# Traditional Chinese Messages for sylpheed # Copyright (C) 2000, 04, 05 Free Software Foundation, Inc. # Xiangxin Luo , 2000 # Frank J. J. Weng , 2004 # Wei-Lun Chao , 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed 2.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-13 14:51+0900\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-08 17:11+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: libsylph/account.c:54 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "讀取所有帳號的設定中...\n" #: libsylph/filter.c:871 libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 #: libsylph/prefs.c:269 libsylph/prefs_account.c:211 #: libsylph/prefs_account.c:225 src/prefs_display_header.c:413 #: src/prefs_display_header.c:438 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "寫入組態設定時失敗。\n" #: libsylph/imap.c:464 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "到 %s 的 IMAP4 連線被中斷了。重新連線中...\n" #: libsylph/imap.c:515 libsylph/imap.c:521 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "IMAP4 伺服器停用登入。\n" #: libsylph/imap.c:596 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "正在產生 IMAP4 連線到 %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:637 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "無法開啟 TLS 連線\n" #: libsylph/imap.c:1095 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message %d" msgstr "刪除第 %d 號郵件" #: libsylph/imap.c:1212 #, fuzzy, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "送出新郵件 (%d / %d 位元組)" #: libsylph/imap.c:1304 #, fuzzy, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "正在複製訊息 %s%c%d 到 %s ...\n" #: libsylph/imap.c:1310 #, fuzzy, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "正在複製訊息 %s%c%d 到 %s ...\n" #: libsylph/imap.c:1461 #, fuzzy, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "從 %s 中取得郵件中..." #: libsylph/imap.c:1467 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "無法設定刪除的旗標:%s\n" #: libsylph/imap.c:1475 libsylph/imap.c:1570 msgid "can't expunge\n" msgstr "無法刪除\n" #: libsylph/imap.c:1558 #, fuzzy, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "您確定要清除所有被刪除的郵件?" #: libsylph/imap.c:1564 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "無法設定刪除的旗標:1:*\n" #: libsylph/imap.c:1609 msgid "can't close folder\n" msgstr "無法選擇資料夾\n" #: libsylph/imap.c:1687 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "根資料夾 %s 不存在。\n" #: libsylph/imap.c:1871 libsylph/imap.c:1879 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "取得 LIST 時發生錯誤。\n" #: libsylph/imap.c:1993 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "無法產生 %s\n" #: libsylph/imap.c:1998 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "無法在收件夾下產生 %s\n" #: libsylph/imap.c:2059 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "無法產生信箱:LIST 失敗\n" #: libsylph/imap.c:2079 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "無法產生信箱\n" #: libsylph/imap.c:2175 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "信箱 %s 無法更名為 %s\n" #: libsylph/imap.c:2255 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "無法刪除信箱\n" #: libsylph/imap.c:2299 msgid "can't get envelope\n" msgstr "無法取得信封。\n" #: libsylph/imap.c:2312 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "送出新郵件 (%d / %d 位元組)" #: libsylph/imap.c:2322 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "取得信封時發生錯誤。\n" #: libsylph/imap.c:2344 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "無法解析信封:%s\n" #: libsylph/imap.c:2468 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "無法連線到 IMAP4 伺服器:%s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2475 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "無法產生 IMAP4 連線:%s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2550 msgid "can't get namespace\n" msgstr "無法取得信封。\n" #: libsylph/imap.c:3078 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "無法選擇資料夾:%s\n" #: libsylph/imap.c:3254 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 認證失敗\n" #: libsylph/imap.c:3271 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 登入失敗。\n" #: libsylph/imap.c:3601 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "無法將郵件從 %s 搬移到 %s。\n" #: libsylph/imap.c:3608 msgid "(sending file...)" msgstr "(送出檔案 ...)" #: libsylph/imap.c:3636 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "無法附加訊息到 %s\n" #: libsylph/imap.c:3668 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "無法將郵件 %s 移到 %s\n" #: libsylph/imap.c:3692 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "imap 發生錯誤,命令為: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:3706 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "imap 發生錯誤,命令為: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3719 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "imap 發生錯誤,命令為: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:3952 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "無法將 UTF-7 轉換為 %s\n" #: libsylph/imap.c:3982 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "無法轉換 %s 為 UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "無法寫入暫存檔。\n" #: libsylph/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "從 %s 中取得郵件放入 %s...\n" #: libsylph/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "無法讀取 mbox 檔案。\n" #: libsylph/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "不合法的 mbox 格式:%s\n" #: libsylph/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "損壞的 mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "無法開啟暫存檔。\n" #: libsylph/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "不完整的 From 格式:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "共有 %d 封郵件。\n" #: libsylph/mbox.c:271 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "無法開啟檔案 %s\n" #: libsylph/mbox.c:272 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "如果可以,請使用「flock」替代「file」。\n" #: libsylph/mbox.c:284 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "無法產生 %s\n" #: libsylph/mbox.c:290 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "信箱正被其他的行程讀取中, 請稍候...\n" #: libsylph/mbox.c:319 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "無法鎖住 %s\n" #: libsylph/mbox.c:326 libsylph/mbox.c:376 msgid "invalid lock type\n" msgstr "不合法的 lock 型態。\n" #: libsylph/mbox.c:362 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "%s 無法打開 \n" #: libsylph/mbox.c:397 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "無法清除信箱。\n" #: libsylph/mbox.c:420 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "將郵件由 %s 匯出到 %s 中...\n" #: libsylph/mh.c:412 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "無法將郵件從 %s 搬移到 %s。\n" #: libsylph/mh.c:486 libsylph/mh.c:607 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "無法開啟標記的檔案。\n" #: libsylph/mh.c:493 libsylph/mh.c:613 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "來源與目的資料夾相同。\n" #: libsylph/mh.c:616 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "正在複製訊息 %s%c%d 到 %s ...\n" #: libsylph/mh.c:783 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "目錄 %s 中最後的編號 = %d\n" #: libsylph/mh.c:826 src/main.c:138 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "檔案「%s」已存在。\n" "無法產生資料夾。" #: libsylph/mh.c:1321 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "目錄名稱\n" "「%s」並非有效的 UTF-8 字串。\n" "也許語區編碼是用於檔案名稱。\n" "此種情況下,您必須設定下述的環境變數 (參看 README 以獲得詳細資料):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:207 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "產生新聞通訊協定連線到 %s:%d , 請稍候...\n" #: libsylph/news.c:276 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "到 %s:%d 的新聞通訊協定連線被中斷了。重新連線中...\n" #: libsylph/news.c:367 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "文章 %d 已經被暫存於快取之中。\n" #: libsylph/news.c:387 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "正在擷取文章 %d...\n" #: libsylph/news.c:391 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "無法讀取文章 %d\n" #: libsylph/news.c:545 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "無法取得新聞群組列表\n" #: libsylph/news.c:658 msgid "can't post article.\n" msgstr "無法發表文章。\n" #: libsylph/news.c:684 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "無法取得文章 %d\n" #: libsylph/news.c:741 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "無法選擇新聞群組:%s\n" #: libsylph/news.c:778 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "錯誤的文章範圍:%d - %d\n" #: libsylph/news.c:791 msgid "no new articles.\n" msgstr "沒有新文章。\n" #: libsylph/news.c:801 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "正在擷取 xover %d - %d 於 %s...\n" #: libsylph/news.c:805 msgid "can't get xover\n" msgstr "無法取得 xover\n" #: libsylph/news.c:815 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "取得 xover 時發生錯誤。\n" #: libsylph/news.c:825 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "xover 內容錯誤:%s\n" #: libsylph/news.c:844 libsylph/news.c:876 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "無法取得 xhdr\n" #: libsylph/news.c:856 libsylph/news.c:888 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "取得 xhdr 時發生錯誤。\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "無法連線到新聞伺服器:%s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "通訊協定有錯誤:%s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "通訊協定有錯誤\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "發表文章時發生錯誤\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "送出命令時發生錯誤。\n" #: libsylph/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "在接觸通訊中找不到 APOP 的時間戳記。\n" #: libsylph/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "接觸通訊中的時間戳記語法錯誤\n" #: libsylph/pop.c:187 libsylph/pop.c:214 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 協定有錯誤\n" #: libsylph/pop.c:259 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "UIDL 回應錯誤:%s\n" #: libsylph/pop.c:621 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: 刪除過期的郵件 %d\n" #: libsylph/pop.c:629 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: 略過郵件 %d (%d 位元組)\n" #: libsylph/pop.c:660 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "信箱已被鎖定,可能前一次擷取未完成。\n" #: libsylph/pop.c:663 msgid "session timeout\n" msgstr "作業逾時\n" #: libsylph/pop.c:669 libsylph/smtp.c:560 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "無法啟動 TLS 工作階段\n" #: libsylph/pop.c:676 libsylph/smtp.c:495 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "認證時發生錯誤\n" #: libsylph/pop.c:681 msgid "command not supported\n" msgstr "命令未支援\n" #: libsylph/pop.c:685 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "使用 POP3 通訊協定時發生錯誤\n" #: libsylph/prefs.c:239 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "找到 %s\n" #: libsylph/prefs.c:272 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "組態設定已儲存。\n" #: libsylph/prefs_common.c:421 msgid "Junk mail filter" msgstr "垃圾郵件資料夾" #: libsylph/procmime.c:761 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): 轉碼失敗。\n" #: libsylph/procmsg.c:535 msgid "can't open mark file\n" msgstr "無法開啟標示的檔案 \n" #: libsylph/procmsg.c:988 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "無法擷取郵件 %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1164 src/compose.c:953 src/compose.c:1023 msgid "Can't get text part\n" msgstr "沒有文字部份\n" #: libsylph/procmsg.c:1207 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "列印命令錯誤:「%s」\n" #: libsylph/recv.c:112 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "擷取資料時發生錯誤。\n" #: libsylph/recv.c:154 libsylph/recv.c:196 libsylph/recv.c:211 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "無法寫入檔案。\n" #: libsylph/smtp.c:156 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "不支援 SMTP 認證\n" #: libsylph/smtp.c:465 libsylph/smtp.c:515 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "SMTP 回覆錯誤\n" #: libsylph/smtp.c:486 libsylph/smtp.c:504 libsylph/smtp.c:601 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "SMTP 認證時發生錯誤\n" #: libsylph/ssl.c:54 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "不支援 SSLv23\n" #: libsylph/ssl.c:56 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "支援 SSLv23\n" #: libsylph/ssl.c:65 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "不支援 TLSv1\n" #: libsylph/ssl.c:67 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "支援 TLSv1\n" #: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108 msgid "SSL method not available\n" msgstr "不支援 SSL\n" #: libsylph/ssl.c:114 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "未知的 SSL 操作錯誤\n" #: libsylph/ssl.c:120 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "SSL 傳輸發生錯誤\n" #: libsylph/ssl.c:126 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL 連線失敗 (%s)。\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:133 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "使用 %s 進行 SSL 連線\n" #: libsylph/ssl.c:142 msgid "Server certificate:\n" msgstr "伺服器認證:\n" #: libsylph/ssl.c:145 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " 主旨: %s\n" #: libsylph/ssl.c:150 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " 發信人: %s\n" #: libsylph/utils.c:277 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: libsylph/utils.c:279 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: libsylph/utils.c:281 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: libsylph/utils.c:283 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: libsylph/utils.c:2377 src/compose.c:2708 src/compose.c:2964 #: src/compose.c:3027 src/compose.c:3147 msgid "can't change file mode\n" msgstr "無法改變檔案型態\n" #: libsylph/utils.c:2384 libsylph/utils.c:2508 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "寫入到 %s 的動作失敗。\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "關於" #: src/about.c:220 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME 版權所有 2001 作者 Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:224 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "本程式是自由軟體;你可以根據自由軟體基金會所公佈的 GNU\n" "General Public License 第二版或(自由選擇)較新的版本中的條款去重新\n" "散佈及/或修改本軟體。\n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "散佈這個程式的目的是希望它會有用,但沒有任何使用保證;甚至不會暗示地保證可售" "性或適用於任何特定目的。請參閱 GNU General Public License 獲取更多條款細" "節。\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "您應該已經隨軟體收到一份 GPL;若沒有,請寫信到自由軟體基金會,地址是:\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:136 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "您正在撰寫郵件,\n" "請關掉所有撰寫中的郵件再進行帳號設定。" #: src/account_dialog.c:142 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "開啟帳號編輯視窗中...\n" #: src/account_dialog.c:281 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "產生帳號編輯視窗中...\n" #: src/account_dialog.c:286 msgid "Edit accounts" msgstr "編輯帳號設定" #: src/account_dialog.c:304 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "檢查新郵件時將會依照下面的順序。您可以勾選 G 欄位中的方塊,\n" "來決定是否在「全部檢查」時要檢查該帳號的郵件。" #: src/account_dialog.c:358 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:491 #: src/compose.c:4086 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 #: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 #: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 #: src/mimeview.c:201 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:171 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/account_dialog.c:363 src/prefs_account_dialog.c:646 msgid "Protocol" msgstr "通訊協定" #: src/account_dialog.c:368 msgid "Server" msgstr "伺服器" #: src/account_dialog.c:392 src/prefs_filter.c:324 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: src/account_dialog.c:426 msgid " _Set as default account " msgstr "設為預設帳號(_S)" #: src/account_dialog.c:479 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "您確定要刪除帳號「%s」嗎?" #: src/account_dialog.c:481 src/prefs_filter.c:686 msgid "(Untitled)" msgstr "(無標題)" #: src/account_dialog.c:482 msgid "Delete account" msgstr "刪除帳號" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "無法讀取郵件檔案 %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "無法取得郵件的內容。" #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "無法取得這個郵件的附加檔" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "選取的指令無法用於撰寫郵件。\n" "因為它包含 %%f、%%F 或 %%p。" #: src/action.c:708 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "無法啟動指令,管線建立失敗。\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:796 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "無法產生子行程來執行下列指令:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1024 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- 執行指令中: %s\n" #: src/action.c:1028 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- 結束指令: %s\n" #: src/action.c:1060 msgid "Action's input/output" msgstr "執行指令之輸入/輸出" #: src/action.c:1120 msgid " Send " msgstr "送出" #: src/action.c:1131 msgid "Abort" msgstr "取消" #: src/action.c:1304 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "請輸入下列動作的參數:\n" "('%%h」會被置換為該參數)\n" " %s" #: src/action.c:1309 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "使用者設定隱藏之命令參數" #: src/action.c:1313 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "請輸入下列動作的參數:\n" "('%%u」會被置換為該參數)\n" " %s" #: src/action.c:1318 msgid "Action's user argument" msgstr "使用者設定之命令參數" #: src/addressadd.c:172 msgid "Add Address to Book" msgstr "將地址加入通訊錄" #: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4533 src/editaddress.c:201 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "地址" #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202 #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267 msgid "Remarks" msgstr "備註" #: src/addressadd.c:234 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "選擇通訊錄資料夾" #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:494 src/mainwindow.c:465 #: src/messageview.c:138 msgid "/_File" msgstr "/檔案(_F)" #: src/addressbook.c:337 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/檔案(_F)/新增通訊錄(_B)" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/檔案(_F)/新增vCard(_V)" #: src/addressbook.c:340 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/檔案(_F)/新增J-Pilot(_J)" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/檔案(_F)/新增伺服器(_S)" #: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:499 #: src/compose.c:504 src/compose.c:508 src/mainwindow.c:483 #: src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:491 #: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:141 msgid "/_File/---" msgstr "/檔案(_F)/---" #: src/addressbook.c:346 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/檔案(_F)/編輯(_E)" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/檔案(_F)/刪除(_D)" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Save" msgstr "/檔案(_F)/儲存(_S)" #: src/addressbook.c:350 src/compose.c:509 src/messageview.c:142 msgid "/_File/_Close" msgstr "/檔案(_F)/關閉(_C)" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address" msgstr "/地址(_A)" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/地址(_A)/新增地址(_A)" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/地址(_A)/新增群組(_G)" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/地址(_A)/新增資料夾(_F)" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/---" msgstr "/地址(_A)/---" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/地址(_A)/編輯(_E)" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/地址(_A)/刪除(_D)" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:618 src/mainwindow.c:721 #: src/messageview.c:257 msgid "/_Tools" msgstr "/工具(_T)" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/工具(_T)/匯入 LDIF 檔(_L)" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:631 src/mainwindow.c:771 #: src/messageview.c:275 msgid "/_Help" msgstr "/說明(_H)" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:632 src/mainwindow.c:782 #: src/messageview.c:276 msgid "/_Help/_About" msgstr "/說明(_H)/關於(_A)" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Address" msgstr "/新增地址(_A)" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Group" msgstr "/新增群組(_G)" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Folder" msgstr "/新增資料夾(_F)" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:488 #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:238 src/folderview.c:242 #: src/folderview.c:253 src/folderview.c:255 src/folderview.c:257 #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:271 src/folderview.c:273 #: src/folderview.c:276 src/summaryview.c:381 src/summaryview.c:385 #: src/summaryview.c:389 src/summaryview.c:399 src/summaryview.c:401 #: src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:410 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:511 #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit" msgstr "/編輯(_E)" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:388 msgid "/_Delete" msgstr "/刪除(_D)" #: src/addressbook.c:492 msgid "E-Mail address" msgstr "E-Mail 地址" #: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4534 src/prefs_common_dialog.c:2133 msgid "Address book" msgstr "通訊錄" #: src/addressbook.c:596 src/prefs_filter_edit.c:362 msgid "Name:" msgstr "姓名:" #. Buttons #: src/addressbook.c:628 src/addressbook.c:1680 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2301 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334 #: src/prefs_template.c:232 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/addressbook.c:631 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328 #: src/prefs_filter_edit.c:1572 msgid "Add" msgstr "新增" #: src/addressbook.c:634 msgid "Lookup" msgstr "尋找" #: src/addressbook.c:646 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:312 #: src/prefs_template.c:175 src/summary_search.c:221 msgid "To:" msgstr "收件人" #: src/addressbook.c:650 src/prefs_folder_item.c:329 src/prefs_template.c:177 msgid "Cc:" msgstr "副本" #: src/addressbook.c:654 src/prefs_folder_item.c:340 msgid "Bcc:" msgstr "密件副本" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:841 msgid "Delete address(es)" msgstr "刪除通訊紀錄" #: src/addressbook.c:842 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "您確定要刪除這些紀錄嗎?" #: src/addressbook.c:1671 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "您確定要刪除「%s」資料夾以及裡面所有的地址嗎?\n" "如果您選擇只刪除資料夾,裡面的通訊紀錄將移到上一層資料夾中。" #: src/addressbook.c:1674 src/folderview.c:2148 msgid "Delete folder" msgstr "刪除資料夾" #: src/addressbook.c:1674 msgid "_Folder only" msgstr "只刪除資料夾(_F)" #: src/addressbook.c:1674 msgid "Folder and _addresses" msgstr "全部刪除(_A)" #: src/addressbook.c:1679 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "您確定要刪除「%s」? " #: src/addressbook.c:2365 src/addressbook.c:2498 msgid "New user, could not save index file." msgstr "無法儲存索引檔案。" #: src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2502 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "無法儲存通訊錄檔案。" #: src/addressbook.c:2379 src/addressbook.c:2512 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "" "轉換舊通訊錄格式完成。\n" "您可以開始使用新的通訊錄。" #: src/addressbook.c:2384 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "舊通訊錄格式已轉換,\n" "但無法儲存新的索引檔。" #: src/addressbook.c:2397 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "無法轉換通訊錄格式,\n" "但已產生空的新通訊錄。" #: src/addressbook.c:2403 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "無法轉換通訊錄格式,\n" "亦無法產生新的通訊錄。" #: src/addressbook.c:2408 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "無法轉換通訊錄格式,\n" "亦無法產生新的通訊錄。" #: src/addressbook.c:2415 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "轉換通訊錄格式時發生錯誤" #: src/addressbook.c:2419 msgid "Addressbook conversion" msgstr "通訊錄格式轉換" #: src/addressbook.c:2454 msgid "Addressbook Error" msgstr "通訊錄發生錯誤" #: src/addressbook.c:2455 src/addressbook.c:2555 msgid "Could not read address index" msgstr "無法讀取通訊錄索引" #: src/addressbook.c:2517 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "舊通訊錄格式已轉換,但無法儲存新的索引檔。" #: src/addressbook.c:2531 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "無法轉換通訊錄格式,但已產生空的新通訊錄。" #: src/addressbook.c:2537 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "無法轉換通訊錄格式,亦無法產生新的通訊錄。" #: src/addressbook.c:2543 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "無法轉換通訊錄格式,亦無法產生新的通訊錄。" #: src/addressbook.c:2561 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "轉換通訊錄格式時發生錯誤" #: src/addressbook.c:2567 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "通訊錄格式轉換" #: src/addressbook.c:3072 src/prefs_common_dialog.c:703 msgid "Interface" msgstr "介面" #: src/addressbook.c:3088 src/importldif.c:514 msgid "Address Book" msgstr "通訊錄" #: src/addressbook.c:3104 msgid "Person" msgstr "人名" #: src/addressbook.c:3120 msgid "EMail Address" msgstr "電子郵件信箱" #: src/addressbook.c:3136 msgid "Group" msgstr "群組" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3152 src/folderview.c:347 src/prefs_account_dialog.c:1663 msgid "Folder" msgstr "資料夾" #: src/addressbook.c:3168 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3184 src/addressbook.c:3200 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3216 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP 伺服器" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "共用通訊紀錄" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "私人通訊紀錄" #: src/alertpanel.c:138 src/compose.c:5220 src/main.c:481 msgid "Notice" msgstr "注意" #: src/alertpanel.c:151 src/main.c:574 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/alertpanel.c:164 src/inc.c:573 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: src/alertpanel.c:206 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "產生警告對話框中... \n" #: src/alertpanel.c:285 msgid "Show this message next time" msgstr "下次再提醒我" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "橘色" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "紅色" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "粉紅色" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "天藍色" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "藍色" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "綠色" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "棕色" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:289 src/summaryview.c:4137 msgid "None" msgstr "無" #: src/compose.c:486 msgid "/_Add..." msgstr "/新增(_A)..." #: src/compose.c:487 msgid "/_Remove" msgstr "/刪除(_R)" #: src/compose.c:489 src/folderview.c:244 src/folderview.c:263 #: src/folderview.c:278 msgid "/_Properties..." msgstr "/內容(_P)..." #: src/compose.c:495 msgid "/_File/_Send" msgstr "/檔案(_F)/傳送(_S)" #: src/compose.c:497 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/檔案(_F)/稍後傳送(_L)" #: src/compose.c:500 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/檔案(_F)/儲存至草稿資料夾(_D)" #: src/compose.c:502 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/檔案(_F)/儲存並繼續編輯(_K)" #: src/compose.c:505 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/檔案(_F)/附加檔案(_A)" #: src/compose.c:506 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/檔案(_F)/插入檔案(_I)" #: src/compose.c:507 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/檔案(_F)/插入簽章(_G)" #: src/compose.c:512 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/編輯(_E)/復原(_U)" #: src/compose.c:513 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/編輯(_E)/重複前一個動作(_R)" #: src/compose.c:514 src/compose.c:521 src/mainwindow.c:501 #: src/messageview.c:147 msgid "/_Edit/---" msgstr "/編輯(_E)/---" #: src/compose.c:515 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/編輯(_E)/剪下(_T)" #: src/compose.c:516 src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:145 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/編輯(_E)/複製(_C)" #: src/compose.c:517 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/編輯(_E)/貼上(_P)" #: src/compose.c:518 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/編輯(_E)/貼進引言(_Q)" #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:146 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/編輯(_E)/全選(_A)" #: src/compose.c:522 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/編輯(_E)/將目前段落折列(_W)" #: src/compose.c:524 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/編輯(_E)/將所有過長的列折換(_L)" #: src/compose.c:526 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/編輯(_E)/自動折列(_O)" #: src/compose.c:527 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:151 #: src/summaryview.c:405 msgid "/_View" msgstr "/顯示(_V)" #: src/compose.c:528 msgid "/_View/_To" msgstr "/顯示(_V)/收件人(_T)" #: src/compose.c:529 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/顯示(_V)/副本(_C)" #: src/compose.c:530 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/顯示(_V)/密件副本(_S)" #: src/compose.c:531 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/顯示(_V)/回覆(_R)" #: src/compose.c:532 src/compose.c:534 src/compose.c:536 src/compose.c:538 #: src/mainwindow.c:524 src/mainwindow.c:527 src/mainwindow.c:554 #: src/mainwindow.c:578 src/mainwindow.c:671 src/mainwindow.c:675 #: src/messageview.c:234 msgid "/_View/---" msgstr "/顯示(_V)/---" #: src/compose.c:533 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/顯示(_V)/回應文章(_F)" #: src/compose.c:535 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/顯示(_V)/尺規(_U)" #: src/compose.c:537 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/顯示(_V)/附加(_A)" #: src/compose.c:544 src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:158 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)" #: src/compose.c:545 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/自動(_A)" #: src/compose.c:547 src/compose.c:553 src/compose.c:559 src/compose.c:563 #: src/compose.c:569 src/compose.c:573 src/compose.c:579 src/compose.c:583 #: src/compose.c:593 src/compose.c:597 src/compose.c:607 src/compose.c:611 #: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:154 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/---" #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:162 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/7位元 ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:551 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:165 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:555 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:168 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/西歐語系 (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:557 src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:170 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/西歐語系 (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:561 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:173 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/中歐語系 (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:565 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:176 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/波羅的海語系 (ISO-8859-13)(_B)" #: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:178 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/波羅的海語系 (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:181 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/希臘語 (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:184 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/希臘語 (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/斯拉夫語 (Windows-1255)" #: src/compose.c:581 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:189 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/土耳其語 (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:192 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/斯拉夫語 (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/斯拉夫語 (KOI8-_R)" #: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/斯拉夫語 (KOI8-U)" #: src/compose.c:591 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/斯拉夫語 (Windows-1251)" #: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:201 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/日文 (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/簡體中文 (_GB2312)" #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/簡體中文 (_GBK)" #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/繁體中文 (_Big5)" #: src/compose.c:605 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/繁體中文 (EUC-_TW)" #: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/韓文 (EUC-_KR)" #: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:226 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/泰文 (TIS-620)" #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:228 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/泰文 (Windows-874)" #: src/compose.c:619 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:258 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/工具(_T)/通訊錄(_A)" #: src/compose.c:620 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/工具(_T)/套用郵件樣板(_T)" #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:273 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/工具(_T)/執行外部指令(_N)" #: src/compose.c:622 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:725 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:746 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:261 #: src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/---" msgstr "/工具(_T)" #: src/compose.c:623 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/工具(_T)/使用其他的編輯器(_X)" #: src/compose.c:627 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/工具(_T)/PGP 簽章(_G)" #: src/compose.c:628 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/工具(_T)/PGP 加密(_E)" #: src/compose.c:854 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: 檔案不存在\n" #: src/compose.c:1419 msgid "Quote mark format error." msgstr "引言格式錯誤。" #: src/compose.c:1431 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "回覆/轉寄郵件格式錯誤。" #: src/compose.c:1800 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "檔案 %s 不存在\n" #: src/compose.c:1804 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "無法取得檔案 %s 的大小\n" #: src/compose.c:1808 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "檔案 %s 是空的。" #: src/compose.c:1812 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "無法讀取 %s。" #: src/compose.c:1847 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "郵件:%s" #: src/compose.c:1919 src/mimeview.c:560 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "無法取得這個附加檔。" #: src/compose.c:2361 msgid " [Edited]" msgstr " [已修改]" #: src/compose.c:2363 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - 編寫郵件%s" #: src/compose.c:2366 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "編寫郵件%s" #: src/compose.c:2477 msgid "Recipient is not specified." msgstr "沒有指定收件人。" #: src/compose.c:2485 msgid "Empty subject" msgstr "主旨空白" #: src/compose.c:2486 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "沒有主旨。確定要送出?" #: src/compose.c:2537 msgid "can't get recipient list." msgstr "無法取得收件人或收件新聞群組名單。" #: src/compose.c:2557 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "您選用的帳號並非一個電子郵件帳號,可能是用來在新聞群組上發表文章用的。\n" "要發送郵件請選擇電子郵件帳號。" #: src/compose.c:2571 src/send_message.c:299 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "向 %s 發出文章時出現錯誤。" #: src/compose.c:2594 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "無法將郵件送至寄件夾中。" #: src/compose.c:2644 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "無法找到任何與目前選取之金鑰「%s」相關的金鑰。" #: src/compose.c:2740 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "無法將郵件內文的編碼設定由 %s 轉換為 %s。\n" "仍舊要以 %s 傳送嗎?" #: src/compose.c:2746 msgid "Code conversion error" msgstr "轉換編碼時發生錯誤" #: src/compose.c:2815 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "第 %d 列超過列長度限制 (998 位元組)。\n" "訊息內容可能會在遞送時毀損。\n" "\n" "無論如何都要傳送嗎?" #: src/compose.c:2819 msgid "Line length limit" msgstr "列長度限制" #: src/compose.c:3107 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "無法移除原有的舊郵件\n" #: src/compose.c:3125 msgid "queueing message...\n" msgstr "送進暫存資料夾中...\n" #: src/compose.c:3207 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "找不到暫存資料夾\n" #: src/compose.c:3214 msgid "can't queue the message\n" msgstr "無法放進暫存資料夾\n" #: src/compose.c:3797 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "產生郵件的編號:%s\n" #: src/compose.c:3906 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "正在建立編寫視窗...\n" #: src/compose.c:3954 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214 msgid "From:" msgstr "來源:" #: src/compose.c:4026 msgid "PGP Sign" msgstr "PGP 簽章" #: src/compose.c:4029 msgid "PGP Encrypt" msgstr "PGP 加密" #: src/compose.c:4067 src/compose.c:5007 msgid "MIME type" msgstr "MIME 型態" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4076 src/mimeview.c:192 src/prefs_filter_edit.c:585 #: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4284 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/compose.c:4454 src/mainwindow.c:2234 src/prefs_account_dialog.c:516 #: src/prefs_common_dialog.c:687 msgid "Send" msgstr "送出" #: src/compose.c:4455 msgid "Send message" msgstr "送出郵件" #: src/compose.c:4463 msgid "Send later" msgstr "稍後再送出" #: src/compose.c:4464 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "放到寄件夾中稍後再送出" #: src/compose.c:4472 msgid "Draft" msgstr "草稿" #: src/compose.c:4473 msgid "Save to draft folder" msgstr "儲存至草稿資料夾" #: src/compose.c:4483 msgid "Insert" msgstr "插入" #: src/compose.c:4484 msgid "Insert file" msgstr "插入檔案" #: src/compose.c:4492 msgid "Attach" msgstr "附加" #: src/compose.c:4493 msgid "Attach file" msgstr "附加檔案" #. signature #: src/compose.c:4503 src/prefs_account_dialog.c:1188 #: src/prefs_common_dialog.c:1096 msgid "Signature" msgstr "簽章" #: src/compose.c:4504 msgid "Insert signature" msgstr "插入簽章" #: src/compose.c:4513 src/prefs_common_dialog.c:1118 #: src/prefs_common_dialog.c:2113 msgid "Editor" msgstr "編輯器" #: src/compose.c:4514 msgid "Edit with external editor" msgstr "使用其他的編輯器" #: src/compose.c:4522 msgid "Linewrap" msgstr "折列" #: src/compose.c:4523 msgid "Wrap all long lines" msgstr "折換所有過長的文字列" #: src/compose.c:4903 msgid "Invalid MIME type." msgstr "不合法的 MIME 型態。" #: src/compose.c:4921 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "檔案不存在或者是空的。" #: src/compose.c:4989 msgid "Properties" msgstr "內容" #: src/compose.c:5009 msgid "Encoding" msgstr "編碼" #: src/compose.c:5032 src/prefs_folder_item.c:184 msgid "Path" msgstr "路徑" #: src/compose.c:5033 msgid "File name" msgstr "檔名" #: src/compose.c:5191 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "外部編輯器的命令是錯誤的:「%s」\n" #: src/compose.c:5217 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "外部編輯器仍然在工作中。\n" "要強迫結束該行程嗎?\n" "行程的群組代碼是:%d" #: src/compose.c:5234 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "結束群組代碼為 %d 的行程" #: src/compose.c:5235 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "暫存檔案:%s" #: src/compose.c:5259 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "寫作:從監視的程序中輸入\n" #. failed #: src/compose.c:5290 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "無法執行外部編輯器\n" #: src/compose.c:5294 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "無法寫入檔案\n" #: src/compose.c:5296 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Pipe 讀取失敗\n" #: src/compose.c:5602 src/compose.c:5610 src/compose.c:5616 msgid "Can't queue the message." msgstr "無法放進暫存資料夾。" #: src/compose.c:5707 msgid "Select files" msgstr "選擇檔案" #: src/compose.c:5729 msgid "Select file" msgstr "選擇檔案" #: src/compose.c:5766 msgid "Save message" msgstr "儲存郵件" #: src/compose.c:5767 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "郵件已被修改過。將它儲存到草稿資料夾嗎?" #: src/compose.c:5769 msgid "Close _without saving" msgstr "關閉但不儲存(_W)" #: src/compose.c:5811 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "您確定要套用「%s」這個郵件樣板嗎?" #: src/compose.c:5813 msgid "Apply template" msgstr "套用郵件樣板" #: src/compose.c:5814 msgid "_Replace" msgstr "置換(_R)" #: src/compose.c:5814 msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:182 msgid "Edit address" msgstr "編輯通訊紀錄" #: src/editaddress.c:326 msgid "Add New Person" msgstr "新增人物通訊紀錄" #: src/editaddress.c:327 msgid "Edit Person Details" msgstr "編輯人物詳細資料" #: src/editaddress.c:468 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "未輸入電子郵件信箱。" #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "未輸入名稱與值。" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:645 msgid "Edit Person Data" msgstr "編輯人物資料" #: src/editaddress.c:744 msgid "Display Name" msgstr "顯示名稱" #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 msgid "Last Name" msgstr "姓" #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 msgid "First Name" msgstr "名" #: src/editaddress.c:756 msgid "Nick Name" msgstr "暱稱" #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 #: src/editgroup.c:266 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail 地址" #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 msgid "Alias" msgstr "別名" #. Buttons #: src/editaddress.c:878 msgid "Move Up" msgstr "向上移" #: src/editaddress.c:881 msgid "Move Down" msgstr "向下移" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642 msgid "Modify" msgstr "變更" #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 msgid "Clear" msgstr "清除" #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "值" #: src/editaddress.c:1050 msgid "Basic Data" msgstr "基本資料" #: src/editaddress.c:1052 msgid "User Attributes" msgstr "人物屬性" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "檔案測試無誤。" #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "這個檔案似乎並非合法格式之通訊錄。" #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 msgid "Could not read file." msgstr "無法讀取檔案。" #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 msgid "Edit Addressbook" msgstr "編輯通訊紀錄" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 msgid " Check File " msgstr " 檢查檔案 " #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 #: src/prefs_account_dialog.c:1199 msgid "File" msgstr "檔案" #: src/editbook.c:307 msgid "Add New Addressbook" msgstr "新增通訊錄" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "未指定群組名稱" #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "編輯群組資料" #: src/editgroup.c:300 msgid "Group Name" msgstr "群組名稱" #: src/editgroup.c:319 msgid "Addresses in Group" msgstr "群組內地址" #: src/editgroup.c:321 msgid " -> " msgstr " → " #: src/editgroup.c:348 msgid " <- " msgstr " ← " #: src/editgroup.c:350 msgid "Available Addresses" msgstr "可使用之電子郵件地址" #: src/editgroup.c:416 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "請使用箭頭指標將電子郵件地址加入或移除該群組" #: src/editgroup.c:468 msgid "Edit Group Details" msgstr "編輯群組詳細資料" #: src/editgroup.c:471 msgid "Add New Group" msgstr "新增群組" #: src/editgroup.c:521 msgid "Edit folder" msgstr "編輯資料夾" #: src/editgroup.c:521 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "請輸入新的資料夾名稱:" #: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:540 src/folderview.c:1927 #: src/folderview.c:1933 msgid "New folder" msgstr "新資料夾" #: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:1934 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "請輸入新資料夾的名稱:" #: src/editjpilot.c:201 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "檔案不是 JPilot 格式。" #: src/editjpilot.c:213 msgid "Select JPilot File" msgstr "選擇 JPilot 檔案" #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "編輯 JPilot 資料" #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 #: src/importldif.c:534 src/prefs_account_dialog.c:1691 #: src/prefs_common_dialog.c:1768 msgid " ... " msgstr "..." #: src/editjpilot.c:295 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "額外的電子郵件地址" #: src/editjpilot.c:388 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "新增 JPilot 資料" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "已連線到伺服器" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 msgid "Could not connect to server" msgstr "無法連線到伺服器" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "編輯 LDAP 伺服器" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "機器名稱" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "連接埠" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " 檢查伺服器 " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "搜尋基礎" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "搜尋條件" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr "重設" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "繫結 DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "繫結密碼" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "逾時 (秒)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "項目最大值" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:512 msgid "Basic" msgstr "基本設定" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "延伸設定" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "新增 LDAP 伺服器" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "編輯 LDAP 資料 - 選擇搜尋基點" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "可用的搜尋基點" #: src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "無法從伺服器讀取搜尋基點,請您手動設定" #: src/editvcard.c:105 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "檔案並非 vCard 格式。" #: src/editvcard.c:117 msgid "Select vCard File" msgstr "選擇 vCard 檔案" #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "編輯 vCard 資料" #: src/editvcard.c:275 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "新增 vCard 資料" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "匯出郵件" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "請指定您要匯出哪個資料夾的郵件,以及匯出檔名。" #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "來源資料夾:" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "匯出檔名:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197 #: src/prefs_account_dialog.c:903 msgid " Select... " msgstr "選擇..." #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "選擇匯出檔案:" #: src/filesel.c:136 msgid "Save as" msgstr "另存新檔" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite" msgstr "覆寫" #: src/filesel.c:143 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "您要取代已存在的檔案嗎?" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "選擇資料夾" #: src/foldersel.c:359 src/folderview.c:1070 src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Inbox" msgstr "收件夾" #: src/foldersel.c:363 src/folderview.c:1076 src/prefs_folder_item.c:217 msgid "Sent" msgstr "寄件夾" #: src/foldersel.c:367 src/folderview.c:1082 src/prefs_folder_item.c:219 msgid "Queue" msgstr "暫存資料夾" #: src/foldersel.c:371 src/folderview.c:1088 src/prefs_folder_item.c:220 msgid "Trash" msgstr "刪除的郵件" #: src/foldersel.c:375 src/folderview.c:1094 src/prefs_folder_item.c:218 msgid "Drafts" msgstr "草稿" #: src/foldersel.c:542 src/folderview.c:1931 src/folderview.c:1935 msgid "NewFolder" msgstr "新資料夾" #: src/foldersel.c:550 src/folderview.c:1943 src/folderview.c:1999 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "資料夾名稱中不應含有「%c」這個字元。" #: src/foldersel.c:560 src/folderview.c:1953 src/folderview.c:2006 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "資料夾「%s」已存在。" #: src/foldersel.c:568 src/folderview.c:1960 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "無法建立資料夾「%s」。" #: src/folderview.c:232 src/folderview.c:249 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/產生新的資料夾(_N)..." #: src/folderview.c:233 src/folderview.c:250 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/重新命名資料夾(_R)..." #: src/folderview.c:234 src/folderview.c:251 msgid "/_Move folder..." msgstr "/移除資料夾(_M)..." #: src/folderview.c:235 src/folderview.c:252 msgid "/_Delete folder" msgstr "/刪除資料夾(_D)" #: src/folderview.c:237 src/folderview.c:254 msgid "/Empty _trash" msgstr "/清空刪除的郵件(_T)" #: src/folderview.c:239 src/folderview.c:258 src/folderview.c:274 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/檢查新郵件(_C)" #: src/folderview.c:241 src/folderview.c:260 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/重建資料夾結構(_E)" #: src/folderview.c:243 src/folderview.c:262 src/folderview.c:277 msgid "/_Search messages..." msgstr "/尋找郵件(_S)" #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:272 msgid "/Down_load" msgstr "/下載(_L)" #: src/folderview.c:268 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/預訂新聞群組(_B)" #: src/folderview.c:270 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/移除新聞群組(_R)" #: src/folderview.c:299 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "產生資料夾檢視...\n" #: src/folderview.c:378 msgid "New" msgstr "新的" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:392 src/prefs_summary_column.c:71 msgid "Unread" msgstr "未讀的" #: src/folderview.c:406 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:521 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "設定資料夾...\n" #: src/folderview.c:522 msgid "Setting folder info..." msgstr "設定資料夾..." #: src/folderview.c:806 src/mainwindow.c:3299 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "掃描資料夾 %s%c%s ..." #: src/folderview.c:810 src/mainwindow.c:3304 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "掃描資料夾 %s ..." #: src/folderview.c:852 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "重建資料夾結構" #: src/folderview.c:853 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "準備重建資料夾。確定要繼續?" #: src/folderview.c:862 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "重建資料夾結構中..." #: src/folderview.c:869 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "重建資料夾結構失敗。" #: src/folderview.c:939 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "檢查每個資料夾中的新郵件..." #: src/folderview.c:1688 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "已選取 %s 資料夾\n" #: src/folderview.c:1843 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "從 %s 下載郵件中..." #: src/folderview.c:1878 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "從 %s 下載郵件時出現錯誤。" #: src/folderview.c:1928 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "請輸入新資料夾名稱:\n" "(若是資料夾下要有子資料夾,\n" " 請在資料夾名稱的後面加上「/')" #: src/folderview.c:1990 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "請輸入「%s」的新名稱:" #: src/folderview.c:1991 msgid "Rename folder" msgstr "重新命名資料夾" #: src/folderview.c:2082 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "無法移動資料夾「%s」。" #: src/folderview.c:2145 #, c-format msgid "" "All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "所有在「%s」資料夾下面的郵件與子資料夾都將會被刪除。\n" "內容將會無法回復。\n" "\n" "您確定要刪除它嗎?" #: src/folderview.c:2174 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "無法移除資料夾「%s」。" #: src/folderview.c:2208 msgid "Empty trash" msgstr "清空刪除的郵件" #: src/folderview.c:2209 #, fuzzy msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "您確定要清除所有被刪除的郵件?" #: src/folderview.c:2245 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "確定要移除信箱 %s?\n" "注意:信箱中的郵件將不會從硬碟中被刪除。" #: src/folderview.c:2247 msgid "Remove mailbox" msgstr "移除信箱" #: src/folderview.c:2293 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "您確定要刪除 %s 這個 IMAP4 帳號?" #: src/folderview.c:2294 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "刪除 IMAP4 帳號" #: src/folderview.c:2436 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "您確定要刪除新聞群組「%s」嗎?" #: src/folderview.c:2437 msgid "Delete newsgroup" msgstr "刪除新聞群組" #: src/folderview.c:2484 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "您確定要刪除新聞群組帳號「%s」嗎?" #: src/folderview.c:2485 msgid "Delete news account" msgstr "刪除帳號" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "預訂新聞群組" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "請選擇要預訂的新聞群組" #: src/grouplistdialog.c:199 msgid "Find groups:" msgstr "尋找新聞群組:" #: src/grouplistdialog.c:207 msgid " Search " msgstr "尋找" #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Newsgroup name" msgstr "新聞群組名稱:" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Messages" msgstr "郵件" #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:200 msgid "Type" msgstr "MIME 型態" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "moderated" msgstr "管理" #: src/grouplistdialog.c:353 msgid "readonly" msgstr "唯讀" #: src/grouplistdialog.c:355 msgid "unknown" msgstr "未知的" #: src/grouplistdialog.c:404 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "無法取得收件人或收件新聞群組名單。" #: src/grouplistdialog.c:450 src/summaryview.c:736 msgid "Done." msgstr "完成" #: src/grouplistdialog.c:484 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "已接收 %d 個新聞群組 (%s 已讀)" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "新聞群組:" #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:179 src/summary_search.c:228 msgid "Subject:" msgstr "主旨:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "產生標頭視窗...\n" #: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1898 msgid "(No From)" msgstr "(沒有來源)" #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1895 msgid "(No Subject)" msgstr "(沒有主旨)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "產生圖片的視窗...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "無法載入圖片。" #: src/import.c:144 msgid "Import" msgstr "匯入" #: src/import.c:163 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "請指定目標信箱與資料夾。" #: src/import.c:173 msgid "Importing file:" msgstr "匯入檔案:" #: src/import.c:178 msgid "Destination dir:" msgstr "目標目錄:" #: src/import.c:237 msgid "Select importing file" msgstr "選擇匯入檔案" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "請指定要匯入的通訊錄名稱與檔案" #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "請選擇要匯入的 LDIF 欄位名稱並改名" #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "檔案已匯入" #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "請選擇檔案:" #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "未指定通訊錄名稱" #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "匯入 LDIF 欄位錯誤" #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF 檔案匯入完成。" #: src/importldif.c:449 msgid "Select LDIF File" msgstr "選擇 LDIF 檔案" #: src/importldif.c:525 msgid "File Name" msgstr "檔名" #: src/importldif.c:566 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF 欄位" #: src/importldif.c:568 msgid "Attribute Name" msgstr "屬性名" #: src/importldif.c:626 msgid "Attribute" msgstr "屬性" #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "選擇" #: src/importldif.c:688 msgid "Address Book :" msgstr "通訊錄:" #: src/importldif.c:698 msgid "File Name :" msgstr "檔名:" #: src/importldif.c:708 msgid "Records :" msgstr "紀錄:" #: src/importldif.c:736 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "將 LDIF 檔匯入通訊錄" #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "前一封" #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2330 msgid "Next" msgstr "下一封" #: src/importldif.c:797 msgid "File Info" msgstr "檔案資訊" #: src/importldif.c:798 msgid "Attributes" msgstr "屬性" #: src/importldif.c:799 msgid "Finish" msgstr "完成" #: src/inc.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "完成(%d 封新郵件)" #: src/inc.c:161 #, fuzzy msgid "Sylpheed" msgstr "舊設定" #: src/inc.c:358 msgid "Retrieving new messages" msgstr "取得新郵件中" #: src/inc.c:401 msgid "Standby" msgstr "等待處理中" #: src/inc.c:530 src/inc.c:579 msgid "Cancelled" msgstr "取消" #: src/inc.c:541 msgid "Retrieving" msgstr "讀取中" #: src/inc.c:550 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "完成 (已接收 %d 封郵件 (%s))" #: src/inc.c:554 msgid "Done (no new messages)" msgstr "完成(無新郵件)" #: src/inc.c:560 msgid "Connection failed" msgstr "連線失敗。" #: src/inc.c:563 msgid "Auth failed" msgstr "認證失敗" #: src/inc.c:566 msgid "Locked" msgstr "已鎖定" #: src/inc.c:576 msgid "Timeout" msgstr "逾時" #: src/inc.c:626 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "完成(%d 封新郵件)" #: src/inc.c:629 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "完成(無新郵件)" #: src/inc.c:638 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "取得郵件時發生錯誤。" #: src/inc.c:674 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "取得 %s 的新郵件中, 請稍候...\n" #: src/inc.c:677 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: 取得新郵件中, 請稍候..." #: src/inc.c:696 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "連線到 POP3 伺服器 %s 中..." #: src/inc.c:705 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "無法連線到 POP3 伺服器:%s:%d\n" #: src/inc.c:784 src/send_message.c:614 msgid "Authenticating..." msgstr "認證" #: src/inc.c:785 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "從 %s 中取得郵件中..." #: src/inc.c:790 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "取得新郵件的數量中" #: src/inc.c:794 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "取得新郵件的數量中" #: src/inc.c:798 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "取得新郵件的數量中" #: src/inc.c:802 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "取得新郵件的數量中" #: src/inc.c:812 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "刪除第 %d 號郵件" #: src/inc.c:819 src/send_message.c:632 msgid "Quitting" msgstr "離開" #: src/inc.c:844 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "取得新郵件 (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:865 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "取得新郵件 (共 %d 封新郵件, %s 已接收)" #: src/inc.c:1097 msgid "Connection failed." msgstr "連線失敗。" #: src/inc.c:1103 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "處理郵件時發生錯誤。" #: src/inc.c:1108 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "處理郵件時發生錯誤:\n" "%s" #: src/inc.c:1114 msgid "No disk space left." msgstr "磁碟空間已滿。" #: src/inc.c:1119 msgid "Can't write file." msgstr "無法寫入檔案。" #: src/inc.c:1124 msgid "Socket error." msgstr "Socket 有錯誤" #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1130 src/send_message.c:567 src/send_message.c:755 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "遠端主機關閉連線。" #: src/inc.c:1136 msgid "Mailbox is locked." msgstr "信箱已被鎖定,可能前一次擷取未完成。" #: src/inc.c:1140 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "信箱已被鎖定:%s" #: src/inc.c:1146 src/send_message.c:740 msgid "Authentication failed." msgstr "認證失敗" #: src/inc.c:1151 src/send_message.c:743 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "認證失敗:\n" "%s" #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:759 msgid "Session timed out." msgstr "作業逾時" #: src/inc.c:1192 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "動作已取消\n" #: src/inc.c:1275 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "從 %s 中取得郵件放入 %s...\n" #: src/inputdialog.c:156 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "請輸入 %s 在 %s 上的密碼:" #: src/inputdialog.c:158 msgid "Input password" msgstr "輸入密碼" #: src/logwindow.c:67 msgid "Protocol log" msgstr "通訊協定紀錄" #: src/main.c:186 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib 不支援 g_thread。\n" #: src/main.c:330 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "用法:%s [選項]...\n" #: src/main.c:333 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [郵件地址] 直接開啟撰寫郵件視窗" #: src/main.c:334 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach 檔案1 [檔案2]...\n" " 開啟撰寫郵件視窗,並將指定的檔案附加上去" #: src/main.c:337 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive 直接接收新郵件" #: src/main.c:338 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all 直接接收所有帳號的新郵件" #: src/main.c:339 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send 送出所有暫存資料夾中的郵件" #: src/main.c:340 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [資料夾]... 顯示資料夾內總共有多少郵件" #: src/main.c:341 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr " --status-full [資料夾]... 顯示每個資料夾中有多少郵件" #: src/main.c:343 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug 除錯模式" #: src/main.c:344 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help 顯示本說明並離開" #: src/main.c:345 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version 顯示版本資訊" #: src/main.c:433 msgid "Filename encoding" msgstr "檔案名稱編碼" #: src/main.c:434 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "語區編碼並非 UTF-8,但是環境變數 G_FILENAME_ENCODING 也未設定。\n" "如果語區編碼用於檔案名稱或目錄名稱,它的效用可能會不正確。\n" "此種情況下,您必須設定下述的環境變數 (參看 README 以獲得詳細資料):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "要繼續嗎?" #: src/main.c:482 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "有郵件正在編輯。確定要離開嗎?" #: src/main.c:490 msgid "Queued messages" msgstr "有未送出郵件" #: src/main.c:491 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "有些郵件正在暫存資料夾中尚未送出。確定要離開嗎?" #: src/main.c:575 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG 並未安裝好,或版本過舊。\n" "關閉 OpenPGP 支援項目。" #. remote command mode #: src/main.c:622 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "已經有 Sylpheed 程式正在執行中。\n" #: src/main.c:822 msgid "Migration of configuration" msgstr "設定資料轉移" #: src/main.c:823 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "找到之前版本的設定檔。\n" "您要轉換它嗎?" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/檔案(_F)/資料夾管理(_F)" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/檔案(_F)/資料夾管理(_F)/新增資料夾(_N)" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/檔案(_F)/資料夾管理(_F)/重新命名資料夾(_R)" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/檔案(_F)/資料夾管理(_F)/移動資料夾(_M)" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/檔案(_F)/資料夾管理(_F)/刪除資料夾(_D)" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/檔案(_F)/信箱(_M)" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/檔案(_F)/信箱(_M)/新增信箱(_M)..." #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/檔案(_F)/信箱(_M)/移除信箱(_R)" #: src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:480 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/檔案(_F)/信箱(_M)/---" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/檔案(_F)/信箱(_M)/檢查新郵件(_C)" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/檔案(_F)/信箱(_M)/檢查所有信箱中的新郵件(_A)" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/檔案(_F)/信箱(_M)/重建資料夾結構(_E)" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/檔案(_F)/匯入郵件(_I)" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/檔案(_F)/匯出資料夾(_E)" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/檔案(_F)/清空刪除的郵件(_T)" #: src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:139 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/檔案(_F)/另存新檔(_S)..." #: src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:140 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/檔案(_F)/列印(_P)..." #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/檔案(_F)/離線工作(_W)" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/檔案(_F)/離開(_X)" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/編輯(_E)/選取串列(_T)" #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:148 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/編輯(_E)/在目前郵件中尋找(_F)" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/編輯(_E)/尋找郵件(_S)" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/顯示(_V)/顯示或隱藏(_D)" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/顯示(_V)/顯示或隱藏(_D)/資料夾列表(_F)" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/顯示(_V)/顯示或隱藏(_D)/郵件預覽(_M)" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/顯示(_V)/顯示或隱藏(_D)/工具列(_T)" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/顯示(_V)/顯示或隱藏(_D)/工具列(_T)/圖樣與文字(_A)" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/顯示(_V)/顯示或隱藏(_D)/工具列(_T)/圖樣(_I)" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/顯示(_V)/顯示或隱藏(_D)/工具列(_T)/文字(_T)" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/顯示(_V)/顯示或隱藏(_D)/工具列(_T)/不顯示(_N)" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/顯示(_V)/顯示或隱藏(_D)/狀態列(_B)" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/顯示(_V)/將資料夾列表分離(_O)" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/顯示(_V)/將郵件預覽分離(_M)" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/用編號排序(_N)" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/用大小排序(_I)" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/用日期排序(_D)" #: src/mainwindow.c:532 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/用日期排序(_D)" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/用來源排序(_F)" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/用收件人排序(_R)" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/用主旨排序(_S)" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/用標記顏色排序(_C)" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/用標記排序(_M)" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/依已讀或未讀排序(_U)" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/用附加檔排序(_T)" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/不排序(_O)" #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/---" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/遞增排序" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/遞減排序" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/顯示(_V)/排序(_S)/用郵件串列排序(_A)" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/顯示(_V)/將郵件串列顯示(_R)" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/顯示(_V)/展開所有郵件串列(_X)" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/顯示(_V)/解除所有郵件串列(_L)" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/顯示(_V)/設定顯示的項目(_I)..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/顯示(_V)/前往(_G)" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/顯示(_V)/前往(_G)/前一封郵件(_P)" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/顯示(_V)/前往(_G)/下一封郵件(_N)" #: src/mainwindow.c:558 src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:566 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/顯示(_V)/前往(_G)/---" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/顯示(_V)/前往(_G)/前一封未讀郵件(_R)" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/顯示(_V)/前往(_G)/下一封未讀郵件(_E)" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/顯示(_V)/前往(_G)/前一封新郵件(_W)" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/顯示(_V)/前往(_G)/下一封新郵件(_X)" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/顯示(_V)/前往(_G)/前一封已標記郵件(_M)" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/顯示(_V)/前往(_G)/下一封已標記郵件(_A)" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/顯示(_V)/前往(_G)/前一封已標記顏色之郵件(_L)" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/顯示(_V)/前往(_G)/下一封已標記顏色之郵件(_B)" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/顯示(_V)/前往(_G)/到其他資料夾(_F)" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:159 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/自動偵測(_A)" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/日文 (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/日文 (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/日文 (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/中文 (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/顯示(_V)/字元編碼(_E)/韓文 (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:672 src/summaryview.c:406 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/顯示(_V)/在新視窗開啟(_W)" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/顯示(_V)/觀看郵件原始碼(_A)" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/顯示(_V)/顯示所有的標頭(_H)" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/顯示(_V)/更新郵件列表(_U)" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:238 msgid "/_Message" msgstr "/郵件(_M)" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/郵件(_M)/接收(_V)" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/郵件(_M)/接收(_V)/從目前帳號中接收新郵件(_C)" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/郵件(_M)/接收(_V)/從所有帳號中接收新郵件(_A)" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/郵件(_M)/接收(_V)/取消接收(_G)" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/郵件(_M)/接收(_V)/---" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/郵件(_M)/將暫存資料夾中的郵件送出(_S)" #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:690 src/mainwindow.c:697 #: src/mainwindow.c:702 src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:715 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:241 src/messageview.c:249 #: src/messageview.c:254 msgid "/_Message/---" msgstr "/郵件(_M)/---" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/郵件(_M)/撰寫郵件(_N)" #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:242 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/郵件(_M)/直接回覆(_R)" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/郵件(_M)/回覆給(_Y)" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/郵件(_M)/回覆給(_Y)/所有收件人(_A)" #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:245 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/郵件(_M)/回覆給(_Y)/原作者(_S)" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:247 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/郵件(_M)/回覆給(_Y)/郵遞論壇(_L)" #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:250 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/郵件(_M)/轉寄(_F)" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:251 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/郵件(_M)/將郵件當成附加檔轉寄(_W)" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:253 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/郵件(_M)/郵件導向(_T)" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/郵件(_M)/移動(_O)..." #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/郵件(_M)/複製(_C)..." #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/郵件(_M)/刪除(_D)" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/郵件(_M)/標記(_M)" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/郵件(_M)/標記(_M)/標記(_M)" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/郵件(_M)/標記(_M)/去除標記(_U)" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/郵件(_M)/標記(_M)/---" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/郵件(_M)/標記(_M)/標記成未讀(_E)" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/郵件(_M)/標記(_M)/標記成已讀(_D)" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/郵件(_M)/標記(_M)/標記所有郵件成已讀(_D)" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/郵件(_M)/歸類為垃圾郵件(_J)" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/郵件(_M)/歸類為非垃圾郵件(_U)" #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:255 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/郵件(_M)/重新編輯(_E)" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/工具(_T)/將寄信人加入通訊錄(_K)..." #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/工具(_T)/過濾資料夾中所有郵件(_F)" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/工具(_T)/過濾選擇的郵件(_F)" #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:262 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/工具(_T)/產生郵件過濾規則(_C)" #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:264 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/工具(_T)/產生郵件過濾規則(_C)/自動產生" #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/工具(_T)/產生郵件過濾規則(_C)/依來源(_F)" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:268 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/工具(_T)/產生郵件過濾規則(_C)/依收信人(_T)" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:270 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/工具(_T)/產生郵件過濾規則(_C)/依主旨(_S)" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/工具(_T)/過濾資料夾中所有垃圾郵件(_J)" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/工具(_T)/過濾選擇的郵件中所有垃圾郵件(_M)" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/工具(_T)/刪除重覆的郵件(_P)" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/工具(_T)/執行(_X)" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/工具(_T)/紀錄視窗(_L)" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Configuration" msgstr "/設定(_C)" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/設定(_C)/一般設定(_C)..." #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/設定(_C)/郵件過濾設定(_F)..." #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/設定(_C)/郵件樣板設定(_T)..." #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/設定(_C)/外部指令設定(_A)..." #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/設定(_C)/---" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/設定(_C)/目前帳號設定(_P)..." #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/設定(_C)/新增帳號(_N)..." #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/設定(_C)/編輯帳號(_E)..." #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/設定(_C)/改變現有帳號(_H)" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/說明(_H)/說明文件(_M)" #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/說明(_H)/說明文件(_M)/英文(_E)" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/說明(_H)/說明文件(_M)/日文(_J)" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/說明(_H)/常問問題解答(_F)" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/說明(_H)/常問問題解答(_F)/英文(_E)" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/說明(_H)/常問問題解答(_F)/德文(_G)" #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/說明(_H)/常問問題解答(_F)/西班牙文(_S)" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/說明(_H)/常問問題解答(_F)/法文(_F)" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/說明(_H)/常問問題解答(_F)/義大利文(_I)" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Help/---" msgstr "/說明(_H)/---" #: src/mainwindow.c:823 msgid "Creating main window...\n" msgstr "建立主視窗...\n" #: src/mainwindow.c:984 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "主視窗:顏色 %d 配置失敗。\n" #: src/mainwindow.c:1068 src/summaryview.c:2041 src/summaryview.c:2126 #: src/summaryview.c:3392 src/summaryview.c:3481 src/summaryview.c:3793 msgid "done.\n" msgstr "完成。\n" #: src/mainwindow.c:1193 src/mainwindow.c:1234 src/mainwindow.c:1262 msgid "Untitled" msgstr "無標題" #: src/mainwindow.c:1263 msgid "none" msgstr "無" #: src/mainwindow.c:1313 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "正在變更視窗分割類型由 %d 到 %d\n" #: src/mainwindow.c:1547 msgid "Offline" msgstr "離線" #: src/mainwindow.c:1548 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "您目前正離線中。要連線嗎?" #: src/mainwindow.c:1562 msgid "Empty all trash" msgstr "清空刪除的郵件" #: src/mainwindow.c:1563 #, fuzzy msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "您確定要清除所有被刪除的郵件?" #: src/mainwindow.c:1591 msgid "Add mailbox" msgstr "新增信箱" #: src/mainwindow.c:1592 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "請輸入信箱的地址。\n" "並請注意不要輸入已存在的信箱名稱。\n" "系統將會自動判別是否信箱已存在。" #: src/mainwindow.c:1598 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "信箱「%s」已存在。" #: src/mainwindow.c:1603 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "信箱" #: src/mainwindow.c:1609 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "無法產生信箱目錄。\n" "可能是因為同樣名稱的檔案已經存在,或者是你沒有權限可以開新目錄。" #: src/mainwindow.c:2002 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - 資料夾檢視" #: src/mainwindow.c:2022 src/messageview.c:369 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - 郵件列表" #: src/mainwindow.c:2169 src/summaryview.c:375 msgid "/_Reply" msgstr "/直接回覆(_R)" #: src/mainwindow.c:2170 msgid "/Reply to _all" msgstr "/全部回覆(_A)" #: src/mainwindow.c:2171 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/回覆給原作者(_S)" #: src/mainwindow.c:2172 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/回覆到郵遞論壇(_L)" #: src/mainwindow.c:2177 src/summaryview.c:382 msgid "/_Forward" msgstr "/轉寄(_F)" #: src/mainwindow.c:2178 src/summaryview.c:383 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/將郵件當成附加檔轉寄(_W)" #: src/mainwindow.c:2179 src/summaryview.c:384 msgid "/Redirec_t" msgstr "/郵件導向(_T)" #: src/mainwindow.c:2215 msgid "Get" msgstr "檢查郵件" #: src/mainwindow.c:2216 msgid "Incorporate new mail" msgstr "檢查目前帳號的新郵件" #: src/mainwindow.c:2223 msgid "Get all" msgstr "全部檢查" #: src/mainwindow.c:2224 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "檢查所有帳號的新郵件" #: src/mainwindow.c:2235 msgid "Send queued message(s)" msgstr "將暫存資料夾中的郵件送出" #: src/mainwindow.c:2245 src/prefs_account_dialog.c:518 #: src/prefs_common_dialog.c:689 src/prefs_folder_item.c:138 msgid "Compose" msgstr "撰寫郵件" #: src/mainwindow.c:2246 msgid "Compose new message" msgstr "編輯新郵件" #: src/mainwindow.c:2254 src/prefs_common_dialog.c:1188 msgid "Reply" msgstr "回覆" #: src/mainwindow.c:2255 src/mainwindow.c:2268 msgid "Reply to the message" msgstr "回覆郵件" #: src/mainwindow.c:2272 msgid "Reply all" msgstr "全部回覆" #: src/mainwindow.c:2273 msgid "Reply to all" msgstr "全部回覆" #: src/mainwindow.c:2281 src/prefs_filter_edit.c:741 msgid "Forward" msgstr "轉寄" #: src/mainwindow.c:2282 src/mainwindow.c:2295 msgid "Forward the message" msgstr "轉寄郵件" #: src/mainwindow.c:2302 msgid "Delete the message" msgstr "刪除郵件" #: src/mainwindow.c:2310 src/prefs_common_dialog.c:1719 msgid "Junk" msgstr "垃圾郵件" #: src/mainwindow.c:2311 msgid "Set as junk mail" msgstr "歸類為垃圾郵件" #: src/mainwindow.c:2320 msgid "Execute" msgstr "執行" #: src/mainwindow.c:2321 msgid "Execute marked process" msgstr "執行標記的行程" #: src/mainwindow.c:2331 msgid "Next unread message" msgstr "下一封未讀郵件" #: src/mainwindow.c:2343 msgid "Prefs" msgstr "設定" #: src/mainwindow.c:2344 msgid "Common preferences" msgstr "一般設定" #: src/mainwindow.c:2352 src/prefs_folder_item.c:262 #: src/prefs_folder_item.c:273 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "帳號" #: src/mainwindow.c:2353 msgid "Account setting" msgstr "帳號設定" #: src/mainwindow.c:2525 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "您目前正離線中。按下按鈕恢復連線。" #: src/mainwindow.c:2536 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "您目前正連線中。按下按鈕離線工作。" #: src/mainwindow.c:2729 msgid "Exit" msgstr "離開" #: src/mainwindow.c:2729 msgid "Exit this program?" msgstr "您確定要離開嗎?" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "在目前郵件中尋找" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "尋找文字:" #: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247 msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:385 msgid "Search failed" msgstr "搜尋失敗" #: src/message_search.c:203 src/summary_search.c:386 msgid "Search string not found." msgstr "找不到該字串。" #: src/message_search.c:211 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "搜尋已到頂端。要從尾端繼續搜尋嗎?" #: src/message_search.c:214 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "搜尋已到尾端。要從頂端繼續搜尋嗎?" #: src/message_search.c:217 src/summary_search.c:396 msgid "Search finished" msgstr "搜尋結束" #: src/messageview.c:259 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/工具(_T)/將寄信人加入通訊錄(_K)" #: src/messageview.c:289 msgid "Creating message view...\n" msgstr "產生郵件視窗...\n" #: src/messageview.c:314 src/prefs_common_dialog.c:1384 msgid "Text" msgstr "文字" #: src/messageview.c:319 msgid "Attachments" msgstr "附加檔" #: src/messageview.c:659 src/summaryview.c:2964 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "無法儲存檔案「%s」。" #: src/messageview.c:714 src/prefs_common_dialog.c:2102 src/summaryview.c:2983 msgid "Print" msgstr "列印" #: src/messageview.c:715 src/summaryview.c:2984 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "請輸入列印指令:\n" "(「%s」將會被置換為檔名)" #: src/messageview.c:721 src/summaryview.c:2990 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "輸入的列印指令有誤:\n" "「%s」" #: src/mimeview.c:124 msgid "/_Open" msgstr "/開啟(_O)" #: src/mimeview.c:125 msgid "/Open _with..." msgstr "/用別的程式開啟(_W)" #: src/mimeview.c:126 msgid "/_Display as text" msgstr "/以純文字呈現(_D)" #: src/mimeview.c:127 msgid "/_Save as..." msgstr "另存新檔(_S)..." #: src/mimeview.c:130 msgid "/_Check signature" msgstr "/檢查數位簽章(_C)" #: src/mimeview.c:155 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "產生 MIME 視窗...\n" #: src/mimeview.c:184 msgid "MIME Type" msgstr "MIME 型態" #: src/mimeview.c:297 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "請選擇「檢查數位簽章」來檢查" #: src/mimeview.c:618 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "為附加檔案選取一個動作:\n" #: src/mimeview.c:639 msgid "Open _with..." msgstr "用別的程式開啟(_W)..." #: src/mimeview.c:643 msgid "_Display as text" msgstr "以純文字顯示(_D)" #: src/mimeview.c:647 msgid "_Save as..." msgstr "另存新檔(_S)..." #: src/mimeview.c:693 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "這個數位簽章尚未經過檢查。\n" "\n" #: src/mimeview.c:698 msgid "_Check signature" msgstr "檢查數位簽章(_C)" #: src/mimeview.c:955 src/mimeview.c:1022 src/mimeview.c:1042 #: src/mimeview.c:1065 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "無法儲存這個附加檔。" #: src/mimeview.c:1075 msgid "Open with" msgstr "以別的程式開啟" #: src/mimeview.c:1076 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "請輸入開啟指令:\n" "(「%s」將會被置換為檔名)" #: src/mimeview.c:1131 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "開啟此 MIME 型態的命令是錯誤的:「%s」" #: src/passphrase.c:90 msgid "Passphrase" msgstr "密碼片語" #: src/passphrase.c:241 msgid "[no user id]" msgstr "[找不到使用者]" #: src/passphrase.c:249 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%s請輸入:\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" "的密碼片語\n" #: src/passphrase.c:253 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "不當的密碼片語! 請再試一次...\n" "\n" #: src/prefs_account_dialog.c:414 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "開啟帳號設定的視窗...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:447 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "帳號 %d" #: src/prefs_account_dialog.c:466 msgid "Preferences for new account" msgstr "新帳號設定" #: src/prefs_account_dialog.c:471 msgid "Account preferences" msgstr "帳號設定" #: src/prefs_account_dialog.c:494 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "產生帳號設定的視窗...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:514 src/prefs_common_dialog.c:685 msgid "Receive" msgstr "接收設定" #: src/prefs_account_dialog.c:521 src/prefs_common_dialog.c:700 msgid "Privacy" msgstr "私人資料" #: src/prefs_account_dialog.c:525 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:528 src/prefs_common_dialog.c:707 msgid "Advanced" msgstr "進階設定" #: src/prefs_account_dialog.c:577 msgid "Name of this account" msgstr "這個帳號的名稱" #: src/prefs_account_dialog.c:586 msgid "Set as default" msgstr "設為預設帳號" #: src/prefs_account_dialog.c:590 msgid "Personal information" msgstr "個人資訊" #: src/prefs_account_dialog.c:599 msgid "Full name" msgstr "全名" #: src/prefs_account_dialog.c:605 msgid "Mail address" msgstr "電子郵件地址" #: src/prefs_account_dialog.c:611 msgid "Organization" msgstr "服務公司/組織" #: src/prefs_account_dialog.c:635 msgid "Server information" msgstr "伺服器資訊" #: src/prefs_account_dialog.c:656 src/prefs_account_dialog.c:811 #: src/prefs_account_dialog.c:1447 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:658 src/prefs_account_dialog.c:916 #: src/prefs_account_dialog.c:1464 src/prefs_account_dialog.c:1639 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:660 msgid "News (NNTP)" msgstr "新聞 (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:662 msgid "None (local)" msgstr "無 (local)" #: src/prefs_account_dialog.c:675 msgid "This server requires authentication" msgstr "這個伺服器需要認證" #: src/prefs_account_dialog.c:714 msgid "News server" msgstr "新聞伺服器" #: src/prefs_account_dialog.c:720 msgid "Server for receiving" msgstr "接收郵件伺服器" #: src/prefs_account_dialog.c:726 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP 郵件伺服器 (發信)" #: src/prefs_account_dialog.c:733 src/prefs_account_dialog.c:1108 msgid "User ID" msgstr "帳號" #: src/prefs_account_dialog.c:739 src/prefs_account_dialog.c:1117 msgid "Password" msgstr "密碼" #: src/prefs_account_dialog.c:819 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "使用安全認證(APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:822 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "接收郵件時一併從伺服器上移除。" #: src/prefs_account_dialog.c:833 msgid "Remove after" msgstr "在幾天後移除:" #: src/prefs_account_dialog.c:842 msgid "days" msgstr "天" #: src/prefs_account_dialog.c:859 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(設為 0 則為立即移除)" #: src/prefs_account_dialog.c:866 msgid "Download all messages on server" msgstr "接收伺服器上所有的郵件。" #: src/prefs_account_dialog.c:872 msgid "Receive size limit" msgstr "接收郵件大小限制" #: src/prefs_account_dialog.c:879 src/prefs_filter_edit.c:643 #: src/prefs_filter_edit.c:1047 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:886 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "接收郵件時進行過濾" #: src/prefs_account_dialog.c:894 msgid "Default inbox" msgstr "預設的收件夾" #: src/prefs_account_dialog.c:914 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "未經過濾的郵件將會被存到這個資料夾中。" #: src/prefs_account_dialog.c:927 src/prefs_account_dialog.c:1078 msgid "Authentication method" msgstr "認證方法" #: src/prefs_account_dialog.c:937 src/prefs_account_dialog.c:1088 #: src/prefs_common_dialog.c:1034 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/prefs_account_dialog.c:943 msgid "News" msgstr "新聞" #: src/prefs_account_dialog.c:955 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "一次最多下載文章數量" #: src/prefs_account_dialog.c:972 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "設為 0 則不限制數量。" #: src/prefs_account_dialog.c:976 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "「全部檢查」時檢查這個帳號的新郵件" #: src/prefs_account_dialog.c:1028 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "郵件標頭設定" #: src/prefs_account_dialog.c:1035 msgid "Add Date header field" msgstr "加入日期" #: src/prefs_account_dialog.c:1036 msgid "Generate Message-ID" msgstr "產生郵件識別碼" #: src/prefs_account_dialog.c:1043 msgid "Add user-defined header" msgstr "加入使用者定義的標頭" #: src/prefs_account_dialog.c:1045 src/prefs_common_dialog.c:1541 #: src/prefs_common_dialog.c:1566 msgid " Edit... " msgstr " 編輯... " #: src/prefs_account_dialog.c:1055 msgid "Authentication" msgstr "認證" #: src/prefs_account_dialog.c:1063 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP 認證 (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1139 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "若是此欄空白,將使用接收時的帳號與密碼。" #: src/prefs_account_dialog.c:1151 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "送信前先做 POP3 認證" #: src/prefs_account_dialog.c:1207 msgid "Command output" msgstr "命令輸出" #: src/prefs_account_dialog.c:1218 src/prefs_folder_item.c:304 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "在相關欄位上自動加入下列電子郵件信箱:" #: src/prefs_account_dialog.c:1227 msgid "Cc" msgstr "複本" #: src/prefs_account_dialog.c:1240 msgid "Bcc" msgstr "密件複本" #: src/prefs_account_dialog.c:1253 msgid "Reply-To" msgstr "回信地址" #: src/prefs_account_dialog.c:1306 msgid "Sign message by default" msgstr "郵件自動做數位簽章" #: src/prefs_account_dialog.c:1308 msgid "Encrypt message by default" msgstr "郵件自動加密" #: src/prefs_account_dialog.c:1310 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "回覆加密郵件時也進行加密" #: src/prefs_account_dialog.c:1312 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "使用 ASCII-armored 格式做加密" #: src/prefs_account_dialog.c:1314 msgid "Use clear text signature" msgstr "使用明碼簽章" #: src/prefs_account_dialog.c:1319 msgid "Sign key" msgstr "簽章金鑰" #: src/prefs_account_dialog.c:1327 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "使用預設的 GnuPG 金鑰" #: src/prefs_account_dialog.c:1336 msgid "Select key by your email address" msgstr "根據你的電子郵件地址選擇金鑰" #: src/prefs_account_dialog.c:1345 msgid "Specify key manually" msgstr "手動指定金鑰" #: src/prefs_account_dialog.c:1361 msgid "User or key ID:" msgstr "使用者代號或金鑰的識別碼:" #: src/prefs_account_dialog.c:1455 src/prefs_account_dialog.c:1472 #: src/prefs_account_dialog.c:1488 src/prefs_account_dialog.c:1506 msgid "Don't use SSL" msgstr "不使用 SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "POP3 連線時使用 SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1461 src/prefs_account_dialog.c:1478 #: src/prefs_account_dialog.c:1512 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "用 STARTTLS 命令來啟動 SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1475 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "IMAP4 連線時使用 SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1481 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1496 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "NNTP 連線時使用 SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1498 msgid "Send (SMTP)" msgstr "送信設定 (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1509 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SMTP 連線時使用 SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1520 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "使用 non-blocking SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1523 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "若您使用 SSL 連線時發生問題,請關閉此選項。" #: src/prefs_account_dialog.c:1609 msgid "Specify SMTP port" msgstr "指定 SMTP 連接埠" #: src/prefs_account_dialog.c:1615 msgid "Specify POP3 port" msgstr "指定 POP3 連接埠" #: src/prefs_account_dialog.c:1621 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "指定 IMAP4 連接埠" #: src/prefs_account_dialog.c:1627 msgid "Specify NNTP port" msgstr "指定 NNTP 連接埠" #: src/prefs_account_dialog.c:1632 msgid "Specify domain name" msgstr "指定網域" #: src/prefs_account_dialog.c:1650 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP 伺服器目錄" #: src/prefs_account_dialog.c:1704 msgid "Put sent messages in" msgstr "將已送出之郵件存到" #: src/prefs_account_dialog.c:1706 msgid "Put draft messages in" msgstr "將郵件草稿存到" #: src/prefs_account_dialog.c:1708 msgid "Put deleted messages in" msgstr "將刪除郵件存到" #: src/prefs_account_dialog.c:1769 msgid "Account name is not entered." msgstr "未輸入帳號名稱。" #: src/prefs_account_dialog.c:1773 msgid "Mail address is not entered." msgstr "未輸入電子郵件信箱。" #: src/prefs_account_dialog.c:1778 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "未輸入發送郵件伺服器。" #: src/prefs_account_dialog.c:1783 msgid "User ID is not entered." msgstr "未輸入使用者帳號。" #: src/prefs_account_dialog.c:1788 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "未輸入接收郵件伺服器。" #: src/prefs_account_dialog.c:1793 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "未輸入接收郵件伺服器。" #: src/prefs_account_dialog.c:1798 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "未輸入新聞伺服器。" #: src/prefs_account_dialog.c:1889 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "注意:不建議您使用舊式的 ASCII-armored 模式來加密。因為\n" "它與 RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP 不相容。" #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "外部指令設定" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "命令目錄名稱:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "執行指令:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "目錄名稱:\n" "用 / 來表示子目錄。\n" "執行指令:\n" "用 | 開頭表示將郵件主體或選擇的文字送往該命令。\n" "用 > 開頭表示將使用者提供的文字送往該命令。\n" "用 * 開頭表示將使用者提供的隱藏文字送往該命令。\n" "用 | 結尾表示將郵件主體或選擇的文字置換成該命令的輸出文字。\n" "用 > 結尾表示插入命令的輸出而不替換舊有文字。\n" "用 & 結尾表示在背景執行該命令(沒有輸出)。\n" "用 %f 來表示郵件的檔名。\n" "用 %F 來表示所選取的郵件檔名列表。\n" "用 %p 來表示所選取的郵件部份內容。用 %u 來表示使用者提供之參數。\n" "用 %u 來表示使用者提供之引數。\n" "用 %h 來表示使用者提供之隱藏參數。\n" "用 %s 來表示文字選擇。" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " 置換 " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " 語法說明 " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "已加入之指令目錄" #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278 #: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:284 msgid "Up" msgstr "向上" #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284 #: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:288 msgid "Down" msgstr "向下" #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:316 msgid "(New)" msgstr "(新)" #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Menu name is not set." msgstr "指令目錄名稱未設定" #: src/prefs_actions.c:473 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "冒號「:」不能出現在目錄名稱內。" #: src/prefs_actions.c:483 msgid "Menu name is too long." msgstr "目錄名稱太長。" #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Command line not set." msgstr "未設定執行指令" #: src/prefs_actions.c:497 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "目錄名稱與執行指令過長。" #: src/prefs_actions.c:502 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "這個指令\n" "%s\n" "的語法錯誤。" #: src/prefs_actions.c:563 msgid "Delete action" msgstr "刪除指令" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "您確定要刪除這個指令嗎?" #: src/prefs_common_dialog.c:665 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "產生一般設定視窗...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:669 msgid "Common Preferences" msgstr "一般設定" #: src/prefs_common_dialog.c:691 msgid "Quote" msgstr "引言" #: src/prefs_common_dialog.c:693 msgid "Display" msgstr "顯示" #: src/prefs_common_dialog.c:695 msgid "Message" msgstr "郵件" #: src/prefs_common_dialog.c:697 msgid "Junk mail" msgstr "垃圾郵件" #: src/prefs_common_dialog.c:705 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "其他" #: src/prefs_common_dialog.c:749 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "用其他外部程式來收信" #: src/prefs_common_dialog.c:761 src/prefs_common_dialog.c:850 #: src/prefs_common_dialog.c:926 msgid "Command" msgstr "命令列" #: src/prefs_common_dialog.c:776 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "從本機 spool 取得郵件" #: src/prefs_common_dialog.c:789 msgid "Filter on incorporation" msgstr "收信時過濾" #: src/prefs_common_dialog.c:795 msgid "Spool path" msgstr "Spool 路徑" #: src/prefs_common_dialog.c:813 msgid "Auto-check new mail" msgstr "自動檢查新郵件" #: src/prefs_common_dialog.c:815 msgid "every" msgstr "每" #: src/prefs_common_dialog.c:827 msgid "minute(s)" msgstr "分鐘" #: src/prefs_common_dialog.c:836 msgid "Check new mail on startup" msgstr "開啟時檢查新郵件" #: src/prefs_common_dialog.c:838 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "收信後更新所有資料夾" #: src/prefs_common_dialog.c:842 msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "收到新郵件時立即執行" #: src/prefs_common_dialog.c:863 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "「%d」將會被新郵件的數量所替換。" #: src/prefs_common_dialog.c:914 msgid "Use external program for sending" msgstr "用其他外部程式來送信" #: src/prefs_common_dialog.c:945 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "將已送出之郵件存到寄件夾" #: src/prefs_common_dialog.c:947 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "套用過濾器規則於寄出的郵件" #: src/prefs_common_dialog.c:953 msgid "Outgoing encoding" msgstr "輸出編碼" #: src/prefs_common_dialog.c:968 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "自動選擇(推薦使用)" #: src/prefs_common_dialog.c:970 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "七位元 ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:972 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "統一碼 (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:974 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "西歐語系 (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:975 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "西歐語系 (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:977 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中歐語系 (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:979 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "波羅的海語系 (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:980 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "波羅的海語系 (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:982 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "希臘語 (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:984 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "希伯來語 (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:985 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "希伯來語 (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:987 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "土耳其語 (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:989 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "斯拉夫語 (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:990 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "斯拉夫語 (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:991 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "斯拉夫語 (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:992 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "斯拉夫語 (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:994 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "日文 (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:996 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "日文 (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:997 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "日文 (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:1000 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "簡體中文 (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:1001 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "簡體中文 (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:1002 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "繁體中文 (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:1004 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "繁體中文 (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:1005 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "中文 (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:1008 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓文 (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:1010 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "泰文 (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:1011 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "泰文 (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:1017 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "若是選用「自動選擇」,系統將自動為您判斷而使用最\n" "適合的語區設定。" #: src/prefs_common_dialog.c:1024 msgid "Transfer encoding" msgstr "傳送之編碼" #: src/prefs_common_dialog.c:1043 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "請指定當郵件主體內容包含非 ASCII 字元時,使用哪種編碼來傳送內容。" #: src/prefs_common_dialog.c:1107 msgid "Signature separator" msgstr "簽章分隔符號" #: src/prefs_common_dialog.c:1116 msgid "Insert automatically" msgstr "自動加入簽章" #: src/prefs_common_dialog.c:1126 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "自動呼叫外部編輯器" #: src/prefs_common_dialog.c:1136 msgid "Undo level" msgstr "復原紀錄" #: src/prefs_common_dialog.c:1156 msgid "Wrap messages at" msgstr "每列最多" #: src/prefs_common_dialog.c:1168 msgid "characters" msgstr "個字元" #: src/prefs_common_dialog.c:1178 msgid "Wrap quotation" msgstr "折列時顯示符號" #: src/prefs_common_dialog.c:1184 msgid "Wrap on input" msgstr "切割輸入過長的文字列" #: src/prefs_common_dialog.c:1186 msgid "Wrap before sending" msgstr "寄送之前自動折列" #: src/prefs_common_dialog.c:1196 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "回信時在相關欄位上自動加入電子郵件信箱" #: src/prefs_common_dialog.c:1198 msgid "Quote message when replying" msgstr "回信時引用原文" #: src/prefs_common_dialog.c:1200 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "讀取郵遞論壇郵件時按下「回覆」鈕表示回覆給郵遞論壇" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1246 msgid "Reply format" msgstr "回覆格式" #: src/prefs_common_dialog.c:1261 src/prefs_common_dialog.c:1303 msgid "Quotation mark" msgstr "引言符號" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1288 msgid "Forward format" msgstr "轉寄格式" #: src/prefs_common_dialog.c:1335 msgid " Description of symbols " msgstr "特殊符號代表的意義" #: src/prefs_common_dialog.c:1375 msgid "Font" msgstr "字型" #: src/prefs_common_dialog.c:1400 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "將標頭名稱翻譯出來 (諸如「來源:」、「主旨:」)" #: src/prefs_common_dialog.c:1403 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "若有未讀郵件,就顯示在資料夾名稱後面" #: src/prefs_common_dialog.c:1412 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "新聞群組縮寫長度大於" #: src/prefs_common_dialog.c:1427 msgid "letters" msgstr "個字母" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1433 msgid "Summary View" msgstr "郵件列表" #: src/prefs_common_dialog.c:1442 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "若發信人是你自己,就在郵件列表的來源中顯示收信人" #: src/prefs_common_dialog.c:1444 msgid "Expand threads" msgstr "自動展開郵件串列" #: src/prefs_common_dialog.c:1452 src/prefs_common_dialog.c:2422 #: src/prefs_common_dialog.c:2460 msgid "Date format" msgstr "日期格式" #: src/prefs_common_dialog.c:1473 msgid " Set display item of summary... " msgstr "設定郵件列表選項..." #: src/prefs_common_dialog.c:1537 msgid "Enable coloration of message" msgstr "郵件中的引言與超連結顯示變色" #: src/prefs_common_dialog.c:1551 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "將全形英文與數字以半形來顯示 (只適用日文)" #: src/prefs_common_dialog.c:1557 msgid "Display header pane above message view" msgstr "在顯示郵件欄上方加入標頭資訊" #: src/prefs_common_dialog.c:1564 msgid "Display short headers on message view" msgstr "在郵件預覽中顯示郵件標頭" #: src/prefs_common_dialog.c:1576 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "將 HTML 郵件轉為純文字" #: src/prefs_common_dialog.c:1580 msgid "Display cursor in message view" msgstr "在郵件預覽中顯示游標" #: src/prefs_common_dialog.c:1593 msgid "Line space" msgstr "列間距" #: src/prefs_common_dialog.c:1607 src/prefs_common_dialog.c:1645 msgid "pixel(s)" msgstr "像素" #: src/prefs_common_dialog.c:1612 msgid "Scroll" msgstr "捲軸" #: src/prefs_common_dialog.c:1619 msgid "Half page" msgstr "一次半頁" #: src/prefs_common_dialog.c:1625 msgid "Smooth scroll" msgstr "平滑捲動" #: src/prefs_common_dialog.c:1631 msgid "Step" msgstr "每次捲動" #: src/prefs_common_dialog.c:1651 msgid "Images" msgstr "圖片" #: src/prefs_common_dialog.c:1659 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "調整附加圖片大小以適合視窗" #: src/prefs_common_dialog.c:1661 msgid "Display images as inline" msgstr "在列間顯示圖片" #: src/prefs_common_dialog.c:1702 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "啟用垃圾郵件控制" #: src/prefs_common_dialog.c:1710 msgid "Learning command:" msgstr "正在學習命令:" #: src/prefs_common_dialog.c:1731 msgid "Not Junk" msgstr "不是垃圾郵件" #: src/prefs_common_dialog.c:1746 msgid "Classifying command" msgstr "正在歸類命令" #: src/prefs_common_dialog.c:1760 msgid "Junk folder" msgstr "垃圾郵件資料夾" #: src/prefs_common_dialog.c:1778 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "被歸類為垃圾郵件者將會被移到這個資料夾。" #: src/prefs_common_dialog.c:1784 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "接收郵件時對歸類為垃圾郵件者進行過濾" #: src/prefs_common_dialog.c:1788 msgid "" "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " "server." msgstr "經過過濾的郵件將會被送進垃圾郵件資料夾並從伺服器中刪除。" #: src/prefs_common_dialog.c:1826 msgid "Automatically check signatures" msgstr "自動檢查數位簽章" #: src/prefs_common_dialog.c:1829 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "將數位簽章檢查結果顯示在另一視窗" #: src/prefs_common_dialog.c:1832 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "將密碼片語暫時存在記憶體中" #: src/prefs_common_dialog.c:1847 msgid "Expired after" msgstr "期限:" #: src/prefs_common_dialog.c:1860 msgid "minute(s) " msgstr "分鐘" #: src/prefs_common_dialog.c:1874 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "若設定為「0」則表示儲存密碼片語以供整個工作階段使用。" #: src/prefs_common_dialog.c:1883 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "輸入密碼片語時擷取輸入" #: src/prefs_common_dialog.c:1888 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "若 GnuPG 無法運作,則在啟動時發出警告" #: src/prefs_common_dialog.c:1941 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "在郵件列表選擇郵件時開啟郵件" #: src/prefs_common_dialog.c:1945 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "進入資料夾時直接跳到第一封未讀郵件" #: src/prefs_common_dialog.c:1949 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "只在開啟新郵件時標示為未讀" #: src/prefs_common_dialog.c:1953 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "接收完新郵件後直接進入收件夾中" #: src/prefs_common_dialog.c:1961 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "移動或刪除郵件時立即執行" #: src/prefs_common_dialog.c:1973 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "若此選項關閉,則必須按下「執行」才會執行移動或刪除。" #: src/prefs_common_dialog.c:1976 msgid "Receive dialog" msgstr "接收進度對話框" #: src/prefs_common_dialog.c:1986 msgid "Show receive dialog" msgstr "顯示接收郵件的進度對話框" #: src/prefs_common_dialog.c:1996 msgid "Always" msgstr "一律顯示" #: src/prefs_common_dialog.c:1997 msgid "Only on manual receiving" msgstr "只在手動收取郵件時顯示" #: src/prefs_common_dialog.c:1999 msgid "Never" msgstr "不顯示" #: src/prefs_common_dialog.c:2004 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "接收錯誤時不要開啟錯誤視窗。" #: src/prefs_common_dialog.c:2007 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "完成時關閉接收郵件的進度對話框" #: src/prefs_common_dialog.c:2010 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "讓按鈕的順序相容於 GNOME HIG" #: src/prefs_common_dialog.c:2016 msgid " Set key bindings... " msgstr "設定熱鍵..." #: src/prefs_common_dialog.c:2070 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "外部指令(%s 將會被置換成檔名或 URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2079 msgid "Web browser" msgstr "瀏覽器" #: src/prefs_common_dialog.c:2142 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "在通訊錄中,可利用雙擊直接將該電子郵件加入收信人中" #: src/prefs_common_dialog.c:2144 msgid "On exit" msgstr "離開設定" #: src/prefs_common_dialog.c:2152 msgid "Confirm on exit" msgstr "離開時確認" #: src/prefs_common_dialog.c:2159 msgid "Empty trash on exit" msgstr "離開時清空刪除的郵件" #: src/prefs_common_dialog.c:2161 msgid "Ask before emptying" msgstr "清除時確認" #: src/prefs_common_dialog.c:2165 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "離開時若有尚未送出之郵件即發出警告" #: src/prefs_common_dialog.c:2205 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "啟用對於郵件列表快取整合性的嚴格檢查" #: src/prefs_common_dialog.c:2208 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "如果資料夾的內容有被其他應用軟體更動過的可能,就開啟它。\n" "此一選項將會降低郵件列表的顯示效能。" #: src/prefs_common_dialog.c:2215 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "插槽 I/O 等待時間:" #: src/prefs_common_dialog.c:2228 msgid "second(s)" msgstr "秒" #: src/prefs_common_dialog.c:2398 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "週一、週二、..." #: src/prefs_common_dialog.c:2399 msgid "the full weekday name" msgstr "星期一、星期二、..." #: src/prefs_common_dialog.c:2400 msgid "the abbreviated month name" msgstr "1月、2月、..." #: src/prefs_common_dialog.c:2401 msgid "the full month name" msgstr "一月、二月、..." #: src/prefs_common_dialog.c:2402 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "目前語區設定所偏好的日期與時間" #: src/prefs_common_dialog.c:2403 msgid "the century number (year/100)" msgstr "世紀 (年/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:2404 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "今天是幾號 (以數字表示)" #: src/prefs_common_dialog.c:2405 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "現在幾點鐘 (廿四時制,以數字表示)" #: src/prefs_common_dialog.c:2406 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "現在幾點鐘 (十二時制,以數字表示)" #: src/prefs_common_dialog.c:2407 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "今天是今年的第幾天 (以數字表示)" #: src/prefs_common_dialog.c:2408 msgid "the month as a decimal number" msgstr "現在是幾月 (以數字表示)" #: src/prefs_common_dialog.c:2409 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "現在是幾分 (以數字表示)" #: src/prefs_common_dialog.c:2410 msgid "either AM or PM" msgstr "上午或下午" #: src/prefs_common_dialog.c:2411 msgid "the second as a decimal number" msgstr "現在是幾秒 (以數字表示)" #: src/prefs_common_dialog.c:2412 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "現在是一週的第幾天 (以數字表示)" #: src/prefs_common_dialog.c:2413 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "目前語區設定所偏好的日期" #: src/prefs_common_dialog.c:2414 msgid "the last two digits of a year" msgstr "公元年份的後兩位數字" #: src/prefs_common_dialog.c:2415 msgid "the year as a decimal number" msgstr "公元年份 (以數字表示)" #: src/prefs_common_dialog.c:2416 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "時區名稱或縮寫" #: src/prefs_common_dialog.c:2437 msgid "Specifier" msgstr "特殊符號" #: src/prefs_common_dialog.c:2438 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/prefs_common_dialog.c:2478 msgid "Example" msgstr "範例" #: src/prefs_common_dialog.c:2558 msgid "Set message colors" msgstr "設定顏色" #: src/prefs_common_dialog.c:2566 msgid "Colors" msgstr "顏色" #: src/prefs_common_dialog.c:2600 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "引言內容 - 第一層" #: src/prefs_common_dialog.c:2606 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "引言內容 - 第二層" #: src/prefs_common_dialog.c:2612 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "引言內容 - 第三層" #: src/prefs_common_dialog.c:2618 msgid "URI link" msgstr "超連結" #: src/prefs_common_dialog.c:2625 msgid "Recycle quote colors" msgstr "三層以上引言則重複使用指定的顏色" #: src/prefs_common_dialog.c:2685 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "選擇第一層引言的顏色" #: src/prefs_common_dialog.c:2688 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "選擇第二層引言的顏色" #: src/prefs_common_dialog.c:2691 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "選擇第三層引言的顏色" #: src/prefs_common_dialog.c:2694 msgid "Pick color for URI" msgstr "選擇超連結的顏色" #: src/prefs_common_dialog.c:2834 msgid "Description of symbols" msgstr "特殊符號代表的意義" #: src/prefs_common_dialog.c:2890 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "日期\n" "來源\n" "發信人全名\n" "發信人的名\n" "發信人縮寫\n" "主旨\n" "收信人\n" "複本\n" "新聞群組\n" "郵件識別碼" #: src/prefs_common_dialog.c:2903 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "若 x 已設定則顯示正規表示式" #: src/prefs_common_dialog.c:2907 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "郵件內容\n" "引言\n" "郵件內容(不含簽章)\n" "引言(不含簽章)\n" "% 符號" #: src/prefs_common_dialog.c:2915 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "反斜線\n" "問號\n" "左大括弧\n" "右大括弧" #: src/prefs_common_dialog.c:2961 msgid "Key bindings" msgstr "熱鍵設定" #: src/prefs_common_dialog.c:2975 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "請選擇要使用的熱鍵。\n" "您也可以更改每個目錄的熱鍵,您只需要將滑鼠指標指過去,\n" "並按下任何鍵即可。" #: src/prefs_common_dialog.c:2987 src/prefs_common_dialog.c:3311 msgid "Default" msgstr "預設值" #: src/prefs_common_dialog.c:2990 src/prefs_common_dialog.c:3320 msgid "Old Sylpheed" msgstr "舊設定" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "使用者自定標頭" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1575 msgid " Delete " msgstr "刪除" #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "標頭" #: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529 msgid "Header name is not set." msgstr "標頭未設定" #: src/prefs_customheader.c:409 msgid "Delete header" msgstr "刪除資料夾" #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "您確定要刪除這項規則嗎?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "產生標頭視窗...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "顯示標頭設定" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "郵件標頭設定" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "指定顯示標頭" #: src/prefs_display_header.c:313 msgid "Hidden headers" msgstr "未指定標頭" #: src/prefs_display_header.c:342 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "顯示所有未指定的標頭" #: src/prefs_display_header.c:369 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "讀取標頭顯示的設定中...\n" #: src/prefs_display_header.c:407 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "寫入過濾郵件的設定中...\n" #: src/prefs_display_header.c:539 msgid "This header is already in the list." msgstr "這個標頭已存在。" #: src/prefs_filter.c:210 msgid "Filter setting" msgstr "郵件過濾設定" #: src/prefs_filter.c:254 msgid "Enabled" msgstr "已開啟" #: src/prefs_filter.c:685 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "您確定要刪除這項規則「%s」嗎?" #: src/prefs_filter.c:687 msgid "Delete rule" msgstr "刪除規則" #: src/prefs_filter_edit.c:347 msgid "Filter rule" msgstr "郵件過濾規則" #: src/prefs_filter_edit.c:381 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "下列任一條件符合" #: src/prefs_filter_edit.c:383 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "下列所有條件均符合" #: src/prefs_filter_edit.c:404 msgid "Perform the following actions:" msgstr "執行下列動作:" #: src/prefs_filter_edit.c:578 msgid "To or Cc" msgstr "To 或 Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:579 msgid "Any header" msgstr "任一個標頭" #: src/prefs_filter_edit.c:580 msgid "Edit header..." msgstr "編輯郵件標頭..." #: src/prefs_filter_edit.c:583 msgid "Message body" msgstr "郵件內容" #: src/prefs_filter_edit.c:584 msgid "Result of command" msgstr "執行結果" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "Age" msgstr "時效" #: src/prefs_filter_edit.c:599 msgid "contains" msgstr "包含" #: src/prefs_filter_edit.c:601 msgid "doesn't contain" msgstr "不包含" #: src/prefs_filter_edit.c:603 msgid "is" msgstr "是" #: src/prefs_filter_edit.c:605 msgid "is not" msgstr "不是" #: src/prefs_filter_edit.c:607 msgid "match to regex" msgstr "符合正規表示式" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "doesn't match to regex" msgstr "不符合正規表示式" #: src/prefs_filter_edit.c:619 msgid "is larger than" msgstr "大於" #: src/prefs_filter_edit.c:620 msgid "is smaller than" msgstr "小於" #: src/prefs_filter_edit.c:629 msgid "is longer than" msgstr "長於" #: src/prefs_filter_edit.c:630 msgid "is shorter than" msgstr "短於" #: src/prefs_filter_edit.c:729 msgid "Move to" msgstr "移動到" #: src/prefs_filter_edit.c:730 msgid "Copy to" msgstr "複製到" #: src/prefs_filter_edit.c:731 msgid "Don't receive" msgstr "拒絕接收此郵件" #: src/prefs_filter_edit.c:732 msgid "Delete from server" msgstr "自伺服器上刪除" #: src/prefs_filter_edit.c:735 msgid "Set mark" msgstr "設定標記" #: src/prefs_filter_edit.c:736 msgid "Set color" msgstr "設定顏色" #: src/prefs_filter_edit.c:737 msgid "Mark as read" msgstr "標記成已讀" #: src/prefs_filter_edit.c:742 msgid "Forward as attachment" msgstr "將郵件當成附加檔轉寄" #: src/prefs_filter_edit.c:743 msgid "Redirect" msgstr "郵件導向" #: src/prefs_filter_edit.c:747 msgid "Execute command" msgstr "執行命令" #: src/prefs_filter_edit.c:750 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "停止檢查規則" #: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082 msgid "folder:" msgstr "資料夾:" #: src/prefs_filter_edit.c:1056 msgid "day(s)" msgstr "天" #: src/prefs_filter_edit.c:1122 msgid "address:" msgstr "地址:" #: src/prefs_filter_edit.c:1529 msgid "Edit header list" msgstr "編輯郵件標頭清單" #: src/prefs_filter_edit.c:1552 msgid "Headers" msgstr "郵件標頭" #: src/prefs_filter_edit.c:1563 msgid "Header:" msgstr "郵件標頭:" #: src/prefs_filter_edit.c:1679 msgid "Rule name is not specified." msgstr "沒有指定規則名稱。" #: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846 #: src/prefs_filter_edit.c:1854 msgid "Command is not specified." msgstr "未設定執行指令。" #: src/prefs_filter_edit.c:1801 msgid "Invalid condition exists." msgstr "有不合法的條件。" #: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "目的資料夾未設定。" #: src/prefs_filter_edit.c:1885 msgid "Invalid action exists." msgstr "有不合法的執行指令。" #: src/prefs_filter_edit.c:1894 msgid "Condition not exist." msgstr "未設定條件。" #: src/prefs_filter_edit.c:1896 msgid "Action not exist." msgstr "指定的指令不存在。" #: src/prefs_folder_item.c:116 msgid "Folder properties" msgstr "資料夾屬性" #: src/prefs_folder_item.c:137 msgid "General" msgstr "一般" #: src/prefs_folder_item.c:215 msgid "Normal" msgstr "正常" #: src/prefs_folder_item.c:228 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "在郵件列表中不要顯示郵件主旨前面的中括號 [] 或小括號 ()" #: src/prefs_folder_item.c:230 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "回覆時刪除郵件主旨前面的中括號 [] 或小括號 ()" #: src/prefs_folder_item.c:302 msgid "Apply to subfolders" msgstr "套用到子資料夾" #: src/prefs_folder_item.c:327 msgid "use also on reply" msgstr "回覆郵件時也使用" #: src/prefs_folder_item.c:351 msgid "Reply-To:" msgstr "回信地址:" #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Mark" msgstr "標記" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:72 msgid "Attachment" msgstr "附加檔案" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4277 msgid "Subject" msgstr "主旨" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:4280 msgid "From" msgstr "來源" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:4282 msgid "Date" msgstr "日期" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:77 msgid "Number" msgstr "編號" #: src/prefs_summary_column.c:171 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "正在建立彙總欄位設定視窗...\n" #: src/prefs_summary_column.c:179 msgid "Summary display item setting" msgstr "郵件列表項目設定" #: src/prefs_summary_column.c:194 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "選擇的項目會出現在郵件列表中。\n" "您可以用向上╱向下來更改順序,或直接用滑鼠拖曳這些選項。" #: src/prefs_summary_column.c:221 msgid "Available items" msgstr "可使用之項目" #: src/prefs_summary_column.c:239 msgid " -> " msgstr " → " #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid " <- " msgstr " ← " #: src/prefs_summary_column.c:264 msgid "Displayed items" msgstr "指定顯示項目" #: src/prefs_summary_column.c:305 msgid " Revert to default " msgstr "還原預設值" #: src/prefs_template.c:160 msgid "Template name" msgstr "郵件樣板名稱" #: src/prefs_template.c:220 msgid "Register" msgstr "加入" #: src/prefs_template.c:226 msgid " Substitute " msgstr " 替換 " #: src/prefs_template.c:238 msgid " Symbols " msgstr " 符號 " #: src/prefs_template.c:252 msgid "Registered templates" msgstr "已紀錄之郵件樣板符號" #: src/prefs_template.c:273 msgid "Templates" msgstr "郵件樣板設定" #: src/prefs_template.c:390 msgid "Template" msgstr "郵件樣板" #: src/prefs_template.c:459 msgid "Template format error." msgstr "郵件樣板格式錯誤。" #: src/prefs_template.c:535 msgid "Delete template" msgstr "刪除郵件樣板" #: src/prefs_template.c:536 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "您確定要刪除這個郵件樣板嗎?" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "正在建立進度對話框...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "狀態" #: src/rfc2015.c:134 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "無法在這個金鑰中找到使用者代號" #: src/rfc2015.c:145 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\t亦即 \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:170 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "產生簽章於 %s\n" #: src/rfc2015.c:276 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "檢查簽章時發生錯誤" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "請選擇「%s」的金鑰" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "收集「%s」的資訊中 ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "選擇金鑰" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "金鑰識別碼" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "值" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "新增金鑰" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "請輸入其他的使用者或金鑰識別碼:" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "信任金鑰" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "所選取的金鑰並未被完全信任。\n" "如果您選擇以此金鑰加密郵件,那您並無法確定它將會寄往\n" "您所希望的收件者。\n" "即使如此您還是信任去使用它嗎?" #: src/send_message.c:183 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "暫存資料夾中的郵件標頭錯誤。\n" #: src/send_message.c:396 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "使用命令 %s 送出郵件\n" #: src/send_message.c:405 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "無法執行命令:%s" #: src/send_message.c:440 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "執行命令 %s 時發生錯誤" #: src/send_message.c:535 msgid "Connecting" msgstr "連線中" #: src/send_message.c:537 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "連線到 SMTP 伺服器 %s..." #: src/send_message.c:604 msgid "Sending HELO..." msgstr "送出 HELO 標頭..." #: src/send_message.c:605 src/send_message.c:610 src/send_message.c:615 msgid "Authenticating" msgstr "認證中..." #: src/send_message.c:606 src/send_message.c:611 msgid "Sending message..." msgstr "送出郵件中..." #: src/send_message.c:609 msgid "Sending EHLO..." msgstr "送出 EHLO 標頭..." #: src/send_message.c:618 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "送出 MAIL FROM 標頭..." #: src/send_message.c:619 src/send_message.c:623 src/send_message.c:628 msgid "Sending" msgstr "送信中" #: src/send_message.c:622 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "送出 RCPT TO 標頭..." #: src/send_message.c:627 msgid "Sending DATA..." msgstr "送出郵件資料 DATA..." #: src/send_message.c:631 msgid "Quitting..." msgstr "離開中..." #: src/send_message.c:659 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "送出新郵件 (%d / %d 位元組)" #: src/send_message.c:687 msgid "Sending message" msgstr "送出郵件" #: src/send_message.c:731 src/send_message.c:751 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "送信時發生錯誤。" #: src/send_message.c:734 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "送信時發生錯誤:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "信箱設定" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "首先,您必須選擇您存放郵件的位置。\n" "如果您已經有了一個 MH 格式的信箱,您可以\n" "直接使用。\n" "如果您不確定有沒有,請直接按下「確定」。" #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "將數位簽章檢查結果" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "檢查數位簽章中" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s 來自 \"%s\"" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "未發現簽章" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "來自\"%s\" 的簽章檢查正確" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:644 msgid "Good signature" msgstr "簽章檢查正確" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "此簽章是有效的,不過 \"%s\" 的金鑰不可信。" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:646 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "簽章有效 (不可信的金鑰)" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "這份簽章已經在 \"%s\" 過期" #: src/sigstatus.c:248 msgid "Signature valid but expired" msgstr "簽章有效但已過期" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "此簽章是有效的,不過 \"%s\" 的金鑰已過期" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "此簽章是有效的,不過金鑰已過期" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "此簽章是有效的,不過 \"%s\" 的金鑰已撤消" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "此簽章是有效的,不過 \"%s\" 的金鑰已撤消" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "來自 \"%s\" 的簽章檢查錯誤" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:648 msgid "BAD signature" msgstr "簽章檢查錯誤" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "沒有公開金鑰供檢查簽章" #: src/sourcewindow.c:62 msgid "Creating source window...\n" msgstr "產生來源視窗中...\n" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "郵件原始碼" #: src/sourcewindow.c:136 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "顯示 %s 來源中...\n" #: src/sourcewindow.c:138 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - 原始碼" #: src/summary_search.c:148 msgid "Search messages" msgstr "尋找郵件(_S)" #: src/summary_search.c:171 msgid "Match any of the following" msgstr "下列任一條件符合" #: src/summary_search.c:172 msgid "Match all of the following" msgstr "下列所有條件均符合" #: src/summary_search.c:235 msgid "Body:" msgstr "本文:" #: src/summary_search.c:263 msgid "Find all" msgstr "尋找全部" #: src/summary_search.c:392 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "搜尋已到頂端。要從結尾繼續搜尋嗎?" #: src/summary_search.c:394 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "搜尋已到結尾。要從開頭繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:376 msgid "/Repl_y to" msgstr "/回覆給(_Y)" #: src/summaryview.c:377 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/回覆給(_Y)/所有收件人(_A)" #: src/summaryview.c:378 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/回覆給(_Y)/原作者(_S)" #: src/summaryview.c:379 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/回覆給(_Y)/郵遞論壇(_L)" #: src/summaryview.c:386 msgid "/M_ove..." msgstr "/移動(_O)..." #: src/summaryview.c:387 msgid "/_Copy..." msgstr "/複製(_C)..." #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Mark" msgstr "/標記(_M)" #: src/summaryview.c:391 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/標記(_M)/標記(_M)" #: src/summaryview.c:392 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/標記(_M)/去除標記(_U)" #: src/summaryview.c:393 msgid "/_Mark/---" msgstr "/標記(_M)/---" #: src/summaryview.c:394 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/標記(_M)/標記成未讀(_E)" #: src/summaryview.c:395 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/標記(_M)/標記成已讀(_D)" #: src/summaryview.c:397 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/標記(_M)/標記所有郵件成已讀(_R)" #: src/summaryview.c:398 msgid "/Color la_bel" msgstr "/以顏色做標記(_B)" #: src/summaryview.c:400 msgid "/Re-_edit" msgstr "/重新編輯(_E)" #: src/summaryview.c:402 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/將寄信人加入通訊錄(_K)..." #: src/summaryview.c:408 msgid "/_View/_Source" msgstr "/顯示(_V)/觀看郵件原始碼(_S)" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_View/All _header" msgstr "/顯示(_V)/顯示所有的標頭(_H)" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Print..." msgstr "/列印(_P)..." #: src/summaryview.c:436 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "正在建立彙總檢視...\n" #: src/summaryview.c:597 msgid "Process mark" msgstr "郵件標記" #: src/summaryview.c:598 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "某些郵件已被標記。要繼續嗎?" #: src/summaryview.c:644 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "掃描資料夾 (%s)..." #: src/summaryview.c:1153 msgid "_Search again" msgstr "再次搜尋(_S)" #: src/summaryview.c:1174 src/summaryview.c:1183 msgid "No more unread messages" msgstr "沒有其他未讀郵件" #: src/summaryview.c:1175 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "沒有找到未讀郵件。要從尾部繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:1177 msgid "No unread messages." msgstr "沒有未讀郵件。" #: src/summaryview.c:1184 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "沒有未讀郵件。要到下一個資料夾嗎?" #: src/summaryview.c:1192 src/summaryview.c:1201 msgid "No more new messages" msgstr "沒有其他新郵件" #: src/summaryview.c:1193 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "沒有找到新郵件。要從尾部繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:1195 msgid "No new messages." msgstr "沒有新郵件。" #: src/summaryview.c:1202 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "沒有新郵件。要到下一個資料夾嗎?" #: src/summaryview.c:1210 src/summaryview.c:1219 msgid "No more marked messages" msgstr "沒有其他已標記郵件" #: src/summaryview.c:1211 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "沒有找到已標記郵件。要從尾部繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:1213 src/summaryview.c:1222 msgid "No marked messages." msgstr "沒有已標記郵件。" #: src/summaryview.c:1220 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "沒有找到已標記郵件。要從開頭繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:1228 src/summaryview.c:1237 msgid "No more labeled messages" msgstr "沒有已標記顏色之郵件" #: src/summaryview.c:1229 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "沒有找到已標記顏色之郵件。要從尾部繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:1231 src/summaryview.c:1240 msgid "No labeled messages." msgstr "沒有已標記顏色之郵件。" #: src/summaryview.c:1238 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "沒有找到已標記顏色之郵件。要從開頭繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:1523 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "依主旨展開郵件中..." #: src/summaryview.c:1682 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d 已刪除" #: src/summaryview.c:1686 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d 已移動" #: src/summaryview.c:1687 src/summaryview.c:1694 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1692 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d 已複製" #: src/summaryview.c:1709 msgid " item(s) selected" msgstr " 封已選擇" #: src/summaryview.c:1719 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d 封未讀,%d 封已讀,共 %d 封(%s)" #: src/summaryview.c:1725 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d 封未讀,%d 封已讀,共 %d 封" #: src/summaryview.c:1761 msgid "Sorting summary..." msgstr "郵件排序中..." #: src/summaryview.c:1835 msgid "(No Date)" msgstr "(沒有日期)" #: src/summaryview.c:1978 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\t產生郵件列表中..." #: src/summaryview.c:1980 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "產生郵件列表中..." #: src/summaryview.c:2105 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "寫入列表快取 (%s)..." #: src/summaryview.c:2409 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "郵件 %d 已標記\n" #: src/summaryview.c:2451 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "郵件 %d 已標記成已讀\n" #: src/summaryview.c:2523 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "郵件 %d 已標記成未讀\n" #: src/summaryview.c:2576 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "郵件 %s/%d 已標記刪除\n" #: src/summaryview.c:2594 msgid "Delete message(s)" msgstr "刪除郵件" #: src/summaryview.c:2595 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "您確定要從刪除的郵件資料夾中刪除這封郵件嗎?" #: src/summaryview.c:2660 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "刪除重覆的郵件..." #: src/summaryview.c:2697 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "郵件 %s/%d 已消除標記\n" #: src/summaryview.c:2747 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "郵件 %d 已設定移動到 %s\n" #: src/summaryview.c:2764 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "目標資料夾與來源資料夾相同。" #: src/summaryview.c:2818 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "郵件 %d 已設定複製到 %s\n" #: src/summaryview.c:2835 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "郵件無法複製到同一個資料夾內。" #: src/summaryview.c:3027 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "處理郵件時發生錯誤。" #: src/summaryview.c:3326 src/summaryview.c:3327 msgid "Building threads..." msgstr "產生郵件串列中..." #: src/summaryview.c:3448 src/summaryview.c:3449 msgid "Unthreading..." msgstr "解除郵件串列中..." #: src/summaryview.c:3769 msgid "filtering..." msgstr "過濾中..." #: src/summaryview.c:3770 msgid "Filtering..." msgstr "過濾中..." #: src/summaryview.c:3800 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "已過濾 %d 封郵件" #: src/summaryview.c:4286 msgid "No." msgstr "No." #: src/template.c:168 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "檔案 %s 已存在。\n" #: src/textview.c:244 msgid "Creating text view...\n" msgstr "產生文字視窗...\n" #: src/textview.c:757 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "無法顯示郵件。\n" #: src/textview.c:1922 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "圖片另存新檔(_V)..." #: src/textview.c:1938 msgid "Compose _new message" msgstr "編寫新郵件(_N)" #: src/textview.c:1940 msgid "Add to address _book..." msgstr "將寄信人加入通訊錄(_B)..." #: src/textview.c:1942 msgid "Copy this add_ress" msgstr "複製此通訊地址(_R)" #: src/textview.c:1945 msgid "_Open with Web browser" msgstr "以瀏覽器開啟(_O)" #: src/textview.c:1947 msgid "Copy this _link" msgstr "複製此連接(_L)" #: src/textview.c:2079 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "實際的 URL (%s) 與顯示的 URL (%s) 不同。\n" "\n" "確定要開啟嗎?" #: src/textview.c:2084 msgid "Fake URL warning" msgstr "假的 URL 警告訊息" #~ msgid "Empty messages in all trash?" #~ msgstr "您確定要清除所有被刪除的郵件?" #~ msgid "Font selection" #~ msgstr "選擇字型"