# Traditional Chinese Messages for sylpheed. # Copyright (C) 2000, 04, 05 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sylpheed package. # Xiangxin Luo , 2000. # Frank J. J. Weng , 2004. # Wei-Lun Chao , 2005, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed 3.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-04-12 16:41+0900\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-13 16:46+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: libsylph/account.c:55 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "讀取所有帳號的設定中…\n" #: libsylph/filter.c:1608 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "垃圾郵件過濾器 (手動)" #: libsylph/filter.c:1611 msgid "Junk mail filter" msgstr "垃圾郵件資料夾" #: libsylph/imap.c:549 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "到 %s 的 IMAP4 連線被中斷了。重新連線中…\n" #: libsylph/imap.c:606 libsylph/imap.c:612 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "IMAP4 伺服器停用登入。\n" #: libsylph/imap.c:671 msgid "Could not establish IMAP connection.\n" msgstr "無法建立 IMAP 連接。\n" #: libsylph/imap.c:690 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "正在產生 IMAP4 連線到 %s:%d …\n" #: libsylph/imap.c:743 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "無法開啟 TLS 連線\n" #: libsylph/imap.c:890 msgid "(retrieving FLAGS...)" msgstr "(取回旗標…)" #: libsylph/imap.c:1281 #, c-format msgid "Getting message %u" msgstr "取得郵件 %u" #: libsylph/imap.c:1403 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "附加郵件至 %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1529 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "正在移動郵件 %s 到 %s …" #: libsylph/imap.c:1534 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "正在複製郵件 %s 到 %s …" #: libsylph/imap.c:1676 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "正在移除郵件 %s" #: libsylph/imap.c:1682 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "無法設定刪除的旗標:%s\n" #: libsylph/imap.c:1690 libsylph/imap.c:1792 msgid "can't expunge\n" msgstr "無法刪除\n" #: libsylph/imap.c:1776 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "正在移除 %s 中的所有郵件" #: libsylph/imap.c:1781 libsylph/imap.c:1786 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "無法設定刪除的旗標:1:*\n" #: libsylph/imap.c:1837 msgid "can't close folder\n" msgstr "無法選擇資料夾\n" #: libsylph/imap.c:1916 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "根資料夾 %s 不存在。\n" #: libsylph/imap.c:2116 libsylph/imap.c:2124 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "取得 LIST 時發生錯誤。\n" #: libsylph/imap.c:2356 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "無法產生 %s\n" #: libsylph/imap.c:2361 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "無法在收件匣下產生 %s\n" #: libsylph/imap.c:2423 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "無法產生信箱:LIST 失敗\n" #: libsylph/imap.c:2446 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "無法產生信箱\n" #: libsylph/imap.c:2575 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "信箱 %s 無法更名為 %s\n" #: libsylph/imap.c:2664 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "無法刪除信箱\n" #: libsylph/imap.c:2694 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "擷取郵件表頭 (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2746 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "取得信封時發生錯誤。\n" #: libsylph/imap.c:2767 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "無法解析信封:%s\n" #: libsylph/imap.c:2824 msgid "can't get envelope\n" msgstr "無法取得信封。\n" #: libsylph/imap.c:2943 libsylph/imap.c:2949 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "無法連線到 IMAP4 伺服器:%s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2965 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "無法產生 IMAP4 連線:%s:%d\n" #: libsylph/imap.c:3040 msgid "can't get namespace\n" msgstr "無法取得信封。\n" #: libsylph/imap.c:3664 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "無法選擇資料夾:%s\n" #: libsylph/imap.c:3702 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "發生錯誤的 imap 命令: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3826 libsylph/imap.c:3861 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 認證失敗\n" #: libsylph/imap.c:3914 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 登入失敗。\n" #: libsylph/imap.c:4321 libsylph/imap.c:4328 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "無法將郵件從 %s 搬移到 %s。\n" #: libsylph/imap.c:4335 msgid "(sending file...)" msgstr "(送出檔案 …)" #: libsylph/imap.c:4364 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "無法附加郵件到 %s\n" #: libsylph/imap.c:4396 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "無法將郵件 %s 移到 %s\n" #: libsylph/imap.c:4419 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "imap 發生錯誤,命令為: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:4435 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "imap 發生錯誤,命令為: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:4450 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "imap 發生錯誤,命令為: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4771 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "無法將 UTF-7 轉換為 %s\n" #: libsylph/imap.c:4803 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "無法轉換 %s 為 UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:226 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "無法寫入暫存檔。\n" #: libsylph/mbox.c:84 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "從 %s 中取得郵件放入 %s…\n" #: libsylph/mbox.c:96 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "無法讀取 mbox 檔案。\n" #: libsylph/mbox.c:103 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "不合法的 mbox 格式:%s\n" #: libsylph/mbox.c:110 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "損壞的 mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:139 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "無法開啟暫存檔。\n" #: libsylph/mbox.c:191 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "不完整的 From 格式:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:338 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "無法開啟檔案 %s\n" #: libsylph/mbox.c:339 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "如果可以,請使用「flock」替代「file」。\n" #: libsylph/mbox.c:351 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "無法產生 %s\n" #: libsylph/mbox.c:357 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "信箱正被其他的行程讀取中, 請稍候…\n" #: libsylph/mbox.c:386 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "無法鎖住 %s\n" #: libsylph/mbox.c:393 libsylph/mbox.c:443 msgid "invalid lock type\n" msgstr "不合法的 lock 型態。\n" #: libsylph/mbox.c:429 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "%s 無法打開 \n" #: libsylph/mbox.c:464 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "無法清除信箱。\n" #: libsylph/mbox.c:489 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "將郵件由 %s 匯出到 %s 中…\n" #: libsylph/mh.c:509 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "無法將郵件從 %s 搬移到 %s。\n" #: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "來源與目的資料夾相同。\n" #: libsylph/mh.c:828 #, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "複製郵件 %s/%d 到 %s…\n" #: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:194 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "檔案「%s」已存在。\n" "無法產生資料夾。" #: libsylph/mh.c:1773 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "目錄名稱\n" "「%s」並非有效的 UTF-8 字串。\n" "也許語區編碼是用於檔案名稱。\n" "此種情況下,您必須設定下述的環境變數 (參看 README 以獲得詳細資料):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:223 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "產生新聞通訊協定連線到 %s:%d , 請稍候…\n" #: libsylph/news.c:301 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "到 %s:%d 的新聞通訊協定連線被中斷了。重新連線中…\n" #: libsylph/news.c:404 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "文章 %d 已經被暫存於快取之中。\n" #: libsylph/news.c:424 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "正在擷取文章 %d…\n" #: libsylph/news.c:428 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "無法讀取文章 %d\n" #: libsylph/news.c:703 msgid "can't post article.\n" msgstr "無法發表文章。\n" #: libsylph/news.c:729 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "無法取得文章 %d\n" #: libsylph/news.c:786 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "無法選擇新聞群組:%s\n" #: libsylph/news.c:823 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "錯誤的文章範圍:%d - %d\n" #: libsylph/news.c:836 msgid "no new articles.\n" msgstr "沒有新文章。\n" #: libsylph/news.c:846 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "正在擷取 xover %d - %d 於 %s…\n" #: libsylph/news.c:850 msgid "can't get xover\n" msgstr "無法取得 xover\n" #: libsylph/news.c:860 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "取得 xover 時發生錯誤。\n" #: libsylph/news.c:870 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "xover 內容錯誤:%s\n" #: libsylph/news.c:889 libsylph/news.c:921 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "無法取得 xhdr\n" #: libsylph/news.c:901 libsylph/news.c:933 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "取得 xhdr 時發生錯誤。\n" #: libsylph/nntp.c:81 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "無法連線到新聞伺服器:%s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:203 libsylph/nntp.c:266 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "通訊協定有錯誤:%s\n" #: libsylph/nntp.c:226 libsylph/nntp.c:272 msgid "protocol error\n" msgstr "通訊協定有錯誤\n" #: libsylph/nntp.c:322 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "發表文章時發生錯誤\n" #: libsylph/nntp.c:402 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "送出命令時發生錯誤。\n" #: libsylph/pop.c:156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "在接觸通訊中找不到 APOP 的時間戳記。\n" #: libsylph/pop.c:163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "接觸通訊中的時間戳記語法錯誤\n" #: libsylph/pop.c:171 msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "接觸通訊中的時間戳記無效\n" #: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 協定有錯誤\n" #: libsylph/pop.c:270 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "UIDL 回應錯誤:%s\n" #: libsylph/pop.c:647 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: 刪除過期的郵件 %d\n" #: libsylph/pop.c:656 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: 略過郵件 %d (%d 位元組)\n" #: libsylph/pop.c:690 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "信箱已被鎖定,可能前一次擷取未完成。\n" #: libsylph/pop.c:693 msgid "session timeout\n" msgstr "作業逾時\n" #: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "無法啟動 TLS 工作階段\n" #: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "認證時發生錯誤\n" #: libsylph/pop.c:711 msgid "command not supported\n" msgstr "命令未支援\n" #: libsylph/pop.c:715 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "使用 POP3 通訊協定時發生錯誤\n" #: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282 #: libsylph/prefs_account.c:233 libsylph/prefs_account.c:247 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "寫入組態設定時失敗。\n" #: libsylph/prefs.c:252 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "找到 %s\n" #: libsylph/prefs.c:285 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "組態設定已儲存。\n" #: libsylph/procmime.c:1298 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): 轉碼失敗。\n" #: libsylph/procmsg.c:875 msgid "can't open mark file\n" msgstr "無法開啟標示的檔案 \n" #: libsylph/procmsg.c:1467 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "無法擷取郵件 %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1706 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "列印命令錯誤:「%s」\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "擷取資料時發生錯誤。\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "無法寫入檔案。\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "不支援 SMTP 認證\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "SMTP 回覆錯誤\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "SMTP 認證時發生錯誤\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "不支援 SSLv23\n" #: libsylph/ssl.c:132 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "支援 SSLv23\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "不支援 TLSv1\n" #: libsylph/ssl.c:143 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "支援 TLSv1\n" #: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238 msgid "SSL method not available\n" msgstr "不支援 SSL\n" #: libsylph/ssl.c:244 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "未知的 SSL 操作錯誤\n" #: libsylph/ssl.c:250 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "SSL 傳輸發生錯誤\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:269 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "使用 %s 進行 SSL 連線\n" #: libsylph/ssl.c:285 msgid "Server certificate:\n" msgstr "伺服器認證:\n" #: libsylph/ssl.c:288 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " 主旨: %s\n" #: libsylph/ssl.c:293 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " 發信人: %s\n" #: libsylph/utils.c:2961 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "寫入到 %s 的動作失敗。\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "關於" #: src/about.c:227 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME 版權所有 2001 作者 Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:231 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "本程式是自由軟體;你可以根據自由軟體基金會所公佈的 GNU\n" "General Public License 第二版或(自由選擇)較新的版本中的條款去重新\n" "散佈及/或修改本軟體。\n" "\n" #: src/about.c:237 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "散佈這個程式的目的是希望它會有用,但沒有任何使用保證;甚至不會暗示地保證可售" "性或適用於任何特定目的。請參閱 GNU General Public License 獲取更多條款細" "節。\n" "\n" #: src/about.c:243 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "您應該已經隨軟體收到一份 GPL;若沒有,請寫信到自由軟體基金會,地址是:\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 src/mainwindow.c:3993 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "您正在撰寫郵件,\n" "請關掉所有撰寫中的郵件再進行帳號設定。" #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "開啟帳號編輯視窗中…\n" #: src/account_dialog.c:191 msgid "Creating folder tree. Please wait..." msgstr "建立資料夾結構。請稍待…" #: src/account_dialog.c:193 msgid "Creation of the folder tree failed." msgstr "資料夾結構建立失敗。" #: src/account_dialog.c:296 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "產生帳號編輯視窗中…\n" #: src/account_dialog.c:301 msgid "Edit accounts" msgstr "編輯帳號設定" #: src/account_dialog.c:321 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "檢查新郵件時將會依照下面的順序。您可以勾選 G 欄位中的方塊,\n" "來決定是否在「全部檢查」時要檢查該帳號的郵件。" #: src/account_dialog.c:376 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:776 #: src/compose.c:5371 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:270 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311 msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/account_dialog.c:381 src/prefs_account_dialog.c:736 msgid "Protocol" msgstr "通訊協定" #: src/account_dialog.c:386 msgid "Server" msgstr "伺服器" #: src/account_dialog.c:410 src/prefs_filter.c:341 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: src/account_dialog.c:450 msgid " _Set as default account " msgstr "設為預設帳號(_S)" #: src/account_dialog.c:530 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "您確定要刪除帳號「%s」嗎?" #: src/account_dialog.c:532 src/prefs_filter.c:708 msgid "(Untitled)" msgstr "(無標題)" #: src/account_dialog.c:533 msgid "Delete account" msgstr "刪除帳號" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "無法讀取郵件檔案 %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "無法取得郵件的內容。" #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "無法取得多重郵件的部份" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "選取的指令無法用於撰寫郵件。\n" "因為它包含 %%f、%%F 或 %%p。" #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "無法啟動指令,管線建立失敗。\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:810 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "無法產生子行程來執行下列指令:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1052 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- 執行指令中: %s\n" #: src/action.c:1056 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- 結束指令: %s\n" #: src/action.c:1088 msgid "Action's input/output" msgstr "執行指令之輸入/輸出" #: src/action.c:1148 msgid " Send " msgstr "送出" #: src/action.c:1159 msgid "Abort" msgstr "取消" #: src/action.c:1349 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "請輸入下列動作的參數:\n" "('%%h」會被置換為該參數)\n" " %s" #: src/action.c:1354 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "使用者設定隱藏之命令參數" #: src/action.c:1358 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "請輸入下列動作的參數:\n" "('%%u」會被置換為該參數)\n" " %s" #: src/action.c:1363 msgid "Action's user argument" msgstr "使用者設定之命令參數" #: src/addressadd.c:156 msgid "Add Address to Book" msgstr "將地址加入通訊錄" #: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3359 src/prefs_toolbar.c:89 #: src/select-keys.c:312 msgid "Address" msgstr "地址" #: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:826 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:126 msgid "Remarks" msgstr "備註" #: src/addressadd.c:220 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "選擇通訊錄資料夾" #: src/addressadd.c:313 src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:3545 msgid "Auto-registered address" msgstr "自動登錄的位址" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:579 src/mainwindow.c:550 #: src/messageview.c:150 msgid "/_File" msgstr "/檔案(_F)" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/檔案(_F)/新增通訊錄(_B)" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/檔案(_F)/新增 _vCard" #: src/addressbook.c:409 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/檔案(_F)/新增 _J-Pilot" #: src/addressbook.c:412 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/檔案(_F)/新增 _LDAP 伺服器" #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417 src/compose.c:584 #: src/compose.c:589 src/compose.c:592 src/compose.c:595 src/mainwindow.c:568 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:575 #: src/mainwindow.c:580 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:152 #: src/messageview.c:157 msgid "/_File/---" msgstr "/檔案(_F)/---" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/檔案(_F)/編輯(_E)" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/檔案(_F)/刪除(_D)" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_File/_Save" msgstr "/檔案(_F)/儲存(_S)" #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:596 src/messageview.c:158 msgid "/_File/_Close" msgstr "/檔案(_F)/關閉(_C)" #: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:485 #: src/compose.c:598 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:160 msgid "/_Edit" msgstr "/編輯(_E)" #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:603 src/mainwindow.c:587 #: src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/編輯(_E)/複製(_C)" #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:604 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/編輯(_E)/貼上(_P)" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address" msgstr "/地址(_A)" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/地址(_A)/新增地址(_A)" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/地址(_A)/新增群組(_G)" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/地址(_A)/新增資料夾(_F)" #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:436 msgid "/_Address/---" msgstr "/地址(_A)/---" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/Add _to recipient" msgstr "/地址(_A)/加入收件者(_T)" #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Address/Add to _Cc" msgstr "/地址(_A)/加入副本(_C)" #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Address/Add to _Bcc" msgstr "/地址(_A)/加入密件副本(_B)" #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/地址(_A)/編輯(_E)" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/地址(_A)/刪除(_D)" #: src/addressbook.c:440 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:834 #: src/messageview.c:283 msgid "/_Tools" msgstr "/工具(_T)" #: src/addressbook.c:441 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/工具(_T)/匯入 LDIF 檔(_L)" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/工具(_T)/匯入 _CSV 檔案" #: src/addressbook.c:444 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:892 #: src/messageview.c:303 msgid "/_Help" msgstr "/求助(_H)" #: src/addressbook.c:445 src/compose.c:739 src/mainwindow.c:912 #: src/messageview.c:304 msgid "/_Help/_About" msgstr "/求助(_H)/關於(_A)" #: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:474 msgid "/New _Address" msgstr "/新增地址(_A)" #: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:475 msgid "/New _Group" msgstr "/新增群組(_G)" #: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:476 msgid "/New _Folder" msgstr "/新增資料夾(_F)" #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:484 #: src/addressbook.c:487 src/compose.c:570 src/compose.c:573 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266 #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315 #: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151 #: src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444 #: src/summaryview.c:456 src/summaryview.c:458 src/summaryview.c:461 #: src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:475 src/summaryview.c:481 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:486 src/summaryview.c:457 msgid "/_Delete" msgstr "/刪除(_D)" #: src/addressbook.c:478 msgid "/Add _to recipient" msgstr "/加入收件者(_T)" #: src/addressbook.c:480 msgid "/Add t_o Cc" msgstr "/加入副本(_O)" #: src/addressbook.c:482 msgid "/Add to _Bcc" msgstr "/加入密件副本(_B)" #: src/addressbook.c:488 msgid "/_Copy" msgstr "/複製(_C)" #: src/addressbook.c:489 msgid "/_Paste" msgstr "/貼上(_P)" #: src/addressbook.c:614 src/prefs_common_dialog.c:2599 src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Address book" msgstr "通訊錄" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:687 src/addressbook.c:4248 src/folderview.c:395 #: src/prefs_account_dialog.c:1993 src/query_search.c:401 msgid "Folder" msgstr "資料夾" #: src/addressbook.c:808 msgid "E-Mail address" msgstr "E-Mail 地址" #: src/addressbook.c:866 src/quick_search.c:126 msgid "Search:" msgstr "搜尋:" #: src/addressbook.c:904 src/compose.c:3304 src/headerview.c:55 #: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:200 msgid "To:" msgstr "收件者:" #: src/addressbook.c:908 src/compose.c:3321 src/headerview.c:56 #: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:202 msgid "Cc:" msgstr "副本:" #: src/addressbook.c:912 src/compose.c:3338 src/prefs_folder_item.c:368 #: src/prefs_template.c:204 msgid "Bcc:" msgstr "密件副本:" #. Buttons #: src/addressbook.c:933 src/addressbook.c:2329 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:263 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/addressbook.c:936 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1608 msgid "Add" msgstr "新增" #: src/addressbook.c:939 src/prefs_toolbar.c:80 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: src/addressbook.c:942 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1138 msgid "Delete address(es)" msgstr "刪除通訊紀錄" #: src/addressbook.c:1139 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "您確定要刪除這些紀錄嗎?" #: src/addressbook.c:2320 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "您確定要刪除「%s」資料夾以及裡面所有的地址嗎?\n" "如果您選擇只刪除資料夾,裡面的通訊紀錄將移到上一層資料夾中。" #: src/addressbook.c:2323 src/folderview.c:2707 msgid "Delete folder" msgstr "刪除資料夾" #: src/addressbook.c:2323 msgid "_Folder only" msgstr "只刪除資料夾(_F)" #: src/addressbook.c:2323 msgid "Folder and _addresses" msgstr "全部刪除(_A)" #: src/addressbook.c:2328 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "您確定要刪除「%s」? " #: src/addressbook.c:3291 src/addressbook.c:3429 msgid "New user, could not save index file." msgstr "無法儲存索引檔案。" #: src/addressbook.c:3295 src/addressbook.c:3433 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "無法儲存通訊錄檔案。" #: src/addressbook.c:3305 src/addressbook.c:3443 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "" "轉換舊通訊錄格式完成。\n" "您可以開始使用新的通訊錄。" #: src/addressbook.c:3310 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "舊通訊錄格式已轉換,\n" "但無法儲存新的索引檔。" #: src/addressbook.c:3323 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "無法轉換通訊錄格式,\n" "但已產生空的新通訊錄。" #: src/addressbook.c:3329 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "無法轉換通訊錄格式,\n" "亦無法產生新的通訊錄。" #: src/addressbook.c:3334 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "無法轉換通訊錄格式,\n" "亦無法產生新的通訊錄。" #: src/addressbook.c:3341 msgid "Address book conversion error" msgstr "通訊錄格式轉換錯誤" #: src/addressbook.c:3345 msgid "Address book conversion" msgstr "通訊錄格式轉換" #: src/addressbook.c:3384 #, c-format msgid "" "Could not read address index:\n" "\n" "%s%c%s" msgstr "" "無法讀取位址索引:\n" "\n" "%s%c%s" #: src/addressbook.c:3387 msgid "Address Book Error" msgstr "通訊錄格式錯誤" #: src/addressbook.c:3448 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "舊通訊錄格式已轉換,但無法儲存新的索引檔。" #: src/addressbook.c:3462 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "無法轉換通訊錄格式,但已產生空的新通訊錄。" #: src/addressbook.c:3468 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "無法轉換通訊錄格式,亦無法產生新的通訊錄。" #: src/addressbook.c:3474 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "無法轉換通訊錄格式,亦無法產生新的通訊錄。" #: src/addressbook.c:3486 msgid "Could not read address index" msgstr "無法讀取通訊錄索引" #: src/addressbook.c:3492 msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "通訊錄格式轉換錯誤" #: src/addressbook.c:3498 msgid "Address Book Conversion" msgstr "通訊錄格式轉換" #: src/addressbook.c:4178 src/prefs_common_dialog.c:2398 msgid "Interface" msgstr "介面" #: src/addressbook.c:4192 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:478 msgid "Address Book" msgstr "通訊錄" #: src/addressbook.c:4206 msgid "Person" msgstr "人名" #: src/addressbook.c:4220 msgid "EMail Address" msgstr "電子郵件信箱" #: src/addressbook.c:4234 msgid "Group" msgstr "群組" #: src/addressbook.c:4262 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4276 src/addressbook.c:4290 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4304 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP 伺服器" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "共用通訊紀錄" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "私人通訊紀錄" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6788 src/main.c:855 msgid "Notice" msgstr "注意" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:992 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:859 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:263 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "產生警告對話框中… \n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "下次再提醒我" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "橘色" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "紅色" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "粉紅色" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "天藍色" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "藍色" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "綠色" #: src/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "棕色" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5322 msgid "None" msgstr "無" #: src/compose.c:569 src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/開啟(_O)" #: src/compose.c:571 msgid "/_Add..." msgstr "/新增(_A)…" #: src/compose.c:572 msgid "/_Remove" msgstr "/刪除(_R)" #: src/compose.c:574 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299 #: src/folderview.c:321 msgid "/_Properties..." msgstr "/內容(_P)…" #: src/compose.c:580 msgid "/_File/_Send" msgstr "/檔案(_F)/傳送(_S)" #: src/compose.c:582 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/檔案(_F)/稍後傳送(_L)" #: src/compose.c:585 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/檔案(_F)/儲存至草稿資料夾(_D)" #: src/compose.c:587 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/檔案(_F)/儲存並繼續編輯(_K)" #: src/compose.c:590 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/檔案(_F)/附加檔案(_A)" #: src/compose.c:591 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/檔案(_F)/插入檔案(_I)" #: src/compose.c:593 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/檔案(_F)/插入簽名(_G)" #: src/compose.c:594 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/檔案(_F)/附加簽名" #: src/compose.c:599 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/編輯(_E)/復原(_U)" #: src/compose.c:600 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/編輯(_E)/重複前一個動作(_R)" #: src/compose.c:601 src/compose.c:608 src/mainwindow.c:590 #: src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/---" msgstr "/編輯(_E)/---" #: src/compose.c:602 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/編輯(_E)/剪下(_T)" #: src/compose.c:605 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/編輯(_E)/貼進引言(_Q)" #: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/編輯(_E)/全選(_A)" #: src/compose.c:609 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/編輯(_E)/將目前段落折列(_W)" #: src/compose.c:611 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/編輯(_E)/將所有過長的列折換(_L)" #: src/compose.c:613 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/編輯(_E)/自動折列(_O)" #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:167 #: src/summaryview.c:476 msgid "/_View" msgstr "/檢視(_V)" #: src/compose.c:615 msgid "/_View/_To" msgstr "/檢視(_V)/收件者(_T)" #: src/compose.c:616 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/檢視(_V)/副本(_C)" #: src/compose.c:617 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/檢視(_V)/密件副本(_B)" #: src/compose.c:618 msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/檢視(_V)/回信地址(_R)" #: src/compose.c:619 src/compose.c:621 src/compose.c:623 src/compose.c:625 #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:625 #: src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:779 #: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:259 msgid "/_View/---" msgstr "/檢視(_V)/---" #: src/compose.c:620 msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/檢視(_V)/回應到(_F)" #: src/compose.c:622 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/檢視(_V)/尺規(_U)" #: src/compose.c:624 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/檢視(_V)/附加(_A)" #: src/compose.c:626 msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/檢視(_V)/自訂工具列(_S)…" #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)" #: src/compose.c:635 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/自動(_A)" #: src/compose.c:637 src/compose.c:643 src/compose.c:649 src/compose.c:653 #: src/compose.c:661 src/compose.c:665 src/compose.c:671 src/compose.c:677 #: src/compose.c:681 src/compose.c:691 src/compose.c:695 src/compose.c:703 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:686 #: src/messageview.c:170 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/---" #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:178 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/7位元 ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:181 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/萬國碼 (_UTF-8)" #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:184 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/西歐語系 (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/西歐語系 (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:651 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/中歐語系 (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/波羅的海語 (ISO-8859-13)(_B)" #: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/波羅的海語 (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/波羅的海語 (Windows-1257)" #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:201 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/希臘語 (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/阿拉伯語 (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/阿拉伯語 (Windows-1256)" #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:209 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/希臘語 (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:211 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/斯拉夫語 (Windows-1255)" #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/土耳其語 (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/斯拉夫語 (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:219 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/斯拉夫語 (KOI8-_R)" #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/斯拉夫語 (KOI8-U)" #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/斯拉夫語 (Windows-1251)" #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:226 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/日語 (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/簡化字漢語 (_GB2312)" #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/簡化字漢語 (_GBK)" #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/傳統字漢語 (_Big5)" #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:246 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/韓語 (EUC-_KR)" #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:251 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/泰語 (TIS-620)" #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:253 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/泰語 (Windows-874)" #: src/compose.c:715 src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/工具(_T)/通訊錄(_A)" #: src/compose.c:716 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/工具(_T)/套用郵件模板(_T)" #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:859 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/工具(_T)/執行外部指令(_N)" #: src/compose.c:720 src/compose.c:723 src/compose.c:727 src/compose.c:733 #: src/mainwindow.c:838 src/mainwindow.c:852 src/mainwindow.c:857 #: src/mainwindow.c:860 src/mainwindow.c:866 src/mainwindow.c:868 #: src/messageview.c:287 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/---" msgstr "/工具(_T)" #: src/compose.c:721 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/工具(_T)/使用其他的編輯器(_X)" #: src/compose.c:724 msgid "/_Tools/Request _disposition notification" msgstr "/工具(_T)/要求部署通知" #: src/compose.c:728 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/工具(_T)/PGP 簽名(_G)" #: src/compose.c:729 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/工具(_T)/PGP 加密(_E)" #: src/compose.c:734 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/工具(_T)/拼寫檢查(_C)" #: src/compose.c:735 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/工具(_T)/設定拼寫語言(_S)" #: src/compose.c:1023 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: 檔案不存在\n" #: src/compose.c:1130 src/compose.c:1207 msgid "Can't get text part\n" msgstr "沒有文字部份\n" #: src/compose.c:1753 msgid "Quote mark format error." msgstr "引言格式錯誤。" #: src/compose.c:1765 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "回覆/轉寄郵件格式錯誤。" #: src/compose.c:2278 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "檔案 %s 不存在\n" #: src/compose.c:2282 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "無法取得檔案 %s 的大小\n" #: src/compose.c:2286 src/compose.c:4431 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "檔案 %s 是空的。" #: src/compose.c:2290 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "無法讀取 %s。" #: src/compose.c:2323 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "郵件:%s" #: src/compose.c:2383 src/mimeview.c:586 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "無法取得郵件的附加部份。" #: src/compose.c:2873 src/headerview.c:233 src/query_search.c:791 #: src/rpop3.c:701 src/summaryview.c:2504 msgid "(No Subject)" msgstr "(沒有主旨)" #: src/compose.c:2876 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - 編寫郵件%s" #: src/compose.c:2999 msgid "Recipient is not specified." msgstr "沒有指定收件者。" #: src/compose.c:3007 msgid "Empty subject" msgstr "主旨空白" #: src/compose.c:3008 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "沒有主旨。確定要送出?" #: src/compose.c:3072 msgid "Attachment is missing" msgstr "缺少附件" #: src/compose.c:3073 msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" msgstr "沒有任何附件。不需附件就發送它?" #: src/compose.c:3190 src/compose.c:3216 msgid "Check recipients" msgstr "檢查收件者" #: src/compose.c:3236 msgid "Really send this mail to the following addresses?" msgstr "真的要發送這封郵件到下列位址?" #: src/compose.c:3249 src/compose.c:5237 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "來源:" #: src/compose.c:3271 src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:208 msgid "Subject:" msgstr "主旨:" #: src/compose.c:3364 msgid "_Send" msgstr "發送(_S)" #: src/compose.c:3503 msgid "can't get recipient list." msgstr "無法取得收件者或收件新聞群組名單。" #: src/compose.c:3531 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "您選用的帳號並非一個電子郵件帳號,可能是用來在新聞群組上發表文章用的。\n" "要發送郵件請選擇電子郵件帳號。" #: src/compose.c:3545 src/send_message.c:353 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "向 %s 發出文章時出現錯誤。" #: src/compose.c:3595 msgid "" "Sending of message was completed, but the message could not be saved to " "outbox." msgstr "已完成郵件發送,但是郵件無法存入寄件匣。" #: src/compose.c:3639 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "無法找到任何與目前選取之金鑰「%s」相關的金鑰。" #: src/compose.c:3666 src/compose.c:4051 msgid "Can't sign the message." msgstr "無法為郵件簽名。" #: src/compose.c:3693 src/compose.c:4097 msgid "Can't encrypt the message." msgstr "無法加密郵件。" #: src/compose.c:3728 src/compose.c:4092 msgid "Can't encrypt or sign the message." msgstr "無法加密或為郵件簽名。" #: src/compose.c:3774 src/compose.c:4125 src/compose.c:4188 src/compose.c:4308 msgid "can't change file mode\n" msgstr "無法改變檔案型態\n" #: src/compose.c:3807 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "無法將郵件內文的編碼設定由 %s 轉換為 %s。\n" "仍舊要以 %s 傳送嗎?" #: src/compose.c:3813 msgid "Code conversion error" msgstr "轉換編碼時發生錯誤" #: src/compose.c:3899 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "第 %d 列超過列長度限制 (998 位元組)。\n" "郵件內容可能會在遞送時毀損。\n" "\n" "無論如何都要傳送嗎?" #: src/compose.c:3903 msgid "Line length limit" msgstr "列長度限制" #: src/compose.c:4069 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "加密密件副本" #: src/compose.c:4070 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "這封郵件有密件副本收件者。如果這封郵件被加密,經由研究加密金鑰清單將可看見所" "有密件副本收件者,會導致機密性的喪失。\n" "\n" "無論如何都要發送它?" #: src/compose.c:4268 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "無法移除原有的舊郵件\n" #: src/compose.c:4286 msgid "queueing message...\n" msgstr "送進佇列匣中…\n" #: src/compose.c:4374 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "找不到佇列匣\n" #: src/compose.c:4381 msgid "can't queue the message\n" msgstr "無法放進佇列匣\n" #: src/compose.c:4426 #, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "檔案 %s 不存在。" #: src/compose.c:4435 #, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "無法開啟檔案 %s。" #: src/compose.c:5186 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "正在建立編寫視窗…\n" #: src/compose.c:5311 msgid "PGP Sign" msgstr "PGP 簽名" #: src/compose.c:5314 msgid "PGP Encrypt" msgstr "PGP 加密" #: src/compose.c:5352 src/mimeview.c:209 msgid "Data type" msgstr "資料類型" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5361 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:512 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:437 src/select-keys.c:309 #: src/summaryview.c:5471 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/compose.c:6450 msgid "Invalid MIME type." msgstr "不合法的 MIME 型態。" #: src/compose.c:6468 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "檔案不存在或者是空的。" #: src/compose.c:6537 msgid "Properties" msgstr "內容" #: src/compose.c:6555 msgid "MIME type" msgstr "MIME 型態" #. Encoding #: src/compose.c:6557 src/prefs_common_dialog.c:1039 #: src/prefs_common_dialog.c:1701 msgid "Encoding" msgstr "編碼" #: src/compose.c:6580 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "路徑" #: src/compose.c:6581 msgid "File name" msgstr "檔名" #: src/compose.c:6670 msgid "File not exist." msgstr "檔案不存在。" #: src/compose.c:6680 src/mimeview.c:1260 src/mimeview.c:1275 msgid "Opening executable file" msgstr "正在開啟可執行的檔案" #: src/compose.c:6681 src/mimeview.c:1261 src/mimeview.c:1276 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "這是個可執行檔。基於安全問題,開啟可執行的檔案是被禁止的。\n" "如果您要執行它,請將它存於其他地方並且確定它並非是病毒或者某種心懷不軌的程" "式。" #: src/compose.c:6723 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "外部編輯器的命令是錯誤的:「%s」\n" #: src/compose.c:6785 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "外部編輯器仍然在工作中。\n" "要強迫結束該行程嗎(行程代碼:%d)?\n" #: src/compose.c:7122 src/mainwindow.c:3063 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "自訂工具列(_C)…" #: src/compose.c:7262 src/compose.c:7267 src/compose.c:7286 msgid "Can't queue the message." msgstr "無法放進佇列匣。" #: src/compose.c:7386 msgid "Select files" msgstr "選擇檔案" #: src/compose.c:7409 src/inputdialog.c:372 msgid "Select file" msgstr "選擇檔案" #: src/compose.c:7463 msgid "Save message" msgstr "儲存郵件" #: src/compose.c:7464 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "郵件已被修改過。將它儲存到草稿資料夾嗎?" #: src/compose.c:7466 src/compose.c:7470 msgid "Close _without saving" msgstr "關閉但不儲存(_W)" #: src/compose.c:7517 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "您確定要套用「%s」這個郵件模板嗎?" #: src/compose.c:7519 msgid "Apply template" msgstr "套用郵件模板" #: src/compose.c:7520 msgid "_Replace" msgstr "置換(_R)" #: src/compose.c:7520 msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "新增人物通訊紀錄" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "編輯人物詳細資料" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "未輸入電子郵件信箱。" #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "未輸入名稱與值。" #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "編輯人物資料" #: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:123 msgid "Display Name" msgstr "顯示名稱" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:122 msgid "Last Name" msgstr "姓" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:121 msgid "First Name" msgstr "名" #: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:124 msgid "Nick Name" msgstr "暱稱" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:125 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail 地址" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/importcsv.c:127 msgid "Alias" msgstr "別名" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "向上移" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "向下移" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607 msgid "Modify" msgstr "變更" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "清除" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "值" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "基本資料" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "人物屬性" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "檔案測試無誤。" #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "這個檔案似乎並非合法格式之通訊錄。" #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "無法讀取檔案。" #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 msgid "Edit Address Book" msgstr "編輯通訊錄" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " 檢查檔案 " #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1328 msgid "File" msgstr "檔案" #: src/editbook.c:309 msgid "Add New Address Book" msgstr "加入新的通訊錄" #: src/editgroup.c:107 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "未指定群組名稱" #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "編輯群組資料" #: src/editgroup.c:302 msgid "Group Name" msgstr "群組名稱" #: src/editgroup.c:319 msgid "Available Addresses" msgstr "可使用之電子郵件地址" #: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178 #: src/prefs_summary_column.c:253 msgid " -> " msgstr " → " #: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182 #: src/prefs_summary_column.c:257 msgid " <- " msgstr " ← " #: src/editgroup.c:359 msgid "Addresses in Group" msgstr "群組內地址" #: src/editgroup.c:429 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "請使用箭頭指標將電子郵件地址加入或移除該群組" #: src/editgroup.c:481 msgid "Edit Group Details" msgstr "編輯群組詳細資料" #: src/editgroup.c:484 msgid "Add New Group" msgstr "新增群組" #: src/editgroup.c:537 msgid "Edit folder" msgstr "編輯資料夾" #: src/editgroup.c:537 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "請輸入新的資料夾名稱:" #: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2436 #: src/folderview.c:2442 msgid "New folder" msgstr "新資料夾" #: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2443 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "請輸入新資料夾的名稱:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "檔案不是 JPilot 格式。" #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "選擇 JPilot 檔案" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "編輯 JPilot 資料" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/importcsv.c:696 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:2021 #: src/prefs_common_dialog.c:2195 msgid " ... " msgstr "…" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "額外的電子郵件地址" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "新增 JPilot 資料" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "已連線到伺服器" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "無法連線到伺服器" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "編輯 LDAP 伺服器" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "機器名稱" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "連接埠" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " 檢查伺服器 " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "搜尋基礎" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "搜尋條件" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr "重設" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "繫結 DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "繫結密碼" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "逾時 (秒)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "項目最大值" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:593 msgid "Basic" msgstr "基本設定" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "延伸設定" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "新增 LDAP 伺服器" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "編輯 LDAP 資料 - 選擇搜尋基點" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "可用的搜尋基點" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "無法從伺服器讀取搜尋基點,請您手動設定" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "檔案並非 vCard 格式。" #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "選擇 vCard 檔案" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "編輯 vCard 資料" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "新增 vCard 資料" #: src/export.c:202 #, c-format msgid "Exporting %s ..." msgstr "匯出 %s…" #: src/export.c:204 msgid "Exporting" msgstr "匯出" #: src/export.c:229 msgid "Error occurred on export." msgstr "匯出時發生錯誤。" #: src/export.c:312 msgid "Export" msgstr "匯出郵件" #: src/export.c:331 src/export.c:416 msgid "Specify source folder and destination file." msgstr "指定來源資料夾和目的檔案。" #: src/export.c:341 src/import.c:621 msgid "File format:" msgstr "檔案格式:" #: src/export.c:346 msgid "Source folder:" msgstr "來源資料夾:" #: src/export.c:351 msgid "Destination:" msgstr "目的:" #: src/export.c:361 src/import.c:641 msgid "UNIX mbox" msgstr "UNIX mbox" #: src/export.c:364 msgid "eml (number + .eml)" msgstr "eml (數字 + .eml)" #: src/export.c:367 msgid "MH (number only)" msgstr "MH (只有數字)" #: src/export.c:381 src/export.c:387 src/import.c:661 src/import.c:667 #: src/prefs_account_dialog.c:998 msgid " Select... " msgstr "選擇…" #: src/export.c:419 msgid "Specify source folder and destination folder." msgstr "指定來源資料夾和目的資料夾。" #: src/export.c:445 msgid "Select destination file" msgstr "選取目的檔案" #: src/export.c:449 msgid "Select destination folder" msgstr "選取目的資料夾" #: src/filesel.c:158 msgid "Save as" msgstr "另存新檔" #: src/filesel.c:165 src/filesel.c:279 msgid "Overwrite existing file" msgstr "覆寫現有檔案" #: src/filesel.c:166 src/filesel.c:280 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "檔案已經存在。您要置換它嗎?" #: src/filesel.c:183 src/foldersel.c:256 msgid "Select folder" msgstr "選擇資料夾" #: src/foldersel.c:403 src/folderview.c:1250 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "收件匣" #: src/foldersel.c:407 src/folderview.c:1256 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "寄件匣" #: src/foldersel.c:411 src/folderview.c:1262 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "佇列匣" #: src/foldersel.c:415 src/folderview.c:1268 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "刪除的郵件" #: src/foldersel.c:419 src/folderview.c:1274 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "草稿" #: src/foldersel.c:423 src/folderview.c:1280 src/prefs_common_dialog.c:2139 #: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Junk" msgstr "垃圾郵件" #: src/foldersel.c:604 src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2444 msgid "NewFolder" msgstr "新資料夾" #: src/foldersel.c:612 src/folderview.c:2454 src/folderview.c:2462 #: src/folderview.c:2524 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "資料夾名稱中不應含有「%c」這個字元。" #: src/foldersel.c:622 src/folderview.c:2473 src/folderview.c:2532 #: src/query_search.c:1157 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "資料夾「%s」已存在。" #: src/foldersel.c:630 src/folderview.c:2480 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "無法建立資料夾「%s」。" #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/產生新的資料夾(_N)…" #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/重新命名資料夾(_R)…" #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 msgid "/_Move folder..." msgstr "/移除資料夾(_M)…" #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308 msgid "/_Delete folder" msgstr "/刪除資料夾(_D)" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 msgid "/Empty _junk" msgstr "/清空垃圾郵件(_J)" #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284 msgid "/Empty _trash" msgstr "/清空刪除的郵件(_T)" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/檢查新郵件(_C)" #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/重建資料夾結構(_E)" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314 msgid "/_Update summary" msgstr "/更新列表(_U)" #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316 msgid "/Mar_k all read" msgstr "/全部標記為已讀(_K)" #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294 msgid "/Send _queued messages" msgstr "/發送已佇列郵件(_Q)" #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318 msgid "/_Search messages..." msgstr "/尋找郵件(_S)" #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/編輯搜尋條件(_I)…" #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310 msgid "/Down_load" msgstr "/下載(_L)" #: src/folderview.c:304 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/預訂新聞群組(_B)" #: src/folderview.c:306 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/移除新聞群組(_R)" #: src/folderview.c:343 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "產生資料夾檢視…\n" #: src/folderview.c:425 src/prefs_common_dialog.c:1615 msgid "New" msgstr "新的" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:441 src/prefs_common_dialog.c:1616 #: src/prefs_filter_edit.c:516 src/prefs_summary_column.c:67 #: src/quick_search.c:108 msgid "Unread" msgstr "未讀" #: src/folderview.c:457 src/prefs_common_dialog.c:1617 msgid "Total" msgstr "總計" #: src/folderview.c:602 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "設定資料夾…\n" #: src/folderview.c:603 msgid "Setting folder info..." msgstr "設定資料夾…" #: src/folderview.c:911 src/mainwindow.c:4196 src/setup.c:305 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "掃描資料夾 %s%c%s …" #: src/folderview.c:915 src/mainwindow.c:4201 src/setup.c:310 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "掃描資料夾 %s …" #: src/folderview.c:959 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "重建資料夾結構" #: src/folderview.c:960 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "準備重建資料夾。確定要繼續?" #: src/folderview.c:969 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "重建資料夾結構中…" #: src/folderview.c:976 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "重建資料夾結構失敗。" #: src/folderview.c:1114 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "檢查每個資料夾中的新郵件…" #: src/folderview.c:2083 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "已選取 %s 資料夾\n" #: src/folderview.c:2252 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "從 %s 下載郵件中…" #: src/folderview.c:2280 #, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "下載『%s』內的所有郵件?" #: src/folderview.c:2283 msgid "Download all messages" msgstr "下載所有郵件" #: src/folderview.c:2332 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "從 %s 下載郵件時出現錯誤。" #: src/folderview.c:2437 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "請輸入新資料夾名稱:\n" "(若是資料夾下要有子資料夾,\n" " 請在資料夾名稱的後面加上「/')" #: src/folderview.c:2512 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "請輸入「%s」的新名稱:" #: src/folderview.c:2513 msgid "Rename folder" msgstr "重新命名資料夾" #: src/folderview.c:2544 src/folderview.c:2553 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "無法重新命名資料夾『%s』。" #: src/folderview.c:2628 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "無法移動資料夾「%s」。" #: src/folderview.c:2697 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "要刪除搜尋資料夾『%s』?\n" "實際郵件不會被刪除。" #: src/folderview.c:2699 msgid "Delete search folder" msgstr "刪除搜尋資料夾" #: src/folderview.c:2704 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "所有在『%s』資料夾之下的郵件與子資料夾都會被永久刪除。\n" "內容將無法回復。\n" "\n" "您確定要刪除它嗎?" #: src/folderview.c:2736 src/folderview.c:2743 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "無法移除資料夾『%s』。" #: src/folderview.c:2785 msgid "Empty trash" msgstr "清空刪除的郵件" #: src/folderview.c:2786 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "您確定要清除所有被刪除的郵件?" #: src/folderview.c:2793 msgid "Empty junk" msgstr "清空垃圾郵件" #: src/folderview.c:2794 msgid "Delete all messages in the junk folder?" msgstr "刪除在垃圾資料夾中的全部郵件?" #: src/folderview.c:2841 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "確定要移除信箱 %s?\n" "注意:信箱中的郵件將不會從硬碟中被刪除。" #: src/folderview.c:2843 msgid "Remove mailbox" msgstr "移除信箱" #: src/folderview.c:2893 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "您確定要刪除 %s 這個 IMAP4 帳號?" #: src/folderview.c:2894 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "刪除 IMAP4 帳號" #: src/folderview.c:3047 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "您確定要刪除新聞群組「%s」嗎?" #: src/folderview.c:3048 msgid "Delete newsgroup" msgstr "刪除新聞群組" #: src/folderview.c:3098 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "您確定要刪除新聞群組帳號「%s」嗎?" #: src/folderview.c:3099 msgid "Delete news account" msgstr "刪除帳號" #: src/headerview.c:57 msgid "Newsgroups:" msgstr "新聞群組:" #: src/headerview.c:90 msgid "Creating header view...\n" msgstr "產生標頭視窗…\n" #: src/headerview.c:212 src/query_search.c:792 src/rpop3.c:702 #: src/summaryview.c:2507 msgid "(No From)" msgstr "(沒有來源)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "產生圖片的視窗…\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "無法載入圖片。" #: src/import.c:207 msgid "The source file does not exist." msgstr "原始碼檔案不存在。" #: src/import.c:218 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "找不到目的資料夾。" #: src/import.c:223 src/import.c:550 #, c-format msgid "Importing %s ..." msgstr "匯入 %s…" #: src/import.c:225 src/import.c:508 msgid "Importing" msgstr "匯入" #: src/import.c:248 src/import.c:555 msgid "Scanning folder..." msgstr "掃描資料夾…" #: src/import.c:259 msgid "Error occurred on import." msgstr "匯入時發生錯誤。" #: src/import.c:509 msgid "Importing Outlook Express folders" msgstr "匯入 Outlook Express 資料夾" #: src/import.c:544 #, c-format msgid "Cannot create the folder '%s'." msgstr "無法建立資料夾『%s』。" #: src/import.c:592 msgid "Import" msgstr "匯入" #: src/import.c:611 src/import.c:699 msgid "Specify source file and destination folder." msgstr "指定原始碼檔案和目的資料夾。" #: src/import.c:626 msgid "Source:" msgstr "來源:" #: src/import.c:631 msgid "Destination folder:" msgstr "目的資料夾:" #: src/import.c:644 msgid "eml (folder)" msgstr "eml (資料夾)" #: src/import.c:647 msgid "Outlook Express (dbx)" msgstr "Outlook Express (dbx)" #: src/import.c:696 msgid "Specify source folder including eml files and destination folder." msgstr "指定包含 eml 檔案和目的資料夾的來源資料夾。" #: src/import.c:726 msgid "Select importing folder" msgstr "選取匯入資料夾" #: src/import.c:729 msgid "Select importing file" msgstr "選擇匯入檔案" #: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:122 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "請指定要匯入的通訊錄名稱與檔案" #: src/importcsv.c:156 msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "選取和重新排序 CSV 欄位名稱以便匯入。" #: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:128 msgid "File imported." msgstr "檔案已匯入" #: src/importcsv.c:518 src/importldif.c:317 msgid "Please select a file." msgstr "請選擇檔案:" #: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:323 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "未指定通訊錄名稱" #: src/importcsv.c:533 msgid "Error reading CSV fields." msgstr "讀取 CSV 欄位時發生錯誤。" #: src/importcsv.c:559 msgid "CSV file imported successfully." msgstr "CSV 檔案已成功匯入。" #: src/importcsv.c:621 msgid "Select CSV File" msgstr "選取 CSV 檔案" #: src/importcsv.c:687 src/importldif.c:489 msgid "File Name" msgstr "檔名" #: src/importcsv.c:705 msgid "Comma-separated" msgstr "以逗號分隔" #: src/importcsv.c:709 msgid "Tab-separated" msgstr "以跳格分隔" #: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:530 msgid "S" msgstr "S" #: src/importcsv.c:741 msgid "CSV Field" msgstr "CSV 欄位" #: src/importcsv.c:742 msgid "Address Book Field" msgstr "通訊錄欄位" #: src/importcsv.c:759 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "利用向上和向下按鈕重新排序通訊錄欄位。" #: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233 #: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:309 msgid "Up" msgstr "向上" #: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237 #: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:315 msgid "Down" msgstr "向下" #: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:653 msgid "Address Book :" msgstr "通訊錄:" #: src/importcsv.c:848 src/importldif.c:663 msgid "File Name :" msgstr "檔名:" #: src/importcsv.c:859 src/importldif.c:673 msgid "Records :" msgstr "紀錄:" #: src/importcsv.c:887 msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "將 CSV 檔案匯入通訊錄" #. Button panel #: src/importcsv.c:919 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Next" msgstr "下一封" #: src/importcsv.c:920 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Prev" msgstr "前一封" #: src/importcsv.c:952 src/importldif.c:766 msgid "File Info" msgstr "檔案資訊" #: src/importcsv.c:953 msgid "Fields" msgstr "欄位" #: src/importcsv.c:954 src/importldif.c:768 msgid "Finish" msgstr "完成" #: src/importldif.c:125 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "請選擇要匯入的 LDIF 欄位名稱並改名" #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "匯入 LDIF 欄位錯誤" #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF 檔案匯入完成。" #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "選擇 LDIF 檔案" #: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF 欄位" #: src/importldif.c:532 msgid "Attribute Name" msgstr "屬性名" #: src/importldif.c:591 msgid "Attribute" msgstr "屬性" #: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335 msgid "Select" msgstr "選擇" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "將 LDIF 檔匯入通訊錄" #: src/importldif.c:767 msgid "Attributes" msgstr "屬性" #: src/inc.c:194 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed:%d 封新郵件" #: src/inc.c:205 #, c-format msgid "[Local]: %d" msgstr "" #: src/inc.c:583 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "以 POP3 認證" #: src/inc.c:610 msgid "Retrieving new messages" msgstr "取得新郵件中" #: src/inc.c:612 msgid "Cancel _all" msgstr "取消全部(_A)" #: src/inc.c:658 msgid "Standby" msgstr "等待處理中" #: src/inc.c:815 src/inc.c:865 msgid "Cancelled" msgstr "取消" #: src/inc.c:826 msgid "Retrieving" msgstr "讀取中" #: src/inc.c:835 src/inc.c:1168 #, c-format msgid "%d message(s) (%s) received" msgstr "%d 封郵件 (%s) 已接收" #: src/inc.c:839 #, c-format msgid "no new messages" msgstr "沒有新郵件" #: src/inc.c:840 msgid "Done" msgstr "已完成" #: src/inc.c:845 msgid "Connection failed" msgstr "連線失敗。" #: src/inc.c:848 msgid "Auth failed" msgstr "認證失敗" #: src/inc.c:852 msgid "Locked" msgstr "已鎖定" #: src/inc.c:862 msgid "Timeout" msgstr "逾時" #: src/inc.c:911 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "完成(%d 封新郵件)" #: src/inc.c:914 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "完成(沒有新郵件)" #: src/inc.c:923 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "取得郵件時發生錯誤。" #: src/inc.c:959 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "正在取得 %s 的新郵件, 請稍候…\n" #: src/inc.c:963 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s:以 POP3 認證" #: src/inc.c:966 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: 取得新郵件中, 請稍候…" #: src/inc.c:971 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "連線到 POP3 伺服器 %s 中…" #: src/inc.c:989 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "無法連線到 POP3 伺服器:%s:%d\n" #: src/inc.c:1071 src/rpop3.c:862 src/send_message.c:846 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "認證" #: src/inc.c:1072 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "從 %s 中取得郵件中…" #: src/inc.c:1077 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "取得新郵件的數量中" #: src/inc.c:1081 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "取得新郵件的數量中" #: src/inc.c:1085 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "取得新郵件的數量中" #: src/inc.c:1089 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "取得新郵件的數量中" #: src/inc.c:1099 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "刪除第 %d 號郵件" #: src/inc.c:1106 src/send_message.c:864 msgid "Quitting" msgstr "離開" #: src/inc.c:1143 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "取得新郵件 (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1408 src/inc.c:1435 src/summaryview.c:4807 src/summaryview.c:4997 #: src/summaryview.c:5048 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" "執行垃圾過濾器命令時失敗。\n" "請檢查垃圾郵件控制設定。" #: src/inc.c:1499 msgid "Connection failed." msgstr "連線失敗。" #: src/inc.c:1505 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "處理郵件時發生錯誤。" #: src/inc.c:1510 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "處理郵件時發生錯誤:\n" "%s" #: src/inc.c:1516 msgid "No disk space left." msgstr "磁碟空間已滿。" #: src/inc.c:1521 msgid "Can't write file." msgstr "無法寫入檔案。" #: src/inc.c:1526 msgid "Socket error." msgstr "通訊端有錯誤" #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1532 src/rpop3.c:575 src/rpop3.c:576 src/send_message.c:786 #: src/send_message.c:1010 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "遠端主機關閉連線。" #: src/inc.c:1538 msgid "Mailbox is locked." msgstr "信箱已被鎖定,可能前一次擷取未完成。" #: src/inc.c:1542 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "信箱已被鎖定:%s" #: src/inc.c:1548 src/rpop3.c:550 src/rpop3.c:555 src/send_message.c:990 msgid "Authentication failed." msgstr "認證失敗" #: src/inc.c:1553 src/rpop3.c:552 src/send_message.c:993 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "認證失敗:\n" "%s" #: src/inc.c:1558 src/rpop3.c:580 src/rpop3.c:581 src/send_message.c:1014 msgid "Session timed out." msgstr "作業逾時" #: src/inc.c:1599 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "動作已取消\n" #: src/inc.c:1708 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "從 %s 中取得郵件放入 %s…\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "請輸入 %s 在 %s 上的密碼:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "輸入密碼" #: src/logwindow.c:72 msgid "Protocol log" msgstr "通訊協定紀錄" #: src/main.c:612 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "用法:%s [選項]…\n" #: src/main.c:615 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [郵件地址] 直接開啟撰寫郵件視窗" #: src/main.c:616 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach 檔案1 [檔案2]...\n" " 開啟撰寫郵件視窗,並將指定的檔案附加上去" #: src/main.c:619 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive 直接接收新郵件" #: src/main.c:620 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all 直接接收所有帳號的新郵件" #: src/main.c:621 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send 送出所有佇列匣中的郵件" #: src/main.c:622 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [資料夾]… 顯示資料夾內總共有多少郵件" #: src/main.c:623 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr " --status-full [資料夾]… 顯示每個資料夾中有多少郵件" #: src/main.c:625 msgid " --open folderid/msgnum open message in new window" msgstr " --open folderid/msgnum 在新視窗中開啟電子郵件" #: src/main.c:626 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr " --configdir dirname 指定儲存組態檔案的目錄" #: src/main.c:628 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr " --ipcport portnum 指定用於 IPC 遠端命令的通訊埠" #: src/main.c:630 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit 離開 Sylpheed" #: src/main.c:631 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug 除錯模式" #: src/main.c:632 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help 顯示本說明並離開" #: src/main.c:633 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version 顯示版本資訊" #: src/main.c:637 #, c-format msgid "Press any key..." msgstr "按下任何鍵…" #: src/main.c:772 msgid "Filename encoding" msgstr "檔案名稱編碼" #: src/main.c:773 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "語區編碼並非 UTF-8,但是環境變數 G_FILENAME_ENCODING 也未設定。\n" "如果語區編碼用於檔案名稱或目錄名稱,它的效用可能會不正確。\n" "此種情況下,您必須設定下述的環境變數 (參看 README 以獲得詳細資料):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "要繼續嗎?" #: src/main.c:856 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "有郵件正在編輯。確定要離開嗎?" #: src/main.c:867 msgid "Queued messages" msgstr "有未送出郵件" #: src/main.c:868 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "有些郵件正在佇列匣中尚未送出。確定要離開嗎?" #: src/main.c:993 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG 並未安裝好,或版本過舊。\n" "關閉 OpenPGP 支援項目。" #: src/main.c:1226 msgid "Loading plug-ins..." msgstr "載入外掛程式…" #. remote command mode #: src/main.c:1422 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "已經有 Sylpheed 程式正在執行中。\n" #: src/main.c:1710 msgid "Migration of configuration" msgstr "設定資料轉移" #: src/main.c:1711 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "找到之前版本的設定檔。\n" "您要轉換它嗎?" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/檔案(_F)/資料夾管理(_F)" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/檔案(_F)/資料夾管理(_F)/新增資料夾(_N)" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/檔案(_F)/資料夾管理(_F)/重新命名資料夾(_R)" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/檔案(_F)/資料夾管理(_F)/移動資料夾(_M)" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/檔案(_F)/資料夾管理(_F)/刪除資料夾(_D)" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/檔案(_F)/信箱(_M)" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/檔案(_F)/信箱(_M)/新增信箱(_M)…" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/檔案(_F)/信箱(_M)/移除信箱(_R)" #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/檔案(_F)/信箱(_M)/---" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/檔案(_F)/信箱(_M)/檢查新郵件(_C)" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/檔案(_F)/信箱(_M)/檢查所有信箱中的新郵件(_A)" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/檔案(_F)/信箱(_M)/重建資料夾結構(_E)" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_File/_Import mail data..." msgstr "/檔案(_F)/匯入郵件資料(_I)…" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_File/_Export mail data..." msgstr "/檔案(_F)/匯出郵件資料(_E)…" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/檔案(_F)/清空已刪郵件(_T)" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:151 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/檔案(_F)/另存新檔(_S)…" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:154 msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/檔案(_F)/頁面設定(_U)…" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:156 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/檔案(_F)/列印(_P)…" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/檔案(_F)/離線工作(_W)" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/檔案(_F)/離開(_X)" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/編輯(_E)/選取郵件串列(_T)" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/編輯(_E)/在目前郵件中尋找(_F)" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/編輯(_E)/尋找郵件(_S)" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/編輯(_E)/快速搜尋(_Q)" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/檢視(_V)/顯示或隱藏(_D)" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/檢視(_V)/顯示或隱藏(_D)/資料夾列表(_F)" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/檢視(_V)/顯示或隱藏(_D)/郵件預覽(_M)" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/檢視(_V)/顯示或隱藏(_D)/工具列(_T)" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/檢視(_V)/顯示或隱藏(_D)/工具列(_T)/圖示與文字(_A)" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "/檢視(_V)/顯示或隱藏(_D)/工具列(_T)/文字在圖示右側(_R)" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/檢視(_V)/顯示或隱藏(_D)/工具列(_T)/圖示(_I)" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/檢視(_V)/顯示或隱藏(_D)/工具列(_T)/文字(_T)" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/檢視(_V)/顯示或隱藏(_D)/工具列(_T)/不顯示(_N)" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/檢視(_V)/顯示或隱藏(_D)/搜尋列(_S)" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/檢視(_V)/顯示或隱藏(_D)/狀態列(_B)" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/檢視(_V)/自訂工具列(_C)…" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/檢視(_V)/版面配置(_T)" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/檢視(_V)/版面配置(_T)/正常(_N)" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "/檢視(_V)/版面配置(_T)/垂直(_V)" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/檢視(_V)/將資料夾列表分離(_O)" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/檢視(_V)/將郵件預覽分離(_M)" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/依編號(_N)" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/依大小(_I)" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/依日期(_D)" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/依串列日期(_H)" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/依來源(_F)" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/依收件者(_R)" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/依主旨(_S)" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/依標記顏色(_C)" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/依標記(_M)" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/依已讀或未讀(_U)" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/依附件(_T)" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/不排序(_O)" #: src/mainwindow.c:641 src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/---" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/遞增" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/遞減" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/檢視(_V)/排序(_S)/依郵件串列(_A)" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/檢視(_V)/將郵件串列顯示(_R)" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/檢視(_V)/展開所有郵件串列(_X)" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/檢視(_V)/解除所有郵件串列(_L)" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/檢視(_V)/設定顯示的項目(_I)…" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/前一封郵件(_P)" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/下一封郵件(_N)" #: src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664 #: src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:674 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/---" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/前一封未讀郵件(_R)" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/下一封未讀郵件(_E)" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/前一封新郵件(_W)" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/下一封新郵件(_X)" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/前一封已標記郵件(_M)" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/下一封已標記郵件(_A)" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/前一封已標記顏色之郵件(_L)" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/下一封已標記顏色之郵件(_B)" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/檢視(_V)/前往(_G)/到其他資料夾(_F)" #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:175 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/自動偵測(_A)" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/西歐語系 (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:228 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/日語 (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/日語 (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/日語 (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:241 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/傳統字漢語 (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/漢語 (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:248 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/檢視(_V)/字元編碼(_E)/韓語 (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:780 src/summaryview.c:477 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/檢視(_V)/在新視窗開啟(_W)" #: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:479 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/檢視(_V)/觀看郵件原始碼(_A)" #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:261 src/summaryview.c:480 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/檢視(_V)/所有的標頭(_H)" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/檢視(_V)/更新郵件列表(_U)" #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:264 msgid "/_Message" msgstr "/郵件(_M)" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/郵件(_M)/接收(_V)" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/郵件(_M)/接收(_V)/從目前帳號中接收新郵件(_C)" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/郵件(_M)/接收(_V)/從所有帳號中接收新郵件(_A)" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/郵件(_M)/接收(_V)/停止接收(_G)" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..." msgstr "/郵件(_M)/接收(_V)/遠端信箱(_R)…" #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/郵件(_M)/接收(_V)/---" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/郵件(_M)/將佇列匣中的郵件送出(_S)" #: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:800 src/mainwindow.c:807 #: src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:815 src/mainwindow.c:826 #: src/mainwindow.c:828 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:267 #: src/messageview.c:275 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/---" msgstr "/郵件(_M)/---" #: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:265 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/郵件(_M)/撰寫郵件(_N)" #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:268 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/郵件(_M)/直接回覆(_R)" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/郵件(_M)/回覆給(_Y)" #: src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:269 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/郵件(_M)/回覆給(_Y)/所有收件者(_A)" #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:271 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/郵件(_M)/回覆給(_Y)/原作者(_S)" #: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:273 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/郵件(_M)/回覆給(_Y)/郵遞論壇(_L)" #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/郵件(_M)/轉寄(_F)" #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:277 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/郵件(_M)/將郵件當成附件轉寄(_W)" #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/郵件(_M)/郵件導向(_T)" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/郵件(_M)/移動(_O)…" #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/郵件(_M)/複製(_C)…" #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/郵件(_M)/標記(_M)" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Message/_Mark/Set _flag" msgstr "/郵件(_M)/標記(_M)/設定標記(_F)" #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag" msgstr "/郵件(_M)/標記(_M)/去除標記(_U)" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/郵件(_M)/標記(_M)/---" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/郵件(_M)/標記(_M)/標記為未讀(_E)" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/郵件(_M)/標記(_M)/標記為已讀(_D)" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/郵件(_M)/標記(_M)/標記郵件串列為已讀(_T)" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/郵件(_M)/標記(_M)/標記所有郵件為已讀(_D)" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/郵件(_M)/刪除(_D)" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/郵件(_M)/歸類為垃圾郵件(_J)" #: src/mainwindow.c:830 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/郵件(_M)/歸類為非垃圾郵件(_U)" #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/郵件(_M)/重新編輯(_E)" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/工具(_T)/將寄信人加入通訊錄(_K)…" #: src/mainwindow.c:839 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/工具(_T)/過濾資料夾中所有郵件(_F)" #: src/mainwindow.c:841 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/工具(_T)/過濾選擇的郵件(_F)" #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:288 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/工具(_T)/產生郵件過濾規則(_C)" #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:290 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/工具(_T)/產生郵件過濾規則(_C)/自動產生" #: src/mainwindow.c:846 src/messageview.c:292 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/工具(_T)/產生郵件過濾規則(_C)/依來源(_F)" #: src/mainwindow.c:848 src/messageview.c:294 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/工具(_T)/產生郵件過濾規則(_C)/依收信人(_T)" #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:296 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/工具(_T)/產生郵件過濾規則(_C)/依主旨(_S)" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/工具(_T)/過濾資料夾中所有垃圾郵件(_J)" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/工具(_T)/過濾選擇的郵件中所有垃圾郵件(_M)" #: src/mainwindow.c:862 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/工具(_T)/刪除重覆的郵件(_P)" #: src/mainwindow.c:864 msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages" msgstr "/工具(_T)/合併分離的郵件(_O)" #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "/工具(_T)/執行標記的處理(_X)" #: src/mainwindow.c:869 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/工具(_T)/紀錄視窗(_L)" #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Configuration" msgstr "/設定(_C)" #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/設定(_C)/一般設定(_C)…" #: src/mainwindow.c:874 msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/設定(_C)/郵件過濾設定(_F)…" #: src/mainwindow.c:876 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/設定(_C)/郵件模板設定(_T)…" #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/設定(_C)/外部指令設定(_A)…" #: src/mainwindow.c:880 msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..." msgstr "/設定(_C)/外掛程式管理(_M)…" #: src/mainwindow.c:882 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/設定(_C)/---" #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/設定(_C)/目前帳號設定(_P)…" #: src/mainwindow.c:885 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/設定(_C)/新增帳號(_N)…" #: src/mainwindow.c:887 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/設定(_C)/編輯帳號(_E)…" #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/設定(_C)/改變現有帳號(_H)" #: src/mainwindow.c:893 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/求助(_H)/說明文件(_M)" #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/求助(_H)/說明文件(_M)/英文(_E)" #: src/mainwindow.c:895 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/求助(_H)/說明文件(_M)/日語(_J)" #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/求助(_H)/常見問題解答(_F)" #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/求助(_H)/常見問題解答(_F)/英語(_E)" #: src/mainwindow.c:898 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/求助(_H)/常見問題解答(_F)/德語(_G)" #: src/mainwindow.c:899 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/求助(_H)/常見問題解答(_F)/西班牙語(_S)" #: src/mainwindow.c:900 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/求助(_H)/常見問題解答(_F)/法語(_F)" #: src/mainwindow.c:901 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/求助(_H)/常見問題解答(_F)/義大利語(_I)" #: src/mainwindow.c:902 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/求助(_H)/命令列選項" #: src/mainwindow.c:904 src/mainwindow.c:911 msgid "/_Help/---" msgstr "/求助(_H)/---" #: src/mainwindow.c:905 msgid "/_Help/_Update check..." msgstr "/求助(_H)/檢查更新…" #: src/mainwindow.c:907 msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..." msgstr "/求助(_H)/檢查外掛程式更新…" #: src/mainwindow.c:954 msgid "Creating main window...\n" msgstr "建立主視窗…\n" #: src/mainwindow.c:1132 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "主視窗:顏色 %d 配置失敗。\n" #: src/mainwindow.c:1222 src/summaryview.c:2664 src/summaryview.c:2751 #: src/summaryview.c:4371 src/summaryview.c:4500 src/summaryview.c:4889 msgid "done.\n" msgstr "完成。\n" #: src/mainwindow.c:1340 src/mainwindow.c:1381 src/mainwindow.c:1406 msgid "Untitled" msgstr "無標題" #: src/mainwindow.c:1407 msgid "none" msgstr "無" #: src/mainwindow.c:1776 msgid "Offline" msgstr "離線" #: src/mainwindow.c:1777 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "您目前正離線中。要連線嗎?" #: src/mainwindow.c:1794 msgid "Empty all trash" msgstr "清空刪除的郵件" #: src/mainwindow.c:1795 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "您確定要清除所有被刪除的郵件?" #: src/mainwindow.c:1826 msgid "Add mailbox" msgstr "新增信箱" #: src/mainwindow.c:1827 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "請輸入信箱的地址。\n" "並請注意不要輸入已存在的信箱名稱,\n" "系統會自動判別是否它已存在。" #: src/mainwindow.c:1833 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "信箱「%s」已存在。" #: src/mainwindow.c:1838 src/setup.c:279 msgid "Mailbox" msgstr "信箱" #: src/mainwindow.c:1844 src/setup.c:285 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "無法產生信箱目錄。\n" "可能是因為同樣名稱的檔案已經存在,或者是你沒有權限可以開新目錄。" #: src/mainwindow.c:2368 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - 資料夾檢視" #: src/mainwindow.c:2388 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - 郵件列表" #: src/mainwindow.c:2584 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:431 msgid "/_Reply" msgstr "/直接回覆(_R)" #: src/mainwindow.c:2585 msgid "/Reply to _all" msgstr "/全部回覆(_A)" #: src/mainwindow.c:2586 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/回覆給原作者(_S)" #: src/mainwindow.c:2587 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/回覆到郵遞論壇(_L)" #: src/mainwindow.c:2592 src/summaryview.c:438 msgid "/_Forward" msgstr "/轉寄(_F)" #: src/mainwindow.c:2593 src/summaryview.c:439 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/將郵件當成附件轉寄(_W)" #: src/mainwindow.c:2594 src/summaryview.c:440 msgid "/Redirec_t" msgstr "/郵件導向(_T)" #: src/mainwindow.c:3056 msgid "Icon _and text" msgstr "圖示和文字(_A)" #: src/mainwindow.c:3057 msgid "Text at the _right of icon" msgstr "文字在圖示右側(_R)" #: src/mainwindow.c:3059 msgid "_Icon" msgstr "圖示(_I)" #: src/mainwindow.c:3060 msgid "_Text" msgstr "文字(_T)" #: src/mainwindow.c:3061 msgid "_None" msgstr "無(_N)" #: src/mainwindow.c:3099 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "您目前正離線中。按下按鈕恢復連線。" #: src/mainwindow.c:3111 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "您目前正連線中。按下按鈕離線工作。" #: src/mainwindow.c:3393 msgid "Exit" msgstr "離開" #: src/mainwindow.c:3393 msgid "Exit this program?" msgstr "您確定要離開嗎?" #: src/mainwindow.c:3796 msgid "The selected messages could not be combined." msgstr "已選郵件無法被合併。" #: src/mainwindow.c:3906 msgid "Select folder to open" msgstr "選取資料夾以開啟" #: src/mainwindow.c:4076 msgid "Command line options" msgstr "命令列選項" #: src/mainwindow.c:4089 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "用法:sylpheed [選項]…" #: src/mainwindow.c:4097 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [位址]\n" "--attach 檔案一 [檔案二]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [資料夾]...\n" "--status-full [資料夾]...\n" "--open 資料夾識別號/郵件編號\n" "--configdir 目錄名稱\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:4114 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "開啟編撰視窗\n" "開啟編撰視窗與指定附加的檔案\n" "接收新郵件\n" "接收所有帳號的新郵件\n" "發送全部已佇列郵件\n" "顯示郵件數量總計\n" "顯示每個資料夾的狀態\n" "在新視窗中開啟電子郵件\n" "指定儲存組態檔案的目錄\n" "離開 Sylpheed\n" "除錯模式\n" "顯示這份說明然後離開\n" "輸出版本資訊然後離開" #: src/mainwindow.c:4132 msgid "Windows-only option:" msgstr "Windows 特有選項:" #: src/mainwindow.c:4140 msgid "--ipcport portnum" msgstr "--ipcport 通訊埠編號" #: src/mainwindow.c:4145 msgid "specify port for IPC remote commands" msgstr "指定用於 IPC 遠端命令的通訊埠" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "在目前郵件中尋找" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "尋找文字:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:346 msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "搜尋失敗" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "找不到該字串。" #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "搜尋已到頂端。要從尾端繼續搜尋嗎?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "搜尋已到尾端。要從頂端繼續搜尋嗎?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "搜尋結束" #: src/messageview.c:285 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/工具(_T)/將寄信人加入通訊錄(_K)" #: src/messageview.c:317 msgid "Creating message view...\n" msgstr "產生郵件視窗…\n" #: src/messageview.c:342 msgid "Text" msgstr "文字" #: src/messageview.c:347 msgid "Attachments" msgstr "附件" #: src/messageview.c:398 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "郵件檢視 - Sylpheed" #: src/messageview.c:777 src/summaryview.c:3918 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "無法儲存檔案「%s」。" #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/用別的程式開啟(_W)" #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/以純文字呈現(_D)" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "另存新檔(_S)…" #: src/mimeview.c:139 msgid "/Save _all..." msgstr "全部存檔(_A)…" #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:482 msgid "/_Print..." msgstr "/列印(_P)…" #: src/mimeview.c:143 msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/回覆(_R)/回信(_R)" #: src/mimeview.c:144 msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "/回覆(_R)/回信給所有人" #: src/mimeview.c:146 msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/回覆(_R)/回信給寄件者(_S)" #: src/mimeview.c:148 msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/回覆(_R)/回信給郵遞論壇(_L)" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/檢查數位簽名(_C)" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "產生 MIME 檢視…\n" #: src/mimeview.c:332 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "請選擇「檢查數位簽名」來檢查" #: src/mimeview.c:644 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "為附加檔案選取一個動作:\n" #: src/mimeview.c:666 src/textview.c:823 msgid "Open _with..." msgstr "用別的程式開啟(_W)…" #: src/mimeview.c:670 msgid "_Display as text" msgstr "以純文字顯示(_D)" #: src/mimeview.c:674 src/textview.c:826 msgid "_Save as..." msgstr "另存新檔(_S)…" #: src/mimeview.c:720 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "這個數位簽名尚未經過檢查。\n" "\n" #: src/mimeview.c:726 msgid "_Check signature" msgstr "檢查數位簽名(_C)" #: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1115 src/mimeview.c:1145 #: src/mimeview.c:1165 src/mimeview.c:1214 src/mimeview.c:1341 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "無法儲存部份的多重郵件。" #: src/mimeview.c:1083 msgid "Can't save the attachments." msgstr "無法儲存附件。" #: src/mimeview.c:1175 msgid "Open with" msgstr "以別的程式開啟" #: src/mimeview.c:1176 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "請輸入開啟指令:\n" "(「%s」將會被置換為檔名)" #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "密碼片語" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[找不到使用者]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%s請輸入:\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" "的密碼片語\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "不當的密碼片語! 請再試一次…\n" "\n" #: src/plugin_manager.c:131 msgid "Plug-in manager" msgstr "外掛程式管理員" #: src/plugin_manager.c:142 msgid "Check for _update" msgstr "檢查看看更新(_U)" #: src/plugin_manager.c:193 msgid "Plug-in information" msgstr "外掛程式資訊" #: src/plugin_manager.c:220 src/plugin_manager.c:222 src/plugin_manager.c:223 msgid "(Unknown)" msgstr "(不明的)" #: src/plugin_manager.c:222 msgid "Author: " msgstr "作者:" #: src/plugin_manager.c:223 msgid "File: " msgstr "檔案:" #: src/plugin_manager.c:225 msgid "Description: " msgstr "描述:" #: src/prefs_account_dialog.c:479 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "開啟帳號設定的視窗…\n" #: src/prefs_account_dialog.c:519 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "帳號 %d" #: src/prefs_account_dialog.c:540 msgid "Preferences for new account" msgstr "新帳號設定" #: src/prefs_account_dialog.c:549 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Account preferences" msgstr "帳號設定" #: src/prefs_account_dialog.c:575 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "產生帳號設定的視窗…\n" #: src/prefs_account_dialog.c:595 src/prefs_common_dialog.c:774 msgid "Receive" msgstr "接收設定" #: src/prefs_account_dialog.c:597 src/prefs_common_dialog.c:776 #: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send" msgstr "送出" #: src/prefs_account_dialog.c:599 src/prefs_common_dialog.c:778 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Compose" msgstr "撰寫郵件" #: src/prefs_account_dialog.c:602 src/prefs_common_dialog.c:785 msgid "Privacy" msgstr "私人資料" #: src/prefs_account_dialog.c:606 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:609 msgid "Proxy" msgstr "代理伺服器" #: src/prefs_account_dialog.c:611 src/prefs_common_dialog.c:2507 msgid "Advanced" msgstr "進階設定" #: src/prefs_account_dialog.c:667 msgid "Name of this account" msgstr "這個帳號的名稱" #: src/prefs_account_dialog.c:676 msgid "Set as default" msgstr "設為預設帳號" #: src/prefs_account_dialog.c:680 msgid "Personal information" msgstr "個人資訊" #: src/prefs_account_dialog.c:689 msgid "Full name" msgstr "全名" #: src/prefs_account_dialog.c:695 msgid "Mail address" msgstr "電子郵件地址" #: src/prefs_account_dialog.c:701 msgid "Organization" msgstr "服務公司/組織" #: src/prefs_account_dialog.c:725 msgid "Server information" msgstr "伺服器資訊" #: src/prefs_account_dialog.c:746 src/prefs_account_dialog.c:903 #: src/prefs_account_dialog.c:1644 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:748 src/prefs_account_dialog.c:1011 #: src/prefs_account_dialog.c:1664 src/prefs_account_dialog.c:1965 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:750 msgid "News (NNTP)" msgstr "新聞 (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:752 msgid "None (local)" msgstr "無 (local)" #: src/prefs_account_dialog.c:765 msgid "This server requires authentication" msgstr "這個伺服器需要認證" #: src/prefs_account_dialog.c:804 msgid "News server" msgstr "新聞伺服器" #: src/prefs_account_dialog.c:810 msgid "Server for receiving" msgstr "接收郵件伺服器" #: src/prefs_account_dialog.c:816 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP 郵件伺服器 (發信)" #: src/prefs_account_dialog.c:823 src/prefs_account_dialog.c:1211 msgid "User ID" msgstr "帳號" #: src/prefs_account_dialog.c:829 src/prefs_account_dialog.c:1220 msgid "Password" msgstr "密碼" #: src/prefs_account_dialog.c:911 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "使用安全認證(APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:914 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "接收郵件時一併從伺服器上移除。" #: src/prefs_account_dialog.c:925 msgid "Remove after" msgstr "在幾天後移除:" #: src/prefs_account_dialog.c:934 msgid "days" msgstr "天" #: src/prefs_account_dialog.c:951 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 天:立即移除" #: src/prefs_account_dialog.c:961 msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "下載伺服器上所有郵件 (包含已經接收)" #: src/prefs_account_dialog.c:967 msgid "Receive size limit" msgstr "接收郵件大小限制" #: src/prefs_account_dialog.c:974 src/prefs_filter_edit.c:597 #: src/prefs_filter_edit.c:1058 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:981 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "接收郵件時進行過濾" #: src/prefs_account_dialog.c:989 msgid "Default inbox" msgstr "預設的收件匣" #: src/prefs_account_dialog.c:1009 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "未經過濾的郵件將會被存到這個資料夾中。" #: src/prefs_account_dialog.c:1022 src/prefs_account_dialog.c:1181 msgid "Authentication method" msgstr "認證方法" #: src/prefs_account_dialog.c:1032 src/prefs_account_dialog.c:1191 #: src/prefs_common_dialog.c:1059 src/prefs_common_dialog.c:2625 #: src/prefs_common_dialog.c:2993 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/prefs_account_dialog.c:1040 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "只有在接收時檢查收件匣" #: src/prefs_account_dialog.c:1042 msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "接收時過濾收件匣中的新郵件" #: src/prefs_account_dialog.c:1044 msgid "News" msgstr "新聞" #: src/prefs_account_dialog.c:1056 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "一次最多下載文章數量" #: src/prefs_account_dialog.c:1073 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "設為 0 則不限制數量。" #: src/prefs_account_dialog.c:1077 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "「全部檢查」時檢查這個帳號的新郵件" #: src/prefs_account_dialog.c:1131 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "郵件標頭設定" #: src/prefs_account_dialog.c:1138 msgid "Add Date header field" msgstr "加入日期" #: src/prefs_account_dialog.c:1139 msgid "Generate Message-ID" msgstr "產生郵件識別碼" #: src/prefs_account_dialog.c:1146 msgid "Add user-defined header" msgstr "加入使用者定義的標頭" #: src/prefs_account_dialog.c:1148 src/prefs_common_dialog.c:1809 #: src/prefs_common_dialog.c:1836 msgid " Edit... " msgstr " 編輯… " #: src/prefs_account_dialog.c:1158 msgid "Authentication" msgstr "認證" #: src/prefs_account_dialog.c:1166 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP 認證 (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1242 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "若是此欄空白,將使用接收時的帳號與密碼。" #: src/prefs_account_dialog.c:1255 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "送信前先做 POP3 認證" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1294 src/prefs_common_dialog.c:1177 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Signature" msgstr "簽名" #: src/prefs_account_dialog.c:1302 msgid "Direct input" msgstr "直接輸入" #: src/prefs_account_dialog.c:1336 msgid "Command output" msgstr "命令輸出" #: src/prefs_account_dialog.c:1348 msgid "Put signature before quote (not recommended)" msgstr "在引言之前置放簽名 (不建議)" #: src/prefs_account_dialog.c:1360 src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "在相關欄位上自動加入下列電子郵件信箱:" #: src/prefs_account_dialog.c:1369 msgid "Cc" msgstr "複本" #: src/prefs_account_dialog.c:1382 msgid "Bcc" msgstr "密件複本" #: src/prefs_account_dialog.c:1395 msgid "Reply-To" msgstr "回信地址" #: src/prefs_account_dialog.c:1452 msgid "PGP sign message by default" msgstr "預設以 PGP 簽名郵件" #: src/prefs_account_dialog.c:1454 msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "預設以 PGP 加密郵件" #: src/prefs_account_dialog.c:1456 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "回覆加密郵件時也進行加密" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "使用 ASCII-armored 格式做加密" #: src/prefs_account_dialog.c:1460 msgid "Use clear text signature" msgstr "使用明碼簽名" #: src/prefs_account_dialog.c:1465 msgid "Sign key" msgstr "簽名金鑰" #: src/prefs_account_dialog.c:1473 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "使用預設的 GnuPG 金鑰" #: src/prefs_account_dialog.c:1482 msgid "Select key by your email address" msgstr "根據你的電子郵件地址選擇金鑰" #: src/prefs_account_dialog.c:1491 msgid "Specify key manually" msgstr "手動指定金鑰" #: src/prefs_account_dialog.c:1507 msgid "User or key ID:" msgstr "使用者代號或金鑰的識別碼:" #: src/prefs_account_dialog.c:1652 src/prefs_account_dialog.c:1672 #: src/prefs_account_dialog.c:1691 src/prefs_account_dialog.c:1712 msgid "Don't use SSL" msgstr "不使用 SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1655 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "POP3 連線時使用 SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1658 src/prefs_account_dialog.c:1678 #: src/prefs_account_dialog.c:1718 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "用 STARTTLS 命令來啟動 SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1675 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "IMAP4 連線時使用 SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1684 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1699 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "NNTP 連線時使用 SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1704 msgid "Send (SMTP)" msgstr "送信設定 (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1715 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SMTP 連線時使用 SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1729 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "使用 non-blocking SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1732 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "若您使用 SSL 連線時發生問題,請關閉此選項。" #: src/prefs_account_dialog.c:1782 msgid "Use SOCKS proxy" msgstr "使用 SOCKS 代理伺服器" #: src/prefs_account_dialog.c:1806 msgid "Hostname:" msgstr "主機名稱:" #: src/prefs_account_dialog.c:1815 msgid "Port:" msgstr "通訊埠:" #: src/prefs_account_dialog.c:1828 msgid "Use authentication" msgstr "使用認證" #: src/prefs_account_dialog.c:1834 src/prefs_filter_edit.c:257 #: src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "姓名:" #: src/prefs_account_dialog.c:1843 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: src/prefs_account_dialog.c:1854 msgid "Use SOCKS proxy on sending" msgstr "發送時使用 SOCKS 代理伺服器" #: src/prefs_account_dialog.c:1932 msgid "Specify SMTP port" msgstr "指定 SMTP 連接埠" #: src/prefs_account_dialog.c:1938 msgid "Specify POP3 port" msgstr "指定 POP3 連接埠" #: src/prefs_account_dialog.c:1944 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "指定 IMAP4 連接埠" #: src/prefs_account_dialog.c:1950 msgid "Specify NNTP port" msgstr "指定 NNTP 連接埠" #: src/prefs_account_dialog.c:1955 msgid "Specify domain name" msgstr "指定網域" #: src/prefs_account_dialog.c:1976 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP 伺服器目錄" #: src/prefs_account_dialog.c:1986 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "只有顯示這個目錄的子資料夾。" #: src/prefs_account_dialog.c:1989 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "離開時清除所有的郵件快取" #: src/prefs_account_dialog.c:2034 msgid "Put sent messages in" msgstr "將已送出之郵件存到" #: src/prefs_account_dialog.c:2036 msgid "Put draft messages in" msgstr "將郵件草稿存到" #: src/prefs_account_dialog.c:2038 msgid "Put queued messages in" msgstr "置放已佇列郵件於" #: src/prefs_account_dialog.c:2040 msgid "Put deleted messages in" msgstr "將刪除郵件存到" #: src/prefs_account_dialog.c:2109 msgid "Account name is not entered." msgstr "未輸入帳號名稱。" #: src/prefs_account_dialog.c:2113 msgid "Mail address is not entered." msgstr "未輸入電子郵件信箱。" #: src/prefs_account_dialog.c:2118 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "未輸入發送郵件伺服器。" #: src/prefs_account_dialog.c:2123 msgid "User ID is not entered." msgstr "未輸入使用者帳號。" #: src/prefs_account_dialog.c:2128 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "未輸入接收郵件伺服器。" #: src/prefs_account_dialog.c:2133 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "未輸入接收郵件伺服器。" #: src/prefs_account_dialog.c:2138 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "未輸入新聞伺服器。" #: src/prefs_account_dialog.c:2164 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "指定的資料夾並非佇列匣。" #: src/prefs_account_dialog.c:2274 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "注意:不建議您使用舊式的 ASCII-armored 模式來加密。因為\n" "它與 RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP 不相容。" #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "外部指令設定" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "命令目錄名稱:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "執行指令:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "目錄名稱:\n" "用 / 來表示子目錄。\n" "執行指令:\n" "用 | 開頭表示將郵件主體或選擇的文字送往該命令。\n" "用 > 開頭表示將使用者提供的文字送往該命令。\n" "用 * 開頭表示將使用者提供的隱藏文字送往該命令。\n" "用 | 結尾表示將郵件主體或選擇的文字置換成該命令的輸出文字。\n" "用 > 結尾表示插入命令的輸出而不替換舊有文字。\n" "用 & 結尾表示在背景執行該命令(沒有輸出)。\n" "用 %f 來表示郵件的檔名。\n" "用 %F 來表示所選取的郵件檔名列表。\n" "用 %p 來表示所選取的郵件部份內容。用 %u 來表示使用者提供之參數。\n" "用 %u 來表示使用者提供之引數。\n" "用 %h 來表示使用者提供之隱藏參數。\n" "用 %s 來表示文字選擇。" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " 置換 " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " 語法說明 " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "已加入之指令目錄" #: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:376 msgid "(New)" msgstr "(新)" #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Menu name is not set." msgstr "指令目錄名稱未設定" #: src/prefs_actions.c:474 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "冒號「:」不能出現在目錄名稱內。" #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Menu name is too long." msgstr "目錄名稱太長。" #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Command line not set." msgstr "未設定執行指令" #: src/prefs_actions.c:498 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "目錄名稱與執行指令過長。" #: src/prefs_actions.c:503 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "這個指令\n" "%s\n" "的語法錯誤。" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Delete action" msgstr "刪除指令" #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "您確定要刪除這個指令嗎?" #: src/prefs_common_dialog.c:754 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "產生一般設定視窗…\n" #: src/prefs_common_dialog.c:758 msgid "Common Preferences" msgstr "一般設定" #: src/prefs_common_dialog.c:780 msgid "Display" msgstr "顯示" #: src/prefs_common_dialog.c:782 msgid "Junk mail" msgstr "垃圾郵件" #: src/prefs_common_dialog.c:788 msgid "Details" msgstr "細節" #: src/prefs_common_dialog.c:838 msgid "Auto-check new mail" msgstr "自動檢查新郵件" #: src/prefs_common_dialog.c:840 src/prefs_common_dialog.c:1295 msgid "every" msgstr "每" #: src/prefs_common_dialog.c:852 src/prefs_common_dialog.c:1309 msgid "minute(s)" msgstr "分鐘" #: src/prefs_common_dialog.c:861 msgid "Check new mail on startup" msgstr "開啟時檢查新郵件" #: src/prefs_common_dialog.c:863 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "收信後更新所有資料夾" #: src/prefs_common_dialog.c:868 #, fuzzy msgid "Execute command when new messages arrive" msgstr "收到新郵件時立即執行" #: src/prefs_common_dialog.c:880 src/prefs_common_dialog.c:2800 #: src/prefs_common_dialog.c:2822 src/prefs_common_dialog.c:2844 msgid "Command" msgstr "命令列" #: src/prefs_common_dialog.c:891 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "「%d」將會被新郵件的數量所替換。" #: src/prefs_common_dialog.c:895 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "從本機 spool 取得郵件" #: src/prefs_common_dialog.c:908 msgid "Filter on incorporation" msgstr "收信時過濾" #: src/prefs_common_dialog.c:914 msgid "Spool path" msgstr "Spool 路徑" #: src/prefs_common_dialog.c:976 src/prefs_common_dialog.c:1173 #: src/prefs_common_dialog.c:1570 src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "一般" #: src/prefs_common_dialog.c:983 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "將已送出之郵件存到寄件匣" #: src/prefs_common_dialog.c:985 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "套用過濾器規則於寄出的郵件" #: src/prefs_common_dialog.c:988 msgid "Automatically add recipients to address book" msgstr "將收件者自動加入通訊錄" #: src/prefs_common_dialog.c:991 msgid "Display send dialog" msgstr "顯示發送對話框" #: src/prefs_common_dialog.c:998 msgid "" "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " "are found in the message body" msgstr "當下列字串 (以逗號分隔) 出現在郵件主體中時,啟用缺少附件的通知" #: src/prefs_common_dialog.c:1009 msgid "(Ex: attach)" msgstr "(例如:附)" #: src/prefs_common_dialog.c:1020 msgid "Confirm recipients before sending" msgstr "發送之前確認收件者" #: src/prefs_common_dialog.c:1026 msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" msgstr "排除的位址/網域 (以逗號分隔):" #: src/prefs_common_dialog.c:1045 msgid "Transfer encoding" msgstr "傳送之編碼" #: src/prefs_common_dialog.c:1068 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "請指定當郵件主體內容包含非 ASCII 字元時,使用哪種編碼來傳送內容。" #: src/prefs_common_dialog.c:1075 msgid "MIME filename encoding" msgstr "MIME 檔名編碼" #: src/prefs_common_dialog.c:1086 msgid "MIME header" msgstr "MIME 標頭" #: src/prefs_common_dialog.c:1096 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "指定用於 MIME 檔名與非 ASCII 字元的編碼方法。\n" "MIME 標頭:很常用,但是有礙於 RFC 2047\n" "RFC 2231:符合標準,但是不常用" #: src/prefs_common_dialog.c:1188 msgid "Signature separator" msgstr "簽名分隔符號" #: src/prefs_common_dialog.c:1197 msgid "Insert automatically" msgstr "自動加入簽名" #: src/prefs_common_dialog.c:1199 src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply" msgstr "回覆" #: src/prefs_common_dialog.c:1207 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "回信時在相關欄位上自動加入電子郵件信箱" #: src/prefs_common_dialog.c:1209 msgid "Quote message when replying" msgstr "回信時引用原文" #: src/prefs_common_dialog.c:1211 msgid "Reply to mailing list by Reply button" msgstr "以回覆按鈕回信到郵遞論壇" #: src/prefs_common_dialog.c:1213 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "回信給郵件本身時繼承收件者" #: src/prefs_common_dialog.c:1215 msgid "Set only mail address of recipients when replying" msgstr "回信時只設定收件者的郵件地址" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1219 src/prefs_common_dialog.c:2761 #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Editor" msgstr "編輯器" #: src/prefs_common_dialog.c:1226 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "自動呼叫外部編輯器" #: src/prefs_common_dialog.c:1236 msgid "Undo level" msgstr "復原紀錄" #: src/prefs_common_dialog.c:1256 msgid "Wrap messages at" msgstr "每列最多" #: src/prefs_common_dialog.c:1268 msgid "characters" msgstr "個字元" #: src/prefs_common_dialog.c:1278 msgid "Wrap quotation" msgstr "折列時顯示符號" #: src/prefs_common_dialog.c:1284 msgid "Wrap on input" msgstr "切割輸入過長的文字列" #: src/prefs_common_dialog.c:1293 msgid "Auto-save to draft" msgstr "自動儲存為草稿" #: src/prefs_common_dialog.c:1318 msgid "Format" msgstr "格式" #: src/prefs_common_dialog.c:1323 msgid "Spell checking" msgstr "拼寫檢查" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1376 msgid "Reply format" msgstr "回覆格式" #: src/prefs_common_dialog.c:1391 src/prefs_common_dialog.c:1433 msgid "Quotation mark" msgstr "引言符號" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1418 msgid "Forward format" msgstr "轉寄格式" #: src/prefs_common_dialog.c:1465 msgid " Description of symbols " msgstr "特殊符號代表的意義" #: src/prefs_common_dialog.c:1494 msgid "Enable Spell checking" msgstr "啟用拼寫檢查" #: src/prefs_common_dialog.c:1506 msgid "Default language:" msgstr "預設語言:" #: src/prefs_common_dialog.c:1578 msgid "Text font" msgstr "文字字型" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1590 msgid "Folder View" msgstr "資料夾檢視" #: src/prefs_common_dialog.c:1598 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "若有未讀郵件,就顯示在資料夾名稱後面" #: src/prefs_common_dialog.c:1602 msgid "Displaying message number columns in the folder view:" msgstr "在資料夾檢視中顯示郵件編號欄位:" #: src/prefs_common_dialog.c:1626 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "新聞群組縮寫長度大於" #: src/prefs_common_dialog.c:1641 msgid "letters" msgstr "個字母" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1647 msgid "Summary View" msgstr "郵件列表" #: src/prefs_common_dialog.c:1656 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "若發信人是你自己,就在郵件列表的來源中顯示收信人" #: src/prefs_common_dialog.c:1658 msgid "Expand threads" msgstr "展開郵件串列" #: src/prefs_common_dialog.c:1666 src/prefs_common_dialog.c:3236 #: src/prefs_common_dialog.c:3274 msgid "Date format" msgstr "日期格式" #: src/prefs_common_dialog.c:1687 msgid " Set display item of summary... " msgstr "設定郵件列表選項…" #: src/prefs_common_dialog.c:1693 msgid "Message" msgstr "郵件" #: src/prefs_common_dialog.c:1697 msgid "Color label" msgstr "顏色標籤" #: src/prefs_common_dialog.c:1707 msgid "Default character encoding" msgstr "預設字元編碼" #: src/prefs_common_dialog.c:1721 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "這是用於顯示缺少字元編碼的郵件。" #: src/prefs_common_dialog.c:1727 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "外送郵件的字元編碼" #: src/prefs_common_dialog.c:1741 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "若是選用「自動選擇」,系統將自動為您判斷而使用最\n" "適合的語區設定。" #: src/prefs_common_dialog.c:1805 msgid "Enable coloration of message" msgstr "郵件中的引言與超連結顯示變色" #: src/prefs_common_dialog.c:1820 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "將全形英文與數字以半形來顯示 (只適用日語)" #: src/prefs_common_dialog.c:1827 msgid "Display header pane above message view" msgstr "在顯示郵件欄上方加入標頭資訊" #: src/prefs_common_dialog.c:1834 msgid "Display short headers on message view" msgstr "在郵件預覽中顯示郵件標頭" #: src/prefs_common_dialog.c:1846 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "將 HTML 郵件轉為純文字" #: src/prefs_common_dialog.c:1848 msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "將只含 HTML 的郵件視為附件" #: src/prefs_common_dialog.c:1852 msgid "Display cursor in message view" msgstr "在郵件預覽中顯示游標" #: src/prefs_common_dialog.c:1865 msgid "Line space" msgstr "列間距" #: src/prefs_common_dialog.c:1879 src/prefs_common_dialog.c:1917 msgid "pixel(s)" msgstr "像素" #: src/prefs_common_dialog.c:1884 msgid "Scroll" msgstr "捲軸" #: src/prefs_common_dialog.c:1891 msgid "Half page" msgstr "一次半頁" #: src/prefs_common_dialog.c:1897 msgid "Smooth scroll" msgstr "平滑捲動" #: src/prefs_common_dialog.c:1903 msgid "Step" msgstr "每次捲動" #: src/prefs_common_dialog.c:1923 msgid "Images" msgstr "圖片" #: src/prefs_common_dialog.c:1931 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "調整附加圖片大小以適合視窗" #: src/prefs_common_dialog.c:1933 msgid "Display images as inline" msgstr "在列間顯示圖片" #: src/prefs_common_dialog.c:1972 msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)." msgstr "您可以指定每個顏色的標籤名稱 (工作、待辦事項…)。" #: src/prefs_common_dialog.c:2102 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "啟用垃圾郵件控制" #: src/prefs_common_dialog.c:2114 msgid "Learning command:" msgstr "正在學習命令:" #: src/prefs_common_dialog.c:2123 msgid "(Select preset)" msgstr "(選取預先設定)" #: src/prefs_common_dialog.c:2151 msgid "Not Junk" msgstr "不是垃圾郵件" #: src/prefs_common_dialog.c:2166 msgid "Classifying command" msgstr "歸類命令" #: src/prefs_common_dialog.c:2177 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "如果要自動分類垃圾郵件,垃圾和非垃圾郵件兩者都必須手動學習到某種程度。" #: src/prefs_common_dialog.c:2187 msgid "Junk folder" msgstr "垃圾郵件資料夾" #: src/prefs_common_dialog.c:2205 msgid "" "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If " "empty, the default junk folder will be used." msgstr "被歸類為垃圾郵件者會被移到這個資料夾。如果為空,將使用預設垃圾資料夾。" #: src/prefs_common_dialog.c:2217 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "接收郵件時對歸類為垃圾郵件者進行過濾" #: src/prefs_common_dialog.c:2220 msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "於一般過濾之前過濾垃圾郵件" #: src/prefs_common_dialog.c:2223 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "接收時從伺服器刪除垃圾郵件" #: src/prefs_common_dialog.c:2228 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "將過濾出的垃圾郵件標記為已讀" #: src/prefs_common_dialog.c:2270 msgid "Automatically check signatures" msgstr "自動檢查數位簽名" #: src/prefs_common_dialog.c:2273 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "將數位簽名檢查結果顯示在另一視窗" #: src/prefs_common_dialog.c:2276 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "將密碼片語暫時存在記憶體中" #: src/prefs_common_dialog.c:2291 msgid "Expired after" msgstr "期限:" #: src/prefs_common_dialog.c:2304 msgid "minute(s) " msgstr "分鐘" #: src/prefs_common_dialog.c:2318 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "若設定為「0」則表示儲存密碼片語以供整個工作階段使用。" #: src/prefs_common_dialog.c:2327 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "輸入密碼片語時擷取輸入" #: src/prefs_common_dialog.c:2332 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "若 GnuPG 無法運作,則在啟動時發出警告" #: src/prefs_common_dialog.c:2406 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "在郵件列表選擇郵件時自動開啟郵件" #: src/prefs_common_dialog.c:2410 msgid "Always mark as read when a message is opened" msgstr "郵件被開啟時自動標記為已讀" #: src/prefs_common_dialog.c:2416 msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "進入資料夾時直接開啟第一封未讀郵件" #: src/prefs_common_dialog.c:2422 msgid "Remember last selected message" msgstr "記住最後一次所選郵件" #: src/prefs_common_dialog.c:2427 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "只在開啟新郵件時標示為未讀" #: src/prefs_common_dialog.c:2435 msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "接收新郵件之後進入收件匣" #: src/prefs_common_dialog.c:2437 msgid "Open inbox on startup" msgstr "啟動時開啟收件匣" #: src/prefs_common_dialog.c:2441 msgid "Change current account on folder open" msgstr "資料夾開啟時變更目前帳號" #: src/prefs_common_dialog.c:2449 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "移動或刪除郵件時立即執行" #: src/prefs_common_dialog.c:2461 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "若此選項關閉,則必須按下「執行」才會執行移動或刪除。" #: src/prefs_common_dialog.c:2470 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "讓按鈕的順序相容於 GNOME HIG" #: src/prefs_common_dialog.c:2473 msgid "Display tray icon" msgstr "顯示系統匣圖示" #: src/prefs_common_dialog.c:2475 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "縮小到系統匣圖示" #: src/prefs_common_dialog.c:2477 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "按一下系統匣圖示以切換視窗" #: src/prefs_common_dialog.c:2487 msgid " Set key bindings... " msgstr "設定熱鍵…" #: src/prefs_common_dialog.c:2493 src/select-keys.c:337 msgid "Other" msgstr "其他" #: src/prefs_common_dialog.c:2497 msgid "External commands" msgstr "外部命令" #: src/prefs_common_dialog.c:2502 msgid "Update" msgstr "更新" #: src/prefs_common_dialog.c:2566 msgid "Receive dialog" msgstr "接收進度對話框" #: src/prefs_common_dialog.c:2576 msgid "Show receive dialog" msgstr "顯示接收郵件的進度對話框" #: src/prefs_common_dialog.c:2586 msgid "Always" msgstr "一律顯示" #: src/prefs_common_dialog.c:2587 msgid "Only on manual receiving" msgstr "只在手動收取郵件時顯示" #: src/prefs_common_dialog.c:2589 msgid "Never" msgstr "不顯示" #: src/prefs_common_dialog.c:2594 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "接收錯誤時不要開啟錯誤視窗。" #: src/prefs_common_dialog.c:2597 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "完成時關閉接收郵件的進度對話框" #: src/prefs_common_dialog.c:2608 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "在通訊錄中,可利用雙擊直接將該電子郵件加入收信人中" #: src/prefs_common_dialog.c:2612 msgid "Set only mail address when entering recipient from address book" msgstr "從通訊錄輸入收件者時只設定郵件地址" #: src/prefs_common_dialog.c:2620 msgid "Auto-completion:" msgstr "自動完成:" #: src/prefs_common_dialog.c:2633 msgid "Start with Tab" msgstr "以跳格啟始" #: src/prefs_common_dialog.c:2641 msgid "Disable" msgstr "停用" #: src/prefs_common_dialog.c:2648 msgid "On exit" msgstr "離開設定" #: src/prefs_common_dialog.c:2656 msgid "Confirm on exit" msgstr "離開時確認" #: src/prefs_common_dialog.c:2663 msgid "Empty trash on exit" msgstr "離開時清空刪除的郵件" #: src/prefs_common_dialog.c:2665 msgid "Ask before emptying" msgstr "清除時確認" #: src/prefs_common_dialog.c:2669 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "離開時若有尚未送出之郵件即發出警告" #: src/prefs_common_dialog.c:2726 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "外部指令(%s 將會被置換成檔名或 URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2735 msgid "Web browser" msgstr "瀏覽器" #: src/prefs_common_dialog.c:2747 src/prefs_common_dialog.c:4249 #: src/prefs_common_dialog.c:4270 msgid "(Default browser)" msgstr "(預設的瀏覽器)" #: src/prefs_common_dialog.c:2788 msgid "Use external program for printing" msgstr "使用外部程式來列印" #: src/prefs_common_dialog.c:2810 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "用其他外部程式來收信" #: src/prefs_common_dialog.c:2832 msgid "Use external program for sending" msgstr "用其他外部程式來送信" #: src/prefs_common_dialog.c:2884 msgid "Update check requires 'curl' command." msgstr "更新檢查需要『curl』命令。" #: src/prefs_common_dialog.c:2895 msgid "Enable auto update check" msgstr "啟用自動更新檢查" #: src/prefs_common_dialog.c:2897 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "使用 HTTP 代理伺服器" #: src/prefs_common_dialog.c:2899 msgid "HTTP proxy host (hostname:port):" msgstr "HTTP 代理主機 (主機名稱:通訊埠):" #: src/prefs_common_dialog.c:2940 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "啟用對於郵件列表快取整合性的嚴格檢查" #: src/prefs_common_dialog.c:2943 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "如果資料夾的內容有被其他應用軟體更動過的可能,就開啟它。\n" "此一選項將會降低郵件列表的顯示效能。" #: src/prefs_common_dialog.c:2950 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "插槽 I/O 等待時間:" #: src/prefs_common_dialog.c:2963 msgid "second(s)" msgstr "秒" #: src/prefs_common_dialog.c:2991 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "自動選擇(推薦使用)" #: src/prefs_common_dialog.c:2996 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "七位元 ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2998 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "萬國碼 (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3000 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "西歐語系 (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:3001 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "西歐語系 (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:3003 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "西歐語系 (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:3007 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中歐語系 (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:3009 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "波羅的海語系 (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:3010 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "波羅的海語系 (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:3011 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "波羅的海語系 (Windows-1257)" #: src/prefs_common_dialog.c:3013 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "希臘語 (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:3015 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "阿拉伯語 (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:3016 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "阿拉伯語 (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:3018 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "希伯來語 (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3019 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "希伯來語 (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:3021 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "土耳其語 (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:3023 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "斯拉夫語 (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3024 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "斯拉夫語 (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:3025 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "斯拉夫語 (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:3026 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "斯拉夫語 (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:3028 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "日語 (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3030 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "日語 (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3031 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "日語 (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:3034 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "簡化字漢語 (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:3035 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "簡化字漢語 (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:3036 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "傳統字漢語 (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3038 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "傳統字漢語 (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:3039 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "漢語 (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:3042 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓語 (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:3044 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "泰語 (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:3045 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "泰語 (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:3212 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "週一、週二、…" #: src/prefs_common_dialog.c:3213 msgid "the full weekday name" msgstr "星期一、星期二、…" #: src/prefs_common_dialog.c:3214 msgid "the abbreviated month name" msgstr "1月、2月、…" #: src/prefs_common_dialog.c:3215 msgid "the full month name" msgstr "一月、二月、…" #: src/prefs_common_dialog.c:3216 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "目前語區設定所偏好的日期與時間" #: src/prefs_common_dialog.c:3217 msgid "the century number (year/100)" msgstr "世紀 (年/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:3218 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "今天是幾號 (以數字表示)" #: src/prefs_common_dialog.c:3219 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "現在幾點鐘 (廿四時制,以數字表示)" #: src/prefs_common_dialog.c:3220 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "現在幾點鐘 (十二時制,以數字表示)" #: src/prefs_common_dialog.c:3221 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "今天是今年的第幾天 (以數字表示)" #: src/prefs_common_dialog.c:3222 msgid "the month as a decimal number" msgstr "現在是幾月 (以數字表示)" #: src/prefs_common_dialog.c:3223 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "現在是幾分 (以數字表示)" #: src/prefs_common_dialog.c:3224 msgid "either AM or PM" msgstr "上午或下午" #: src/prefs_common_dialog.c:3225 msgid "the second as a decimal number" msgstr "現在是幾秒 (以數字表示)" #: src/prefs_common_dialog.c:3226 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "現在是一週的第幾天 (以數字表示)" #: src/prefs_common_dialog.c:3227 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "目前語區設定所偏好的日期" #: src/prefs_common_dialog.c:3228 msgid "the last two digits of a year" msgstr "公元年份的後兩位數字" #: src/prefs_common_dialog.c:3229 msgid "the year as a decimal number" msgstr "公元年份 (以數字表示)" #: src/prefs_common_dialog.c:3230 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "時區名稱或縮寫" #: src/prefs_common_dialog.c:3251 msgid "Specifier" msgstr "特殊符號" #: src/prefs_common_dialog.c:3252 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/prefs_common_dialog.c:3292 msgid "Example" msgstr "範例" #: src/prefs_common_dialog.c:3373 msgid "Set message colors" msgstr "設定顏色" #: src/prefs_common_dialog.c:3381 msgid "Colors" msgstr "顏色" #: src/prefs_common_dialog.c:3415 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "引言內容 - 第一層" #: src/prefs_common_dialog.c:3421 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "引言內容 - 第二層" #: src/prefs_common_dialog.c:3427 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "引言內容 - 第三層" #: src/prefs_common_dialog.c:3433 msgid "URI link" msgstr "超連結" #: src/prefs_common_dialog.c:3440 msgid "Recycle quote colors" msgstr "三層以上引言則重複使用指定的顏色" #: src/prefs_common_dialog.c:3507 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "選擇第一層引言的顏色" #: src/prefs_common_dialog.c:3510 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "選擇第二層引言的顏色" #: src/prefs_common_dialog.c:3513 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "選擇第三層引言的顏色" #: src/prefs_common_dialog.c:3516 msgid "Pick color for URI" msgstr "選擇超連結的顏色" #: src/prefs_common_dialog.c:3656 msgid "Description of symbols" msgstr "特殊符號代表的意義" #: src/prefs_common_dialog.c:3712 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "日期\n" "來源\n" "發信人全名\n" "發信人的名\n" "發信人縮寫\n" "主旨\n" "收信人\n" "複本\n" "新聞群組\n" "郵件識別碼" #: src/prefs_common_dialog.c:3725 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "若 x 已設定則顯示正規表示式" #: src/prefs_common_dialog.c:3729 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "郵件內容\n" "引言\n" "郵件內容(不含簽名)\n" "引言(不含簽名)\n" "% 符號" #: src/prefs_common_dialog.c:3737 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "反斜線\n" "問號\n" "左大括弧\n" "右大括弧" #: src/prefs_common_dialog.c:3791 msgid "Key bindings" msgstr "熱鍵設定" #: src/prefs_common_dialog.c:3804 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "選擇事先設定的按鍵組合。" #: src/prefs_common_dialog.c:3814 src/prefs_common_dialog.c:4138 msgid "Default" msgstr "預設值" #: src/prefs_common_dialog.c:3817 src/prefs_common_dialog.c:4147 msgid "Old Sylpheed" msgstr "舊設定" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "使用者自定標頭" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1611 msgid " Delete " msgstr "刪除" #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "標頭" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "標頭未設定" #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "刪除資料夾" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "您確定要刪除這項規則嗎?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "產生標頭視窗…\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "顯示標頭設定" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "郵件標頭設定" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "指定顯示標頭" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "未指定標頭" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "顯示所有未指定的標頭" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "讀取標頭顯示的設定中…\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "寫入過濾郵件的設定中…\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "這個標頭已存在。" #: src/prefs_display_items.c:119 msgid "Display items setting" msgstr "顯示項目設定" #: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234 msgid "Available items" msgstr "可使用之項目" #: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278 msgid "Displayed items" msgstr "指定顯示項目" #: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322 msgid " Revert to default " msgstr "還原預設值" #: src/prefs_filter.c:221 msgid "Filter settings" msgstr "過濾器設定值" #: src/prefs_filter.c:265 msgid "Enabled" msgstr "已開啟" #: src/prefs_filter.c:707 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "您確定要刪除這項規則「%s」嗎?" #: src/prefs_filter.c:709 msgid "Delete rule" msgstr "刪除規則" #: src/prefs_filter_edit.c:242 msgid "Filter rule" msgstr "郵件過濾規則" #: src/prefs_filter_edit.c:276 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "下列任一條件符合" #: src/prefs_filter_edit.c:278 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "下列所有條件均符合" #: src/prefs_filter_edit.c:300 msgid "Perform the following actions:" msgstr "執行下列動作:" #: src/prefs_filter_edit.c:505 msgid "To or Cc" msgstr "To 或 Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:506 msgid "Any header" msgstr "任一個標頭" #: src/prefs_filter_edit.c:507 msgid "Edit header..." msgstr "編輯郵件標頭…" #: src/prefs_filter_edit.c:510 msgid "Message body" msgstr "郵件內容" #: src/prefs_filter_edit.c:511 msgid "Result of command" msgstr "執行結果" #: src/prefs_filter_edit.c:513 msgid "Age" msgstr "時效" #: src/prefs_filter_edit.c:517 src/quick_search.c:109 msgid "Marked" msgstr "已標記" #: src/prefs_filter_edit.c:518 msgid "Has color label" msgstr "具有彩色標籤" #: src/prefs_filter_edit.c:519 msgid "Has attachment" msgstr "具有附件" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "contains" msgstr "包含" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "doesn't contain" msgstr "不包含" #: src/prefs_filter_edit.c:541 msgid "is" msgstr "是" #: src/prefs_filter_edit.c:542 msgid "is not" msgstr "不是" #: src/prefs_filter_edit.c:544 msgid "match to regex" msgstr "符合正規表示式" #: src/prefs_filter_edit.c:545 msgid "doesn't match to regex" msgstr "不符合正規表示式" #: src/prefs_filter_edit.c:547 msgid "is in addressbook" msgstr "位於通訊錄中" #: src/prefs_filter_edit.c:549 msgid "is not in addressbook" msgstr "不在通訊錄中" #: src/prefs_filter_edit.c:561 msgid "is larger than" msgstr "大於" #: src/prefs_filter_edit.c:562 msgid "is smaller than" msgstr "小於" #: src/prefs_filter_edit.c:571 msgid "is shorter than" msgstr "短於" #: src/prefs_filter_edit.c:572 msgid "is longer than" msgstr "長於" #: src/prefs_filter_edit.c:582 msgid "matches to status" msgstr "匹配狀態" #: src/prefs_filter_edit.c:583 msgid "doesn't match to status" msgstr "不匹配狀態" #: src/prefs_filter_edit.c:687 msgid "Move to" msgstr "移動到" #: src/prefs_filter_edit.c:688 msgid "Copy to" msgstr "複製到" #: src/prefs_filter_edit.c:689 msgid "Don't receive" msgstr "拒絕接收此郵件" #: src/prefs_filter_edit.c:690 msgid "Delete from server" msgstr "自伺服器上刪除" #: src/prefs_filter_edit.c:693 msgid "Set mark" msgstr "設定標記" #: src/prefs_filter_edit.c:694 msgid "Set color" msgstr "設定顏色" #: src/prefs_filter_edit.c:695 msgid "Mark as read" msgstr "標記為已讀" #: src/prefs_filter_edit.c:699 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Forward" msgstr "轉寄" #: src/prefs_filter_edit.c:700 msgid "Forward as attachment" msgstr "將郵件當成附件轉寄" #: src/prefs_filter_edit.c:701 msgid "Redirect" msgstr "郵件導向" #: src/prefs_filter_edit.c:705 msgid "Execute command" msgstr "執行命令" #: src/prefs_filter_edit.c:708 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "停止檢查規則" #: src/prefs_filter_edit.c:714 src/prefs_filter_edit.c:1107 msgid "folder:" msgstr "資料夾:" #: src/prefs_filter_edit.c:1068 msgid "day(s)" msgstr "天" #: src/prefs_filter_edit.c:1147 msgid "address:" msgstr "地址:" #: src/prefs_filter_edit.c:1564 msgid "Edit header list" msgstr "編輯郵件標頭清單" #: src/prefs_filter_edit.c:1587 msgid "Headers" msgstr "郵件標頭" #: src/prefs_filter_edit.c:1599 msgid "Header:" msgstr "郵件標頭:" #: src/prefs_filter_edit.c:1793 src/prefs_filter_edit.c:1891 #: src/prefs_filter_edit.c:1898 msgid "Command is not specified." msgstr "未設定執行指令。" #: src/prefs_filter_edit.c:1871 src/prefs_filter_edit.c:1878 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "目的資料夾未設定。" #: src/prefs_filter_edit.c:1948 msgid "Invalid condition exists." msgstr "有不合法的條件。" #: src/prefs_filter_edit.c:1971 msgid "Rule name is not specified." msgstr "沒有指定規則名稱。" #: src/prefs_filter_edit.c:1997 msgid "Invalid action exists." msgstr "有不合法的執行指令。" #: src/prefs_filter_edit.c:2006 msgid "Condition not exist." msgstr "未設定條件。" #: src/prefs_filter_edit.c:2008 msgid "Action not exist." msgstr "指定的指令不存在。" #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "資料夾屬性" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "識別符號" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "MIME 型態" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "正常" #: src/prefs_folder_item.c:248 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "在郵件列表中不要顯示郵件主旨前面的中括號 [] 或小括號 ()" #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "回覆時刪除郵件主旨前面的中括號 [] 或小括號 ()" #: src/prefs_folder_item.c:290 src/prefs_folder_item.c:301 #: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91 msgid "Account" msgstr "帳號" #: src/prefs_folder_item.c:330 msgid "Apply to subfolders" msgstr "套用到子資料夾" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "use also on reply" msgstr "回覆郵件時也使用" #: src/prefs_folder_item.c:379 src/prefs_template.c:206 msgid "Reply-To:" msgstr "回信地址:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - 編輯搜尋條件" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276 msgid "Match any of the following" msgstr "下列任一條件符合" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278 msgid "Match all of the following" msgstr "下列所有條件均符合" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:323 msgid "Folder:" msgstr "資料夾:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:341 msgid "Search subfolders" msgstr "搜尋子資料夾" #: src/prefs_summary_column.c:66 msgid "Mark" msgstr "標記" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Attachment" msgstr "附件" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:434 #: src/summaryview.c:5464 msgid "Subject" msgstr "主旨" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:435 #: src/summaryview.c:5467 msgid "From" msgstr "來源" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:404 src/rpop3.c:436 #: src/summaryview.c:5469 msgid "Date" msgstr "日期" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:73 msgid "Number" msgstr "編號" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5475 msgid "To" msgstr "收件者" #: src/prefs_summary_column.c:183 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "正在建立彙總欄位設定視窗…\n" #: src/prefs_summary_column.c:192 msgid "Summary display item setting" msgstr "郵件列表項目設定" #: src/prefs_summary_column.c:207 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "選擇的項目會出現在郵件列表中。\n" "您可以利用向上╱向下按鈕來更改順序。" #: src/prefs_template.c:183 msgid "Template name" msgstr "郵件模板名稱" #: src/prefs_template.c:251 msgid "Register" msgstr "加入" #: src/prefs_template.c:257 msgid " Substitute " msgstr " 替換 " #: src/prefs_template.c:269 msgid " Symbols " msgstr " 符號 " #: src/prefs_template.c:287 msgid "Registered templates" msgstr "已紀錄之郵件模板符號" #: src/prefs_template.c:329 msgid "Templates" msgstr "郵件模板設定" #: src/prefs_template.c:436 msgid "Template is modified" msgstr "模板已被修改" #: src/prefs_template.c:437 msgid "Current modification is not applied. Finish without saving it?" msgstr "目前的修改未被套用。結束而不需儲存它?" #: src/prefs_template.c:455 msgid "Templates are modified" msgstr "模板已被修改" #: src/prefs_template.c:456 msgid "Really discard modification to templates?" msgstr "真的要捨棄對於模板的修改?" #: src/prefs_template.c:476 msgid "Template" msgstr "郵件模板" #: src/prefs_template.c:555 msgid "Template format error." msgstr "郵件模板格式錯誤。" #: src/prefs_template.c:644 msgid "Delete template" msgstr "刪除郵件模板" #: src/prefs_template.c:645 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "您確定要刪除這個郵件模板嗎?" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "---- Separator ----" msgstr "---- 分隔符號 ----" #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "檢查郵件" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "檢查目前帳號的新郵件" #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "全部檢查" #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "檢查所有帳號的新郵件" #: src/prefs_toolbar.c:47 msgid "Remote mailbox" msgstr "遠端信箱" #: src/prefs_toolbar.c:48 msgid "POP3 Remote mailbox" msgstr "POP3 遠端信箱" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Send queued message(s)" msgstr "將佇列匣中的郵件送出" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Compose new message" msgstr "編輯新郵件" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to the message" msgstr "回覆郵件" #: src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Reply all" msgstr "全部回覆" #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Reply to all" msgstr "全部回覆" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Forward the message" msgstr "轉寄郵件" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Delete the message" msgstr "刪除郵件" #: src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Set as junk mail" msgstr "設為垃圾郵件" #: src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Not junk" msgstr "不是垃圾郵件" #: src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Set as not junk mail" msgstr "設為非垃圾郵件" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Next unread message" msgstr "下一封未讀郵件" #: src/prefs_toolbar.c:78 msgid "Previous unread message" msgstr "上一封未讀郵件" #: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253 msgid "Search messages" msgstr "尋找郵件(_S)" #: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526 msgid "Print" msgstr "列印" #: src/prefs_toolbar.c:84 msgid "Print message" msgstr "列印郵件" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/prefs_toolbar.c:87 msgid "Stop receiving" msgstr "停止接收" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Execute" msgstr "執行" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Execute marked process" msgstr "執行標記的行程" #: src/prefs_toolbar.c:95 msgid "Prefs" msgstr "偏好設定" #: src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Common preferences" msgstr "一般設定" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Send message" msgstr "送出郵件" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Send later" msgstr "稍後再送出" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "放到佇列匣中稍後再送出" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Draft" msgstr "草稿" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Save to draft folder" msgstr "儲存至草稿資料夾" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Insert" msgstr "插入" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Insert file" msgstr "插入檔案" #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Attach" msgstr "附加" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Attach file" msgstr "附加檔案" #: src/prefs_toolbar.c:118 msgid "Append signature" msgstr "附加簽名" #: src/prefs_toolbar.c:121 msgid "Edit with external editor" msgstr "使用其他的編輯器" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Linewrap" msgstr "折列" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Wrap all long lines" msgstr "折換所有過長的文字列" #: src/prefs_toolbar.c:227 msgid "Customize toolbar" msgstr "自訂工具列" #: src/prefs_toolbar.c:229 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "選擇的項目會出現在工具列上。\n" "您可以利用向上╱向下按鈕來更改順序。" #: src/printing.c:523 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "郵件將以下列命令列印:" #: src/printing.c:524 msgid "(Default print command)" msgstr "(預設的列印命令)" #: src/printing.c:534 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "輸入的列印指令有誤:\n" "「%s」" #: src/progressdialog.c:99 msgid "Status" msgstr "狀態" #: src/progressdialog.c:107 msgid "Progress" msgstr "進度" #: src/query_search.c:426 msgid "_Save as search folder" msgstr "另存為搜尋資料夾(_S)" #: src/query_search.c:548 #, c-format msgid "Message not found." msgstr "找不到郵件。" #: src/query_search.c:550 #, c-format msgid "1 message found." msgstr "找到 1 封郵件。" #: src/query_search.c:552 #, c-format msgid "%d messages found." msgstr "找到 %d 封郵件。" #: src/query_search.c:587 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "正在搜尋 %s (%d / %d)…" #: src/query_search.c:709 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "正在搜尋 %s…" #: src/query_search.c:800 src/rpop3.c:710 src/summaryview.c:2428 msgid "(No Date)" msgstr "(沒有日期)" #: src/query_search.c:995 msgid "Save as search folder" msgstr "另存為搜尋資料夾" #: src/query_search.c:1016 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: src/query_search.c:1031 msgid "Folder name:" msgstr "資料夾名稱:" #: src/quick_search.c:107 msgid "All" msgstr "全部" #: src/quick_search.c:110 msgid "Have color label" msgstr "具有顏色標籤" #: src/quick_search.c:111 msgid "Have attachment" msgstr "具有附件" #: src/quick_search.c:113 msgid "Within 1 day" msgstr "1 天之內" #: src/quick_search.c:114 msgid "Last 5 days" msgstr "最近 5 天" #: src/quick_search.c:115 msgid "Last 7 days" msgstr "最近 7 天" #: src/quick_search.c:117 msgid "In addressbook" msgstr "在通訊錄中" #: src/quick_search.c:148 src/quick_search.c:398 msgid "Search for Subject or From" msgstr "搜尋主旨或寄件者" #: src/quick_search.c:359 #, c-format msgid "%1$d in %2$d matched" msgstr "%2$d 封中的 %1$d 封匹配" #: src/quick_search.c:362 #, c-format msgid "No messages matched" msgstr "沒有匹配的郵件" #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "無法在這個金鑰中找到使用者代號" #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\t亦即 \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:186 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "產生簽名於 %s\n" #: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273 msgid "Error verifying the signature" msgstr "檢查簽名時發生錯誤" #: src/rpop3.c:247 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: src/rpop3.c:248 src/rpop3.c:455 msgid "_Get" msgstr "檢查(_G)" #: src/rpop3.c:254 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: src/rpop3.c:255 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: src/rpop3.c:357 #, c-format msgid "%s - POP3 Remote mailbox" msgstr "%s - POP3 遠端信箱" #: src/rpop3.c:433 src/summaryview.c:5473 msgid "No." msgstr "No." #: src/rpop3.c:522 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d ..." msgstr "連線到 %s:%d…" #: src/rpop3.c:533 src/rpop3.c:587 src/rpop3.c:590 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "無法連線到 POP3 伺服器:%s:%d" #: src/rpop3.c:561 src/rpop3.c:567 src/rpop3.c:594 src/rpop3.c:596 msgid "Error occurred during POP3 session." msgstr "在 POP3 作業階段發生錯誤。" #: src/rpop3.c:564 #, c-format msgid "" "Error occurred during POP3 session:\n" "%s" msgstr "" "在 POP3 作業階段發生錯誤:\n" "%s" #: src/rpop3.c:724 #, c-format msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..." msgstr "取回郵件標頭 (%d / %d)…" #: src/rpop3.c:888 msgid "Getting the number of messages..." msgstr "取得郵件數量…" #: src/rpop3.c:897 src/rpop3.c:910 msgid "No message" msgstr "沒有郵件" #: src/rpop3.c:943 #, c-format msgid "Deleted %d messages" msgstr "已刪除 %d 封郵件" #: src/rpop3.c:986 src/rpop3.c:998 src/rpop3.c:1059 src/rpop3.c:1298 #: src/send_message.c:863 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "離開中…" #: src/rpop3.c:1044 #, c-format msgid "Retrieved %d messages" msgstr "取回 %d 封郵件" #: src/rpop3.c:1051 #, c-format msgid "Opened message %d" msgstr "開啟第 %d 封郵件" #: src/rpop3.c:1068 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieved %d (of %d) message headers" msgstr "取回 %d 封郵件標頭" #: src/rpop3.c:1072 #, c-format msgid "Retrieved %d message headers" msgstr "取回 %d 封郵件標頭" #: src/rpop3.c:1193 #, c-format msgid "Retrieving message %d ..." msgstr "取回第 %d 封郵件…" #: src/rpop3.c:1219 msgid "Delete messages" msgstr "刪除郵件" #: src/rpop3.c:1220 msgid "" "Really delete selected messages from server?\n" "This operation cannot be reverted." msgstr "" "真的要從伺服器刪除已選郵件?\n" "這個動作將無法回復。" #: src/select-keys.c:96 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "請選擇「%s」的金鑰" #: src/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "收集「%s」的資訊中 … %c" #: src/select-keys.c:282 msgid "Select Keys" msgstr "選擇金鑰" #: src/select-keys.c:310 msgid "Key ID" msgstr "金鑰識別碼" #: src/select-keys.c:313 msgid "Val" msgstr "值" #: src/select-keys.c:462 msgid "Add key" msgstr "新增金鑰" #: src/select-keys.c:463 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "請輸入其他的使用者或金鑰識別碼:" #: src/select-keys.c:479 msgid "Trust key" msgstr "信任金鑰" #: src/select-keys.c:480 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "所選取的金鑰並未被完全信任。\n" "如果您選擇以此金鑰加密郵件,那您並無法確定它將會寄往\n" "您所希望的收件者。\n" "即使如此您還是信任去使用它嗎?" #: src/send_message.c:199 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "佇列匣中的郵件標頭錯誤。\n" #: src/send_message.c:567 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "使用命令 %s 送出郵件\n" #: src/send_message.c:576 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "無法執行命令:%s" #: src/send_message.c:611 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "執行命令 %s 時發生錯誤" #: src/send_message.c:729 msgid "Connecting" msgstr "連線中" #: src/send_message.c:731 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "連線到 SMTP 伺服器 %s…" #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:791 msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "QUIT 命令 (忽略) 之後發生錯誤" #: src/send_message.c:834 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "送出 HELO 標頭…" #: src/send_message.c:835 src/send_message.c:841 src/send_message.c:847 msgid "Authenticating" msgstr "認證中…" #: src/send_message.c:836 src/send_message.c:842 #, c-format msgid "Sending message via %s:%d..." msgstr "發送郵件透過 %s:%d…" #: src/send_message.c:840 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "送出 EHLO 標頭…" #: src/send_message.c:850 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "送出 MAIL FROM 標頭…" #: src/send_message.c:851 src/send_message.c:855 src/send_message.c:860 msgid "Sending" msgstr "送信中" #: src/send_message.c:854 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "送出 RCPT TO 標頭…" #: src/send_message.c:859 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "送出郵件資料 DATA…" #: src/send_message.c:897 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "送出新郵件 (%d / %d 位元組)" #: src/send_message.c:902 #, c-format msgid "%d / %d bytes" msgstr "%d / %d 位元組" #: src/send_message.c:933 msgid "Sending message" msgstr "送出郵件" #: src/send_message.c:981 src/send_message.c:1005 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "送信時發生錯誤。" #: src/send_message.c:984 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "送信時發生錯誤:\n" "%s" #: src/send_message.c:1001 msgid "Can't connect to SMTP server." msgstr "無法連線到 SMTP 伺服器。" #: src/send_message.c:1003 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" msgstr "無法連線到 SMTP 伺服器:%s:%d" #: src/setup.c:123 src/setup.c:147 msgid "Mailbox setting" msgstr "信箱設定" #: src/setup.c:166 msgid "This dialog will make initial setup of mailbox." msgstr "這個對話框將進行信箱的初始設定。" #: src/setup.c:180 msgid "Create mailbox at the following default location:" msgstr "建立信箱於以下預設位置:" #: src/setup.c:200 msgid "" "Create mailbox at the following location:\n" "(enter folder name or full folder path)" msgstr "" "建立信箱於以下位置:\n" "(輸入資料夾名稱或完整資料夾路徑)" #: src/setup.c:218 msgid "" "If you want to add a mailbox at another location afterward, please select " "'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu." msgstr "" "如果您之後想在另外的位置增加信箱,請在選單中選取『檔案 - 信箱 - 加入信箱…』。" #: src/setup.c:241 src/setup.c:474 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/setup.c:241 msgid "Continue without creating mailbox?" msgstr "繼續而不建立信箱?" #: src/setup.c:251 msgid "Please input folder name or full folder path." msgstr "請輸入資料夾名稱或完整資料夾路徑。" #: src/setup.c:260 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "信箱『%s』已經存在。" #: src/setup.c:266 #, c-format msgid "" "The location '%s' includes settings folder. Please specify another location." msgstr "位置『%s』包含設定值資料夾。請指定另一個位置。" #: src/setup.c:474 msgid "Cancel mail account setup?" msgstr "取消郵件帳號設定?" #: src/setup.c:494 src/setup.c:502 msgid "Input value is not valid." msgstr "輸入值無效。" #: src/setup.c:532 src/setup.c:547 src/setup.c:583 src/setup.c:605 #: src/setup.c:826 src/setup.c:908 msgid "POP3 server:" msgstr "POP3 伺服器:" #: src/setup.c:538 src/setup.c:557 src/setup.c:596 src/setup.c:613 msgid "IMAP4 server:" msgstr "IMAP4 伺服器:" #: src/setup.c:672 src/setup.c:708 msgid "New account setup" msgstr "新帳號設定" #: src/setup.c:727 msgid "This dialog will make initial setup of new mail account." msgstr "這個對話框將進行新郵件帳號的初始設定。" #: src/setup.c:750 msgid "Select account type:" msgstr "選取帳號類型:" #: src/setup.c:773 msgid "Input your name and mail address:" msgstr "輸入您的姓名和郵件地址:" #: src/setup.c:782 src/setup.c:896 msgid "Display name:" msgstr "顯示名稱:" #: src/setup.c:786 src/setup.c:900 msgid "E-mail address:" msgstr "電子郵件地址:" #: src/setup.c:802 msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)" msgstr "這個名稱將會於收件者端出現 (例如 John Doe)" #: src/setup.c:813 msgid "Input user ID and mail server:" msgstr "輸入使用者識別號和郵件伺服器:" #: src/setup.c:822 src/setup.c:904 msgid "User ID:" msgstr "使用者識別號:" #: src/setup.c:831 src/setup.c:912 msgid "SMTP server:" msgstr "SMTP 伺服器:" #: src/setup.c:856 src/setup.c:868 msgid "Use SSL" msgstr "使用 SSL" #: src/setup.c:864 msgid "Use SMTP authentication" msgstr "使用 SMTP 認證" #: src/setup.c:881 msgid "Your new mail account has been set up with the following settings." msgstr "您的新郵件帳號已用下列設定值所設定。" #: src/setup.c:884 msgid "" "If you want to modify the settings, select\n" "'Configuration - Preferences for current account' or\n" "'Configuration - Edit accounts' in the main menu." msgstr "" "如果您要修改設定值,請在主選單中選取\n" "『組態 - 目前帳號偏好設定』或\n" "『組態 - 編輯帳號』。" #: src/setup.c:1135 msgid "Importing mail data" msgstr "匯入郵件資料" #: src/setup.c:1135 msgid "" "The mail store of Outlook Express was found. Do you want to import the mail " "data of Outlook Express?\n" "\n" "(The folder structure will not be reproduced)" msgstr "" "已經找到 Outlook Express 的郵件儲存區。您要匯入 Outlook Express 的郵件資料" "嗎?\n" "\n" "(資料夾結構將無法重製)" #: src/setup.c:1152 src/setup.c:1154 src/setup.c:1265 msgid "Imported" msgstr "已匯入" #: src/setup.c:1189 msgid "Failed to import the mail data." msgstr "匯入郵件資料時失敗。" #: src/setup.c:1238 msgid "Importing address book" msgstr "匯入通訊錄" #: src/setup.c:1238 msgid "" "The Windows address book was found. Do you want to import the address book?" msgstr "已找到 Windows 通訊錄。您要匯入通訊錄嗎?" #: src/setup.c:1275 msgid "Failed to import the address book." msgstr "匯入通訊錄時失敗。" #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "將數位簽名檢查結果" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "檢查數位簽名中" #: src/sigstatus.c:212 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s 來自 \"%s\"" #: src/sigstatus.c:236 msgid "No signature found" msgstr "未發現簽名" #: src/sigstatus.c:243 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "來自\"%s\" 的簽名檢查正確" #: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:1061 msgid "Good signature" msgstr "簽名檢查正確" #: src/sigstatus.c:248 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "此簽名是有效的,不過 \"%s\" 的金鑰不可信。" #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:1063 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "簽名有效 (不可信的金鑰)" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "這份簽名已經在 \"%s\" 過期" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but expired" msgstr "簽名有效但已過期" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "此簽名是有效的,不過 \"%s\" 的金鑰已過期" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "此簽名是有效的,不過金鑰已過期" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "此簽名是有效的,不過 \"%s\" 的金鑰已撤消" #: src/sigstatus.c:263 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "此簽名是有效的,不過 \"%s\" 的金鑰已撤消" #: src/sigstatus.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "來自 \"%s\" 的簽名檢查錯誤" #: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:1065 msgid "BAD signature" msgstr "簽名檢查錯誤" #: src/sigstatus.c:270 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "沒有公開金鑰供檢查簽名" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "產生來源視窗中…\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "郵件原始碼" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "顯示 %s 來源中…\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - 原始碼" #: src/sslmanager.c:69 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "SSL 憑證驗證失敗" #: src/sslmanager.c:101 #, c-format msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:" msgstr "%s 的 SSL 憑證由於下列原因而無法驗證:" #: src/sslmanager.c:103 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "主旨:%s\n" #: src/sslmanager.c:104 #, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr "發證者:%s\n" #: src/sslmanager.c:105 #, c-format msgid "Issued date: %s\n" msgstr "發證日期:%s\n" #: src/sslmanager.c:106 #, c-format msgid "Expire date: %s\n" msgstr "過期日期:%s\n" #: src/sslmanager.c:108 #, c-format msgid "SHA1 fingerprint: %s\n" msgstr "SHA1 指紋:%s\n" #: src/sslmanager.c:109 #, c-format msgid "MD5 fingerprint: %s\n" msgstr "MD5 指紋:%s\n" #: src/sslmanager.c:111 msgid "Do you accept this certificate?" msgstr "您接受這個憑證嗎?" #: src/sslmanager.c:186 src/sslmanager.c:194 msgid "_Reject" msgstr "拒絕(_R)" #: src/sslmanager.c:187 src/sslmanager.c:193 msgid "_Temporarily accept" msgstr "暫時接受(_T)" #: src/sslmanager.c:188 src/sslmanager.c:192 msgid "Always _accept" msgstr "一律接受(_A)" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "預訂新聞群組" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "請選擇要預訂的新聞群組" #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "尋找新聞群組:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr "尋找" #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "新聞群組名稱:" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "郵件" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "管理" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "唯讀" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "未知的" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "取得新聞群組清單…" #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "無法取得收件者或收件新聞群組名單。" #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:951 msgid "Done." msgstr "完成" #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "已接收 %d 個新聞群組 (%s 已讀)" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Repl_y to" msgstr "/回覆給(_Y)" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/回覆給(_Y)/所有收件者(_A)" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/回覆給(_Y)/原作者(_S)" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/回覆給(_Y)/郵遞論壇(_L)" #: src/summaryview.c:442 msgid "/M_ove..." msgstr "/移動(_O)…" #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Copy..." msgstr "/複製(_C)…" #: src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark" msgstr "/標記(_M)" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_Mark/Set _flag" msgstr "/標記(_M)/設定標記(_F)" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_Mark/_Unset flag" msgstr "/標記(_M)/去除標記(_U)" #: src/summaryview.c:448 msgid "/_Mark/---" msgstr "/標記(_M)/---" #: src/summaryview.c:449 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/標記(_M)/標記為未讀(_E)" #: src/summaryview.c:450 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/標記(_M)/標記為已讀(_D)" #: src/summaryview.c:452 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/標記(_M)/標記郵件串列為已讀" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/標記(_M)/標記所有郵件為已讀(_R)" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Color la_bel" msgstr "/以顏色做標記(_B)" #: src/summaryview.c:459 msgid "/Set as _junk mail" msgstr "/設為垃圾郵件(_J)" #: src/summaryview.c:460 msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "/設為非垃圾郵件(_U)" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Re-_edit" msgstr "/重新編輯(_E)" #: src/summaryview.c:464 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/將寄信人加入通訊錄(_K)…" #: src/summaryview.c:466 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/產生郵件過濾規則(_I)" #: src/summaryview.c:467 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/產生郵件過濾規則(_I)/自動產生(_A)" #: src/summaryview.c:469 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/產生郵件過濾規則(_I)/依來源(_F)" #: src/summaryview.c:471 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/產生郵件過濾規則(_I)/依收信人(_T)" #: src/summaryview.c:473 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/產生郵件過濾規則(_I)/依主旨(_S)" #: src/summaryview.c:505 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "正在建立彙總檢視…\n" #: src/summaryview.c:670 #, c-format msgid "Scanning folder (%s) (%d)..." msgstr "掃描資料夾 (%s) (%d)…" #: src/summaryview.c:724 msgid "Process mark" msgstr "郵件標記" #: src/summaryview.c:725 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "某些郵件已被標記。要繼續嗎?" #: src/summaryview.c:789 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "掃描資料夾 (%s)…" #: src/summaryview.c:958 msgid "Could not establish a connection to the server." msgstr "無法建立到伺服器的連線。" #: src/summaryview.c:1613 msgid "_Search again" msgstr "再次搜尋(_S)" #: src/summaryview.c:1635 src/summaryview.c:1644 msgid "No more unread messages" msgstr "沒有其他未讀郵件" #: src/summaryview.c:1636 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "沒有找到未讀郵件。要從尾部繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:1638 msgid "No unread messages." msgstr "沒有未讀郵件。" #: src/summaryview.c:1645 msgid "No unread message found. Go to next unread folder?" msgstr "找不到任何未讀郵件。前往下一個未讀資料夾嗎?" #: src/summaryview.c:1653 src/summaryview.c:1662 msgid "No more new messages" msgstr "沒有其他新郵件" #: src/summaryview.c:1654 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "沒有找到新郵件。要從尾部繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:1656 msgid "No new messages." msgstr "沒有新郵件。" #: src/summaryview.c:1663 msgid "No new message found. Go to next folder which has new messages?" msgstr "找不到任何新郵件。前往下一個有新郵件的資料夾嗎?" #: src/summaryview.c:1671 src/summaryview.c:1680 msgid "No more marked messages" msgstr "沒有其他已標記郵件" #: src/summaryview.c:1672 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "沒有找到已標記郵件。要從尾部繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:1674 src/summaryview.c:1683 msgid "No marked messages." msgstr "沒有已標記郵件。" #: src/summaryview.c:1681 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "沒有找到已標記郵件。要從開頭繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:1689 src/summaryview.c:1698 msgid "No more labeled messages" msgstr "沒有已標記顏色之郵件" #: src/summaryview.c:1690 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "沒有找到已標記顏色之郵件。要從尾部繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:1692 src/summaryview.c:1701 msgid "No labeled messages." msgstr "沒有已標記顏色之郵件。" #: src/summaryview.c:1699 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "沒有找到已標記顏色之郵件。要從開頭繼續搜尋嗎?" #: src/summaryview.c:2056 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "依主旨展開郵件中…" #: src/summaryview.c:2253 msgid " item(s) selected" msgstr " 封已選擇" #: src/summaryview.c:2258 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d 已刪除" #: src/summaryview.c:2260 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d 已移動" #: src/summaryview.c:2261 src/summaryview.c:2264 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2263 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d 已複製" #: src/summaryview.c:2284 #, fuzzy, c-format msgid "%d/%d new, %d/%d unread, %d/%d total" msgstr "%d 封未讀,%d 封已讀,共 %d 封" #: src/summaryview.c:2293 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d 封未讀,%d 封已讀,共 %d 封(%s)" #: src/summaryview.c:2297 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d 封未讀,%d 封已讀,共 %d 封" #: src/summaryview.c:2335 msgid "Sorting summary..." msgstr "郵件排序中…" #: src/summaryview.c:2591 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\t產生郵件列表中…" #: src/summaryview.c:2593 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "產生郵件列表中…" #: src/summaryview.c:2708 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "寫入列表快取 (%s)…" #: src/summaryview.c:3046 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "郵件 %d 已標記\n" #: src/summaryview.c:3120 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "郵件 %d 已標記為已讀\n" #: src/summaryview.c:3339 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "郵件 %d 已標記為未讀\n" #: src/summaryview.c:3413 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "郵件 %s/%d 已標記刪除\n" #: src/summaryview.c:3443 msgid "Delete message(s)" msgstr "刪除郵件" #: src/summaryview.c:3444 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "您確定要從刪除的郵件資料夾中刪除這封郵件嗎?" #: src/summaryview.c:3524 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "刪除重覆的郵件…" #: src/summaryview.c:3571 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "郵件 %s/%d 已消除標記\n" #: src/summaryview.c:3641 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "郵件 %d 已設定移動到 %s\n" #: src/summaryview.c:3673 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "目標資料夾與來源資料夾相同。" #: src/summaryview.c:3710 msgid "Select folder to move" msgstr "選取要移動的資料夾" #: src/summaryview.c:3744 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "郵件 %d 已設定複製到 %s\n" #: src/summaryview.c:3775 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "郵件無法複製到同一個資料夾內。" #: src/summaryview.c:3811 msgid "Select folder to copy" msgstr "選取要複製的資料夾" #: src/summaryview.c:3961 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "處理郵件時發生錯誤。" #: src/summaryview.c:4278 src/summaryview.c:4279 msgid "Building threads..." msgstr "產生郵件串列中…" #: src/summaryview.c:4429 src/summaryview.c:4430 msgid "Unthreading..." msgstr "解除郵件串列中…" #: src/summaryview.c:4723 src/summaryview.c:4784 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "正在過濾 (%d/%d)…" #: src/summaryview.c:4850 msgid "filtering..." msgstr "過濾中…" #: src/summaryview.c:4851 msgid "Filtering..." msgstr "過濾中…" #: src/summaryview.c:4896 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "已過濾 %d 封郵件" #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "檔案 %s 已存在。\n" #: src/textview.c:260 msgid "Creating text view...\n" msgstr "產生文字視窗…\n" #: src/textview.c:511 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "這封郵件被加密,但是它的解密失敗。\n" #: src/textview.c:835 msgid "_Copy file name" msgstr "複製檔案名稱(_C)" #: src/textview.c:1117 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "無法顯示郵件。\n" #: src/textview.c:1141 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "因為寫入暫存檔失敗而無法顯示內文。\n" #: src/textview.c:2362 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "圖片另存新檔(_V)…" #: src/textview.c:2382 src/trayicon.c:160 msgid "Compose _new message" msgstr "編寫新郵件(_N)" #: src/textview.c:2384 msgid "R_eply to this address" msgstr "回信到這個位址(_E)" #: src/textview.c:2387 msgid "Add to address _book..." msgstr "將寄信人加入通訊錄(_B)…" #: src/textview.c:2389 msgid "Copy this add_ress" msgstr "複製此通訊地址(_R)" #: src/textview.c:2392 msgid "_Open with Web browser" msgstr "以瀏覽器開啟(_O)" #: src/textview.c:2394 msgid "Copy this _link" msgstr "複製此連接(_L)" #: src/textview.c:2600 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "實際的 URL (%s) 與顯示的 URL (%s) 不同。\n" "\n" "確定要開啟嗎?" #: src/textview.c:2605 msgid "Fake URL warning" msgstr "假的 URL 警告郵件" #: src/trayicon.c:141 msgid "_Display Sylpheed" msgstr "顯示 Sylphee_d" #: src/trayicon.c:146 msgid "Get from _current account" msgstr "從目前帳號取得(_C)" #: src/trayicon.c:150 msgid "Get from _all accounts" msgstr "從所有帳號取得(_A)" #: src/trayicon.c:154 msgid "_Send queued messages" msgstr "發送已佇列郵件(_S)" #: src/trayicon.c:166 msgid "E_xit" msgstr "離開(_X)" #: src/trayicon.c:200 src/trayicon.c:292 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: src/update_check.c:263 src/update_check.c:268 src/update_check.c:273 msgid "" "A newer version of Sylpheed has been found.\n" "Upgrade now?" msgstr "" "找到了較新版本的 Sylpheed。\n" "要現在升級?" #: src/update_check.c:276 src/update_check.c:571 msgid "New version found" msgstr "找到新版本" #: src/update_check.c:398 src/update_check.c:683 msgid "Information" msgstr "資訊" #: src/update_check.c:399 msgid "Sylpheed is already the latest version." msgstr "Sylpheed 已經是最新版本。" #: src/update_check.c:402 msgid "Couldn't get the version information." msgstr "無法取得版本資訊。" #: src/update_check.c:624 msgid "" "Newer version of plug-ins have been found.\n" "Upgrade now?\n" msgstr "" "找到了較新版本的外掛程式。\n" "要現在升級?\n" #: src/update_check.c:684 msgid "All Sylpheed plug-ins are already the latest version." msgstr "所有 Sylpheed 外掛程式已經是最新版本。" #: src/update_check.c:687 msgid "Couldn't get the version information of plug-ins." msgstr "無法取得外掛程式的版本資訊。" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:50 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:271 msgid "Remove attachments" msgstr "移除附件" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:263 msgid "This tool is available on local folders only." msgstr "這個工具只可用於本機資料夾。" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:272 msgid "Do you really remove attached files from the selected messages?" msgstr "您真的要從已選郵件移除附加的檔案嗎?"