindow.c:652 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/---" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/升序" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/降序" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/查看(_V)/排序(_S)/按主题集中(_A)" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/查看(_V)/按线索查看(_R)" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/查看(_V)/展开所有线索(_X)" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/查看(_V)/折叠所有线索(_L)" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/查看(_V)/设置显示项(_I)..." #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/上一个邮件(_P)" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/下一个邮件(_N)" #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:672 #: src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:682 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/---" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/上一个未读邮件(_R)" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/下一个未读邮件(_E)" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/上一个新邮件(_W)" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/下一个新邮件(_X)" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/上一个标记的邮件(_M)" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/下一个标记的邮件(_A)" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/上一个带标签的邮件(_L)" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/下一个带标签的邮件(_B)" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/查看(_V)/转到(_G)/其它文件夹(_F)..." #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_E)/自动检测(_A)" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_E)/西欧 (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:244 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_E)/日语 (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:246 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_E)/日语 (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:248 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_E)/日语 (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:257 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_E)/繁体中文 (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_E)/中文 (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:264 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/查看(_V)/字符编码(_E)/朝鲜语 (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:788 src/summaryview.c:484 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/查看(_V)/在新窗口中打开(_W)" #: src/mainwindow.c:789 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:486 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/查看(_V)/邮件源文件(_A)" #: src/mainwindow.c:790 src/messageview.c:277 src/summaryview.c:487 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/查看(_V)/所有标题(_H)" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/查看(_V)/更新摘要(_U)" #: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:280 msgid "/_Message" msgstr "/邮件(_M)" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/邮件(_M)/接收(_V)" #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/邮件(_M)/接收(_V)/收取当前帐号(_C)" #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/邮件(_M)/接收(_V)/收取所有帐号(_A)" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/邮件(_M)/接收(_V)/停止接收(_G)" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..." msgstr "/邮件(_M)/接收(_V)/远程邮箱(_R)..." #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/邮件(_M)/接收(_V)/---" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/邮件(_M)/发送队列中的邮件(_S)" #: src/mainwindow.c:806 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:815 #: src/mainwindow.c:820 src/mainwindow.c:823 src/mainwindow.c:834 #: src/mainwindow.c:836 src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:291 src/messageview.c:296 msgid "/_Message/---" msgstr "/邮件(_M)/---" #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/邮件(_M)/写新邮件(_N)" #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:284 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/邮件(_M)/回复(_R)" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/邮件(_M)/回复到(_Y)" #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:285 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/邮件(_M)/回复到(_Y)/所有人(_A)" #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:287 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/邮件(_M)/回复到(_Y)/发件人(_S)" #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:289 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/邮件(_M)/回复到(_Y)/邮件列表(_L)" #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:292 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/邮件(_M)/转发(_F)" #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:293 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/邮件(_M)/作为附件转发(_W)" #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:295 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/邮件(_M)/重定向(_T)" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/邮件(_M)/移动(_O)..." #: src/mainwindow.c:822 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/邮件(_M)/复制(_C)..." #: src/mainwindow.c:824 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/_Mark/Set _flag" msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/Flag 标定(_F)" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag" msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/取消 Flag 标定(_U)" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/---" #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/标记为未读(_E)" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/标记为已读(_D)" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/标记线索为已读(_T)" #: src/mainwindow.c:833 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/邮件(_M)/标记(_M)/全部标记为已读(_R)" #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/邮件(_M)/删除(_D)" #: src/mainwindow.c:837 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/邮件(_M)/设为垃圾邮件(_J)" #: src/mainwindow.c:838 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/邮件(_M)/设为非垃圾邮件(_U)" #: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:297 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/邮件(_M)/重新编辑(_E)" #: src/mainwindow.c:844 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/工具(_T)/将发件人添加到地址簿中(_K)" #: src/mainwindow.c:847 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/工具(_T)/过滤文件夹中所有的邮件(_F)" #: src/mainwindow.c:849 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/工具(_T)/过滤选中的邮件(_S)" #: src/mainwindow.c:851 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)" #: src/mainwindow.c:852 src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)/自动(_A)" #: src/mainwindow.c:854 src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)/按发件人(_F)" #: src/mainwindow.c:856 src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)/按收件人(_T)" #: src/mainwindow.c:858 src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/工具(_T)/创建过滤规则(_C)/按主题(_S)" #: src/mainwindow.c:861 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/工具(_T)/过滤文件夹中的垃圾邮件(_J)" #: src/mainwindow.c:863 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/工具(_T)/过滤所选邮件中的垃圾邮件(_M)" #: src/mainwindow.c:870 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/工具(_T)/删除重复的邮件(_P)" #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages" msgstr "/工具(_T)/串联相关的邮件(_O)" #: src/mainwindow.c:875 msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "/工具(_T)/执行标记的处理(_X)" #: src/mainwindow.c:877 #, fuzzy msgid "/_Tools/Op_en configuration folder" msgstr "/工具(_T)/过滤文件夹中的垃圾邮件(_J)" #: src/mainwindow.c:879 #, fuzzy msgid "/_Tools/Open a_ttachments folder" msgstr "/工具(_T)/过滤文件夹中所有的邮件(_F)" #: src/mainwindow.c:881 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/工具(_T)/日志窗口(_L)" #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Configuration" msgstr "/配置(_C)" #: src/mainwindow.c:884 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/配置(_C)/通用首选项(_C)..." #: src/mainwindow.c:886 msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/配置(_C)/过滤设置(_F)..." #: src/mainwindow.c:888 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/配置(_C)/模板(_T)..." #: src/mainwindow.c:890 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/配置(_C)/动作(_A)..." #: src/mainwindow.c:892 msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..." msgstr "/配置(_C)/插件管理器(_M)..." #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/配置(_C)/---" #: src/mainwindow.c:895 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/配置(_C)/当前帐号首选项(_P)..." #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/配置(_C)/创建新帐号(_N)..." #: src/mainwindow.c:899 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/配置(_C)/编辑帐号(_E)..." #: src/mainwindow.c:901 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/配置(_C)/改变当前帐号(_H)" #: src/mainwindow.c:905 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/帮助(_H)/手册(_M)" #: src/mainwindow.c:906 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/帮助(_H)/手册(_M)/英语(_E)" #: src/mainwindow.c:907 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/帮助(_H)/手册(_M)/日语(_J)" # ## add end ### #: src/mainwindow.c:908 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/帮助(_H)/常见问题(_F)" #: src/mainwindow.c:909 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/帮助(_H)/常见问题(_F)/英语(_E)" #: src/mainwindow.c:910 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/帮助(_H)/常见问题(_F)/德语(_G)" #: src/mainwindow.c:911 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/帮助(_H)/常见问题(_F)/西班牙语(_S)" #: src/mainwindow.c:912 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/帮助(_H)/常见问题(_F)/法语(_F)" #: src/mainwindow.c:913 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/帮助(_H)/常见问题(_F)/意大利语(_I)" #: src/mainwindow.c:914 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/_Help/命令行选项(_C)" #: src/mainwindow.c:916 src/mainwindow.c:923 msgid "/_Help/---" msgstr "/帮助(_H)/---" #: src/mainwindow.c:917 msgid "/_Help/_Update check..." msgstr "/帮助(_H)/检查更新(_U)..." #: src/mainwindow.c:919 msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..." msgstr "/帮助(_H)/检查插件更新(_P)..." #: src/mainwindow.c:966 msgid "Creating main window...\n" msgstr "创建主窗口...\n" #: src/mainwindow.c:1146 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "主窗口:分配颜色 %d 失败\n" #: src/mainwindow.c:1240 src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2778 #: src/summaryview.c:4423 src/summaryview.c:4554 src/summaryview.c:4943 msgid "done.\n" msgstr "完成。\n" #: src/mainwindow.c:1360 src/mainwindow.c:1401 src/mainwindow.c:1426 msgid "Untitled" msgstr "无标题" #: src/mainwindow.c:1427 msgid "none" msgstr "无" #: src/mainwindow.c:1796 msgid "Offline" msgstr "离线" #: src/mainwindow.c:1797 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "你处于离线状态。切换到在线状态吗?" #: src/mainwindow.c:1814 msgid "Empty all trash" msgstr "清空所有废件箱" #: src/mainwindow.c:1815 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "清空废件箱里的所有信件?" #: src/mainwindow.c:1846 msgid "Add mailbox" msgstr "添加邮箱" #: src/mainwindow.c:1847 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "输入邮箱位置。\n" "如果指定了已存在的邮箱,\n" "它将被自动扫描。" #: src/mainwindow.c:1853 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "邮箱“%s”已经存在。" #: src/mainwindow.c:1858 src/setup.c:279 msgid "Mailbox" msgstr "邮箱" #: src/mainwindow.c:1864 src/setup.c:285 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "创建邮件箱失败。\n" "也许某些文件已经存在,或者你没有写权限。" #: src/mainwindow.c:2391 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - 文件夹视图" #: src/mainwindow.c:2411 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - 邮件视图" #: src/mainwindow.c:2607 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:438 msgid "/_Reply" msgstr "/回复(_R)" #: src/mainwindow.c:2608 msgid "/Reply to _all" msgstr "/回复到所有人(_A)" #: src/mainwindow.c:2609 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/回复到发件人(_S)" #: src/mainwindow.c:2610 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/回复到邮件列表(_L)" #: src/mainwindow.c:2615 src/summaryview.c:445 msgid "/_Forward" msgstr "/转发(_F)" #: src/mainwindow.c:2616 src/summaryview.c:446 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/作为附件转发(_W)" #: src/mainwindow.c:2617 src/summaryview.c:447 msgid "/Redirec_t" msgstr "/重定向(_T)" #: src/mainwindow.c:3073 msgid "Icon _and text" msgstr "图标和文字(_A)" #: src/mainwindow.c:3074 msgid "Text at the _right of icon" msgstr "左图标右文本(_R)" #: src/mainwindow.c:3076 msgid "_Icon" msgstr "图标(_I)" #: src/mainwindow.c:3077 msgid "_Text" msgstr "文本(_T)" #: src/mainwindow.c:3078 msgid "_None" msgstr "无(_N)" #: src/mainwindow.c:3116 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "您处于离线状态。单击图标切换到在线状态。" #: src/mainwindow.c:3128 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "您处于在线状态。单击图标切换到离线状态。" #: src/mainwindow.c:3446 msgid "Exit" msgstr "离开" #: src/mainwindow.c:3446 msgid "Exit this program?" msgstr "离开本程序吗?" #: src/mainwindow.c:3849 msgid "The selected messages could not be combined." msgstr "选中的邮件无法合并汇总。" #: src/mainwindow.c:3971 msgid "Select folder to open" msgstr "选择要打开的文件夹" #: src/mainwindow.c:4141 msgid "Command line options" msgstr "命令行选项" #: src/mainwindow.c:4154 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "用法: sylpheed [选项]..." #: src/mainwindow.c:4162 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--open \n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--safe-mode\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [地址]\n" "--attach 文件1 [文件2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [文件夹]...\n" "--status-full [文件夹]...\n" "--open 文件夹ID/邮件序号\n" "--open <文件 URL>\n" "--configdir 目录名\n" "--exit\n" "--debug\n" "--safe-mode\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:4181 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "open an rfc822 message file in a new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "safe mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "打开写信窗口\n" "打开字信窗口,并指定附件\n" "获取新邮件\n" "获取所有账号的新邮件\n" "发送队列中的全部邮件\n" "显示邮件总数\n" "显示每个文件夹的状态\n" "在新窗口中打开邮件\n" "在新窗口中打开 rfc822 邮件文件\n" "指定包含配置文件存档的目录\n" "离开 Sylpheed\n" "调试模式\n" "安全模式\n" "显示帮助信息并退出\n" "输出版本信息并退出" #: src/mainwindow.c:4201 msgid "Windows-only option:" msgstr "Windows 相关选项:" #: src/mainwindow.c:4209 msgid "--ipcport portnum" msgstr "--ipcport 端口号" #: src/mainwindow.c:4214 msgid "specify port for IPC remote commands" msgstr "为 IPC 远程命令指定端口" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "在当前邮件中查找" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "查找文字:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:441 msgid "Case sensitive" msgstr "区分大小写" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "搜索失败" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "要搜索的字符串没找到。" #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "已查找到邮件开头;从结尾继续?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "已查找到邮件结尾;从开头继续?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "搜索结束" #: src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/工具(_T)/将发件人添加到地址簿中(_K)" #: src/messageview.c:343 msgid "Creating message view...\n" msgstr "正在创建邮件视图...\n" #: src/messageview.c:368 src/messageview.c:933 src/summaryview.c:3940 msgid "Text" msgstr "文本" #: src/messageview.c:373 msgid "Attachments" msgstr "附件" #: src/messageview.c:399 msgid "Switch to attachment list view" msgstr "转换到附件列表视图" #: src/messageview.c:417 msgid "Save _all attachments..." msgstr "保存全部附件(_A)..." #: src/messageview.c:481 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "邮件视图 - Sylpheed" #: src/messageview.c:931 src/summaryview.c:3938 msgid "Original (EML/RFC 822)" msgstr "" #: src/messageview.c:935 src/summaryview.c:3942 #, fuzzy msgid "Text (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/messageview.c:959 src/summaryview.c:3969 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "无法保存文件“%s”'。" #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/打开方式(_W)..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/作为文本显示(_D)" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "/另存为(_S)..." #: src/mimeview.c:139 msgid "/Save _all..." msgstr "/保存全部(_A)..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:489 msgid "/_Print..." msgstr "/打印(_P)..." #: src/mimeview.c:143 msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/查看(_V)/回复(_R)" #: src/mimeview.c:144 msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "/回复到所有人(_A)" #: src/mimeview.c:146 msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/回复到发件人(_S)" #: src/mimeview.c:148 msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/回复到邮件列表(_L)" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/检查签名(_C)" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "创建 MIME 视图...\n" #: src/mimeview.c:332 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "选择“检查签名”来进行检查" #: src/mimeview.c:637 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "选择对附件文件的操作:\n" #: src/mimeview.c:659 src/textview.c:847 msgid "Open _with..." msgstr "打开方式(_W)..." #: src/mimeview.c:663 msgid "_Display as text" msgstr "当成文本来显示(_D)" #: src/mimeview.c:667 src/textview.c:850 msgid "_Save as..." msgstr "另存为(_S)..." #: src/mimeview.c:713 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "该签名还没有被检查。\n" "\n" #: src/mimeview.c:719 msgid "_Check signature" msgstr "检查签名(_C)" #: src/mimeview.c:1015 src/mimeview.c:1111 src/mimeview.c:1141 #: src/mimeview.c:1161 src/mimeview.c:1213 src/mimeview.c:1340 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "无法保存分块邮件的分块。" #: src/mimeview.c:1079 msgid "Can't save the attachments." msgstr "无法保存文件“%s”'。" #: src/mimeview.c:1171 msgid "Open with" msgstr "打开方式" #: src/mimeview.c:1172 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "输入打开文件的命令行:\n" "(“%s”将被替换为文件名)" #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "口令串" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[没有用户标识]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%s请输入口令串:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "错误的口令串!重试...\n" "\n" #: src/plugin_manager.c:131 msgid "Plug-in manager" msgstr "插件管理器" #: src/plugin_manager.c:142 msgid "Check for _update" msgstr "检查更新(_U)" #: src/plugin_manager.c:193 msgid "Plug-in information" msgstr "插件信息" #: src/plugin_manager.c:220 src/plugin_manager.c:222 src/plugin_manager.c:223 msgid "(Unknown)" msgstr "(未知)" #: src/plugin_manager.c:222 msgid "Author: " msgstr "作者:" #: src/plugin_manager.c:223 msgid "File: " msgstr "文件:" #: src/plugin_manager.c:225 msgid "Description: " msgstr "描述:" #: src/prefs_account_dialog.c:487 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "正在打开帐号首选项窗口...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:527 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "帐号%d" #: src/prefs_account_dialog.c:551 msgid "Preferences for new account" msgstr "新帐号的首选项" #: src/prefs_account_dialog.c:578 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Account preferences" msgstr "帐号首选项" #: src/prefs_account_dialog.c:604 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "正在创建帐号首选项窗口...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:624 src/prefs_common_dialog.c:832 msgid "Receive" msgstr "接收" #: src/prefs_account_dialog.c:626 src/prefs_common_dialog.c:834 #: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send" msgstr "发送" #: src/prefs_account_dialog.c:628 src/prefs_common_dialog.c:836 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Compose" msgstr "写信" #: src/prefs_account_dialog.c:631 src/prefs_common_dialog.c:843 msgid "Privacy" msgstr "隐私" #: src/prefs_account_dialog.c:635 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:638 msgid "Proxy" msgstr "代理 " #: src/prefs_account_dialog.c:640 src/prefs_common_dialog.c:2740 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: src/prefs_account_dialog.c:696 msgid "Name of this account" msgstr "帐号名称" #: src/prefs_account_dialog.c:705 msgid "Set as default" msgstr "设置为默认帐号" #: src/prefs_account_dialog.c:709 msgid "Personal information" msgstr "个人资料" #: src/prefs_account_dialog.c:718 msgid "Full name" msgstr "全名" #: src/prefs_account_dialog.c:724 msgid "Mail address" msgstr "邮件地址" #: src/prefs_account_dialog.c:730 msgid "Organization" msgstr "组织" #: src/prefs_account_dialog.c:754 msgid "Server information" msgstr "服务器资料" #: src/prefs_account_dialog.c:775 src/prefs_account_dialog.c:932 #: src/prefs_account_dialog.c:1728 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:777 src/prefs_account_dialog.c:1040 #: src/prefs_account_dialog.c:1748 src/prefs_account_dialog.c:2049 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:779 msgid "News (NNTP)" msgstr "新闻 (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:781 msgid "None (local)" msgstr "无(本地)" #: src/prefs_account_dialog.c:794 msgid "This server requires authentication" msgstr "该服务器需要验证" #: src/prefs_account_dialog.c:833 msgid "News server" msgstr "新闻组服务器" #: src/prefs_account_dialog.c:839 msgid "Server for receiving" msgstr "接收服务器" #: src/prefs_account_dialog.c:845 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP 服务器(发送)" #: src/prefs_account_dialog.c:852 src/prefs_account_dialog.c:1240 msgid "User ID" msgstr "用户 ID" #: src/prefs_account_dialog.c:858 src/prefs_account_dialog.c:1249 msgid "Password" msgstr "密码" #: src/prefs_account_dialog.c:940 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "使用安全验证 (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:943 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "收到邮件后从服务器上删除" #: src/prefs_account_dialog.c:954 msgid "Remove after" msgstr "在...以后删除" #: src/prefs_account_dialog.c:963 msgid "days" msgstr "天" #: src/prefs_account_dialog.c:980 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 天:立即删除" #: src/prefs_account_dialog.c:990 msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "下载服务器上的所有邮件" #: src/prefs_account_dialog.c:996 msgid "Receive size limit" msgstr "接收大小限制" #: src/prefs_account_dialog.c:1003 src/prefs_filter_edit.c:596 #: src/prefs_filter_edit.c:1057 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:1010 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "在接收邮件时进行过滤" #: src/prefs_account_dialog.c:1018 msgid "Default inbox" msgstr "默认收件箱" #: src/prefs_account_dialog.c:1038 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "(没有过滤的邮件会保存在该文件夹中)" #: src/prefs_account_dialog.c:1051 src/prefs_account_dialog.c:1210 msgid "Authentication method" msgstr "验证方式" #: src/prefs_account_dialog.c:1061 src/prefs_account_dialog.c:1220 #: src/prefs_common_dialog.c:1223 src/prefs_common_dialog.c:2864 #: src/prefs_common_dialog.c:3269 msgid "Automatic" msgstr "自动" #: src/prefs_account_dialog.c:1069 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "仅在接收时检查收件箱" #: src/prefs_account_dialog.c:1071 msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "在接收邮件时对新邮件进行过滤" #: src/prefs_account_dialog.c:1073 msgid "News" msgstr "新闻" #: src/prefs_account_dialog.c:1085 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "下载文章的最大数量" #: src/prefs_account_dialog.c:1102 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "如果指定值为0,则没有限制。" #: src/prefs_account_dialog.c:1106 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "“全部接收”时检查该帐号的新邮件" #: src/prefs_account_dialog.c:1160 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "标题" #: src/prefs_account_dialog.c:1167 msgid "Add Date header field" msgstr "添加日期标题字段" #: src/prefs_account_dialog.c:1168 msgid "Generate Message-ID" msgstr "生成邮件标识" #: src/prefs_account_dialog.c:1175 msgid "Add user-defined header" msgstr "添加用户定义的头域" #: src/prefs_account_dialog.c:1177 src/prefs_common_dialog.c:1974 #: src/prefs_common_dialog.c:2001 msgid " Edit... " msgstr " 编辑... " #: src/prefs_account_dialog.c:1187 msgid "Authentication" msgstr "验证" #: src/prefs_account_dialog.c:1195 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP 验证(SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1271 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "如果您不填这些项,将使用和接收邮件相同的用户名和口令。" #: src/prefs_account_dialog.c:1284 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "发送前用POP3验证" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1328 src/prefs_common_dialog.c:1341 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Signature" msgstr "签名" #: src/prefs_account_dialog.c:1336 msgid "Direct input" msgstr "直接输入" #: src/prefs_account_dialog.c:1359 src/prefs_account_dialog.c:1918 #: src/prefs_filter_edit.c:256 src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "姓名:" #: src/prefs_account_dialog.c:1372 msgid "'Signature 1' will be used by default." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1407 msgid "Command output" msgstr "命令输出" #: src/prefs_account_dialog.c:1419 msgid "Put signature before quote (not recommended)" msgstr "把签名放在引用前面(不推荐)" #: src/prefs_account_dialog.c:1438 src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "自动设置以下地址" #: src/prefs_account_dialog.c:1447 msgid "Cc" msgstr "抄送" #: src/prefs_account_dialog.c:1460 msgid "Bcc" msgstr "密送" #: src/prefs_account_dialog.c:1473 msgid "Reply-To" msgstr "回复至" #: src/prefs_account_dialog.c:1533 msgid "PGP sign message by default" msgstr "默认对邮件进行 PGP 签名" #: src/prefs_account_dialog.c:1535 msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "默认对邮件进行 PGP 加密" #: src/prefs_account_dialog.c:1537 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "回复加密邮件时使用加密" #: src/prefs_account_dialog.c:1539 #, fuzzy msgid "Add my own key to the recipients list on encryption" msgstr "无法获得收件人列表。" #: src/prefs_account_dialog.c:1541 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "使用 ASCII 包裹格式进行加密" #: src/prefs_account_dialog.c:1543 msgid "Use clear text signature" msgstr "使用明文签名" #: src/prefs_account_dialog.c:1548 msgid "Sign / Encryption key" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1556 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "使用默认的 GnuPG 密钥" #: src/prefs_account_dialog.c:1565 msgid "Select key by your email address" msgstr "按照邮件地址选择密钥" #: src/prefs_account_dialog.c:1574 msgid "Specify key manually" msgstr "手动指定密钥" #: src/prefs_account_dialog.c:1590 msgid "User or key ID:" msgstr "用户或者密钥 ID:" #: src/prefs_account_dialog.c:1736 src/prefs_account_dialog.c:1756 #: src/prefs_account_dialog.c:1775 src/prefs_account_dialog.c:1796 msgid "Don't use SSL" msgstr "不使用 SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1739 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "使用 SSL 连接 POP3 服务器" #: src/prefs_account_dialog.c:1742 src/prefs_account_dialog.c:1762 #: src/prefs_account_dialog.c:1802 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "使用 STARTTLS 命令开始 SSL 会话" #: src/prefs_account_dialog.c:1759 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "使用 SSL 连接 IMAP4 服务器" #: src/prefs_account_dialog.c:1768 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1783 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "使用 SSL 连接 NNTP 服务器" #: src/prefs_account_dialog.c:1788 msgid "Send (SMTP)" msgstr "发送(SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1799 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "使用 SSL 连接 SMTP 服务器" #: src/prefs_account_dialog.c:1813 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "使用非阻塞式 SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1816 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "如果使用 SSL 连接时出现问题,请关闭本选项。" #: src/prefs_account_dialog.c:1866 msgid "Use SOCKS proxy" msgstr "使用 SOCKS 代理服务器" #: src/prefs_account_dialog.c:1890 msgid "Hostname:" msgstr "主机名:" #: src/prefs_account_dialog.c:1899 msgid "Port:" msgstr "端口:" #: src/prefs_account_dialog.c:1912 msgid "Use authentication" msgstr "验证" #: src/prefs_account_dialog.c:1927 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: src/prefs_account_dialog.c:1938 msgid "Use SOCKS proxy on sending" msgstr "使用外部程序发送" #: src/prefs_account_dialog.c:2016 msgid "Specify SMTP port" msgstr "指定 SMTP 端口" #: src/prefs_account_dialog.c:2022 msgid "Specify POP3 port" msgstr "指定 POP3 端口" #: src/prefs_account_dialog.c:2028 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "指定 IMAP4 端口" #: src/prefs_account_dialog.c:2034 msgid "Specify NNTP port" msgstr "指定 NNTP 端口" #: src/prefs_account_dialog.c:2039 msgid "Specify domain name" msgstr "指定域名" #: src/prefs_account_dialog.c:2060 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP 服务器目录" #: src/prefs_account_dialog.c:2070 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "只显示这个目录的子目录。" #: src/prefs_account_dialog.c:2073 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "下载服务器上的所有邮件" #: src/prefs_account_dialog.c:2118 msgid "Put sent messages in" msgstr "将已发送的邮件放到" #: src/prefs_account_dialog.c:2120 msgid "Put draft messages in" msgstr "将邮件草稿保存于" #: src/prefs_account_dialog.c:2122 msgid "Put queued messages in" msgstr "将已列队的邮件放到" #: src/prefs_account_dialog.c:2124 msgid "Put deleted messages in" msgstr "将已删除的邮件放到" #: src/prefs_account_dialog.c:2195 msgid "Account name is not entered." msgstr "没有输入帐号名称。" #: src/prefs_account_dialog.c:2199 msgid "Mail address is not entered." msgstr "没有输入邮件地址。" #: src/prefs_account_dialog.c:2204 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "没有输入 SMTP 服务器。" #: src/prefs_account_dialog.c:2209 msgid "User ID is not entered." msgstr "没有输入用户标识。" #: src/prefs_account_dialog.c:2214 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "没有输入 POP3 服务器。" #: src/prefs_account_dialog.c:2219 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "没有输入 IMAP4 服务器。" #: src/prefs_account_dialog.c:2224 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "没有输入 NNTP 服务器。" #: src/prefs_account_dialog.c:2263 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "指定的文件夹不是一个队列文件夹。" #: src/prefs_account_dialog.c:2399 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "不推荐使用旧式的 ASCII 包裹模式加密邮件。它不遵从 RFC\n" "3156 - OpenGPG MIME 安全。" #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "动作配置" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "菜单名:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "命令行:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "菜单名:\n" " 在菜单名中使用 / 生成子菜单。\n" "命令行:\n" " 起始用:\n" " | 发送邮件内容或选择的内容到命令\n" " > 发送用户输入的文本到命令\n" " * 发送用户输入的隐藏文本到命令\n" " 结束用:\n" " | 用命令输出替换邮件内容或选择的内容\n" " > 将命令输出插入到邮件\n" " & 在后台运行命令\n" " 使用:\n" " %f 表示邮件文件名\n" " %F 表示选中的邮件文件的列表\n" " %p 表示选择的邮件部分\n" " %u 表示用户输入的参数\n" " %h 表示用户输入的隐藏参数\n" " %s 表示选中的内容" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " 替换 " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " 语法帮助 " #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Registered actions" msgstr "已记录的动作" #: src/prefs_actions.c:424 src/prefs_template.c:381 msgid "(New)" msgstr "(新建)" #: src/prefs_actions.c:470 msgid "Menu name is not set." msgstr "没有设置菜单名。" #: src/prefs_actions.c:475 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "在菜单名中不允许有冒号“:”。" #: src/prefs_actions.c:485 msgid "Menu name is too long." msgstr "菜单名太长。" #: src/prefs_actions.c:494 msgid "Command line not set." msgstr "没有设置命令行。" #: src/prefs_actions.c:499 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "菜单名和命令太长。" #: src/prefs_actions.c:504 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "命令\n" "%s\n" "有一个语法错误。" #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Delete action" msgstr "删除动作" #: src/prefs_actions.c:566 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "您真的要删除该动作吗?" #: src/prefs_common_dialog.c:812 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "正在创建通用首选项窗口...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:816 msgid "Common Preferences" msgstr "通用首选项" #: src/prefs_common_dialog.c:838 msgid "Display" msgstr "显示" #: src/prefs_common_dialog.c:840 msgid "Junk mail" msgstr "垃圾邮件" #: src/prefs_common_dialog.c:846 msgid "Details" msgstr "详情" #: src/prefs_common_dialog.c:909 msgid "Auto-check new mail" msgstr "自动检查新邮件" #: src/prefs_common_dialog.c:911 src/prefs_common_dialog.c:1459 msgid "every" msgstr "每" #: src/prefs_common_dialog.c:923 src/prefs_common_dialog.c:1473 msgid "minute(s)" msgstr "分钟" #: src/prefs_common_dialog.c:932 msgid "Check new mail on startup" msgstr "启动时检查新邮件" #: src/prefs_common_dialog.c:934 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "合并邮件后更新所有的本地文件夹" #. New message notify #: src/prefs_common_dialog.c:937 msgid "New message notification" msgstr "验证" #: src/prefs_common_dialog.c:950 msgid "Show notification window when new messages arrive" msgstr "当移动或删除邮件时立即执行" #: src/prefs_common_dialog.c:961 #, fuzzy msgid "Display window for" msgstr "显示发送对话框" #: src/prefs_common_dialog.c:973 src/prefs_common_dialog.c:3239 msgid "second(s)" msgstr "秒" #: src/prefs_common_dialog.c:988 msgid "0: don't auto-close" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:998 msgid "Play sound when new messages arrive" msgstr "新邮件到达时播放声音" #: src/prefs_common_dialog.c:1004 msgid "Sound file" msgstr "声音文件" #: src/prefs_common_dialog.c:1023 src/prefs_common_dialog.c:1027 msgid "Execute command when new messages arrive" msgstr "当移动或删除邮件时立即执行" #: src/prefs_common_dialog.c:1034 src/prefs_common_dialog.c:3076 #: src/prefs_common_dialog.c:3098 src/prefs_common_dialog.c:3120 msgid "Command" msgstr "命令" #: src/prefs_common_dialog.c:1047 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "‘%d’ 会被新邮件的数量替代。" #: src/prefs_common_dialog.c:1051 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "从邮件池合并邮件" #: src/prefs_common_dialog.c:1064 msgid "Filter on incorporation" msgstr "合并邮件时进行过滤" #: src/prefs_common_dialog.c:1070 msgid "Spool path" msgstr "邮件池路径" #: src/prefs_common_dialog.c:1140 src/prefs_common_dialog.c:1337 #: src/prefs_common_dialog.c:1735 src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "常规" #: src/prefs_common_dialog.c:1147 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "将已发出的邮件保存在发件箱" #: src/prefs_common_dialog.c:1149 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "应用过滤规则到已发送的邮件" #: src/prefs_common_dialog.c:1152 msgid "Automatically add recipients to address book" msgstr "自动设置以下地址" #: src/prefs_common_dialog.c:1155 msgid "Display send dialog" msgstr "显示发送对话框" #: src/prefs_common_dialog.c:1162 msgid "" "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " "are found in the message body" msgstr "当下面的字符串(逗号隔开)在邮件正文中出现时,提示附件丢失" #: src/prefs_common_dialog.c:1173 msgid "(Ex: attach)" msgstr "(Ex: 附件)" #: src/prefs_common_dialog.c:1184 msgid "Confirm recipients before sending" msgstr "发送前确认收件人" #: src/prefs_common_dialog.c:1190 msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" msgstr "排除地址/域名(用逗号隔开):" #: src/prefs_common_dialog.c:1209 msgid "Transfer encoding" msgstr "传输编码" #: src/prefs_common_dialog.c:1232 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "指定当邮件内容包含非 ASCII 字符时使用的 Content-Transfer-Encoding。" #: src/prefs_common_dialog.c:1239 msgid "MIME filename encoding" msgstr "发送时使用的字符编码" #: src/prefs_common_dialog.c:1250 msgid "MIME header" msgstr "发送时使用的字符编码" #: src/prefs_common_dialog.c:1260 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "为包含非 ASCII 字符的 MIME 文件名指定编码方式。\n" "MIME 标题: 最常用,但是违背 RFC 2047 规格\n" "RFC 2231: 符合标准,但不常用" #: src/prefs_common_dialog.c:1352 msgid "Signature separator" msgstr "签名分隔符" #: src/prefs_common_dialog.c:1361 msgid "Insert automatically" msgstr "自动插入" #: src/prefs_common_dialog.c:1363 src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply" msgstr "回复" #: src/prefs_common_dialog.c:1371 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "自动选择回复用的帐号" #: src/prefs_common_dialog.c:1373 msgid "Quote message when replying" msgstr "回复时引用原文" #: src/prefs_common_dialog.c:1375 msgid "Reply to mailing list by Reply button" msgstr "/回复到邮件列表(_L)" #: src/prefs_common_dialog.c:1377 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "回复给自己的邮件时,照抄多个收件人" #: src/prefs_common_dialog.c:1379 msgid "Set only mail address of recipients when replying" msgstr "回复时只设置收件人的邮件地址" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1383 src/prefs_common_dialog.c:3037 #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Editor" msgstr "编辑器" #: src/prefs_common_dialog.c:1390 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "自动启动外部编辑器" #: src/prefs_common_dialog.c:1400 msgid "Undo level" msgstr "撤销次数" #: src/prefs_common_dialog.c:1420 msgid "Wrap messages at" msgstr "邮件折行于第" #: src/prefs_common_dialog.c:1432 msgid "characters" msgstr "个字符" #: src/prefs_common_dialog.c:1442 msgid "Wrap quotation" msgstr "引文折行" #: src/prefs_common_dialog.c:1448 msgid "Wrap on input" msgstr "输入时折行" #: src/prefs_common_dialog.c:1457 msgid "Auto-save to draft" msgstr "保存到草稿文件夹" #: src/prefs_common_dialog.c:1482 msgid "Format" msgstr "格式" #: src/prefs_common_dialog.c:1487 msgid "Spell checking" msgstr "拼写检查" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1540 msgid "Reply format" msgstr "回复格式" #: src/prefs_common_dialog.c:1555 src/prefs_common_dialog.c:1597 msgid "Quotation mark" msgstr "引文符号" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1582 msgid "Forward format" msgstr "转发格式" #: src/prefs_common_dialog.c:1629 msgid " Description of symbols " msgstr " 符号描述 " #: src/prefs_common_dialog.c:1658 msgid "Enable Spell checking" msgstr "启用拼写检查" #: src/prefs_common_dialog.c:1670 msgid "Default language:" msgstr "默认语言:" #: src/prefs_common_dialog.c:1743 msgid "Text font" msgstr "文本字体" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1755 msgid "Folder View" msgstr "文件夹视图" #: src/prefs_common_dialog.c:1763 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "在文件夹名后显示未读邮件的数量" #: src/prefs_common_dialog.c:1767 msgid "Displaying message number columns in the folder view:" msgstr "在文件夹名后显示未读邮件的数量" #: src/prefs_common_dialog.c:1791 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "缩写新闻组长于" #: src/prefs_common_dialog.c:1806 msgid "letters" msgstr "信件" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1812 msgid "Summary View" msgstr "摘要视图" #: src/prefs_common_dialog.c:1821 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "如果发件人是您自己,“发件人”栏中显示的是收件人" #: src/prefs_common_dialog.c:1823 msgid "Expand threads" msgstr "展开线索" #: src/prefs_common_dialog.c:1831 src/prefs_common_dialog.c:3512 #: src/prefs_common_dialog.c:3550 msgid "Date format" msgstr "日期格式" #: src/prefs_common_dialog.c:1852 msgid " Set display item of summary... " msgstr " 设置摘要中显示的项... " #: src/prefs_common_dialog.c:1858 msgid "Message" msgstr "邮件" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_common_dialog.c:1862 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Attachment" msgstr "附件" #: src/prefs_common_dialog.c:1866 msgid "Color label" msgstr "颜色标签" #: src/prefs_common_dialog.c:1876 msgid "Default character encoding" msgstr "默认字符编码" #: src/prefs_common_dialog.c:1890 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "这用于显示丢失字符编码的邮件。" #: src/prefs_common_dialog.c:1896 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "转出字符编码" #: src/prefs_common_dialog.c:1910 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "如果选择“自动”,将使用最适合当前区域设置的编码方式。" #: src/prefs_common_dialog.c:1970 msgid "Enable coloration of message" msgstr "启用邮件的颜色表示" #: src/prefs_common_dialog.c:1985 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "用单字节字符显示多字节字母和数字\n" "(仅适用于日语)" #: src/prefs_common_dialog.c:1992 msgid "Display header pane above message view" msgstr "在邮件视图之上显示邮件头面板" #: src/prefs_common_dialog.c:1999 msgid "Display short headers on message view" msgstr "在邮件视图中显示简短的邮件头" #: src/prefs_common_dialog.c:2011 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "将HTML内容显示为文本" #: src/prefs_common_dialog.c:2013 msgid "Prefer HTML in multipart/alternative for display" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2015 msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "将HTML内容显示为文本" #: src/prefs_common_dialog.c:2019 msgid "Display cursor in message view" msgstr "在邮件视图中显示简短的邮件头" #: src/prefs_common_dialog.c:2032 msgid "Line space" msgstr "行间距" #: src/prefs_common_dialog.c:2046 src/prefs_common_dialog.c:2084 msgid "pixel(s)" msgstr "像素" #: src/prefs_common_dialog.c:2051 msgid "Scroll" msgstr "滚动" #: src/prefs_common_dialog.c:2058 msgid "Half page" msgstr "半页" #: src/prefs_common_dialog.c:2064 msgid "Smooth scroll" msgstr "平滑滚动" #: src/prefs_common_dialog.c:2070 msgid "Step" msgstr "逐步" #: src/prefs_common_dialog.c:2133 msgid "Position of attachment tool button:" msgstr "附件工具按钮的位置:" #: src/prefs_common_dialog.c:2138 msgid "Left" msgstr "左侧" #: src/prefs_common_dialog.c:2146 msgid "Right" msgstr "右侧" #: src/prefs_common_dialog.c:2154 msgid "Toggle attachment list view with tab" msgstr "按 Tab 键在切换附件列表视图" #: src/prefs_common_dialog.c:2158 msgid "Show attached files first on message view" msgstr "在邮件视图中显示简短的邮件头" #: src/prefs_common_dialog.c:2160 msgid "Images" msgstr "图像" #: src/prefs_common_dialog.c:2168 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "将附件中的图像缩放至适合窗口大小" #: src/prefs_common_dialog.c:2170 msgid "Display images as inline" msgstr "在行内显示图像" #: src/prefs_common_dialog.c:2200 msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)." msgstr "你可以为每种颜色指定标签名称(工作,待办,等等)。" #: src/prefs_common_dialog.c:2331 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "启用垃圾邮件控制" #: src/prefs_common_dialog.c:2343 msgid "Learning command:" msgstr "学习命令:" #: src/prefs_common_dialog.c:2352 msgid "(Select preset)" msgstr "(选择预设值)" #: src/prefs_common_dialog.c:2380 msgid "Not Junk" msgstr "不是垃圾邮件" #: src/prefs_common_dialog.c:2395 msgid "Classifying command" msgstr "归类命令" #: src/prefs_common_dialog.c:2406 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "要想对垃圾邮件进行归类,必须通过一定程度的学习来判断垃圾/非垃圾邮件。" #: src/prefs_common_dialog.c:2416 msgid "Junk folder" msgstr "垃圾文件夹" #: src/prefs_common_dialog.c:2434 msgid "" "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If " "empty, the default junk folder will be used." msgstr "(没有过滤的邮件会保存在该文件夹中)" #: src/prefs_common_dialog.c:2446 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "在接收邮件时进行过滤" #: src/prefs_common_dialog.c:2449 msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "在正常过滤前,先过滤垃圾邮件" #: src/prefs_common_dialog.c:2452 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "接收时从服务器删除垃圾邮件" #: src/prefs_common_dialog.c:2458 msgid "Do not classify message as junk if sender is in the address book" msgstr "如果发件人在地址簿中存在,不要归类为垃圾邮件" #: src/prefs_common_dialog.c:2460 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "标记已过滤的垃圾邮件为已读" #: src/prefs_common_dialog.c:2503 msgid "Automatically check signatures" msgstr "自动检查签名" #: src/prefs_common_dialog.c:2506 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "在弹出窗口中显示签名检查结果" #: src/prefs_common_dialog.c:2509 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "将口令串临时存放在内存中" #: src/prefs_common_dialog.c:2524 msgid "Expired after" msgstr "过期时间期限" #: src/prefs_common_dialog.c:2537 msgid "minute(s) " msgstr "分钟后" #: src/prefs_common_dialog.c:2551 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "设置为“0”将在整个会话过程中储存口令串" #: src/prefs_common_dialog.c:2560 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "输入口令串时捕获输入(更安全)" #: src/prefs_common_dialog.c:2565 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "如果 GnuPG 无法工作,在启动时显示警告" #: src/prefs_common_dialog.c:2639 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "在摘要窗口中选择邮件时打开邮件" #: src/prefs_common_dialog.c:2643 msgid "Always mark as read when a message is opened" msgstr "仅在新窗口中打开邮件时标记邮件为已读" #: src/prefs_common_dialog.c:2649 msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "进入文件夹时打开第一个未读的邮件" #: src/prefs_common_dialog.c:2655 msgid "Remember last selected message" msgstr "没有找到用颜色标注过的邮件" #: src/prefs_common_dialog.c:2660 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "仅在新窗口中打开邮件时标记邮件为已读" #: src/prefs_common_dialog.c:2668 msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "收到新邮件时转到收件箱" #: src/prefs_common_dialog.c:2670 msgid "Open inbox on startup" msgstr "启动时检查新邮件" #: src/prefs_common_dialog.c:2674 msgid "Change current account on folder open" msgstr "打开文件夹时更改当前账号" #: src/prefs_common_dialog.c:2682 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "当移动或删除邮件时立即执行" #: src/prefs_common_dialog.c:2694 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "如果该选项关闭,标记邮件直到完成执行。" #: src/prefs_common_dialog.c:2703 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "按 GNOME HIG 方式排列按钮顺序" #: src/prefs_common_dialog.c:2706 msgid "Display tray icon" msgstr "显示托盘图标" #: src/prefs_common_dialog.c:2708 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "最小化到托盘图标" #: src/prefs_common_dialog.c:2710 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "点击托盘图标时切换到窗口" #: src/prefs_common_dialog.c:2720 msgid " Set key bindings... " msgstr " 设置快捷键... " #: src/prefs_common_dialog.c:2726 src/select-keys.c:339 msgid "Other" msgstr "其它" #: src/prefs_common_dialog.c:2730 msgid "External commands" msgstr "执行命令" #: src/prefs_common_dialog.c:2735 msgid "Update" msgstr "更新" #: src/prefs_common_dialog.c:2805 msgid "Receive dialog" msgstr "接收对话框" #: src/prefs_common_dialog.c:2815 msgid "Show receive dialog" msgstr "显示接收对话框" #: src/prefs_common_dialog.c:2825 msgid "Always" msgstr "总是" #: src/prefs_common_dialog.c:2826 msgid "Only on manual receiving" msgstr "仅在手工接收时" #: src/prefs_common_dialog.c:2828 msgid "Never" msgstr "从不" #: src/prefs_common_dialog.c:2833 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "在接收错误时不弹出错误对话框" #: src/prefs_common_dialog.c:2836 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "完成后关闭接收对话框" #: src/prefs_common_dialog.c:2847 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "双击时将地址添加为收件人" #: src/prefs_common_dialog.c:2851 msgid "Set only mail address when entering recipient from address book" msgstr "自动设置以下地址" #: src/prefs_common_dialog.c:2859 msgid "Auto-completion:" msgstr "地址簿转换" #: src/prefs_common_dialog.c:2872 msgid "Start with Tab" msgstr "Tab 键启动" #: src/prefs_common_dialog.c:2880 msgid "Disable" msgstr "禁用" #: src/prefs_common_dialog.c:2887 msgid "On exit" msgstr "退出程序时" #: src/prefs_common_dialog.c:2895 msgid "Confirm on exit" msgstr "退出时进行确认" #: src/prefs_common_dialog.c:2902 msgid "Empty trash on exit" msgstr "退出时清空废件箱" #: src/prefs_common_dialog.c:2904 msgid "Ask before emptying" msgstr "在清空前询问" #: src/prefs_common_dialog.c:2908 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "如果队列中有邮件就发出警告" #: src/prefs_common_dialog.c:2910 msgid "Online mode" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2922 msgid "Start as online" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2930 msgid "Start as offline" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2938 msgid "Remember previous mode" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:3002 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "外部命令 (%s 将被替换为文件名或URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:3011 msgid "Web browser" msgstr "网页浏览器" #: src/prefs_common_dialog.c:3023 src/prefs_common_dialog.c:4525 #: src/prefs_common_dialog.c:4546 msgid "(Default browser)" msgstr "(默认浏览器)" #: src/prefs_common_dialog.c:3064 msgid "Use external program for printing" msgstr "使用外部程序发送" #: src/prefs_common_dialog.c:3086 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "使用外部程序合并邮件" #: src/prefs_common_dialog.c:3108 msgid "Use external program for sending" msgstr "使用外部程序发送" #: src/prefs_common_dialog.c:3160 msgid "Update check requires 'curl' command." msgstr "更新检查需要 curl 命令。" #: src/prefs_common_dialog.c:3171 msgid "Enable auto update check" msgstr "启用自动更新检查" #: src/prefs_common_dialog.c:3173 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "使用 HTTP 代理服务器" #: src/prefs_common_dialog.c:3175 msgid "HTTP proxy host (hostname:port):" msgstr "HTTP 代理服务器主机(主机名:端口):" #: src/prefs_common_dialog.c:3216 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "正在写摘要缓存(%s)..." #: src/prefs_common_dialog.c:3219 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "如果文件夹的内容有可能被其它程序更改,请启用这项。\n" "这个选项会降低显示摘要时的性能。" #: src/prefs_common_dialog.c:3226 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "套接字 I/O 超时:" #: src/prefs_common_dialog.c:3267 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "自动 (推荐)" #: src/prefs_common_dialog.c:3272 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7位 ASCII (US-ASCII) " #: src/prefs_common_dialog.c:3274 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3276 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:3277 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "西欧 (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:3279 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "西欧 (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:3283 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中欧 (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:3285 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "波罗的语 (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:3286 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "波罗的语 (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:3287 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "波罗的语 (Windows-1257)" #: src/prefs_common_dialog.c:3289 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "希腊语 (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:3291 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "阿拉伯语 (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:3292 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "阿拉伯语 (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:3294 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "希伯来语 (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3295 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "希伯来语 (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:3297 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "土耳其语 (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:3299 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "斯拉夫语 (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3300 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "斯拉夫语 (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:3301 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "斯拉夫语 (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:3302 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "斯拉夫语 (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:3304 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "日语 (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3306 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "日语 (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3307 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "日语 (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:3310 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "简体中文 (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:3311 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "简体中文 (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:3312 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "繁体中文 (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3314 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "繁体中文 (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:3315 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "中文 (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:3318 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "朝鲜语 (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:3320 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "泰语 (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:3321 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "泰语 (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:3488 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "缩写的星期名" #: src/prefs_common_dialog.c:3489 msgid "the full weekday name" msgstr "完整的星期名" #: src/prefs_common_dialog.c:3490 msgid "the abbreviated month name" msgstr "缩写的月份名" #: src/prefs_common_dialog.c:3491 msgid "the full month name" msgstr "完整的月份名" #: src/prefs_common_dialog.c:3492 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "当前区域设置首选的日期和时间格式" #: src/prefs_common_dialog.c:3493 msgid "the century number (year/100)" msgstr "世纪(年份/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:3494 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "十进制表示的月中的天数" #: src/prefs_common_dialog.c:3495 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "24小时制,用十进制小数来表示小时" #: src/prefs_common_dialog.c:3496 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "12小时制,用十进制小数来表示小时" #: src/prefs_common_dialog.c:3497 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "十进制表示的一年中的天数" #: src/prefs_common_dialog.c:3498 msgid "the month as a decimal number" msgstr "十进制表示的月份" #: src/prefs_common_dialog.c:3499 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "十进制表示的天数" #: src/prefs_common_dialog.c:3500 msgid "either AM or PM" msgstr "上午(AM)或者下午(PM)" #: src/prefs_common_dialog.c:3501 msgid "the second as a decimal number" msgstr "十进制表示的秒" #: src/prefs_common_dialog.c:3502 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "十进制表示的星期中的天数" #: src/prefs_common_dialog.c:3503 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "当前区域设置的首选日期格式" #: src/prefs_common_dialog.c:3504 msgid "the last two digits of a year" msgstr "年份的最后两个数字" #: src/prefs_common_dialog.c:3505 msgid "the year as a decimal number" msgstr "十进制的年份" #: src/prefs_common_dialog.c:3506 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "时区、名字或缩写" #: src/prefs_common_dialog.c:3527 msgid "Specifier" msgstr "说明符" #: src/prefs_common_dialog.c:3528 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/prefs_common_dialog.c:3568 msgid "Example" msgstr "示例" #: src/prefs_common_dialog.c:3649 msgid "Set message colors" msgstr "设置邮件颜色" #: src/prefs_common_dialog.c:3657 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: src/prefs_common_dialog.c:3691 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "引用 - 第1级" #: src/prefs_common_dialog.c:3697 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "引用 - 第2级" #: src/prefs_common_dialog.c:3703 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "引用 - 第3级" #: src/prefs_common_dialog.c:3709 msgid "URI link" msgstr "URI 链接" #: src/prefs_common_dialog.c:3716 msgid "Recycle quote colors" msgstr "循环使用引文颜色" #: src/prefs_common_dialog.c:3783 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "选择引用级别1的颜色" #: src/prefs_common_dialog.c:3786 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "选择引用级别2的颜色" #: src/prefs_common_dialog.c:3789 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "选择引用级别3的颜色" #: src/prefs_common_dialog.c:3792 msgid "Pick color for URI" msgstr "选择URI的颜色" #: src/prefs_common_dialog.c:3932 msgid "Description of symbols" msgstr "符号的描述" #: src/prefs_common_dialog.c:3988 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "日期\n" "发件人\n" "发信人的全名\n" "发信人的名\n" "发信人的姓\n" "主题\n" "收件人\n" "抄送\n" "新闻组\n" "邮件标识号" #: src/prefs_common_dialog.c:4001 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "如果 x 设置了值则显示 expr" #: src/prefs_common_dialog.c:4005 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "邮件内容\n" "引用的邮件内容\n" "没有签名的邮件内容\n" "没有签名的引文内容\n" "%" #: src/prefs_common_dialog.c:4013 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "反斜线\n" "问号\n" "左括号\n" "右括号" #: src/prefs_common_dialog.c:4067 msgid "Key bindings" msgstr "快捷键" #: src/prefs_common_dialog.c:4080 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "选择快捷键预设值。" #: src/prefs_common_dialog.c:4090 src/prefs_common_dialog.c:4414 msgid "Default" msgstr "默认" #: src/prefs_common_dialog.c:4093 src/prefs_common_dialog.c:4423 msgid "Old Sylpheed" msgstr "旧版本 Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "自定义邮件头设置" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1610 msgid " Delete " msgstr " 删除 " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "自定义邮件头" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "没有设置邮件头名。" #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "删除邮件头" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "您确实想删除该邮件头吗?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "正在创建邮件头显示设置的窗口...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "邮件头显示设置" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "邮件头名称" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "显示的邮件头" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "隐藏的邮件头" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "显示所有没有指定的邮件头" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "正在读取邮件头显示配置...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "正在写邮件头显示配置...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "该邮件头已经在列表中。" #: src/prefs_display_items.c:122 msgid "Display items setting" msgstr "邮件头显示设置" #: src/prefs_display_items.c:165 src/prefs_summary_column.c:234 msgid "Available items" msgstr "可用项目" #: src/prefs_display_items.c:212 src/prefs_summary_column.c:278 msgid "Displayed items" msgstr "显示的项目" #: src/prefs_display_items.c:263 src/prefs_summary_column.c:322 msgid " Revert to default " msgstr " 还原为默认值 " #: src/prefs_filter.c:225 msgid "Filter settings" msgstr "过滤设定" #: src/prefs_filter.c:269 msgid "Enabled" msgstr "已启用" #: src/prefs_filter.c:713 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "你确定要删除规则 '%s' 吗?" #: src/prefs_filter.c:715 msgid "Delete rule" msgstr "删除规则" #: src/prefs_filter_edit.c:241 msgid "Filter rule" msgstr "过滤规则" #: src/prefs_filter_edit.c:275 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "如果以下任何条件满足" #: src/prefs_filter_edit.c:277 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "如果以下所有条件满足" #: src/prefs_filter_edit.c:299 msgid "Perform the following actions:" msgstr "执行下列动作:" #: src/prefs_filter_edit.c:504 msgid "To or Cc" msgstr "收件人或抄送" #: src/prefs_filter_edit.c:505 msgid "Any header" msgstr "任何邮件头" #: src/prefs_filter_edit.c:506 msgid "Edit header..." msgstr "编辑邮件头..." #: src/prefs_filter_edit.c:509 msgid "Message body" msgstr "邮件正文" #: src/prefs_filter_edit.c:510 msgid "Result of command" msgstr "命令结果" #: src/prefs_filter_edit.c:512 msgid "Age" msgstr "时长(Age)" #: src/prefs_filter_edit.c:516 src/quick_search.c:110 msgid "Marked" msgstr "已标记" #: src/prefs_filter_edit.c:517 msgid "Has color label" msgstr "带彩色标签" #: src/prefs_filter_edit.c:518 msgid "Has attachment" msgstr "包含附件" #: src/prefs_filter_edit.c:538 msgid "contains" msgstr "包含" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "doesn't contain" msgstr "不包含" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "is" msgstr "是" #: src/prefs_filter_edit.c:541 msgid "is not" msgstr "不是" #: src/prefs_filter_edit.c:543 msgid "match to regex" msgstr "匹配正则表达式" #: src/prefs_filter_edit.c:544 msgid "doesn't match to regex" msgstr "不匹配正则表达式" #: src/prefs_filter_edit.c:546 msgid "is in addressbook" msgstr "在地址簿里" #: src/prefs_filter_edit.c:548 msgid "is not in addressbook" msgstr "在地址簿里没有" #: src/prefs_filter_edit.c:560 msgid "is larger than" msgstr "大于" #: src/prefs_filter_edit.c:561 msgid "is smaller than" msgstr "小于" #: src/prefs_filter_edit.c:570 msgid "is shorter than" msgstr "短于" #: src/prefs_filter_edit.c:571 msgid "is longer than" msgstr "长于" #: src/prefs_filter_edit.c:581 msgid "matches to status" msgstr "符合状态" #: src/prefs_filter_edit.c:582 msgid "doesn't match to status" msgstr "不匹配正则表达式" #: src/prefs_filter_edit.c:686 msgid "Move to" msgstr "移动到" #: src/prefs_filter_edit.c:687 msgid "Copy to" msgstr "复制到" #: src/prefs_filter_edit.c:688 msgid "Don't receive" msgstr "不接收" #: src/prefs_filter_edit.c:689 msgid "Delete from server" msgstr "从服务器上删除" #: src/prefs_filter_edit.c:692 msgid "Set mark" msgstr "设置标记" #: src/prefs_filter_edit.c:693 msgid "Set color" msgstr "设置颜色" #: src/prefs_filter_edit.c:694 msgid "Mark as read" msgstr "标记为已读" #: src/prefs_filter_edit.c:698 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Forward" msgstr "转发" #: src/prefs_filter_edit.c:699 msgid "Forward as attachment" msgstr "作为附件转发" #: src/prefs_filter_edit.c:700 msgid "Redirect" msgstr "重定向" #: src/prefs_filter_edit.c:704 msgid "Execute command" msgstr "执行命令" #: src/prefs_filter_edit.c:707 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "停止执行规则" #: src/prefs_filter_edit.c:713 src/prefs_filter_edit.c:1106 msgid "folder:" msgstr "文件夹:" #: src/prefs_filter_edit.c:1067 msgid "day(s)" msgstr "天" #: src/prefs_filter_edit.c:1146 msgid "address:" msgstr "地址:" #: src/prefs_filter_edit.c:1563 msgid "Edit header list" msgstr "编辑邮件头列表" #: src/prefs_filter_edit.c:1586 msgid "Headers" msgstr "邮件头" #: src/prefs_filter_edit.c:1598 msgid "Header:" msgstr "邮件头:" #: src/prefs_filter_edit.c:1792 src/prefs_filter_edit.c:1903 #: src/prefs_filter_edit.c:1910 msgid "Command is not specified." msgstr "没有指定命令行。" #: src/prefs_filter_edit.c:1857 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "没有指定目标文件夹。" #: src/prefs_filter_edit.c:1863 msgid "The specified destination folder does not exist." msgstr "指定的目标文件夹不存在。" #: src/prefs_filter_edit.c:1960 msgid "Invalid condition exists." msgstr "存在无效的条件。" #: src/prefs_filter_edit.c:1983 msgid "Rule name is not specified." msgstr "没有指定规则名称。" #: src/prefs_filter_edit.c:2009 msgid "Invalid action exists." msgstr "存在无效的动作。" #: src/prefs_filter_edit.c:2018 msgid "Condition not exist." msgstr "不存在的条件。" #: src/prefs_filter_edit.c:2020 msgid "Action not exist." msgstr "不存在的动作。" #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "文件夹属性" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "说明符" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "类型" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "普通" #: src/prefs_folder_item.c:248 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "在摘要中主题之前不显示 [...] 或 (...)" #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "回复时删除主题前的 [...] 或 (...)" #: src/prefs_folder_item.c:290 src/prefs_folder_item.c:301 #: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:94 msgid "Account" msgstr "帐号" #: src/prefs_folder_item.c:330 msgid "Apply to subfolders" msgstr "应用到子文件夹" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "use also on reply" msgstr "回复时也使用" #: src/prefs_folder_item.c:379 src/prefs_template.c:206 msgid "Reply-To:" msgstr "回复至:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - 编辑搜索条件" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:371 msgid "Match any of the following" msgstr "匹配以下任何" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:373 msgid "Match all of the following" msgstr "匹配以下所有" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:418 msgid "Folder:" msgstr "文件夹" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:436 msgid "Search subfolders" msgstr "搜索失败" #: src/prefs_summary_column.c:66 msgid "Mark" msgstr "标记" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:499 src/rpop3.c:434 #: src/summaryview.c:5525 msgid "Subject" msgstr "主题" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:503 src/rpop3.c:438 #: src/summaryview.c:5531 msgid "From" msgstr "发件人" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:504 src/rpop3.c:439 #: src/summaryview.c:5533 msgid "Date" msgstr "日期" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:73 msgid "Number" msgstr "序号" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5539 msgid "To" msgstr "收件人" #: src/prefs_summary_column.c:183 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "正在创建摘要列设置窗口...\n" #: src/prefs_summary_column.c:192 msgid "Summary display item setting" msgstr "摘要显示项设置" #: src/prefs_summary_column.c:207 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "选择要显示在摘要视图中的项目。您可以使用“向上”或“向下”按钮\n" "修改顺序,或拖动项目来修改顺序。" #: src/prefs_template.c:183 msgid "Template name" msgstr "模板名" #: src/prefs_template.c:255 msgid "Register" msgstr "注册" #: src/prefs_template.c:261 msgid " Substitute " msgstr " 替换 " #: src/prefs_template.c:273 msgid " Symbols " msgstr " 符号 " #: src/prefs_template.c:291 msgid "Registered templates" msgstr "已注册的模板" #: src/prefs_template.c:334 msgid "Templates" msgstr "模板" #: src/prefs_template.c:441 msgid "Template is modified" msgstr "模板名" #: src/prefs_template.c:442 msgid "Current modification is not applied. Finish without saving it?" msgstr "当前更改还没有应用生效。不保存而结束吗?" #: src/prefs_template.c:460 msgid "Templates are modified" msgstr "模板已更改" #: src/prefs_template.c:461 msgid "Really discard modification to templates?" msgstr "确定要忽略对模板的更改?" #: src/prefs_template.c:481 msgid "Template" msgstr "模板" #: src/prefs_template.c:561 msgid "Template format error." msgstr "模板格式错误。" #: src/prefs_template.c:650 msgid "Delete template" msgstr "删除模板" #: src/prefs_template.c:651 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "您确实要删除该模板吗?" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "---- Separator ----" msgstr "---- 签名分隔符 ----" #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "收信" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "合并新邮件" #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "收取全部" #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "合并所有帐号的新邮件" #: src/prefs_toolbar.c:47 msgid "Remote mailbox" msgstr "远程邮箱" #: src/prefs_toolbar.c:48 msgid "POP3 Remote mailbox" msgstr "POP3 远程邮箱" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Send queued message(s)" msgstr "发送队列中的邮件" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Compose new message" msgstr "写新邮件" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to the message" msgstr "回复该邮件" #: src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Reply all" msgstr "全部回复" #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Reply to all" msgstr "回复给所有人" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Forward the message" msgstr "转发邮件" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Delete the message" msgstr "删除邮件" #: src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Set as junk mail" msgstr "设为垃圾邮件" #: src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Not junk" msgstr "不是垃圾" #: src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Set as not junk mail" msgstr "设为非垃圾邮件" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Next unread message" msgstr "下一个未读的邮件" #: src/prefs_toolbar.c:78 msgid "Previous unread message" msgstr "下一个未读的邮件" #: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:348 msgid "Search messages" msgstr "查找邮件" #: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:675 msgid "Print" msgstr "打印" #: src/prefs_toolbar.c:84 msgid "Print message" msgstr "打印邮件" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/prefs_toolbar.c:87 msgid "Stop receiving" msgstr "停止接收" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Execute" msgstr "执行" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Execute marked process" msgstr "执行标记的处理" #: src/prefs_toolbar.c:95 msgid "Prefs" msgstr "首选项" #: src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Common preferences" msgstr "通用首选项" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Send message" msgstr "立即发送邮件" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Send later" msgstr "以后发送" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "放入队列文件夹,以后发送" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Draft" msgstr "草稿" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Save to draft folder" msgstr "保存到草稿文件夹" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Insert" msgstr "插入" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Insert file" msgstr "插入文件" #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Attach" msgstr "附件" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Attach file" msgstr "添加附件" #: src/prefs_toolbar.c:118 msgid "Append signature" msgstr "加入签名" #: src/prefs_toolbar.c:121 msgid "Edit with external editor" msgstr "使用外部编辑器编辑" #: src/prefs_toolbar.c:123 msgid "Linewrap" msgstr "换行" #: src/prefs_toolbar.c:124 msgid "Wrap all long lines" msgstr "长行换行" #: src/prefs_toolbar.c:223 msgid "Customize toolbar" msgstr "自定义工具栏" #: src/prefs_toolbar.c:225 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "选择要显示在摘要视图中的项目。您可以使用“向上”或“向下”按钮\n" "修改顺序,或拖动项目来修改顺序。" #: src/printing.c:672 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "邮件会用下面的命令进行打印:" #: src/printing.c:673 msgid "(Default print command)" msgstr "(默认打印命令)" #: src/printing.c:683 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "打印命令行无效:\n" "“%s”" #: src/progressdialog.c:102 msgid "Status" msgstr "状态" #: src/progressdialog.c:110 msgid "Progress" msgstr "进度" #: src/query_search.c:258 #, fuzzy msgid "_Reply" msgstr "/回复(_R)" #: src/query_search.c:259 #, fuzzy msgid "Repl_y to" msgstr "/回复到(_Y)" #: src/query_search.c:260 #, fuzzy msgid "Reply to _all" msgstr "/回复到所有人(_A)" #: src/query_search.c:261 #, fuzzy msgid "Reply to _sender" msgstr "/回复到发件人(_S)" #: src/query_search.c:262 #, fuzzy msgid "Reply to _list" msgstr "/回复到所有人(_A)" #: src/query_search.c:264 #, fuzzy msgid "_Forward" msgstr "/转发(_F)" #: src/query_search.c:265 #, fuzzy msgid "For_ward as attachment" msgstr "/作为附件转发(_W)" #: src/query_search.c:266 #, fuzzy msgid "Redirec_t" msgstr "/重定向(_T)" #: src/query_search.c:268 #, fuzzy msgid "M_ove messages to..." msgstr "移动邮件 %s 到 %s ..." #: src/query_search.c:269 #, fuzzy msgid "_Copy messages to..." msgstr "复制邮件 %s 到 %s ..." #: src/query_search.c:271 #, fuzzy msgid "Add sender to address boo_k..." msgstr "/添加发件人到地址簿(_K)" #: src/query_search.c:272 #, fuzzy msgid "Create f_ilter rule" msgstr "/创建过滤规则(_i)" #: src/query_search.c:273 #, fuzzy msgid "_Automatically" msgstr "自动" #: src/query_search.c:274 #, fuzzy msgid "by _From" msgstr "发件人" #: src/query_search.c:275 msgid "by _To" msgstr "" #: src/query_search.c:276 #, fuzzy msgid "by _Subject" msgstr "主题" #: src/query_search.c:278 #, fuzzy msgid "Open in _new window" msgstr "/查看(_V)/在新窗口中打开(_W)" #: src/query_search.c:279 #, fuzzy msgid "View mess_age source" msgstr "/查看(_V)/邮件源文件(_A)" #: src/query_search.c:281 #, fuzzy msgid "_Print..." msgstr "/打印(_P)..." #: src/query_search.c:526 msgid "_Save as search folder" msgstr "保存为搜索文件夹(_S)" #: src/query_search.c:661 #, c-format msgid "Message not found." msgstr "没有发现邮件。" #: src/query_search.c:663 #, c-format msgid "1 message found." msgstr "找到1封邮件。" #: src/query_search.c:665 #, c-format msgid "%d messages found." msgstr "找到 %d 封邮件。" #: src/query_search.c:700 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "正在搜索 %s (%d / %d)..." #: src/query_search.c:822 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "正在扫描文件夹 %s ..." #: src/query_search.c:913 src/rpop3.c:713 src/summaryview.c:2442 msgid "(No Date)" msgstr "(未填日期)" #: src/query_search.c:1144 msgid "Save as search folder" msgstr "保存到搜索文件夹" #: src/query_search.c:1165 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: src/query_search.c:1180 msgid "Folder name:" msgstr "文件夹名称:" #: src/query_search.c:1457 src/summaryview.c:3838 msgid "Select folder to copy" msgstr "选择要复制的文件夹" #: src/query_search.c:1460 src/summaryview.c:3737 msgid "Select folder to move" msgstr "选择要移动的文件夹" #: src/quick_search.c:108 msgid "All" msgstr "全部" #: src/quick_search.c:111 msgid "Have color label" msgstr "带彩色标签" #: src/quick_search.c:112 msgid "Have attachment" msgstr "带附件" #: src/quick_search.c:114 msgid "Within 1 day" msgstr "当天" #: src/quick_search.c:115 msgid "Last 5 days" msgstr "最近5天" #: src/quick_search.c:116 msgid "Last 7 days" msgstr "最近7天" #: src/quick_search.c:117 #, fuzzy msgid "Last 30 days" msgstr "最近5天" #: src/quick_search.c:119 msgid "In addressbook" msgstr "在地址簿中" #: src/quick_search.c:150 src/quick_search.c:407 msgid "Search for Subject or From" msgstr "搜索" #: src/quick_search.c:368 #, c-format msgid "%1$d in %2$d matched" msgstr "%1$d / %2$d 已匹配" #: src/quick_search.c:371 #, c-format msgid "No messages matched" msgstr "没有选择邮件部分。" #: src/rfc2015.c:145 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "无法为该密钥找到用户标识。" #: src/rfc2015.c:157 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\t也就是“%s”\n" #: src/rfc2015.c:187 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "签名创建于 %s\n" #: src/rfc2015.c:309 src/sigstatus.c:273 msgid "Error verifying the signature" msgstr "验证签名时发生错误" #: src/rpop3.c:247 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: src/rpop3.c:248 src/rpop3.c:458 msgid "_Get" msgstr "收取(_G)" #: src/rpop3.c:251 src/rpop3.c:1105 msgid "_Resume" msgstr "继续(_R)" #: src/rpop3.c:254 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: src/rpop3.c:255 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: src/rpop3.c:357 #, c-format msgid "%s - POP3 Remote mailbox" msgstr "%s - POP3 远程邮箱" #: src/rpop3.c:433 src/summaryview.c:5537 msgid "No." msgstr "No." #: src/rpop3.c:525 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d ..." msgstr "连接到 %s:%d ..." #: src/rpop3.c:536 src/rpop3.c:590 src/rpop3.c:593 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "无法连接POP3服务器:%s:%d" #: src/rpop3.c:564 src/rpop3.c:570 src/rpop3.c:597 src/rpop3.c:599 msgid "Error occurred during POP3 session." msgstr "POP3 会话发生错误" #: src/rpop3.c:567 #, c-format msgid "" "Error occurred during POP3 session:\n" "%s" msgstr "" "POP3 会话发生错误: \n" "%s" #: src/rpop3.c:727 #, c-format msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..." msgstr "获取收取邮件头 (%d / %d)" #: src/rpop3.c:907 msgid "Getting the number of messages..." msgstr "收取邮件数量(STAT)..." #: src/rpop3.c:916 src/rpop3.c:929 msgid "No message" msgstr "没有新邮件" #: src/rpop3.c:962 #, c-format msgid "Deleted %d messages" msgstr "已删除的 %d 封邮件" #: src/rpop3.c:1008 src/rpop3.c:1020 src/rpop3.c:1081 src/rpop3.c:1324 #: src/send_message.c:863 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "正在退出..." #: src/rpop3.c:1066 #, c-format msgid "Retrieved %d messages" msgstr "收到 %d 封邮件" #: src/rpop3.c:1073 #, c-format msgid "Opened message %d" msgstr "已打开的邮件 %d" #: src/rpop3.c:1090 #, c-format msgid "Retrieved %d (of %d) message headers" msgstr "已收到第 %d 个(共 %d 个)邮件头" #: src/rpop3.c:1094 #, c-format msgid "Retrieved %d message headers" msgstr "已收到 %d 个邮件头" #: src/rpop3.c:1216 #, c-format msgid "Retrieving message %d ..." msgstr "获取邮件 %d ..." #: src/rpop3.c:1242 msgid "Delete messages" msgstr "删除邮件" #: src/rpop3.c:1243 msgid "" "Really delete selected messages from server?\n" "This operation cannot be reverted." msgstr "" "确定从服务器删除选中的邮件?\n" "这一操作将无法撤消。" #: src/select-keys.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "Please select key for \"%s\"" msgstr "请选择“%s”的密钥" #: src/select-keys.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "Collecting info for \"%s\" ... %c" msgstr "正在收集“%s”的信息... %c" #: src/select-keys.c:284 #, fuzzy msgid "Select encryption keys" msgstr "选择目标文件" #: src/select-keys.c:312 msgid "Key ID" msgstr "密钥标识" #: src/select-keys.c:315 msgid "Val" msgstr "值" #: src/select-keys.c:464 msgid "Add key" msgstr "添加密钥" #: src/select-keys.c:465 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "输入另外的用户或密钥标识:" #: src/select-keys.c:481 msgid "Trust key" msgstr "信任密钥" #: src/select-keys.c:482 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "选中的密钥不完全受信任。\n" "如果您选择用该密钥来加密邮件,您无法确切知道它将到达您希望\n" "的人那里。\n" "您仍然要使用它吗?" #: src/send_message.c:199 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "队列中的邮件的邮件头头损坏。\n" #: src/send_message.c:567 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "用指定命令发送邮件: %s\n" #: src/send_message.c:576 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "无法执行外部命令:%s" #: src/send_message.c:611 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "执行命令时发生错误: %s" #: src/send_message.c:729 msgid "Connecting" msgstr "正在连接" #: src/send_message.c:731 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "正在连接SMTP服务器:%s ..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:791 msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "执行'退出'命令后出错(忽略)" #: src/send_message.c:834 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "正在发送 HELO..." #: src/send_message.c:835 src/send_message.c:841 src/send_message.c:847 msgid "Authenticating" msgstr "验证" #: src/send_message.c:836 src/send_message.c:842 #, c-format msgid "Sending message via %s:%d..." msgstr "通过 %s:%d 发送邮件..." #: src/send_message.c:840 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "正在发送 EHLO..." #: src/send_message.c:850 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "正在发送 MAIL FROM..." #: src/send_message.c:851 src/send_message.c:855 src/send_message.c:860 msgid "Sending" msgstr "正在发送" #: src/send_message.c:854 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "正在发送 RCPT TO..." #: src/send_message.c:859 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "正在发送 DATA..." #: src/send_message.c:897 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "正在发送邮件 (%d / %d 字节)" #: src/send_message.c:902 #, c-format msgid "%d / %d bytes" msgstr "%d / %d 字节" #: src/send_message.c:933 msgid "Sending message" msgstr "正在发送邮件" #: src/send_message.c:981 src/send_message.c:1009 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "发送邮件时发生错误。" #: src/send_message.c:984 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "发送邮件时发生错误:\n" "%s" #: src/send_message.c:1003 #, c-format msgid "SMTP server not found: %s:%d" msgstr "SMTP服务器未找到: %s:%d" #: src/send_message.c:1005 msgid "Can't connect to SMTP server." msgstr "无法连接到 SMTP 服务器。" #: src/send_message.c:1007 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" msgstr "无法连接SMTP服务器:%s:%d" #: src/setup.c:123 src/setup.c:147 msgid "Mailbox setting" msgstr "信箱设置" #: src/setup.c:166 msgid "This dialog will make initial setup of mailbox." msgstr "这个对话框会创建初始化邮箱设置。" #: src/setup.c:180 msgid "Create mailbox at the following default location:" msgstr "在下面的默认位置创建邮箱:" #: src/setup.c:200 msgid "" "Create mailbox at the following location:\n" "(enter folder name or full folder path)" msgstr "" "在以下位置创建邮箱:\n" "(输入文件夹名称,或者完整的文件夹路径)" #: src/setup.c:218 msgid "" "If you want to add a mailbox at another location afterward, please select " "'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu." msgstr "" "如果你以后想在其它位置添加邮箱,请在菜单中选择 '文件 - 邮箱 - 添加邮箱...'" #: src/setup.c:241 src/setup.c:474 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/setup.c:241 msgid "Continue without creating mailbox?" msgstr "不创建邮箱,直接继续?" #: src/setup.c:251 msgid "Please input folder name or full folder path." msgstr "请输入文件夹名称,或者完整的文件夹路径。" #: src/setup.c:260 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "邮箱“%s”已经存在。" #: src/setup.c:266 #, c-format msgid "" "The location '%s' includes settings folder. Please specify another location." msgstr "位置 '%s' 包含设置文件夹。请指定到别的位置。" #: src/setup.c:474 msgid "Cancel mail account setup?" msgstr "帐号设置" #: src/setup.c:494 src/setup.c:502 msgid "Input value is not valid." msgstr "输入的数值无效。" #: src/setup.c:532 src/setup.c:547 src/setup.c:583 src/setup.c:605 #: src/setup.c:826 src/setup.c:908 msgid "POP3 server:" msgstr "POP3 服务器:" #: src/setup.c:538 src/setup.c:557 src/setup.c:596 src/setup.c:613 msgid "IMAP4 server:" msgstr "IMAP4 服务器:" #: src/setup.c:672 src/setup.c:708 msgid "New account setup" msgstr "新建帐号设置" #: src/setup.c:727 msgid "This dialog will make initial setup of new mail account." msgstr "这个对话框会对新的邮件账号进行初始化设置。" #: src/setup.c:750 msgid "Select account type:" msgstr "选择帐号类型:" #: src/setup.c:773 msgid "Input your name and mail address:" msgstr "输入你的姓名和邮箱地址:" #: src/setup.c:782 src/setup.c:896 msgid "Display name:" msgstr "显示姓名:" #: src/setup.c:786 src/setup.c:900 msgid "E-mail address:" msgstr "电子邮件地址:" #: src/setup.c:802 msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)" msgstr "这个姓名便于收信人识别(例如:王老五)" #: src/setup.c:813 msgid "Input user ID and mail server:" msgstr "输入用户 ID 和邮件服务器:" #: src/setup.c:822 src/setup.c:904 msgid "User ID:" msgstr "用户 ID:" #: src/setup.c:831 src/setup.c:912 msgid "SMTP server:" msgstr "SMTP 服务器:" #: src/setup.c:856 src/setup.c:868 msgid "Use SSL" msgstr "使用 SSL" #: src/setup.c:864 msgid "Use SMTP authentication" msgstr "使用 SMTP 验证" #: src/setup.c:881 msgid "Your new mail account has been set up with the following settings." msgstr "你的新邮箱帐号按下面的方式进行设置。" #: src/setup.c:884 msgid "" "If you want to modify the settings, select\n" "'Configuration - Preferences for current account' or\n" "'Configuration - Edit accounts' in the main menu." msgstr "" "如果你想要修改设置,请在主菜单中选择\n" "'配置 - 当前账号首选项' 或者\n" "'配置 - 编辑账号' " #: src/setup.c:1135 msgid "Importing mail data" msgstr "导入邮件数据" #: src/setup.c:1135 msgid "" "The mail store of Outlook Express was found. Do you want to import the mail " "data of Outlook Express?\n" "\n" "(The folder structure will not be reproduced)" msgstr "" "发现 Outlook Express 的邮件存档。要导入 Outlook Express 的邮件数据吗?\n" "\n" "(文件夹结构不会重新构建)" #: src/setup.c:1152 src/setup.c:1154 src/setup.c:1265 msgid "Imported" msgstr "已经导入" #: src/setup.c:1189 msgid "Failed to import the mail data." msgstr "导入邮箱数据失败。" #: src/setup.c:1238 msgid "Importing address book" msgstr "导入地址簿" #: src/setup.c:1238 msgid "" "The Windows address book was found. Do you want to import the address book?" msgstr "发现 Windows 地址簿。要导入这个地址簿吗?" #: src/setup.c:1275 msgid "Failed to import the address book." msgstr "导入到地址簿失败。" #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "签名检查结果" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "检查签名" #: src/sigstatus.c:212 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s 来自 “%s”" #: src/sigstatus.c:236 msgid "No signature found" msgstr "没有找到签名" #: src/sigstatus.c:243 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "来自“%s”的正确签名" #: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:1124 msgid "Good signature" msgstr "正确的签名" #: src/sigstatus.c:248 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "签名有效,但是“%s”的密钥不被信任" #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:1126 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "签名有效 (非信任的密钥)" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "签名有效,但已经过期“%s”" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but expired" msgstr "签名有效但已经过期" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "签名有效,但“%s”的签名密钥已经过期" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "签名有限但签名用的密钥已经过期" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "签名有效,但“%s”的签名密钥已经被废止" #: src/sigstatus.c:263 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "签名有效,但签名密钥已经被废止" #: src/sigstatus.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "来自 “%s” 的签名有错误" #: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:1128 msgid "BAD signature" msgstr "签名错误" #: src/sigstatus.c:270 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "没有公钥来验证签名" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "正在创建原文窗口...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "邮件来源" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "正在显示 %s 的来源...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - 来源" #: src/sslmanager.c:69 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "SSL 认证失败" #: src/sslmanager.c:101 #, c-format msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:" msgstr "%s 的 SSL 认证无法进行证实,原因如下:" #: src/sslmanager.c:107 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "主题: %s\n" #: src/sslmanager.c:108 #, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr "签发者: %s\n" #: src/sslmanager.c:109 #, c-format msgid "Issued date: %s\n" msgstr "签发日期: %s\n" #: src/sslmanager.c:110 #, c-format msgid "Expire date: %s\n" msgstr "过期日期: %s\n" #: src/sslmanager.c:112 #, c-format msgid "SHA1 fingerprint: %s\n" msgstr "SHA1 密钥指纹:%s\n" #: src/sslmanager.c:113 #, c-format msgid "MD5 fingerprint: %s\n" msgstr "MD5 密钥指纹:%s\n" #: src/sslmanager.c:115 msgid "Do you accept this certificate?" msgstr "你信任这个认证吗?" #: src/sslmanager.c:190 src/sslmanager.c:198 msgid "_Reject" msgstr "拒绝(_R)" #: src/sslmanager.c:191 src/sslmanager.c:197 msgid "_Temporarily accept" msgstr "临时信任(_T)" #: src/sslmanager.c:192 src/sslmanager.c:196 msgid "Always _accept" msgstr "总是信任(_A)" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "订阅新闻组" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "选择要订阅的新闻组。" #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "查找新闻组:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " 搜索 " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "新闻组名称" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "邮件" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "已审核" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "只读" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "未知" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "收取新闻组列表..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "无法收取新闻组列表。" #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:964 msgid "Done." msgstr "完成。" #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "收到 %d 个新闻组(%s 读取)" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Repl_y to" msgstr "/回复到(_Y)" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/回复到(_Y)/全部(_A)" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/回复到(_Y)/发件人(_S)" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/回复到(_Y)/邮件列表(_L)" #: src/summaryview.c:449 msgid "/M_ove..." msgstr "/移动(_O)..." #: src/summaryview.c:450 msgid "/_Copy..." msgstr "/复制(_C)..." #: src/summaryview.c:452 msgid "/_Mark" msgstr "/标记(_M)" #: src/summaryview.c:453 msgid "/_Mark/Set _flag" msgstr "/标记(_M)/标记(_M)" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_Mark/_Unset flag" msgstr "/标记(_M)/取消标记(_U)" #: src/summaryview.c:455 msgid "/_Mark/---" msgstr "/标记(_M)/---" #: src/summaryview.c:456 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/标记(_M)/标记为未读(_E)" #: src/summaryview.c:457 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/标记(_M)/标记为已读(_D)" #: src/summaryview.c:459 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/标记(_M)/标记线索为已读(_T)" #: src/summaryview.c:461 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/标记(_M)/全部标记为已读(_R)" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Color la_bel" msgstr "/颜色标签(_B)" #: src/summaryview.c:466 msgid "/Set as _junk mail" msgstr "/设为垃圾邮件(_J)" #: src/summaryview.c:467 msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "/设为非垃圾邮件(_U)" #: src/summaryview.c:469 msgid "/Re-_edit" msgstr "/重新编辑(_E)" #: src/summaryview.c:471 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/添加发件人到地址簿(_K)" #: src/summaryview.c:473 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/创建过滤规则(_i)" #: src/summaryview.c:474 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/创建过滤规则(_i)/自动(_A)" #: src/summaryview.c:476 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/创建过滤规则(_i)/按发件人(_F)" #: src/summaryview.c:478 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/创建过滤规则(_i)/按收件人(_T)" #: src/summaryview.c:480 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/创建过滤规则(_i)/按主题(_S)" #: src/summaryview.c:513 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "正在创建摘要视图...\n" #: src/summaryview.c:556 msgid "Toggle message view" msgstr "切换邮件视图" #: src/summaryview.c:683 #, c-format msgid "Scanning folder (%s) (%d)..." msgstr "正在扫描文件夹 (%s) (%d)..." #: src/summaryview.c:737 msgid "Process mark" msgstr "处理标记" #: src/summaryview.c:738 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "有一些剩余标记。处理吗?" #: src/summaryview.c:802 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "正在扫描文件夹 (%s)..." #: src/summaryview.c:971 msgid "Could not establish a connection to the server." msgstr "无法创建到服务器的连接。" #: src/summaryview.c:1626 msgid "_Search again" msgstr "重新搜索(_S)" #: src/summaryview.c:1648 src/summaryview.c:1657 msgid "No more unread messages" msgstr "没有其它未读邮件" #: src/summaryview.c:1649 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "没发现未读邮件。从后面开始查找?" #: src/summaryview.c:1651 msgid "No unread messages." msgstr "没有未读邮件。" #: src/summaryview.c:1658 msgid "No unread message found. Go to next unread folder?" msgstr "没发现未读邮件。转到下一个未读的文件夹?" #: src/summaryview.c:1666 src/summaryview.c:1675 msgid "No more new messages" msgstr "没有其它新邮件" #: src/summaryview.c:1667 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "没发现新邮件。从后面开始查找?" #: src/summaryview.c:1669 msgid "No new messages." msgstr "没有新邮件。" #: src/summaryview.c:1676 msgid "No new message found. Go to next folder which has new messages?" msgstr "没发现新邮件。到下一个文件夹?" #: src/summaryview.c:1684 src/summaryview.c:1693 msgid "No more marked messages" msgstr "没有其它标记过的邮件" #: src/summaryview.c:1685 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "没有标记过的邮件。从后面开始查找?" #: src/summaryview.c:1687 src/summaryview.c:1696 msgid "No marked messages." msgstr "没有标记过的邮件。" #: src/summaryview.c:1694 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "没有标记过的邮件。从前面开始查找?" #: src/summaryview.c:1702 src/summaryview.c:1711 msgid "No more labeled messages" msgstr "没有其它带标签的邮件" #: src/summaryview.c:1703 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "没有找到带标签的邮件。从后面开始查找?" #: src/summaryview.c:1705 src/summaryview.c:1714 msgid "No labeled messages." msgstr "没有带标签的邮件。" #: src/summaryview.c:1712 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "没有找到带标签的邮件。从前面开始查找?" #: src/summaryview.c:2069 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "按主题归类邮件..." #: src/summaryview.c:2266 msgid " item(s) selected" msgstr " 项被选中" #: src/summaryview.c:2271 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "删除了 %d 个邮件" #: src/summaryview.c:2273 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "移动了 %s%d" #: src/summaryview.c:2274 src/summaryview.c:2277 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2276 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "复制了 %s%d" #: src/summaryview.c:2297 #, c-format msgid "%d/%d new, %d/%d unread, %d/%d total" msgstr "%d/%d 封新邮件,%d/%d 封未读,共 %d/%d 封" #: src/summaryview.c:2306 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d 个新邮件,%d 个未读,共 %d 个(%s)" #: src/summaryview.c:2310 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d 个新邮件,%d 个未读,共 %d 个" #: src/summaryview.c:2348 msgid "Sorting summary..." msgstr "对摘要进行排序..." #: src/summaryview.c:2618 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\t从邮件数据中设置摘要..." #: src/summaryview.c:2620 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "从邮件数据中设置摘要..." #: src/summaryview.c:2735 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "写入摘要缓存(%s)..." #: src/summaryview.c:3073 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "邮件 %d 被标记\n" #: src/summaryview.c:3147 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "邮件 %d 被标记为已读\n" #: src/summaryview.c:3366 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "邮件 %d 被标记为未读\n" #: src/summaryview.c:3440 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "邮件 %s/%d 设置为要删除\n" #: src/summaryview.c:3470 msgid "Delete message(s)" msgstr "删除邮件" #: src/summaryview.c:3471 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "确定要删除废件箱中的邮件吗?" #: src/summaryview.c:3551 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "删除重复邮件..." #: src/summaryview.c:3598 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "邮件 %s/%d 被取消标记\n" #: src/summaryview.c:3668 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "邮件 %d 被设置为移到 %s\n" #: src/summaryview.c:3700 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "目标与当前文件夹相同。" #: src/summaryview.c:3771 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "邮件 %d 被设置为复制到 %s\n" #: src/summaryview.c:3802 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "复制目标与当前文件夹相同。" #: src/summaryview.c:4013 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "处理邮件时发生错误。" #: src/summaryview.c:4330 src/summaryview.c:4331 msgid "Building threads..." msgstr "创建线索..." #: src/summaryview.c:4484 src/summaryview.c:4485 msgid "Unthreading..." msgstr "取消线索..." #: src/summaryview.c:4777 src/summaryview.c:4838 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "过滤(%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4904 msgid "filtering..." msgstr "过滤..." #: src/summaryview.c:4905 msgid "Filtering..." msgstr "过滤..." #: src/summaryview.c:4950 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "已经拦截 %d 个邮件。" #: src/template.c:190 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "文件 %s 已经存在\n" #: src/textview.c:266 msgid "Creating text view...\n" msgstr "创建文本视图...\n" #: src/textview.c:530 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "这是封加密邮件,但是解密失败。\n" #: src/textview.c:859 msgid "_Copy file name" msgstr "复制文件名(_C)" #: src/textview.c:1201 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "无法显示该邮件。\n" #: src/textview.c:1225 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "正文文本无法显示,原因是写入到临时文件时失败。\n" #: src/textview.c:2477 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "图像另存为(_V)..." #: src/textview.c:2497 src/trayicon.c:160 msgid "Compose _new message" msgstr "写新邮件(_N)" #: src/textview.c:2499 msgid "R_eply to this address" msgstr "回复到这个地址(_E)" #: src/textview.c:2502 msgid "Add to address _book..." msgstr "添加到地址簿(_B)..." #: src/textview.c:2504 msgid "Copy this add_ress" msgstr "复制这个地址(_R)" #: src/textview.c:2507 msgid "_Open with Web browser" msgstr "用网页浏览器打开(_O)" #: src/textview.c:2509 msgid "Copy this _link" msgstr "复制这个链接(_L)" #: src/textview.c:2716 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "真正的 URL (%s) 和\n" "显示的 URL (%s) 不同。\n" "仍然要打开吗?" #: src/textview.c:2721 msgid "Fake URL warning" msgstr "虚假的 URL 警告" #: src/trayicon.c:141 msgid "_Display Sylpheed" msgstr "显示 Sylphee_d" #: src/trayicon.c:146 msgid "Get from _current account" msgstr "收取当前帐号的邮件(_C)" #: src/trayicon.c:150 msgid "Get from _all accounts" msgstr "收取所有帐号的邮件(_A)" #: src/trayicon.c:154 msgid "_Send queued messages" msgstr "发送队列中的邮件(_S)" #: src/trayicon.c:166 msgid "E_xit" msgstr "退出(_X)" #: src/trayicon.c:200 src/trayicon.c:300 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed(风之精灵)" #: src/update_check.c:263 src/update_check.c:268 src/update_check.c:273 msgid "" "A newer version of Sylpheed has been found.\n" "Upgrade now?" msgstr "" "发现新版本的 Sylpheed。\n" "现在升级吗?" #: src/update_check.c:276 src/update_check.c:593 msgid "New version found" msgstr "发现新版本" #: src/update_check.c:420 src/update_check.c:700 msgid "Information" msgstr "资料" #: src/update_check.c:421 msgid "Sylpheed is already the latest version." msgstr "另外一个 Sylpheed 正在运行。" #: src/update_check.c:424 msgid "Couldn't get the version information." msgstr "无法获取版本资料。" #: src/update_check.c:640 msgid "" "Newer version of plug-ins have been found.\n" "Upgrade now?\n" msgstr "" "发现新版本的插件。\n" "现在升级吗?\n" #: src/update_check.c:701 msgid "All Sylpheed plug-ins are already the latest version." msgstr "另外一个 Sylpheed 正在运行。" #: src/update_check.c:704 msgid "Couldn't get the version information of plug-ins." msgstr "无法获取插件的版本信息。" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:50 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:272 msgid "Remove attachments" msgstr "移除附件" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:264 msgid "This tool is available on local folders only." msgstr "这个工具只对本地文件夹有效。" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:273 msgid "Do you really remove attached files from the selected messages?" msgstr "确定要从选中的邮件中移除附带的文件?" #~ msgid "Select Keys" #~ msgstr "选择密钥" #~ msgid "Sign key" #~ msgstr "签名密钥" # # notice # #: removed or updated since 3.4.0, but needed in 3.0.2 #~ msgid "/_Help/_Manual/_German" #~ msgstr "/帮助(_H)/手册(_M)/德语(_G)" #~ msgid "/_Help/_Manual/_Spanish" #~ msgstr "/帮助(_H)/手册(_M)/西班牙语(_S)" #~ msgid "/_Help/_Manual/_French" #~ msgstr "/帮助(_H)/手册(_M)/法语(_F)" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ msgstr "用法: %s [选项]...\n" #~ msgid " --compose [address] open composition window" #~ msgstr " --compose [电子邮箱地址] 打开写信窗口" #~ msgid " --open folderid/msgnum open message in new window" #~ msgstr " --open 文件夹编号/邮件序号 在新窗口中打开存在的邮件"